Matthew 10:17-18

ABP_GRK(i)
  17 G4337 προσέχετε δε G1161   G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G3860 παραδώσουσιν γαρ G1063   G1473 υμάς G1519 εις G4892 συνέδρια G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς αυτών G1473   G3146 μαστιγώσουσιν G1473 υμάς
  18 G2532 και G1909 επί G2232 ηγεμόνας G1161 δε G2532 και G935 βασιλείς G71 αχθήσεσθε G1752 ένεκεν G1473 εμού G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G1484 έθνεσιν
Stephanus(i) 17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας 18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
LXX_WH(i)
    17 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G3146 [G5692] V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G5209 P-2AP υμας
    18 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-APM ηγεμονας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 [G5701] V-FPI-2P αχθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
Tischendorf(i)
  17 G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G4892 N-APN συνέδρια, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G846 P-GPM αὐτῶν G3146 V-FAI-3P μαστιγώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς·
  18 G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G2232 N-APM ἡγεμόνας G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G935 N-APM βασιλεῖς G71 V-FPI-2P ἀχθήσεσθε G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν.
Tregelles(i) 17
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
TR(i)
  17 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G3146 (G5692) V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G5209 P-2AP υμας
  18 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-APM ηγεμονας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 (G5701) V-FPI-2P αχθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
Nestle(i) 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
RP(i)
   17 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG1063CONJγαρG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG4892N-APNσυνεδριαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG3146 [G5692]V-FAI-3PμαστιγωσουσινG4771P-2APυμαv
   18 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG2232N-APMηγεμοναvG1161CONJδεG2532CONJκαιG935N-APMβασιλειvG71 [G5701]V-FPI-2PαχθησεσθεG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσιν
SBLGNT(i) 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
f35(i) 17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμαv 18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
IGNT(i)
  17 G4337 (G5720) προσεχετε   G1161 δε But Beware G575 απο   G3588 των Of G444 ανθρωπων Men; G3860 (G5692) παραδωσουσιν   G1063 γαρ For They Will Deliver G5209 υμας You G1519 εις To G4892 συνεδρια Sanhedrims, G2532 και And G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G846 αυτων Their Synagogues G3146 (G5692) μαστιγωσουσιν They Will Scourge G5209 υμας You :
  18 G2532 και And G1909 επι Before G2232 ηγεμονας Governors G1161 δε Also G2532 και And G935 βασιλεις Kings G71 (G5701) αχθησεσθε Ye Shall Be Brought G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them G2532 και And G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1063 CONJ γαρ For G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις To G4892 N-APN συνεδρια Councils G2532 CONJ και And G3146 V-FAI-3P μαστιγωσουσιν They Will Scourge G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them
   18 G2532 CONJ και And G71 V-FPI-2P αχθησεσθε Ye Will Be Brought G1909 PREP επι To G2232 N-APM ηγεμονας Governors G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G935 N-APM βασιλεις Kings G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Witness G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
Vulgate(i) 17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos 18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus
Clementine_Vulgate(i) 17 { Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:} 18 { et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.}
WestSaxon990(i) 17 warniað eow soþlice fram mannum. hig syllaþ eow soþlice on gemotum & swingað eow on hyra gesomnungum. 18 & ge beoþ gelædde to dëmun & to cyningun for me. to hyra dome & þeodun;
WestSaxon1175(i) 17 warniað eow soðlice fram mannen. hyo selled eow soðlice on ge-moten & swingað eow on heora ge-somnenga. 18 & ge beoð ge-lædde to demen. & to kyningen. for me. to heora dome & þeodon.
Wycliffe(i) 17 But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis; 18 and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men.
Tyndale(i) 17 And ye shall be brought to the heed rulers and kynges for my sake in witnes to them and to the gentyls. 18 But when they delyver you vp take no thought how or what ye shall speake for yt shalbe geve you eve in that same houre what ye shall saye.
Coverdale(i) 17 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. 18 And ye shall be brought before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls.
