Matthew 16:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G3004 He says G1473 to them, G1473 And you, G1161   G5100 who G1473 do you say me G3004   G1510.1 to be?
  16 G611 And answering G1161   G* Simon G* Peter G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588 of the G2316 [2God G3588   G2198 1living].
  17 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G3107 Blessed G1510.2.2 are you G* Simon G* Bar G* Jonah; G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G3756 did not G601 reveal it G1473 to you, G235 but G3588   G3962 my father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
ABP_GRK(i)
  15 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 υμείς δε G1161   G5100 τίνα G1473 με λέγετε G3004   G1510.1 είναι
  16 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Σίμων G* Πέτρος G2036 είπε G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος
  17 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3107 μακάριος G1510.2.2 ει G* Σίμων G* Βαρ G* Ιωνά G3754 ότι G4561 σαρξ G2532 και G129 αίμα G3756 ουκ G601 απεκάλυψέ G1473 σοι G235 αλλ΄ G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
Stephanus(i) 15 λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι 16 αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις
LXX_WH(i)
    15 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    16 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος
    17 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSM μακαριος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4613 N-VSM σιμων G920 N-PRI βαριωνα G3754 CONJ οτι G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα G3756 PRT-N ουκ G601 [G5656] V-AAI-3S απεκαλυψεν G4671 P-2DS σοι G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM | " τοις " G3588 T-DPM | τοις G3772 N-DPM | ουρανοις
Tischendorf(i)
  15 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2P λέγετε G1510 V-PAN εἶναι;
  16 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος.
  17 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3107 A-NSM μακάριος G1510 V-PAI-2S εἶ, G4613 N-VSM Σίμων G920 N-PRI Βαριωνᾶ, G3754 CONJ ὅτι G4561 N-NSF σὰρξ G2532 CONJ καὶ G129 N-NSN αἷμα G3756 PRT-N οὐκ G601 V-AAI-3S ἀπεκάλυψέν G4771 P-2DS σοι G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
Tregelles(i) 15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βὰρ Ἰωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
TR(i)
  15 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  16 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος
  17 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSM μακαριος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4613 N-VSM σιμων G920 ARAM βαρ G920 ARAM ιωνα G2495 N-GSM G3754 CONJ οτι G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα G3756 PRT-N ουκ G601 (G5656) V-AAI-3S απεκαλυψεν G4671 P-2DS σοι G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Nestle(i) 15 λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
RP(i)
   15 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5721]V-PANειναι
   16 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοv
   17 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3107A-NSMμακαριοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4613N-VSMσιμωνG920N-PRIβαριωναG3754CONJοτιG4561N-NSFσαρξG2532CONJκαιG129N-NSNαιμαG3756PRT-NουκG601 [G5656]V-AAI-3SαπεκαλυψενG4771P-2DSσοιG235CONJαλλG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
SBLGNT(i) 15 λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
f35(i) 15 λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι 16 αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντοv 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοιv
IGNT(i)
  15 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγετε Do Ye Pronounce G1511 (G5750) ειναι To Be?
  16 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living.
  17 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3107 μακαριος Blessed G1488 (G5748) ει Art Thou, G4613 σιμων   G920 βαρ Simon G920 ιωνα   G2495 Bar - Jonah, G3754 οτι For G4561 σαρξ Flesh G2532 και And G129 αιμα   G3756 ουκ Blood G601 (G5656) απεκαλυψεν Revealed "it" Not G4671 σοι To Thee, G235 αλλ   G3588 ο But G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
ACVI(i)
   15 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-2P λεγετε Say Ye G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be
   16 G1161 CONJ δε And G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   17 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3107 A-NSM μακαριος Blessed G1488 V-PXI-2S ει Are Thou G4613 N-VSM σιμων Simon G920 ARAM βαρ Bar G920 N-GSM ιωνα Jona G3754 CONJ οτι Because G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2532 CONJ και And G129 N-NSN αιμα Blood G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν Revealed G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι To Thee G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
new(i)
  15 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G1161 { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G4771 Thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed, G5207 the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G3107 { Blessed G1488 [G5748] art thou, G4613 Simon G920 Barjona: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 0 hath G3756 not G601 [G5656] revealed G4671 it to thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
Vulgate(i) 15 dicit illis vos autem quem me esse dicitis 16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi 17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
Clementine_Vulgate(i) 15 { Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?} 16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi. 17 { Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i) 15 Ða sæde he hwæt secge ge þt ic si; 16 Ða &swarode him petrus; Ðu eart þæs lyfigendes godes sunu 17 þa &swarode him se hælend. eadig eart þu simon culfran bearn. forþam hit þë ne onwreah flæsc ne blod. ac min fæder þe on heofenum ys.
