Matthew 16:15-17
LXX_WH(i)
15
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPM
αυτοις
G5210
P-2NP
υμεις
G1161
CONJ
δε
G5101
I-ASM
τινα
G3165
P-1AS
με
G3004 [G5719]
V-PAI-2P
λεγετε
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
16
G611 [G5679]
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G1161
CONJ
δε
G4613
N-NSM
σιμων
G4074
N-NSM
πετρος
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G4771
P-2NS
συ
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3588
T-GSM
του
G2198 [G5723]
V-PAP-GSM
ζωντος
17
G611 [G5679]
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DSM
αυτω
G3107
A-NSM
μακαριος
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G4613
N-VSM
σιμων
G920
N-PRI
βαριωνα
G3754
CONJ
οτι
G4561
N-NSF
σαρξ
G2532
CONJ
και
G129
N-NSN
αιμα
G3756
PRT-N
ουκ
G601 [G5656]
V-AAI-3S
απεκαλυψεν
G4671
P-2DS
σοι
G235
CONJ
αλλ
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G3450
P-1GS
μου
G3588
T-NSM
ο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPM
| " τοις "
G3588
T-DPM
| τοις
G3772
N-DPM
| ουρανοις
Tischendorf(i)
15
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G1161
CONJ
δὲ
G5101
I-ASM
τίνα
G1473
P-1AS
με
G3004
V-PAI-2P
λέγετε
G1510
V-PAN
εἶναι;
16
G611
V-AOP-NSM
ἀποκριθεὶς
G1161
CONJ
δὲ
G4613
N-NSM
Σίμων
G4074
N-NSM
Πέτρος
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν·
G4771
P-2NS
σὺ
G1510
V-PAI-2S
εἶ
G3588
T-NSM
ὁ
G5547
N-NSM
Χριστὸς
G3588
T-NSM
ὁ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2198
V-PAP-GSM
ζῶντος.
17
G611
V-AOP-NSM
ἀποκριθεὶς
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DSM
αὐτῷ·
G3107
A-NSM
μακάριος
G1510
V-PAI-2S
εἶ,
G4613
N-VSM
Σίμων
G920
N-PRI
Βαριωνᾶ,
G3754
CONJ
ὅτι
G4561
N-NSF
σὰρξ
G2532
CONJ
καὶ
G129
N-NSN
αἷμα
G3756
PRT-N
οὐκ
G601
V-AAI-3S
ἀπεκάλυψέν
G4771
P-2DS
σοι
G235
CONJ
ἀλλ'
G3588
T-NSM
ὁ
G3962
N-NSM
πατήρ
G1473
P-1GS
μου
G3588
T-NSM
ὁ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPM
τοῖς
G3772
N-DPM
οὐρανοῖς.
TR(i)
15
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPM
αυτοις
G5210
P-2NP
υμεις
G1161
CONJ
δε
G5101
I-ASM
τινα
G3165
P-1AS
με
G3004 (G5719)
V-PAI-2P
λεγετε
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
16
G611 (G5679)
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G1161
CONJ
δε
G4613
N-NSM
σιμων
G4074
N-NSM
πετρος
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G4771
P-2NS
συ
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3588
T-GSM
του
G2198 (G5723)
V-PAP-GSM
ζωντος
17
G2532
CONJ
και
G611 (G5679)
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DSM
αυτω
G3107
A-NSM
μακαριος
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G4613
N-VSM
σιμων
G920
ARAM
βαρ
G920
ARAM
ιωνα
G2495
N-GSM
G3754
CONJ
οτι
G4561
N-NSF
σαρξ
G2532
CONJ
και
G129
N-NSN
αιμα
G3756
PRT-N
ουκ
G601 (G5656)
V-AAI-3S
απεκαλυψεν
G4671
P-2DS
σοι
G235
CONJ
αλλ
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G3450
P-1GS
μου
G3588
T-NSM
ο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPM
τοις
G3772
N-DPM
ουρανοις
RP(i)
15
G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5721]V-PANειναι
16
G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοv
17
G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3107A-NSMμακαριοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4613N-VSMσιμωνG920N-PRIβαριωναG3754CONJοτιG4561N-NSFσαρξG2532CONJκαιG129N-NSNαιμαG3756PRT-NουκG601 [G5656]V-AAI-3SαπεκαλυψενG4771P-2DSσοιG235CONJαλλG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
IGNT(i)
15
G3004 (G5719)
λεγει
He Says
G846
αυτοις
To Them,
G5210
υμεις
G1161
δε
But Ye
G5101
τινα
Whom
G3165
με
Me
G3004 (G5719)
λεγετε
Do Ye Pronounce
G1511 (G5750)
ειναι
To Be?
