Matthew 10:21-22
LXX_WH(i)
21
G3860 [G5692]
V-FAI-3S
παραδωσει
G1161
CONJ
δε
G80
N-NSM
αδελφος
G80
N-ASM
αδελφον
G1519
PREP
εις
G2288
N-ASM
θανατον
G2532
CONJ
και
G3962
N-NSM
πατηρ
G5043
N-ASN
τεκνον
G2532
CONJ
και
G1881 [G5695]
V-FDI-3P
επαναστησονται
G5043
N-NPN
τεκνα
G1909
PREP
επι
G1118
N-APM
γονεις
G2532
CONJ
και
G2289 [G5692]
V-FAI-3P
θανατωσουσιν
G846
P-APM
αυτους
22
G2532
CONJ
και
G2071 [G5704]
V-FXI-2P
εσεσθε
G3404 [G5746]
V-PPP-NPM
μισουμενοι
G5259
PREP
υπο
G3956
A-GPM
παντων
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3450
P-1GS
μου
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G5278 [G5660]
V-AAP-NSM
υπομεινας
G1519
PREP
εις
G5056
N-ASN
τελος
G3778
D-NSM
ουτος
G4982 [G5701]
V-FPI-3S
σωθησεται
Tischendorf(i)
21
G3860
V-FAI-3S
παραδώσει
G1161
CONJ
δὲ
G80
N-NSM
ἀδελφὸς
G80
N-ASM
ἀδελφὸν
G1519
PREP
εἰς
G2288
N-ASM
θάνατον
G2532
CONJ
καὶ
G3962
N-NSM
πατὴρ
G5043
N-ASN
τέκνον,
G2532
CONJ
καὶ
G1881
V-FDI-3P
ἐπαναστήσονται
G5043
N-NPN
τέκνα
G1909
PREP
ἐπὶ
G1118
N-APM
γονεῖς
G2532
CONJ
καὶ
G2289
V-FAI-3P
θανατώσουσιν
G846
P-APM
αὐτούς.
TR(i)
21
G3860 (G5692)
V-FAI-3S
παραδωσει
G1161
CONJ
δε
G80
N-NSM
αδελφος
G80
N-ASM
αδελφον
G1519
PREP
εις
G2288
N-ASM
θανατον
G2532
CONJ
και
G3962
N-NSM
πατηρ
G5043
N-ASN
τεκνον
G2532
CONJ
και
G1881 (G5695)
V-FDI-3P
επαναστησονται
G5043
N-NPN
τεκνα
G1909
PREP
επι
G1118
N-APM
γονεις
G2532
CONJ
και
G2289 (G5692)
V-FAI-3P
θανατωσουσιν
G846
P-APM
αυτους
22
G2532
CONJ
και
G1510 (G5704)
V-FXI-2P
εσεσθε
G3404 (G5746)
V-PPP-NPM
μισουμενοι
G5259
PREP
υπο
G3956
A-GPM
παντων
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3450
P-1GS
μου
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G5278 (G5660)
V-AAP-NSM
υπομεινας
G1519
PREP
εις
G5056
N-ASN
τελος
G3778
D-NSM
ουτος
G4982 (G5701)
V-FPI-3S
σωθησεται
RP(i)
IGNT(i)
21
G3860 (G5692)
παραδωσει
G1161
δε
But Will Deliver Up
G80
αδελφος
Brother
G80
αδελφον
Brother
G1519
εις
To
G2288
θανατον
Death;
G2532
και
And
G3962
πατηρ
Father
G5043
τεκνον
Child :
G2532
και
And
G1881 (G5695)
επαναστησονται
Will Rise Up
G5043
τεκνα
Children
G1909
επι
Against
G1118
γονεις
Parents,
G2532
και
And
G2289 (G5692)
θανατωσουσιν
Will Put To Death
G846
αυτους
Them.
22
G2532
και
And
G2071 (G5704)
εσεσθε
Ye Will Be
G3404 (G5746)
μισουμενοι
Hated
G5259
υπο
By
G3956
παντων
All
G1223
δια
G3588
το
On Account Of
G3686
ονομα
G3450
μου
G3588
ο
My Name;
G1161
δε
But He That
G5278 (G5660)
υπομεινας
Endures
G1519
εις
To
G5056
τελος
"the" End,
G3778
ουτος
He
G4982 (G5701)
σωθησεται
Shall Be Saved.
