Matthew 10:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G3860 [3shall deliver up G1161 1But G80 2brother] G80 brother G1519 unto G2288 death, G2532 and G3962 a father G5043 a child. G2532 And G1881 [2shall rise up G5043 1children] G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 shall put them to death. G1473  
  22 G2532 And G1510.8.5 you will be G3404 detested G5259 by G3956 all G1223 on account of G3588   G3686 my name. G1473   G3588 But the one G1161   G5278 remaining G1519 unto G5056 completion, G3778 this one G4982 shall be delivered.
ABP_GRK(i)
  21 G3860 παραδώσει G1161 δε G80 αδελφός G80 αδελφόν G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3962 πατήρ G5043 τέκνον G2532 και G1881 επαναστήσονται G5043 τέκνα G1909 επί G1118 γονείς G2532 και G2289 θανατώσουσιν αυτούς G1473  
  22 G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 ο δε G1161   G5278 υπομείνας G1519 εις G5056 τέλος G3778 ούτος G4982 σωθήσεται
Stephanus(i) 21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους 22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
LXX_WH(i)
    21 G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 [G5695] V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 [G5692] V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
    22 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
Tischendorf(i)
  21 G3860 V-FAI-3S παραδώσει G1161 CONJ δὲ G80 N-NSM ἀδελφὸς G80 N-ASM ἀδελφὸν G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G5043 N-ASN τέκνον, G2532 CONJ καὶ G1881 V-FDI-3P ἐπαναστήσονται G5043 N-NPN τέκνα G1909 PREP ἐπὶ G1118 N-APM γονεῖς G2532 CONJ καὶ G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν G846 P-APM αὐτούς.
  22 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
Tregelles(i) 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
TR(i)
  21 G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 (G5695) V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 (G5692) V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
  22 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
Nestle(i) 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
RP(i)
   21 G3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1161CONJδεG80N-NSMαδελφοvG80N-ASMαδελφονG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG5043N-ASNτεκνονG2532CONJκαιG1881 [G5695]V-FDI-3PεπαναστησονταιG5043N-NPNτεκναG1909PREPεπιG1118N-APMγονειvG2532CONJκαιG2289 [G5692]V-FAI-3PθανατωσουσινG846P-APMαυτουv
   22 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPMπαντωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
SBLGNT(i) 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
f35(i) 21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτουv 22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
IGNT(i)
  21 G3860 (G5692) παραδωσει   G1161 δε But Will Deliver Up G80 αδελφος Brother G80 αδελφον Brother G1519 εις To G2288 θανατον Death; G2532 και And G3962 πατηρ Father G5043 τεκνον Child : G2532 και And G1881 (G5695) επαναστησονται Will Rise Up G5043 τεκνα Children G1909 επι Against G1118 γονεις Parents, G2532 και And G2289 (G5692) θανατωσουσιν Will Put To Death G846 αυτους Them.
  22 G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου   G3588 ο My Name; G1161 δε But He That G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To G5056 τελος "the" End, G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Deliver Up G80 N-ASM αδελφον Brother G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G5043 N-ASN τεκνον Child G2532 CONJ και And G5043 N-NPN τεκνα Children G1881 V-FDI-3P επαναστησονται Will Rise Up G1909 PREP επι Against G1118 N-APM γονεις Parents G2532 CONJ και And G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν Will Condemn To Death G846 P-APM αυτους Them
   22 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
new(i)
  21 G1161 { And G80 the brother G3860 [G5692] shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the child: G2532 and G5043 the children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 0 cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  22 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall G3404 [G5746] be hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake: G1161 but G3778 he that G5278 [G5660] endureth G1519 to G5056 the end G4982 [G5701] shall be saved.}
Vulgate(i) 21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
Clementine_Vulgate(i) 21 { Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:} 22 { et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.}
WestSaxon990(i) 21 Soþlice broþur sylþ hys broður to deaðe. & fæder hys sunu. & bearn arisaþ ongen magas & to deaþe hï fordoþ. 22 & ge beoþ on hatunge eallum mannum for mïnum naman. Soðlice se þurh-wunaþ oð ende se byþ hal;
WestSaxon1175(i) 21 Soðlice se broðer sylled his broðer to deaðe & fæder hys sune. & bearn arisað on-gen mages. & to deaðe hyo fordoð 22 & ge beoð on hatigunge eallen mannen for minen namen. Soðlice se þurh-wuneð oð ende se beoð hal.