16
G611 (G5679)
αποκριθεις
G1161
δε
And Answering
G4613
σιμων
Simon
G4074
πετρος
Peter
G2036 (G5627)
ειπεν
Said,
G4771
συ
Thou
G1488 (G5748)
ει
Art
G3588
ο
The
G5547
χριστος
Christ,
G3588
ο
The
G5207
υιος
G3588
του
Son
G2316
θεου
Of God
G3588
του
The
G2198 (G5723)
ζωντος
Living.
17
G2532
και
And
G611 (G5679)
αποκριθεις
G3588
ο
Answering
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτω
To Him,
G3107
μακαριος
Blessed
G1488 (G5748)
ει
Art Thou,
G4613
σιμων
G920
βαρ
Simon
G920
ιωνα
G2495
Bar - Jonah,
G3754
οτι
For
G4561
σαρξ
Flesh
G2532
και
And
G129
αιμα
G3756
ουκ
Blood
G601 (G5656)
απεκαλυψεν
Revealed "it" Not
G4671
σοι
To Thee,
G235
αλλ
G3588
ο
But
G3962
πατηρ
G3450
μου
My Father
G3588
ο
Who "is"
G1722
εν
In
G3588
τοις
The
G3772
ουρανοις
Heavens.
ACVI(i)
15
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G1161
CONJ
δε
But
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G5101
I-ASM
τινα
Who?
G3004
V-PAI-2P
λεγετε
Say Ye
G3165
P-1AS
με
Me
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
16
G1161
CONJ
δε
And
G4613
N-NSM
σιμων
Simon
G4074
N-NSM
πετρος
Peter
G611
V-AOP-NSM
αποκριθεις
Having Answered
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G4771
P-2NS
συ
Thou
G1488
V-PXI-2S
ει
Are
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5207
N-NSM
υιος
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2198
V-PAP-GSM
ζωντος
Living
G3588
T-GSM
του
Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
17
G2532
CONJ
και
And
G611
V-AOP-NSM
αποκριθεις
Having Answered
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G3107
A-NSM
μακαριος
Blessed
G1488
V-PXI-2S
ει
Are Thou
G4613
N-VSM
σιμων
Simon
G920
ARAM
βαρ
Bar
G920
N-GSM
ιωνα
Jona
G3754
CONJ
οτι
Because
G4561
N-NSF
σαρξ
Flesh
G2532
CONJ
και
And
G129
N-NSN
αιμα
Blood
G601
V-AAI-3S
απεκαλυψεν
Revealed
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G4671
P-2DS
σοι
To Thee
G235
CONJ
αλλ
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3962
N-NSM
πατηρ
Father
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G3588
T-NSM
ο
Tho
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G3772
N-DPM
ουρανοις
Heavens
new(i)
15
G3004 [G5719]
He saith
G846
to them,
G1161
{ But
G5101
who
G3004 [G5719]
say
G5210
ye
G3165
that I
G1511 [G5750]
am?}
16
G1161
And
G4613
Simon
G4074
Peter
G611 [G5679]
answered
G2036 [G5627]
and said,
G4771
Thou
G1488 [G5748]
art
G5547
the Anointed,
G5207
the Son
G2198 [G5723]
of the living
G2316
God.
17
G2532
And
G2424
Jesus
G611 [G5679]
answered
G2036 [G5627]
and said
G846
to him,
G3107
{ Blessed
G1488 [G5748]
art thou,
G4613
Simon
G920
Barjona:
G3754
for
G4561
flesh
G2532
and
G129
blood
G601 0
hath
G3756
not
G601 [G5656]
revealed
G4671
it to thee,
G235
but
G3450
my
G3962
Father
G3588
who
G1722
is in
G3772
heaven.}
Clementine_Vulgate(i)
15 { Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?}
16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.