WestSaxon1175(i) 15 Ða sæide he. hwæt segge ge þæt ich syo. 16 Ða andswerede hym petrus. Þu eart þas lefiendes godes sunu. 17 þa andswerede hym se hælend. eadig ert þu simon culfran bearn. for-þan hyt þe ne openeð ne un-wreag flæsc ne blod ac min fader þe on heofene ys.
Wycliffe(i) 15 Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be? 16 Symount Petre answeride, and seide, Thou art Crist, the sone of God lyuynge. 17 Jhesus answeride, and seide to him, Blessid art thou, Symount Bariona; for fleisch and blood schewide not to thee, but my fadir that is in heuenes.
Tyndale(i) 15 He sayde vnto the: but who saye ye yt I am? 16 Simo Peter answered and sayde: Thou arte Christ ye sonne of the lyvinge God. 17 And Iesus answered and sayde to him: happy arte thou Simon the sonne of Ionas for fleshe and bloud hath not opened vnto the yt but my father which is in heve.
Coverdale(i) 15 He saide to the: But who saye ye yt I am. 16 The answered Symo Peter and saide: Thou art Christ ye sonne of ye lyuinge God. 17 And Iesus answered, & saide vnto hi: Blessed art thou Symo ye sonne of Ionas, for flesh & bloude hath not opened yt vnto the, but my father yt is in heaue.
MSTC(i) 15 He said unto them, "But whom say ye that I am?" 16 Simon Peter answered, and said, "Thou art Christ, the son of the living God." 17 And Jesus answered, and said to him, "Happy art thou, Simon the son of Jonas, for flesh and blood hath not opened unto thee that, but my father which is in heaven.
Matthew(i) 15 He sayde vnto them: but whome saye ye that I am? 16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou arte Christ the sonne of the liuynge God. 17 And Iesus aunswered and sayde to hym: happy arte thou Symon the sonne of Ionas, for fleshe & bloude hath not opened vnto the that, but my father which is in heauen.
Great(i) 15 He sayeth vnto them: but whom saye ye that I am? 16 Simon Peter answered & sayde: Thou art Christ the sone of the lyuynge God. 17 And Iesus answered, & sayde vnto hym: happy art thou Simon the sonne of Ionas, for fleshe & bloud hath not opened that vnto the but my father which is in heuen.
Geneva(i) 15 He said vnto them, But whome say ye that I am? 16 Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God. 17 And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
Bishops(i) 15 He sayth vnto them: but whom say ye that I am 16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou art Christe, the sonne of the lyuyng God 17 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: happy art thou Simon Bar Iona, for flesh & blood hath not opened [that] vnto thee, but my father which is in heauen
DouayRheims(i) 15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
KJV(i) 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i) 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
KJV_Strongs(i)
  15 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G1161 , But G5101 whom G3004 say [G5719]   G5210 ye G3165 that I G1511 am [G5750]  ?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G5547 the Christ G5207 , the Son G2198 of the living [G5723]   G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G3107 , Blessed G1488 art thou [G5748]   G4613 , Simon G920 Barjona G3754 : for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed [G5656]   G4671 it unto thee G235 , but G3450 my G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
Mace(i) 15 but what, said he, do you take me to be? 16 Simon Peter made answer, thou art Christ the son of the living God. 17 to whom Jesus reply'd, blessed art thou Simon, son of Jona: for 'tis not man that hath revealed this unto thee, but my father who is in heaven.
Whiston(i) 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said unto him: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 But Jesus answered and said, Blessed are thou Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my father who is in the heavens.
Wesley(i) 15 He saith to them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Happy art thou, Simon Barjonah; for flesh and blood have not revealed this to thee, but my Father who is in heaven.