Wycliffe(i) 21 `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth. 22 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf.
Tyndale(i) 21 and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved. 22 When they persecute you in one cite flye in to another. I tell you for a treuth ye shall not fynysshe all yt cities of Israel tyll ye sonne of man be come.
Coverdale(i) 21 The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth: 22 & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued.
MSTC(i) 21 The brother shall betray the brother to death, and the father the son: and the children shall arise against their fathers, and mothers, and shall put them to death, 22 and ye shall be hated of all men, for my name: but he that shall endureth unto the end, shall be saved.
Matthew(i) 21 The brother shall betraye the brother to death, and the father the sonne. And the children shall aryse againste their fathers & mothers, and shall put them to death: 22 and ye shal be hated of all men for my name. But he that endureth to the ende shalbe saued.
Great(i) 21 The brother shall delyuer vp the brother to deeth, & the father the sonne. And the children shal aryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to deeth: 22 & ye shalbe hated of all men for my name sake. But he that endureth to the ende, shalbe saued.
Geneva(i) 21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. 22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.
Bishops(i) 21 The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death 22 And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued
DouayRheims(i) 21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. 22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
KJV(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
KJV_Cambridge(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
KJV_Strongs(i)
  21 G1161 And G80 the brother G3860 shall deliver up [G5692]   G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the child G2532 : and G5043 the children G1881 shall rise up [G5695]   G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death [G5692]  .
  22 G2532 And G2071 ye shall [G5704]   G3404 be hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake G1161 : but G3778 he that G5278 endureth [G5660]   G1519 to G5056 the end G4982 shall be saved [G5701]  .
Mace(i) 21 then the brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and be the instruments of their death. 22 and ye shall be hated by all the world for professing my name: but he that perseveres unto the end, shall escape.
Whiston(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all for my names sake: but he that endureth to the end, shall be saved.
Wesley(i) 21 But the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child; and children shall rise up against their parents, and kill them. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, shall be saved.
Worsley(i) 21 Brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death: 22 and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved.
Haweis(i) 21 Then brother shall surrender brother to death, and the father the son; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved.
Thomson(i) 21 Now brother will deliver up brother to death; and a father, a son; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. 22 And you will be hated by all men on the account of my name. But he who persevereth to the end shall be saved.
Webster(i) 21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Webster_Strongs(i)
  21 G1161 { And G80 the brother G3860 [G5692] shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the child G2532 : and G5043 the children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 0 cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  22 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall G3404 [G5746] be hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake G1161 : but G3778 he that G5278 [G5660] endureth G1519 to G5056 the end G4982 [G5701] shall be saved.}
Living_Oracles(i) 21 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death. 22 And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved.
Etheridge(i) 21 But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them. 22 And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.[Shall live.]
Murdock(i) 21 And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die. 22 And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life.
Sawyer(i) 21 And a brother shall deliver a brother to death, and a father a son; and children shall rise up against their parents and put them to death; 22 and you shall be hated by all men for my sake. But he that endures to the end shall be saved.
Diaglott(i) 21 Will give up and a brother a brother to death them; and you will be being hated by rise up children against parents, and deliver to death them; 22 and you will be being hated by all for the name of me. The but persevering to end, the same shall be saved.
ABU(i) 21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye will be hated by all, for my name's sake; but he that has endured to the end, the same shall be saved.
Anderson(i) 21 Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you will be hated by all men on my account: but he that endures to the end shall be saved.
Noyes(i) 21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against their parent, and put them to death; 22 and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
YLT(i) 21 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 22 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
JuliaSmith(i) 21 And brother shall deliver up brother to death, and father child: and children shall rise up in revolt against parents, and kill them. 22 And ye shall be hated by all for my name: and he having remained to the end shall be saved.
Darby(i) 21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death; 22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.
ERV(i) 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
ASV(i) 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Rotherham(i) 21 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,––and, children, will rise up, against parents, and will put them to death. 22 And ye will be hated by all, because of my name,––but, he that endureth throughout, the same, shall be saved.