17 { Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i)
15 Ða sæde he hwæt secge ge þt ic si;
16 Ða &swarode him petrus; Ðu eart þæs lyfigendes godes sunu
17 þa &swarode him se hælend. eadig eart þu simon culfran bearn. forþam hit þë ne onwreah flæsc ne blod. ac min fæder þe on heofenum ys.
WestSaxon1175(i)
15 Ða sæide he. hwæt segge ge þæt ich syo.
16 Ða andswerede hym petrus. Þu eart þas lefiendes godes sunu.
17 þa andswerede hym se hælend. eadig ert þu simon culfran bearn. for-þan hyt þe ne openeð ne un-wreag flæsc ne blod ac min fader þe on heofene ys.
MSTC(i)
15 He said unto them, "But whom say ye that I am?"
16 Simon Peter answered, and said, "Thou art Christ, the son of the living God."
17 And Jesus answered, and said to him, "Happy art thou, Simon the son of Jonas, for flesh and blood hath not opened unto thee that, but my father which is in heaven.
Matthew(i)
15 He sayde vnto them: but whome saye ye that I am?
16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou arte Christ the sonne of the liuynge God.
17 And Iesus aunswered and sayde to hym: happy arte thou Symon the sonne of Ionas, for fleshe & bloude hath not opened vnto the that, but my father which is in heauen.
Great(i)
15 He sayeth vnto them: but whom saye ye that I am?
16 Simon Peter answered & sayde: Thou art Christ the sone of the lyuynge God.
17 And Iesus answered, & sayde vnto hym: happy art thou Simon the sonne of Ionas, for fleshe & bloud hath not opened that vnto the but my father which is in heuen.
Geneva(i)
15 He said vnto them, But whome say ye that I am?
16 Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.
17 And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
Bishops(i)
15 He sayth vnto them: but whom say ye that I am
16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou art Christe, the sonne of the lyuyng God
17 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: happy art thou Simon Bar Iona, for flesh & blood hath not opened [that] vnto thee, but my father which is in heauen
DouayRheims(i)
15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
KJV(i)
15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i)
15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
KJV_Strongs(i)
15
G3004
He saith
[G5719]
G846
unto them
G1161
, But
G5101
whom
G3004
say
[G5719]
G5210
ye
G3165
that I
G1511
am
[G5750]
?
16
G1161
And
G4613
Simon
G4074
Peter
G611
answered
[G5679]
G2036
and said
[G5627]
G4771
, Thou
G1488
art
[G5748]
G5547
the Christ
G5207
, the Son
G2198
of the living
[G5723]
G2316
God.
17
G2532
And
G2424
Jesus
G611
answered
[G5679]
G2036
and said
[G5627]
G846
unto him
G3107
, Blessed
G1488
art thou
[G5748]
G4613
, Simon
G920
Barjona
G3754
: for
G4561
flesh
G2532
and
G129
blood
G601
hath
G3756
not
G601
revealed
[G5656]
G4671
it unto thee
G235
, but
G3450
my
G3962
Father
G3588
which
G1722
is in
G3772
heaven.
Whiston(i)
15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said unto him: Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 But Jesus answered and said, Blessed are thou Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my father who is in the heavens.
Worsley(i)
15 But, saith He unto them, whom do ye say that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ the Son of the living God.
17 And Jesus replied and said unto him, Blessed art thou Simon son of Jonas, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
Haweis(i)
15 He saith unto them, But who do ye say that I am?
16 Then Simon Peter answering said, Thou art the Messiah, the Son of the living God.
17 And Jesus replying, said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my Father, who is in heaven.
Webster_Strongs(i)
15
G3004 [G5719]
He saith
G846
to them
G1161
, { But
G5101
who
G3004 [G5719]
say
G5210
ye
G3165
that I
G1511 [G5750]
am?}
16
G1161
And
G4613
Simon
G4074
Peter
G611 [G5679]
answered
G2036 [G5627]
and said
G4771
, Thou
G1488 [G5748]
art
G5547
the Christ
G5207
, the Son
G2198 [G5723]
of the living
G2316
God.