MSTC(i) 17 Beware of men: for they shall deliver you up to the councils, and shall scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought to the head rulers and kings for my sake, in witness to them and to the Gentiles.
Matthew(i) 17 Beware of men, for they shall delyuer you vp to the counsels, and shall stourge you in their synagoges. 18 And ye shalbe brought to the head rulers and kinges for my sake, in witnes to them & to the gentyls.
Great(i) 17 But beware of men, for they shall delyuer you vp to the councels, and shall scourge you in their synagoges. 18 And ye shall be brought to the heed rulers, and kynges, for my sake, in wytnes to them and to the gentyls.
Geneva(i) 17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. 18 And ye shall be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles.
Bishops(i) 17 But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues 18 And ye shalbe brought to the head rulers, and kynges, for my sake, in witnesse to them, and to the Gentiles
DouayRheims(i) 17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
KJV(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
KJV_Cambridge(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Mace(i) 17 be upon your guard with such men, for they will deliver you up to their tribunals, and scourge you in their synagogues. 18 and ye shall be brought before governors and kings upon my account, to bear testimony of me to them and the rest of the Gentiles.
Whiston(i) 17 Beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrim, and they will scourge you in their synagogues. 18 And ye shall stand before governors for my sake, for a testimony to them, and the Gentiles.
Wesley(i) 17 But beware of men; for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the heathens.
Worsley(i) 17 Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before governors and kings on my account, for a testimony to them and to the nations:
Haweis(i) 17 But be on your guard against men: for they will deliver you up to the sanhedrim, and scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them and the heathen.
Thomson(i) 17 And be upon your guard against these men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues; 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and the nations.
Webster(i) 17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Living_Oracles(i) 17 But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues; 18 and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles.
Etheridge(i) 17 But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles.
Murdock(i) 17 And beware of men; for they will deliver you over to the tribunals, and will scourge you in their synagogues. 18 And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles.
Sawyer(i) 17 But beware of men; for they will deliver you to Sanhedrims, and scourge you in their synagogues, 18 and you shall be brought before governors, and kings, for my sake, for a testimony to them and the nations.
Diaglott(i) 17 Take heed and of the men. They will hand over for you to sanhedrims, and in the synagogues of them they shall scourge you; 18 and before governors and also kings you shall be led on account of me, for a witness to them and to the nations.
ABU(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and will scourge you in their synagogues; 18 and before governors also and kings will ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
Anderson(i) 17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues; 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Noyes(i) 17 But beware of men. For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and ye will be brought before governors and kings for my sake, that ye may bear testimony to them and to the gentiles.
YLT(i) 17 And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
JuliaSmith(i) 17 And hold ye from men: for they will deliver you up to councils, and in their assemblies will they scourge you. 18 And ye shalt be brought before leaders and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Darby(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; 18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
ERV(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
ASV(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you, 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
Rotherham(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up into high–councils, and, in their synagogues, will they scourge you,–– 18 And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sake––for a witness to them and the nations.
Twentieth_Century(i) 17 Be on your guard against your fellow men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues; 18 And you will be brought before governors and kings for my sake, that you may witness for me before them and the nations.
Godbey(i) 17 Beware of men: for they will deliver you up to the sanhedrins, and will beat you in their synagogues; 18 and they will lead you before governors and kings for my sake, for a testimony unto them and the Gentiles.
WNT(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues; 18 and you will even be put on trial before governors and kings for my sake, to bear witness to them and to the Gentiles.
Worrell(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up to high-councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 and before the governors and the kings shall ye be brought for My sake, for a testimony to them and to the gentiles.
Moffatt(i) 17 Beware of men, they will hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues, 18 and you will be haled before governors and kings for my sake — it will be a testimony to them and to the Gentiles.
Goodspeed(i) 17 But be on your guard against men, for they will give you up to their courts, and have you flogged in their synagogues, 18 and you will be brought before governors and kings on my account, to bear your testimony before them and the heathen.
Riverside(i) 17 Be on your guard against men. For they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you, 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a witness to them and to the Gentiles.
