Matthew 10:17-18
LXX_WH(i)
17
G4337 [G5720]
V-PAM-2P
προσεχετε
G1161
CONJ
δε
G575
PREP
απο
G3588
T-GPM
των
G444
N-GPM
ανθρωπων
G3860 [G5692]
V-FAI-3P
παραδωσουσιν
G1063
CONJ
γαρ
G5209
P-2AP
υμας
G1519
PREP
εις
G4892
N-APN
συνεδρια
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G4864
N-DPF
συναγωγαις
G846
P-GPM
αυτων
G3146 [G5692]
V-FAI-3P
μαστιγωσουσιν
G5209
P-2AP
υμας
Tischendorf(i)
17
G4337
V-PAM-2P
προσέχετε
G1161
CONJ
δὲ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GPM
τῶν
G444
N-GPM
ἀνθρώπων·
G3860
V-FAI-3P
παραδώσουσιν
G1063
CONJ
γὰρ
G5210
P-2AP
ὑμᾶς
G1519
PREP
εἰς
G4892
N-APN
συνέδρια,
G2532
CONJ
καὶ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPF
ταῖς
G4864
N-DPF
συναγωγαῖς
G846
P-GPM
αὐτῶν
G3146
V-FAI-3P
μαστιγώσουσιν
G5210
P-2AP
ὑμᾶς·
TR(i)
17
G4337 (G5720)
V-PAM-2P
προσεχετε
G1161
CONJ
δε
G575
PREP
απο
G3588
T-GPM
των
G444
N-GPM
ανθρωπων
G3860 (G5692)
V-FAI-3P
παραδωσουσιν
G1063
CONJ
γαρ
G5209
P-2AP
υμας
G1519
PREP
εις
G4892
N-APN
συνεδρια
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G4864
N-DPF
συναγωγαις
G846
P-GPM
αυτων
G3146 (G5692)
V-FAI-3P
μαστιγωσουσιν
G5209
P-2AP
υμας
IGNT(i)
17
G4337 (G5720)
προσεχετε
G1161
δε
But Beware
G575
απο
G3588
των
Of
G444
ανθρωπων
Men;
G3860 (G5692)
παραδωσουσιν
G1063
γαρ
For They Will Deliver
G5209
υμας
You
G1519
εις
To
G4892
συνεδρια
Sanhedrims,
G2532
και
And
G1722
εν
G3588
ταις
In
G4864
συναγωγαις
G846
αυτων
Their Synagogues
G3146 (G5692)
μαστιγωσουσιν
They Will Scourge
G5209
υμας
You :
18
G2532
και
And
G1909
επι
Before
G2232
ηγεμονας
Governors
G1161
δε
Also
G2532
και
And
G935
βασιλεις
Kings
G71 (G5701)
αχθησεσθε
Ye Shall Be Brought
G1752
ενεκεν
On Account Of
G1700
εμου
Me,
G1519
εις
For
G3142
μαρτυριον
A Testimony
G846
αυτοις
To Them
G2532
και
And
G3588
τοις
To The
G1484
εθνεσιν
Nations.
ACVI(i)
17
G1161
CONJ
δε
But
G4337
V-PAM-2P
προσεχετε
Beware
G575
PREP
απο
Of
G3588
T-GPM
των
Thos
G444
N-GPM
ανθρωπων
Men
G1063
CONJ
γαρ
For
G3860
V-FAI-3P
παραδωσουσιν
They Will Deliver
G5209
P-2AP
υμας
You
G1519
PREP
εις
To
G4892
N-APN
συνεδρια
Councils
G2532
CONJ
και
And
G3146
V-FAI-3P
μαστιγωσουσιν
They Will Scourge
G5209
P-2AP
υμας
You
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G4864
N-DPF
συναγωγαις
Synagogues
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
18
G2532
CONJ
και
And
G71
V-FPI-2P
αχθησεσθε
Ye Will Be Brought
G1909
PREP
επι
To
G2232
N-APM
ηγεμονας
Governors
G1161
CONJ
δε
And
G2532
CONJ
και
Even
G935
N-APM
βασιλεις
Kings
G1752
ADV
ενεκεν
Because Of
G1700
P-1GS
εμου
Me
G1519
PREP
εις
For
G3142
N-ASN
μαρτυριον
Witness
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-DPN
τοις
Thes
G1484
N-DPN
εθνεσιν
Gentiles
Clementine_Vulgate(i)
17 { Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:}
18 { et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.}
WestSaxon990(i)
17 warniað eow soþlice fram mannum. hig syllaþ eow soþlice on gemotum & swingað eow on hyra gesomnungum.