17
G2532
And
G2424
Jesus
G611 [G5679]
answered
G2036 [G5627]
and said
G846
to him
G3107
, { Blessed
G1488 [G5748]
art thou
G4613
, Simon
G920
Barjona
G3754
: for
G4561
flesh
G2532
and
G129
blood
G601 0
hath
G3756
not
G601 [G5656]
revealed
G4671
it to thee
G235
, but
G3450
my
G3962
Father
G3588
who
G1722
is in
G3772
heaven.}
Living_Oracles(i)
15 But who, returned he, do you say that I am?
16 Simon Peter answering, said, You are the Messiah, the Son of the living God.
17 Jesus replying, said to him, Happy are you, Simon Barjona; for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Etheridge(i)
15 He saith to them, But you, whom say you that I am?
16 Shemun Kipha answered and said, Thou art the Meshicha, Son of Aloha the Living.
17 Jeshu responded and said to him, Blessed art thou, Shemun-bar-Jona; because flesh and blood have not revealed (this) to thee, but my Father who is in heaven.
Murdock(i)
15 He said to them: But, who do ye yourselves say that I am?
16 Simon Cephas answered and said: Thou art the Messiah, the Son of the living God.
17 Jesus answered, and said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Diaglott(i)
15 He says to them: You but who me say to be?
16 Answering and Simon Peter said:Thou art the Anointed, the son of the God the living.
17 And answering the Jesus said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood not it has revealed to thee, but the Father of me, that in the heavens.
YLT(i)
15 He saith to them, `And ye—who do ye say me to be?'
16 and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.'
17 And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens.
JuliaSmith(i)
15 And he says to them, But whom say ye me to be?
16 And Simon Peter having answered, said, Thou art Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus, having answered, said to him, Happy art thou, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed to thee, but my Father, he in the heavens.
Darby(i)
15 He says to them, But *ye*, who do ye say that I am?
16 And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
ERV(i)
15 He saith unto them, But who say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
ASV(i)
15 He saith unto them, But who say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, { Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
15 He saith unto them, But who say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah; for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
Rotherham(i)
15 He saith unto them––But who say, ye, that I am?
16 And, Simon Peter, answering, said––Thou, art the Christ, the Son of the Living God.
17 And Jesus, answering, said to him––Happy, art thou, Simon Bar–yona,––because, flesh and blood, revealed it not unto thee, but my Father who is in the heavens.
Twentieth_Century(i)
15 "But you," he said, "who do you say that I am?"
16 And to this Simon Peter answered: "You are the Christ, the Son of the Living God."
17 "Blessed are you, Simon, Son of Jonah," Jesus replied. "For no human being has revealed this to you, but my Father who is in Heaven.
Godbey(i)
15 And He says to them, But whom do you say that I am?
16 And Simon Peter responding said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus responding said to him, Blessed art thou, Simon the son of Jonah: because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens.
Worrell(i)
15 And He saith to them, "But who do ye say that I am?"
16 And Simon Peter, answering, said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
17 And Jesus, answering, said to him, "Happy are you, Simon Bar-Jonah; because flesh and blood did not reveal it to you, but My Father Who is in Heaven.
CLV(i)
15 He is saying to them, "Now you, who are you saying that I am?
16 Now answering, Simon Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
17 Now, answering, Jesus said to him, "Happy are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood does not reveal it to you, but My Father Who is in the heavens."
BBE(i)
15 He says to them, But who do you say that I am?
16 And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.
ECB(i)
15
THE WITNESS OF PETROS CONCERNING YAH SHUA
He words to them, And You, whom word you me to be? 16 And Shimon Petros answers, saying, You are the Messiah, the Son of the living Elohim. 17 And Yah Shua answers him, saying, Blessed - you, Shimon Bar Yonah: for flesh and blood unveiled not to you but my Father in the heavens.