Twentieth_Century(i) 21 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death; 22 And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
Godbey(i) 21 And brother will deliver brother unto death, and the father the child: and children will rise up against parents, and put them to death. 22 And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved.
WNT(i) 21 Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death. 22 And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End--he will be saved.
Worrell(i) 21 "And brother will deliver up brother to death; and father, his child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye will be hated by all, for My name's sake; but he who endures to the end, the same shall be saved.
Moffatt(i) 21 Brother will betray brother to death, the father will betray his child, children will rise against their parents and put them to death, 22 and you will be hated by all men on account of my name; but he will be saved who holds out to the very end.
Goodspeed(i) 21 One brother will give up another to death, and a father his child, and children will turn against their parents, and have them put to death. 22 You will be hated by everybody on my account, but the man who holds out to the very end will be saved.
Riverside(i) 21 Brother will betray brother to death, and father will betray child, and children will rise up against parents and put them to death. 22 And you will be hated by all for my name's sake. He who endures to the end, that one will be saved.
MNT(i) 21 "And brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against their parents and put them to death. 22 "You will be hated by all men because of my name; and he who endures to the end shall be saved.
Lamsa(i) 21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death. 22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live.
CLV(i) 21 Now brother shall be giving up brother to death, and father, child, and children shall be rising up against parents, and shall be putting them to death." 22 And you shall be hated by all because of My name. Yet he who endures to the consummation, he shall be saved."
Williams(i) 21 One brother will turn another over to death, and a father his child, and children will take a stand against their parents, and will have them put to death. 22 And you will be hated by all men, because you bear my name, but whoever bears up to the end will be saved.
BBE(i) 21 And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. 22 And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
MKJV(i) 21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child. And the children shall rise up against their parents and cause them to be put to death. 22 And you will be hated of all men for My name's sake, but the one who endures to the end shall be kept safe.
LITV(i) 21 But brother will betray brother to death, and the father his child. And children will rise up against parents and will put them to death. 22 And you will be hated by all on account of My name, but the one enduring to the end shall be kept safe.
ECB(i) 21
YAH SHUA PROPHESIES FAMILY TRAITORS
And the brother betrays the brother to death; and the father the child: and the children attack their parents; and have them deathified: 22 and you are hated of all for sake of my name: but whoever abides to the completion/shalom is saved.
AUV(i) 21 [At that time] a person will turn his brother over to be killed, and the father [will do the same to] his child. And children will rebel against their parents and turn them over to be killed. 22 And you will be hated by everyone for being loyal to me. But the person who endures [this persecution by remaining faithful] to the end [of his life] is the one who will be saved [i.e., from spiritual and physical destruction].
ACV(i) 21 And a brother will deliver up a brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and condemn them to death. 22 And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved.
Common(i) 21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. 22 And you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
WEB(i) 21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
NHEB(i) 21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And you will be hated by all for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
AKJV(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.
KJC(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.
KJ2000(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.
UKJV(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.
RKJNT(i) 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he who endures to the end shall be saved.
TKJU(i) 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: And the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated by all people for My name's sake: But he who endures to the end shall be saved.
RYLT(i) 21 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 22 and you shall be hated by all because of my name, but he who has endured to the end, he shall be saved.
EJ2000(i) 21 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved.
CAB(i) 21 Now brother will hand over brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents, and put them to death. 22 And you will be hated by all people for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.
WPNT(i) 21 “Furthermore, brother will hand over brother to death, and a father a child, and children will rise up against parents and put them to death. 22 And you will be hated by all for my name’s sake; but the one enduring to the end, he will be delivered.
JMNT(i) 21 "So brother will continue giving over (turn in) brother unto death – and a father, a child – and children will continue standing up upon (or: rising up against or attacking) parents and will from time to time murder them, or cause them to be put to death. 22 "And further, you folks will continue being hated and regarded with ill-will by everyone – because of My Name. Yet the one remaining under [these conditions] and patiently enduring into a conclusion (or: into an ending [of these events]; unto [the] final act) – this one will habitually be rescued (delivered; saved; restored to health and wholeness).