ACVI(i)
21
G1161
CONJ
δε
And
G80
N-NSM
αδελφος
Brother
G3860
V-FAI-3S
παραδωσει
Will Deliver Up
G80
N-ASM
αδελφον
Brother
G1519
PREP
εις
To
G2288
N-ASM
θανατον
Death
G2532
CONJ
και
And
G3962
N-NSM
πατηρ
Father
G5043
N-ASN
τεκνον
Child
G2532
CONJ
και
And
G5043
N-NPN
τεκνα
Children
G1881
V-FDI-3P
επαναστησονται
Will Rise Up
G1909
PREP
επι
Against
G1118
N-APM
γονεις
Parents
G2532
CONJ
και
And
G2289
V-FAI-3P
θανατωσουσιν
Will Condemn To Death
G846
P-APM
αυτους
Them
22
G2532
CONJ
και
And
G2071
V-FXI-2P
εσεσθε
Ye Will Be
G3404
V-PPP-NPM
μισουμενοι
Hated
G5259
PREP
υπο
By
G3956
A-GPM
παντων
All
G1223
PREP
δια
Because Of
G3588
T-ASN
το
The
G3686
N-ASN
ονομα
Name
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5278
V-AAP-NSM
υπομεινας
Who Endures
G1519
PREP
εις
To
G5056
N-ASN
τελος
End
G3778
D-NSM
ουτος
This
G4982
V-FPI-3S
σωθησεται
Will Be Saved
new(i)
21
G1161
{ And
G80
the brother
G3860 [G5692]
shall deliver up
G80
the brother
G1519
to
G2288
death,
G2532
and
G3962
the father
G5043
the child:
G2532
and
G5043
the children
G1881 [G5695]
shall rise up
G1909
against
G1118
their parents,
G2532
and
G2289 0
cause
G846
them
G2289 [G5692]
to be put to death.}
Clementine_Vulgate(i)
21 { Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:}
22 { et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.}
WestSaxon990(i)
21 Soþlice broþur sylþ hys broður to deaðe. & fæder hys sunu. & bearn arisaþ ongen magas & to deaþe hï fordoþ.
22 & ge beoþ on hatunge eallum mannum for mïnum naman. Soðlice se þurh-wunaþ oð ende se byþ hal;
WestSaxon1175(i)
21 Soðlice se broðer sylled his broðer to deaðe & fæder hys sune. & bearn arisað on-gen mages. & to deaðe hyo fordoð
22 & ge beoð on hatigunge eallen mannen for minen namen. Soðlice se þurh-wuneð oð ende se beoð hal.
DouayRheims(i)
21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
KJV_Cambridge(i)
21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
KJV_Strongs(i)
21
G1161
And
G80
the brother
G3860
shall deliver up
[G5692]
G80
the brother
G1519
to
G2288
death
G2532
, and
G3962
the father
G5043
the child
G2532
: and
G5043
the children
G1881
shall rise up
[G5695]
G1909
against
G1118
their parents
G2532
, and
G2289
cause
G846
them
G2289
to be put to death
[G5692]
.
Webster_Strongs(i)
21
G1161
{ And
G80
the brother
G3860 [G5692]
shall deliver up
G80
the brother
G1519
to
G2288
death
G2532
, and
G3962
the father
G5043
the child
G2532
: and
G5043
the children
G1881 [G5695]
shall rise up
G1909
against
G1118
their parents
G2532
, and
G2289 0
cause
G846
them
G2289 [G5692]
to be put to death.}
Living_Oracles(i)
21 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
22 And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved.
Etheridge(i)
21 But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them.
22 And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.[Shall live.]
JuliaSmith(i)
21 And brother shall deliver up brother to death, and father child: and children shall rise up in revolt against parents, and kill them.
22 And ye shall be hated by all for my name: and he having remained to the end shall be saved.
JPS_ASV_Byz(i)
21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Twentieth_Century(i)
21 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
22 And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
AUV(i)
21 [At that time] a person will turn his brother over to be killed, and the father [will do the same to] his child. And children will rebel against their parents and turn them over to be killed.
22 And you will be hated by everyone for being loyal to me. But the person who endures [this persecution by remaining faithful] to the end [of his life] is the one who will be saved [i.e., from spiritual and physical destruction].
JMNT(i)
21 "So brother will continue giving over (turn in) brother unto death – and a father, a child – and children will continue standing up upon (or: rising up against or attacking) parents and will from time to time murder them, or cause them to be put to death.
22 "And further, you folks will continue being hated and regarded with ill-will by everyone – because of My Name. Yet the one remaining under [these conditions] and patiently enduring into a conclusion (or: into an ending [of these events]; unto [the] final act) – this one will habitually be rescued (delivered; saved; restored to health and wholeness).
BIB(i)
21 Παραδώσει (Will deliver up) δὲ (now) ἀδελφὸς (brother), ἀδελφὸν (brother) εἰς (to) θάνατον (death); καὶ (and) πατὴρ (father), τέκνον (child). καὶ (And) ἐπαναστήσονται (will rise up) τέκνα (children) ἐπὶ (against) γονεῖς (parents), καὶ (and) θανατώσουσιν (will put to death) αὐτούς (them).
22 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me); ὁ (the one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to) τέλος (the end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved).
Luther1545(i)
21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen.
22 Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
Luther1912(i)
21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.
22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
ELB1905(i)
21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. di. ihre Hinrichtung bewirken
22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.«
ReinaValera(i)
21 Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
ArmenianEastern(i)
21 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն: Եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու նրանց պիտի սպանեն: 22 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի:
Indonesian(i)
21 Akan terjadi bahwa orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh. Dan itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh.
22 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan.
ItalianRiveduta(i)
21 Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
22 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Lithuanian(i)
21 Brolis išduos mirti brolį ir tėvassūnų, o vaikai sukils prieš gimdytojus ir žudys juos.
22 Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, bus išgelbėtas.
Portuguese(i)
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
ManxGaelic(i)
21 As livreyee braar seose e vraar gys baase, as yn ayr e lhiannoo: as nee cloan girree magh noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish orroo.
22 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh eshyn nee shassoo magh gys y jerrey, bee eh er ny hauail.
UkrainianNT(i)
21 Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх. 22 І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.