THE WITNESS OF PETROS CONCERNING YAH SHUA
He words to them, And You, whom word you me to be? 16 And Shimon Petros answers, saying, You are the Messiah, the Son of the living Elohim. 17 And Yah Shua answers him, saying, Blessed - you, Shimon Bar Yonah: for flesh and blood unveiled not to you but my Father in the heavens.
AUV(i)
15 He [then] said to them, “But who do you say that I am?”
16 And Simon Peter answered, “You are the Christ [i.e., God’s specially chosen one], the Son of the living God.”
17 Jesus replied, “Simon, son of Jonah, you are fortunate [indeed], for this [truth] was not revealed to you by human beings but [rather] by my Father who is in heaven.
UKJV(i)
15 He says unto them, But whom say all of you that I am?
16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven.
TKJU(i)
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."
17 And Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah: For flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in heaven.
RYLT(i)
15 He said to them, 'And you -- who do you say me to be?'
16 And Simon Peter answering said, 'You are the Christ, the Son of the living God.'
17 And Jesus answering said to him, 'Blessed are you, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to you, but my Father who is in the heavens.
EJ2000(i)
15 He said unto them, But who say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed it unto thee, but my Father who is in the heavens.
CAB(i)
15 He said to them, "But who do you pronounce Me to be?"
16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."
17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
WPNT(i)
15 He says to them, “But you, who do you say that I am?”
16 So in answer Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the Living God!”
17 And in answer Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in the heavens.
JMNT(i)
15 He is then saying to them, "But [how about] you men, who are you folks continually saying [that] I am to be (or: what do you now make reference [of] Me being)?"
16 Now Simon Peter, making a discerning and decided reply, said, "You, Yourself, continue being the Anointed One (the Christ; = the Messiah), the living God's Son!"
17 So Jesus, making a considered response, said to him, "You continue being a happy and blessed person, Simon, son of Jonah, because 'flesh and blood' (= the human nature or intellect; or: = people; or: = the old covenant system) did not uncover [this] for you, nor disclose [this] so as to reveal [it] to you (or: = you did not come up with this revelation yourself, nor uncover it in yourself, nor disclose it by or for yourself). To the contrary, [it was] My Father – the One within the heavens (or: in the atmospheres)!
LEB(i)
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
16 And Simon Peter answered and* said, "You are the Christ, the Son of the living God!"
17 And Jesus answered and* said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this* to you, but my Father who is in heaven.
BIB(i)
15 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) δὲ (but) τίνα (whom) με (Me) λέγετε (do you pronounce) εἶναι (to be)?”
16 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living).”
17 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Μακάριος (Blessed) εἶ (are you), Σίμων (Simon) Βαριωνᾶ (Barjona)! ὅτι (For) σὰρξ (flesh) καὶ (and) αἷμα (blood) οὐκ (not) ἀπεκάλυψέν (revealed it) σοι (to you), ἀλλ’ (but) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).
MLV(i)
15 He says to them, But who do you say that I am?
16 Now Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said to him, You are fortunate, Simon, Son of Jonah, because flesh and blood has not revealed it to you, but my Father, the one in the heavens.
16 Now Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said to him, You are fortunate, Simon, Son of Jonah, because flesh and blood has not revealed it to you, but my Father, the one in the heavens.
Luther1545(i)
15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn.
17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
Luther1912(i)
15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn!
17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
ELB1871(i)
15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei?
16 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1871_Strongs(i)
15
G3004
Er spricht
G846
zu ihnen:
G1161
Ihr aber,
G5101
wer
G3004
saget
G5210
ihr,
G3165
daß ich
G1511
sei?
16
G4613
Simon
G4074
Petrus
G1161
aber
G611
antwortete
G2036
und sprach:
G4771
Du
G1488
bist
G5547
der Christus,
G5207
der Sohn
G2198
des lebendigen
G2316
Gottes.
17
G2532
Und
G2424
Jesus
G611
antwortete
G2036
und sprach
G846
zu ihm:
G3107
Glückselig
G1488
bist du,
G4613
Simon,
G920
Bar Jona;
G3754
denn
G4561
Fleisch
G2532
und
G129
Blut
G601
haben
G4671
es dir
G3756
nicht
G601
geoffenbart,
G235
sondern
G3450
mein
G3962
Vater,
G3588
der
G1722
in
G3772
den Himmeln ist.