Worsley(i) 15 But, saith He unto them, whom do ye say that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ the Son of the living God. 17 And Jesus replied and said unto him, Blessed art thou Simon son of Jonas, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
Haweis(i) 15 He saith unto them, But who do ye say that I am? 16 Then Simon Peter answering said, Thou art the Messiah, the Son of the living God. 17 And Jesus replying, said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my Father, who is in heaven.
Thomson(i) 15 He saith to them, And who do ye say that I am? 16 Upon this Peter, in reply, said, Thou art The Christ, the son of the living God. 17 And Jesus answering, said to him, Happy art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my father who is in heaven.
Webster(i) 15 He saith to them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Webster_Strongs(i)
  15 G3004 [G5719] He saith G846 to them G1161 , { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G4771 , Thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G5207 , the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G3107 , { Blessed G1488 [G5748] art thou G4613 , Simon G920 Barjona G3754 : for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 0 hath G3756 not G601 [G5656] revealed G4671 it to thee G235 , but G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
Living_Oracles(i) 15 But who, returned he, do you say that I am? 16 Simon Peter answering, said, You are the Messiah, the Son of the living God. 17 Jesus replying, said to him, Happy are you, Simon Barjona; for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Etheridge(i) 15 He saith to them, But you, whom say you that I am? 16 Shemun Kipha answered and said, Thou art the Meshicha, Son of Aloha the Living. 17 Jeshu responded and said to him, Blessed art thou, Shemun-bar-Jona; because flesh and blood have not revealed (this) to thee, but my Father who is in heaven.
Murdock(i) 15 He said to them: But, who do ye yourselves say that I am? 16 Simon Cephas answered and said: Thou art the Messiah, the Son of the living God. 17 Jesus answered, and said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Sawyer(i) 15 And he said to them, Who say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father in heaven.
Diaglott(i) 15 He says to them: You but who me say to be? 16 Answering and Simon Peter said:Thou art the Anointed, the son of the God the living. 17 And answering the Jesus said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood not it has revealed to thee, but the Father of me, that in the heavens.
ABU(i) 15 He says to them: But who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him: Happy art thou, Simon Bar-jonah; for flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in heaven.
Anderson(i) 15 He said to them: But who say you that I am? 16 Simon Peter answered and said: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him: Blessed are you, Simon, son of Jonah; for flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in heaven.
Noyes(i) 15 He saith to them, But who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon, son of Jonah; for flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in heaven.
YLT(i) 15 He saith to them, `And ye—who do ye say me to be?' 16 and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.' 17 And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens.
JuliaSmith(i) 15 And he says to them, But whom say ye me to be? 16 And Simon Peter having answered, said, Thou art Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus, having answered, said to him, Happy art thou, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed to thee, but my Father, he in the heavens.
Darby(i) 15 He says to them, But *ye*, who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
ERV(i) 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
ASV(i) 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, { Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
ASV_Strongs(i)
  15 G3004 He saith G846 unto them, G1161 But G5101 who G3004 say G5210 ye G3004 that G3165 I G1511 am?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G3107 Blessed G1488 art thou, G4613 Simon G2495 Bar-jonah: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed G4671 it unto thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah; for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
Rotherham(i) 15 He saith unto them––But who say, ye, that I am? 16 And, Simon Peter, answering, said––Thou, art the Christ, the Son of the Living God. 17 And Jesus, answering, said to him––Happy, art thou, Simon Bar–yona,––because, flesh and blood, revealed it not unto thee, but my Father who is in the heavens.
Twentieth_Century(i) 15 "But you," he said, "who do you say that I am?" 16 And to this Simon Peter answered: "You are the Christ, the Son of the Living God." 17 "Blessed are you, Simon, Son of Jonah," Jesus replied. "For no human being has revealed this to you, but my Father who is in Heaven.
Godbey(i) 15 And He says to them, But whom do you say that I am? 16 And Simon Peter responding said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus responding said to him, Blessed art thou, Simon the son of Jonah: because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens.
WNT(i) 15 "But you, who do you say that I am?" He asked again. 16 "You," replied Simon Peter, "are the Christ, the Son of the ever-living God." 17 "Blessed are you, Simon Bar-jonah," said Jesus; "for mere human nature has not revealed this to you, but my Father in Heaven.