18 & ge beoþ gelædde to dëmun & to cyningun for me. to hyra dome & þeodun;
WestSaxon1175(i)
17 warniað eow soðlice fram mannen. hyo selled eow soðlice on ge-moten & swingað eow on heora ge-somnenga.
18 & ge beoð ge-lædde to demen. & to kyningen. for me. to heora dome & þeodon.
DouayRheims(i)
17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
KJV_Cambridge(i)
17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Living_Oracles(i)
17 But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues;
18 and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles.
JuliaSmith(i)
17 And hold ye from men: for they will deliver you up to councils, and in their assemblies will they scourge you.
18 And ye shalt be brought before leaders and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
JPS_ASV_Byz(i)
17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you,
18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
Twentieth_Century(i)
17 Be on your guard against your fellow men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues;
18 And you will be brought before governors and kings for my sake, that you may witness for me before them and the nations.
AUV(i)
17 But, watch out for people, for they will turn you over to the [Jewish] councils [for judgment] and will have you flogged in their synagogues.
18 Yes, you will [even] be brought in front of governors and kings for being loyal to me. [This will give you an opportunity] for witnessing to them [as well] as to the [unconverted] Gentiles.
JMNT(i)
17 "So constantly hold your attention toward protecting yourself from humanity. You see, they will periodically be giving you folks over (turning you in) unto [their] local city councils and courts, and then they will proceed scourging you with lashes and whips.
18 "Yet you men will also, on My account, be from time to time led (or: brought) before (or: on [the stand to speak to]) governors and kings, with a view to being a witness to them and providing evidence for them – as well as to and for and among the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; = the pagans).
BIB(i)
17 Προσέχετε (Beware) δὲ (however) ἀπὸ (of) τῶν (-) ἀνθρώπων (men); παραδώσουσιν (they will deliver) γὰρ (for) ὑμᾶς (you) εἰς (into) συνέδρια (courts), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), μαστιγώσουσιν (they will flog) ὑμᾶς (you);
18 καὶ (and) ἐπὶ (before) ἡγεμόνας (governors) δὲ (also), καὶ (and) βασιλεῖς (kings) ἀχθήσεσθε (you will be brought), ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them) καὶ (and) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles).
Luther1545(i)
17 Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Luther1912(i)
17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
ReinaValera(i)
17 Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;
18 Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
ArmenianEastern(i)
17 Զգուշացէ՛ք մարդկանցից, որովհետեւ պիտի մատնեն ձեզ ատեանների եւ պիտի տանջեն ձեզ իրենց ժողովարաններում. 18 ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին:
Indonesian(i)
17 Berjaga-jagalah, sebab kalian akan ditangkap dan dihadapkan ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan disiksa di rumah-rumah ibadat.
18 Kalian akan dibawa ke hadapan penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka dan kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah.
ItalianRiveduta(i)
17 E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
18 e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
Lithuanian(i)
17 Saugokitės žmonių, nes jie įskųs jus teismams ir plaks savo sinagogose.
18 Jūs būsite dėl manęs vedžiojami pas valdytojus ir karalius liudyti jiems ir pagonims.
Portuguese(i)
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
ManxGaelic(i)
17 Agh bee-jee er nyn dwoaie roish deiney, son livrey-ee ad shiu seose gys ny coonceilyn, as scuitchee ad shiu ayns nyn quaiylyn oc.
18 As bee shiu er nyn goyrt fenish kiannoortyn as reeaghyn er y choontey aym's, myr shoh gymmyrkey feanish dauesyn, as da ny Ashoonee.
UkrainianNT(i)
17 Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть; 18 і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.