MNT(i) 17 "But beware of men! For they will give you up to the Sanhedrin, and flog you in their synagogues. 18 "And you will be taken before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
Lamsa(i) 17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues; 18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
CLV(i) 17 Now take heed of men, for they will be giving you up to Sanhedrins, and in their synagogues will they be scourging you." 18 Now before governors and kings also shall you be led on My account, for a testimony to them and to the nations."
Williams(i) 17 Be on your guard against men, for they will turn you over to the courts and will flog you in their synagogues, 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, to bear witness to them and the heathen.
BBE(i) 17 But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows; 18 And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
MKJV(i) 17 But beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrins, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the nations.
LITV(i) 17 But beware of men. For they will betray you to sanhedrins, and they will flog you in their synagogues. 18 And also you will be brought before governors and kings for My sake, for a testimony to them and to the nations.
ECB(i) 17
YAH SHUA PROPHESIES BETRAYAL
But heed humanity: for they betray you to the sanhedrim; and they scourge you in their synagogues; 18 and bring you in front of governors and sovereigns for my sake, in a witness against them and the goyim.
AUV(i) 17 But, watch out for people, for they will turn you over to the [Jewish] councils [for judgment] and will have you flogged in their synagogues. 18 Yes, you will [even] be brought in front of governors and kings for being loyal to me. [This will give you an opportunity] for witnessing to them [as well] as to the [unconverted] Gentiles.
ACV(i) 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and they will scourge you in their synagogues, 18 and ye will be brought to governors and even kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
Common(i) 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
WEB(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
NHEB(i) 17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
AKJV(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
KJC(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
KJ2000(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
UKJV(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And all of you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
RKJNT(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and the Gentiles.
TKJU(i) 17 But beware of men: For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the Gentiles.
RYLT(i) 17 And, take you heed of men, for they will give you up to sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings you shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
EJ2000(i) 17 But keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles.
CAB(i) 17 But beware of men, for they will hand you over to councils and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the nations.
WPNT(i) 17 But beware of the people, for they will hand you over to councils and flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and even kings for my sake, as a testimony to them and to the nations.
JMNT(i) 17 "So constantly hold your attention toward protecting yourself from humanity. You see, they will periodically be giving you folks over (turning you in) unto [their] local city councils and courts, and then they will proceed scourging you with lashes and whips. 18 "Yet you men will also, on My account, be from time to time led (or: brought) before (or: on [the stand to speak to]) governors and kings, with a view to being a witness to them and providing evidence for them – as well as to and for and among the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; = the pagans).
NSB(i) 17 »Beware of men! They will take you to court! They will have you beaten in their meeting places. 18 »You will be taken before governors and kings for my sake. This will serve as a testimony to them and to the people of the nations.
ISV(i) 17 Watch out for people who will hand you over to the local councils and whip you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings because of me, to testify to them and to unbelievers.
LEB(i) 17 But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before both governors and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
BGB(i) 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
BIB(i) 17 Προσέχετε (Beware) δὲ (however) ἀπὸ (of) τῶν (-) ἀνθρώπων (men); παραδώσουσιν (they will deliver) γὰρ (for) ὑμᾶς (you) εἰς (into) συνέδρια (courts), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), μαστιγώσουσιν (they will flog) ὑμᾶς (you); 18 καὶ (and) ἐπὶ (before) ἡγεμόνας (governors) δὲ (also), καὶ (and) βασιλεῖς (kings) ἀχθήσεσθε (you will be brought), ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them) καὶ (and) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles).
BLB(i) 17 But beware of men; for they will deliver you into the courts and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought also before governors and kings on account of Me, as a testimony to them and to the Gentiles.
BSB(i) 17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues. 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
MSB(i) 17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues. 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
MLV(i) 17 But take-heed, stay away from men; for they will be giving you up to councils, and they will be scourging you in their synagogues; 18 and you will also be led in front of governors and kings because of me, for a testimony to them and to the Gentiles.