NSB(i) 21 »People will hand over their brothers to be put to death. Parents will oppose children and children will oppose parents, causing them to be put to death. 22 »Men will hate you because of me. He who endures to the end will be saved.
ISV(i) 21 “Brother will hand brother over for execution, and a father his child. Children will rebel against parents and have them put to death. 22 You will be hated by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved.
LEB(i) 21 "And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death, 22 and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.
BGB(i) 21 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
BIB(i) 21 Παραδώσει (Will deliver up) δὲ (now) ἀδελφὸς (brother), ἀδελφὸν (brother) εἰς (to) θάνατον (death); καὶ (and) πατὴρ (father), τέκνον (child). καὶ (And) ἐπαναστήσονται (will rise up) τέκνα (children) ἐπὶ (against) γονεῖς (parents), καὶ (and) θανατώσουσιν (will put to death) αὐτούς (them). 22 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me); ὁ (the one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to) τέλος (the end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved).
BLB(i) 21 And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents and will put them to death. 22 And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved.
BSB(i) 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death. 22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
MSB(i) 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death. 22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
MLV(i) 21 Now brother will be giving up brother to death and the father his child and children will be standing up against parents and will be slaying them. 22 And you will be hated by all men because of my name. But he who has endured to the end, this one will be saved.
VIN(i) 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death. 22 »Men will hate you because of me. He who endures to the end will be saved.
Luther1545(i) 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen. 22 Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
Luther1912(i) 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen. 22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G1161 Es wird G80 aber ein Bruder G80 den andern G1519 zum G2288 Tod G3860 überantworten G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 ihre Eltern G2532 und G846 ihnen G2289 zum Tode helfen.
  22 G2532 Und G2071 ihr müsset G3404 gehaßt G5259 werden von G3956 jedermann G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen G3778 . Wer G1161 aber G1519 bis G5056 an das Ende G5278 beharrt G4982 , der wird selig .
ELB1871(i) 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. 22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
ELB1905(i) 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. di. ihre Hinrichtung bewirken 22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.«
ELB1905_Strongs(i)
  21 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern G2532 , und G3962 der Vater G5043 das Kind G2532 ; und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen .
  22 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen G5056 . Wer G1161 aber G5278 ausharrt G1519 bis ans G3778 Ende G4982 , dieser wird errettet werden.
DSV(i) 21 En de ene broeder zal den anderen broeder overleveren tot den dood, en de vader het kind, en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden. 22 En gij zult van allen gehaat worden om Mijn Naam; maar die volstandig zal blijven tot het einde, die zal zalig worden.
DSV_Strongs(i)
  21 G1161 En G80 de [ene] broeder G80 zal den [anderen] broeder G3860 G5692 overleveren G1519 tot G2288 den dood G2532 , en G3962 de vader G5043 het kind G2532 , en G5043 de kinderen G1881 G5695 zullen opstaan G1909 tegen G1118 de ouders G2532 , en G846 zullen hen G2289 G5692 doden.
  22 G2532 En G5259 gij zult van G3956 allen G3404 G5746 gehaat G2071 G5704 worden G1223 om G3450 Mijn G3686 Naam G1161 ; maar G5056 die G5278 G5660 volstandig zal blijven G1519 tot G3778 het einde G4982 G5701 , die zal zalig worden.
DarbyFR(i) 21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; 22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Martin(i) 21 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. 22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
Segond(i) 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Segond_Strongs(i)
  21 G1161   G80 Le frère G3860 livrera G5692   G80 son frère G1519 à G2288 la mort G2532 , et G3962 le père G5043 son enfant G2532  ; G5043 les enfants G1881 se soulèveront G5695   G1909 contre G1118 leurs parents G2532 , et G846 les G2289 feront mourir G5692  .
  22 G2532   G2071 Vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 tous G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom G1161  ; mais G5278 celui qui persévérera G5660   G1519 jusqu’à G3778 la fin G5056   G4982 sera sauvé G5701  .
SE(i) 21 Y el hermano entregará al hermano a la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir. 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.
ReinaValera(i) 21 Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir. 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
JBS(i) 21 Y hermano entregará a hermano a la muerte, y padre a hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres, y los harán morir. 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.