ELB1905(i)
15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei?
16 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; O. Sohn Jonas denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1905_Strongs(i)
15
G3004
Er spricht
G846
zu ihnen
G1161
: Ihr aber
G5101
, wer
G3004
saget
G5210
ihr
G3165
, daß ich
G1511
sei ?
16
G4613
Simon
G4074
Petrus
G1161
aber
G611
antwortete
G2036
und sprach
G4771
: Du
G1488
bist
G5547
der Christus
G5207
, der Sohn
G2198
des lebendigen
G2316
Gottes .
17
G2532
Und
G2424
Jesus
G611
antwortete
G2036
und sprach
G846
zu ihm
G3107
: Glückselig
G1488
bist du
G4613
, Simon
G920
, Bar Jona
G3754
; denn
G4561
Fleisch
G2532
und
G129
Blut
G601
haben
G4671
es dir
G3756
nicht
G601
geoffenbart
G235
, sondern
G3450
mein
G3962
Vater
G3588
, der
G1722
in
G3772
den Himmeln ist.
DSV(i)
15 Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben?
16 En Simon Petrus, antwoordende, zeide: Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.
17 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Zalig zijt gij, Simon, Bar-jona! want vlees en bloed heeft u dat niet geopenbaard, maar Mijn Vader, Die in de hemelen is.
DSV_Strongs(i)
15
G3004 G5719
Hij zeide
G846
tot hen
G1161
: Maar
G5210
gij
G5101
, wie
G3004 G5719
zegt gij
G3165
, dat Ik
G1511 G5750
ben?
16
G1161
En
G4613
Simon
G4074
Petrus
G611 G5679
, antwoordende
G2036 G5627
, zeide
G4771
: Gij
G1488 G5748
zijt
G5547
de Christus
G5207
, de Zoon
G2198 G5723
des levenden
G2316
Gods.
17
G2532
En
G2424
Jezus
G611 G5679
, antwoordende
G2036 G5627
, zeide
G846
tot hem
G3107
: Zalig
G1488 G5748
zijt gij
G4613
, Simon
G920
, Bar-jona
G3754
! want
G4561
vlees
G2532
en
G129
bloed
G4671
heeft u
G3756
[dat] niet
G601 G5656
geopenbaard
G235
, maar
G3450
Mijn
G3962
Vader
G3588
, Die
G1722
in
G3772
de hemelen is.
Segond(i)
15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
Segond_Strongs(i)
15
G1161
Et
G5210
vous
G846
, leur
G3004
dit-il
G5719
G5101
, qui
G3004
dites-vous
G5719
G3165
que je
G1511
suis
G5750
?
16
G1161
G4613
Simon
G4074
Pierre
G611
répondit
G5679
G2036
G5627
G4771
: Tu
G1488
es
G5748
G5547
le Christ
G5207
, le Fils
G2316
du Dieu
G2198
vivant
G5723
.
17
G2532
G2424
Jésus
G611
, reprenant la parole
G5679
G846
, lui
G2036
dit
G5627
G1488
: Tu es
G5748
G3107
heureux
G4613
, Simon
G920
, fils de Jonas
G3754
; car
G3756
ce ne sont pas
G4561
la chair
G2532
et
G129
le sang
G4671
qui t
G601
’ont révélé
G5656
G235
cela, mais
G3450
c’est mon
G3962
Père
G3588
qui
G1722
est dans
G3772
les cieux.
SE(i)
15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy?
16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente.
17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i)
15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy?
16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, mas mi Padre que está en los cielos.
JBS(i)
15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy?
16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente.
17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
Albanian(i)
15 Ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''.
16 Dhe Simon Pjetri duke u përgjigjur tha: ''Ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë''.
17 Dhe Jezusi duke përgjigjur u tha: ''I lumur je ti, o Simon, bir i Jonas, sepse këtë nuk ta zbuloi as mishi as gjaku, por Ati im që është në qiej.