VIN(i) 17 Be on your guard against men, for they will turn you over to the courts and will flog you in their synagogues, 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
Luther1545(i) 17 Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Luther1912(i) 17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
ELB1871(i) 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis.
ELB1905(i) 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis.
DSV(i) 17 Maar wacht u voor de mensen; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in hun synagogen zullen zij u geselen. 18 En gij zult ook voor stadhouders en koningen geleid worden, om Mijnentwil, hun en den heidenen tot getuigenis.
DarbyFR(i) 17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues; 18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.
Martin(i) 17 Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. 18 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.
Segond(i) 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161   G4337 Mettez-vous en garde G5720   G575 contre G444 les hommes G1063  ; car G5209 ils vous G3860 livreront G5692   G1519 aux G4892 tribunaux G2532 , et G5209 ils vous G3146 battront de verges G5692   G1722 dans G846 leurs G4864 synagogues ;
  18 G2532   G71 vous serez menés G5701   G1752 , à cause de G1700 moi G1909 , devant G2232 des gouverneurs G2532 et G1161   G935 devant des rois G1519 , pour servir de G3142 témoignage G846 à eux G2532 et G1484 aux païens.
SE(i) 17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles.
ReinaValera(i) 17 Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
JBS(i) 17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles.
Albanian(i) 17 Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t'ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t'ju fshikullojnë në sinagogat e tyre. 18 Dhe do t'ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve.
RST(i) 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
Peshitta(i) 17 ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܢܢܓܕܘܢܟܘܢ ܀ 18 ܘܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 17 ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم. 18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم.
Amharic(i) 17 ነገር ግን ወደ ሸንጎ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ በምኩራቦቻቸውም ይገርፉአችኋልና ከሰዎች ተጠበቁ፤ 18 ለእነርሱና ለአሕዛብም ምስክር እንዲሆን፥ ስለ እኔ ወደ ገዥዎች ወደ ነገሥታትም ትወሰዳላችሁ።
Armenian(i) 17 Իսկ զգուշացէ՛ք մարդոցմէ. որովհետեւ ատեաններու պիտի մատնեն ձեզ, ու պիտի խարազանեն ձեզ իրենց ժողովարաններուն մէջ: 18 Կառավարիչներու եւ թագաւորներու առջեւ պիտի տարուիք՝ իմ պատճառովս, իբր վկայութիւն անոնց ու հեթանոսներուն:
ArmenianEastern(i) 17 Զգուշացէ՛ք մարդկանցից, որովհետեւ պիտի մատնեն ձեզ ատեանների եւ պիտի տանջեն ձեզ իրենց ժողովարաններում. 18 ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին:
Breton(i) 17 Diwallit diouzh an dud, rak ho kas a raint dirak al lezioù-barn hag e skourjezint ac'hanoc'h en o sinagogennoù; 18 Kaset e viot dirak gouarnerien ha dirak rouaned abalamour din, evit reiñ testeni din dirazo ha dirak ar baganed.
Basque(i) 17 Eta beguira çaitezte guiçonetaric: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara, eta bere synagoguetan açotaturen çaituzte. 18 Eta gobernadoretara eta reguetara eramanen çarete ene causaz, hec eta Gentiléc testimoniage haur dutençat.
Bulgarian(i) 17 И се пазете от хората, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият. 18 Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мен, за да свидетелствате на тях и на народите.
Croatian(i) 17 Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati. 18 Pred upravitelje i kraljeve vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima.
BKR(i) 17 Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati. 18 Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům.
Danish(i) 17 Vogter Eder for Menneskene; thi de skulle overantvorde Eder til Raadet og hudstryge Eder i deres Synagoger. 18 I skulle og føres for Fyrster og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.