Worrell(i) 15 And He saith to them, "But who do ye say that I am?" 16 And Simon Peter, answering, said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus, answering, said to him, "Happy are you, Simon Bar-Jonah; because flesh and blood did not reveal it to you, but My Father Who is in Heaven.
Moffatt(i) 15 He said to them, "And who do you say I am?" 16 So Simon Peter replied, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus answered him, "You are a blessed man, Simon Bar-jona, for it was my Father in heaven, not flesh and blood, that revealed this to you.
Goodspeed(i) 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 Jesus answered, "Blessed are you, Simon, son of Jonah, for human nature has not disclosed this to you, but my Father in heaven!
Riverside(i) 15 He said to them, "But you, who do you say that I am?" 16 Simon Peter said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus replied, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood have not revealed it to you, but my Father in heaven.
MNT(i) 15 "And who do you say that I am?" he asked them. 16 So Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 "Blessed are you, Simon, Son of Jonah," said Jesus; "for flesh and blood have not revealed this to you, but my Father who is in heaven!
Lamsa(i) 15 He said to them, Who do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven.
CLV(i) 15 He is saying to them, "Now you, who are you saying that I am? 16 Now answering, Simon Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." 17 Now, answering, Jesus said to him, "Happy are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood does not reveal it to you, but My Father Who is in the heavens."
Williams(i) 15 He said to them, "Who do you yourselves say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Then Jesus answered him, "Blessed are you, Simon, son of Jonah, for it is not man that made this known to you, but my Father in heaven.
BBE(i) 15 He says to them, But who do you say that I am? 16 And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.
MKJV(i) 15 He said to them, But who do you say I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 Jesus answered and said to him, You are blessed, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven.
LITV(i) 15 He said to them, But you, whom do you say Me to be? 16 And answering, Simon Peter said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And answering, Jesus said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven.
ECB(i) 15
THE WITNESS OF PETROS CONCERNING YAH SHUA
He words to them, And You, whom word you me to be? 16 And Shimon Petros answers, saying, You are the Messiah, the Son of the living Elohim. 17 And Yah Shua answers him, saying, Blessed - you, Shimon Bar Yonah: for flesh and blood unveiled not to you but my Father in the heavens.
AUV(i) 15 He [then] said to them, “But who do you say that I am?” 16 And Simon Peter answered, “You are the Christ [i.e., God’s specially chosen one], the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Simon, son of Jonah, you are fortunate [indeed], for this [truth] was not revealed to you by human beings but [rather] by my Father who is in heaven.
ACV(i) 15 He says to them, But who say ye, I am? 16 And Simon Peter having answered, said, Thou are the Christ, the Son of the living God. 17 And having answered, Jesus said to him, Blessed are thou, Simon Bar-jonah, because flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father in the heavens.
Common(i) 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
WEB(i) 15 He said to them, “But who do you say that I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
WEB_Strongs(i)
  15 G3004 He said G846 to them, G1161 "But G5101 who G5210 do you G3004 say G3004 that G3165 I G1511 am?"
  16 G4613 Simon G4074 Peter G611 answered, G4771 "You G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God."
  17 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3107 "Blessed G1488 are you, G4613 Simon G2495 Bar Jonah, G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 has G3756 not G601 revealed G4671 this to you, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
NHEB(i) 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
AKJV(i) 15 He said to them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father which is in heaven.
KJC(i) 15 He says unto them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father who is in heaven.
KJ2000(i) 15 He said unto them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father who is in heaven.
UKJV(i) 15 He says unto them, But whom say all of you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven.
RKJNT(i) 15 He said to them, But who do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonah: for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
TKJU(i) 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah: For flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in heaven.
CKJV_Strongs(i)
  15 G3004 He saith G846 unto them, G1161 But G5101 whom G3004 say G5210 ye G3004 that G3165 I G1511 am?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G3107 Blessed G1488 art thou, G4613 Simon G2495 Bar–jona: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed G4671 it unto thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
RYLT(i) 15 He said to them, 'And you -- who do you say me to be?' 16 And Simon Peter answering said, 'You are the Christ, the Son of the living God.' 17 And Jesus answering said to him, 'Blessed are you, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to you, but my Father who is in the heavens.
EJ2000(i) 15 He said unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed it unto thee, but my Father who is in the heavens.