ArmenianEastern(i)
15 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ դուք իմ մասին ի՞նչ էք ասում, ո՞վ եմ ես»: 16 Սիմոն Պետրոսը պատասխանեց ու ասաց. «Դու ես Քրիստոսը՝ կենդանի Աստծու Որդին»: 17 Յիսուս պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Երանի՜ է քեզ, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, որովհետեւ մարմինը եւ արիւնը չէ, որ յայտնեց քեզ, այլ՝ իմ Հայրը, որ երկնքում է:
Esperanto(i)
15 Li diris al ili:Sed vi, kiu vi diras, ke mi estas?
16 Kaj responde Simon Petro diris:Vi estas la Kristo, la Filo de la vivanta Dio.
17 Kaj Jesuo responde diris al li:Felicxa vi estas, Simon Bar-Jona; cxar ne karno kaj sango tion malkasxis al vi, sed mia Patro, kiu estas en la cxielo.
Finnish(i)
15 Sanoi hän heille: mutta kenenkä te sanotte minun olevan?
16 Vastasi Simon Pietari ja sanoi: sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika.
17 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: autuas olet sinä, Simon Jonan poika! sillä ei liha eikä veri ilmoittanut sitä sinulle, vaan Isäni, joka on taivaissa.
FinnishPR(i)
15 Hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?"
16 Simon Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika".
17 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Autuas olet sinä, Simon, Joonaan poika, sillä ei liha eikä veri ole sitä sinulle ilmoittanut, vaan minun Isäni, joka on taivaissa.
Haitian(i)
15 Li di yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye?
16 Simon Pyè reponn: Ou se Kris la, Pitit Bondye vivan an.
17 Lè sa a, Jezi di li: Ou wè ou menm, Simon, pitit Jan an, ou se yon nonm Bondye beni. Paske, se pa moun ki fè ou konn verite sa a. Men, se Papa m' ki nan syèl la ki fè sa pou ou.
Indonesian(i)
15 "Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa?" tanya Yesus kepada mereka.
16 Simon Petrus menjawab, "Bapak adalah Raja Penyelamat, Anak Allah Yang Hidup."
17 "Beruntung sekali engkau, Simon anak Yona!" kata Yesus. "Sebab bukannya manusia yang memberitahukan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.
Italian(i)
15 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono?
16 E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
17 E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, poichè la carne ed il sangue non t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i)
15 Simon Pietro, rispondendo, disse:
16 Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
17 E Gesù, replicando, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, perché non la carne e il sangue t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.
Lithuanian(i)
15 Jis vėl paklausė: “O kuo jūs mane laikote?”
16 Tada Simonas Petras atsakė: “Tu esi Kristus, gyvojo Dievo Sūnus”.
17 Jėzus jam atsakė: “Palaimintas tu, Simonai, Jonos sūnau, nes ne kūnas ir kraujas tau tai apreiškė, bet mano Tėvas, kuris yra danguje.
Portuguese(i)
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i)
15 Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish gra, dy vel mee?
16 Dreggyr Simon Peddyr, as dooyrt eh, Uss yn Creest, Mac y Jee bio.
17 Dansoor Yeesey, as dooyrt eh rish, Bannit t'ou uss Simon mac Jona: son cha nee feill as fuill t'er hoilshaghey shoh dhyt's agh my Ayr t'ayns niau.
Romanian(i)
15 ,,Dar voi``, le -a zis El,,,cine ziceţi că sînt?``
16 Simon Petru, drept răspuns, I -a zis:,,Tu eşti Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu!``
17 Isus a luat din nou cuvîntul, şi i -a zis:,,Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona; fiindcă nu carnea şi sîngele ţi -a descoperit lucrul acesta, ci Tatăl Meu care este în ceruri.
UkrainianNT(i)
15 Рече до них: Ви ж як кажете? хто я? 16 Озвавшись Симон Петр, каже: Ти єси Христос, Син Бога живого. 17 І озвавшись Ісус, рече до него: Блажен єси; Симоне, сину Йонин, бо тіло й кров не відкрила тобі сього, а Отець мій, що на небі.