CUV(i) 17 你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 , 18 並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 被 送 到 諸 侯 君 王 面 前 , 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。
CUVS(i) 17 你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 , 18 并 且 你 们 要 为 我 的 缘 故 被 送 到 诸 侯 君 王 面 前 , 对 他 们 和 外 邦 人 作 见 證 。
Esperanto(i) 17 Sed gardu vin kontraux la homoj; cxar ili transdonos vin al sinedrioj, kaj en siaj sinagogoj ili vin skurgxos; 18 kaj antaux provincestrojn kaj regxojn vi estos kondukitaj pro mi, por atesto al ili kaj al la nacianoj.
Estonian(i) 17 Aga hoiduge inimestest; sest nad annavad teid ära kohtute kätte ja piitsutavad teid kogudusekodades. 18 Ja teid viiakse minu pärast ka maavalitsejate ja kuningate ette, neile ja paganaile tunnistuseks.
Finnish(i) 17 Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä. 18 Te viedään myös päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille ja pakanoille todistukseksi.
FinnishPR(i) 17 Kavahtakaa ihmisiä, sillä he vetävät teidät oikeuksiin, ja synagoogissaan he teitä ruoskivat; 18 ja teidät viedään maaherrain ja kuningasten eteen minun tähteni, todistukseksi heille ja pakanoille.
Georgian(i) 17 ეკრძალებოდეთ კაცთაგან, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ კრებულსა და შორის შესაკრებელთა მათთა გტანჯვიდენ თქუენ. 18 და წინაშე მთავართა და მეფეთა მიგიყვანნენ თქუენ ჩემთჳს საწამებელად მათდა და წარმართთა.
Haitian(i) 17 Pran prekosyon nou ak tout moun; paske y'a trennen nou devan tribinal, y'a bat nou ak kout fwèt nan sinagòg yo. 18 y'a fè nou konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou kapab sèvi m' temwen devan yo ak devan moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 17 De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket; 18 És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak.
Indonesian(i) 17 Berjaga-jagalah, sebab kalian akan ditangkap dan dihadapkan ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan disiksa di rumah-rumah ibadat. 18 Kalian akan dibawa ke hadapan penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka dan kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah.
Italian(i) 17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe. 18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.
ItalianRiveduta(i) 17 E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; 18 e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
Japanese(i) 17 人々に心せよ、それは汝らを衆議所に付し、會堂にて鞭うたん。 18 また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり。
Kabyle(i) 17 Ḥadret ɣef yiman-nwen, axaṭer kra n yemdanen a kkun-sbedden ɣer ccṛeɛ; yerna a kkun-wten s ujelkaḍ di leǧwameɛ-nsen. 18 Ɣef ddemma n yisem-iw, a kkun-sbedden zdat lḥekkam akk-d igelliden, iwakken am nutni am at leǧnas nniḍen, ad slen s yisem-iw.
Korean(i) 17 사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라 18 또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려 가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라
Latvian(i) 17 Sargieties no cilvēkiem: viņi nodos jūs tiesai, jūs šaustīs savās sinagogās. 18 Manis dēļ jūs vedīs valdnieku un ķēniņu priekšā viņiem un pagāniem par liecību.
Lithuanian(i) 17 Saugokitės žmonių, nes jie įskųs jus teismams ir plaks savo sinagogose. 18 Jūs būsite dėl manęs vedžiojami pas valdytojus ir karalius liudyti jiems ir pagonims.
PBG(i) 17 A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą. 18 Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom.
Portuguese(i) 17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas; 18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
ManxGaelic(i) 17 Agh bee-jee er nyn dwoaie roish deiney, son livrey-ee ad shiu seose gys ny coonceilyn, as scuitchee ad shiu ayns nyn quaiylyn oc. 18 As bee shiu er nyn goyrt fenish kiannoortyn as reeaghyn er y choontey aym's, myr shoh gymmyrkey feanish dauesyn, as da ny Ashoonee.
Norwegian(i) 17 Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger; 18 og I skal føres frem for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene.
Romanian(i) 17 Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor. 18 Din pricina Mea, veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, ca să slujiţi ca mărturie înaintea lor şi înaintea Neamurilor.
Ukrainian(i) 17 Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть. 18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.
UkrainianNT(i) 17 Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть; 18 і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.