CAB(i) 15 He said to them, "But who do you pronounce Me to be?" 16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
WPNT(i) 15 He says to them, “But you, who do you say that I am?” 16 So in answer Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the Living God!” 17 And in answer Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in the heavens.
JMNT(i) 15 He is then saying to them, "But [how about] you men, who are you folks continually saying [that] I am to be (or: what do you now make reference [of] Me being)?" 16 Now Simon Peter, making a discerning and decided reply, said, "You, Yourself, continue being the Anointed One (the Christ; = the Messiah), the living God's Son!" 17 So Jesus, making a considered response, said to him, "You continue being a happy and blessed person, Simon, son of Jonah, because 'flesh and blood' (= the human nature or intellect; or: = people; or: = the old covenant system) did not uncover [this] for you, nor disclose [this] so as to reveal [it] to you (or: = you did not come up with this revelation yourself, nor uncover it in yourself, nor disclose it by or for yourself). To the contrary, [it was] My Father – the One within the heavens (or: in the atmospheres)!
NSB(i) 15 »Who do you say that I am?« 16 Simon Peter answered: »You are the Christ, the Son of the living God!« 17 Jesus answered him: »Bless you, Simon son of John. This knowledge came from my Father in heaven and not from man.
ISV(i) 15 He asked them, “But who do you say I am?”
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God!”
17 Then Jesus told him, “How blessed you are, Simon son of Jonah, since flesh and blood has not revealed this to you, though my Father in heaven has.
LEB(i) 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 And Simon Peter answered and* said, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 And Jesus answered and* said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this* to you, but my Father who is in heaven.
BGB(i) 15 Λέγει αὐτοῖς “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” 16 Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν “Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.” 17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
BIB(i) 15 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) δὲ (but) τίνα (whom) με (Me) λέγετε (do you pronounce) εἶναι (to be)?” 16 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living).” 17 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Μακάριος (Blessed) εἶ (are you), Σίμων (Simon) Βαριωνᾶ (Barjona)! ὅτι (For) σὰρξ (flesh) καὶ (and) αἷμα (blood) οὐκ (not) ἀπεκάλυψέν (revealed it) σοι (to you), ἀλλ’ (but) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).
BLB(i) 15 He says to them, “But whom do you pronounce Me to be?” 16 And Simon Peter answering said, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 And Jesus answering, said to him, “Blessed are you, Simon Barjona! For flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in the heavens.
BSB(i) 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.
MSB(i) 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.
MLV(i) 15 He says to them, But who do you say that I am?
16 Now Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said to him, You are fortunate, Simon, Son of Jonah, because flesh and blood has not revealed it to you, but my Father, the one in the heavens.
VIN(i) 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.
Luther1545(i) 15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? 16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G3004 Er sprach G5101 zu ihnen: Wer G3004 sagt G1161 denn G846 ihr G3165 , daß G1511 ich sei ?
  16 G611 Da antwortete G4613 Simon G4074 Petrus G1161 und G2036 sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 Christus G2198 , des lebendigen G2316 Gottes Sohn.
  17 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G3107 : Selig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Jonas Sohn G3754 ; denn G4561 Fleisch G129 und Blut G601 hat G4671 dir G3588 das G3756 nicht G601 offenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3772 im Himmel .
Luther1912(i) 15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? 16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn! 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wer G3004 sagt G1161 denn G5210 ihr G3165 , daß G1511 ich sei ?
  16 G1161 Da G611 antwortete G4613 Simon G4074 Petrus G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 Christus G2198 , des lebendigen G2316 Gottes G5207 Sohn!
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G3107 : Selig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Jona’s Sohn G3754 ; denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 hat G4671 dir G3756 das nicht G601 offenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 G3588 Vater G1722 im G3772 Himmel .
ELB1871(i) 15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? 16 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G3004 Er spricht G846 zu ihnen: G1161 Ihr aber, G5101 wer G3004 saget G5210 ihr, G3165 daß ich G1511 sei?
  16 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G4771 Du G1488 bist G5547 der Christus, G5207 der Sohn G2198 des lebendigen G2316 Gottes.