Albanian(i) 21 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i vrasin. 22 Dhe të gjithë do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë.
RST(i) 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
Peshitta(i) 21 ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 22 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
Arabic(i) 21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. 22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
Amharic(i) 21 ወንድምም ወንድሙን፥ አባትም ልጁን ለሞት አሳልፎ ይሰጣል፥ ልጆችም በወላጆቻቸው ላይ ይነሣሉ ይገድሉአቸውማል። 22 በሁሉም ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ፤ እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል።
Armenian(i) 21 Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ իր եղբայրը, եւ հայրը՝ զաւակը. ու զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ եւ մեռցնեն զանոնք: 22 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար. բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը, անիկա՛ պիտի փրկուի:
ArmenianEastern(i) 21 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն: Եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու նրանց պիտի սպանեն: 22 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի:
Breton(i) 21 Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel; ar vugale en em savo a-enep o zud, hag o lakaint d'ar marv. 22 Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
Basque(i) 21 Eta liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté. 22 Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano hura saluaturen da.
Bulgarian(i) 21 Брат брата ще предаде на смърт, и баща – детето; и деца ще се надигнат против родителите и ще ги докарват до смърт. 22 Ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.
Croatian(i) 21 "Brat će brata predavati na smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih. 22 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
BKR(i) 21 Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je. 22 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Danish(i) 21 Men en Broder skal forraade den anden til Døden, og en Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og aflive dem. 22 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld; men den, som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig.
CUV(i) 21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ; 22 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 唯 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。
CUVS(i) 21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ; 22 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 唯 冇 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。
Esperanto(i) 21 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj infanoj ribelos kontraux gepatroj kaj mortigos ilin. 22 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.
Estonian(i) 21 Siis vend annab venna surma ja isa oma lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja tapavad nad. 22 Ja te saate kõikide vihaalusteks Minu nime pärast; aga kes jääb püsima otsani, see päästetakse.
Finnish(i) 21 Mutta veli antaa ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan, ja lapset karkaavat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä, 22 Ja te tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden. Mutta joka loppuun asti vahvana pysyy, hän tulee autuaaksi.
FinnishPR(i) 21 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät. 22 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu.
Georgian(i) 21 რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილდ და მამამან - შვილი; და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ. 22 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს. ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს.
Haitian(i) 21 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit. Pitit va leve kont papa ak manman pou fè touye yo. 22 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen. Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se yo ki va sove.
Hungarian(i) 21 Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket. 22 És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik.
Indonesian(i) 21 Akan terjadi bahwa orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh. Dan itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh. 22 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan.
Italian(i) 21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire. 22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.
ItalianRiveduta(i) 21 Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire. 22 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Japanese(i) 21 兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。 22 又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。
Kabyle(i) 21 Amdan ad yefk gma-s ɣer lmut, ababat ad yefk mmi-s, dderya a d kkren ɣer imawlan-nsen, a ten ssiwḍen ɣer lmut. 22 A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw, meɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara, ad ițțusellek.
Korean(i) 21 장차 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는 데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라 22 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
Latvian(i) 21 Jo brālis nodos nāvē brāli, un tēvs - savu bērnu; un bērni sacelsies pret saviem vecākiem un viņus nonāvēs. 22 Un visi jūs ienīdīs mana vārda dēļ, bet kas izturēs līdz galam, būs pestīts.
Lithuanian(i) 21 Brolis išduos mirti brolį ir tėvas­sūnų, o vaikai sukils prieš gimdytojus ir žudys juos. 22 Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, bus išgelbėtas.
PBG(i) 21 I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać. 22 I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion.
Portuguese(i) 21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. 22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
ManxGaelic(i) 21 As livreyee braar seose e vraar gys baase, as yn ayr e lhiannoo: as nee cloan girree magh noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish orroo. 22 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh eshyn nee shassoo magh gys y jerrey, bee eh er ny hauail.
Norwegian(i) 21 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død; 22 og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst.
Romanian(i) 21 Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî. 22 Veţi fi urîţi de toţi, din pricina Numelui Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.
Ukrainian(i) 21 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають. 22 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.
UkrainianNT(i) 21 Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх. 22 І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.