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G3107 Glückselig G1488 bist du, G4613 Simon, G920 Bar Jona; G3754 denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 haben G4671 es dir G3756 nicht G601 geoffenbart, G235 sondern G3450 mein G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
ELB1905(i) 15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? 16 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; O. Sohn Jonas denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G3004 Er spricht G846 zu ihnen G1161 : Ihr aber G5101 , wer G3004 saget G5210 ihr G3165 , daß ich G1511 sei ?
  16 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 der Christus G5207 , der Sohn G2198 des lebendigen G2316 Gottes .
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G3107 : Glückselig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Bar Jona G3754 ; denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 haben G4671 es dir G3756 nicht G601 geoffenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
DSV(i) 15 Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben? 16 En Simon Petrus, antwoordende, zeide: Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods. 17 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Zalig zijt gij, Simon, Bar-jona! want vlees en bloed heeft u dat niet geopenbaard, maar Mijn Vader, Die in de hemelen is.
DSV_Strongs(i)
  15 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1161 : Maar G5210 gij G5101 , wie G3004 G5719 zegt gij G3165 , dat Ik G1511 G5750 ben?
  16 G1161 En G4613 Simon G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2198 G5723 des levenden G2316 Gods.
  17 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G3107 : Zalig G1488 G5748 zijt gij G4613 , Simon G920 , Bar-jona G3754 ! want G4561 vlees G2532 en G129 bloed G4671 heeft u G3756 [dat] niet G601 G5656 geopenbaard G235 , maar G3450 Mijn G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen is.
DarbyFR(i) 15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? 16 Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Martin(i) 15 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ? 16 Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.
Segond(i) 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161 Et G5210 vous G846 , leur G3004 dit-il G5719   G5101 , qui G3004 dites-vous G5719   G3165 que je G1511 suis G5750   ?
  16 G1161   G4613 Simon G4074 Pierre G611 répondit G5679   G2036   G5627   G4771 : Tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G5207 , le Fils G2316 du Dieu G2198 vivant G5723  .
  17 G2532   G2424 Jésus G611 , reprenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G1488  : Tu es G5748   G3107 heureux G4613 , Simon G920 , fils de Jonas G3754  ; car G3756 ce ne sont pas G4561 la chair G2532 et G129 le sang G4671 qui t G601 ’ont révélé G5656   G235 cela, mais G3450 c’est mon G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
SE(i) 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i) 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, mas mi Padre que está en los cielos.
JBS(i) 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
Albanian(i) 15 Ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. 16 Dhe Simon Pjetri duke u përgjigjur tha: ''Ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë''. 17 Dhe Jezusi duke përgjigjur u tha: ''I lumur je ti, o Simon, bir i Jonas, sepse këtë nuk ta zbuloi as mishi as gjaku, por Ati im që është në qiej.
RST(i) 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго. 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
Peshitta(i) 15 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀ 16 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ 17 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܝܟ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܕܡܐ ܠܐ ܓܠܐ ܠܟ ܐܠܐ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 15 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. 16 فاجاب سمعان بطرس وقال انت هو المسيح ابن الله الحي. 17 فاجاب يسوع وقال له طوبى لك يا سمعان بن يونا. ان لحما ودما لم يعلن لك لكن ابي الذي في السموات.
Amharic(i) 15 እርሱም። እናንተስ እኔን ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? አላቸው። 16 ስምዖን ጴጥሮስም መልሶ። አንተ ክርስቶስ የሕያው እግዚአብሔር ልጅ ነህ አለ። 17 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለው። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ በሰማያት ያለው አባቴ እንጂ ሥጋና ደም ይህን አልገለጠልህምና ብፁዕ ነህ።
Armenian(i) 15 Ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: 16 Սիմոն Պետրոս պատասխանեց. «Դուն Քրիստո՛սն ես, ապրող Աստուծոյ Որդին»: 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Երանի՜ քեզի, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի. որովհետեւ ո՛չ թէ մարմինն ու արիւնը յայտնեցին քեզի ասիկա, հապա իմ Հայրս՝ որ երկինքն է:
ArmenianEastern(i) 15 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ դուք իմ մասին ի՞նչ էք ասում, ո՞վ եմ ես»: 16 Սիմոն Պետրոսը պատասխանեց ու ասաց. «Դու ես Քրիստոսը՝ կենդանի Աստծու Որդին»: 17 Յիսուս պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Երանի՜ է քեզ, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, որովհետեւ մարմինը եւ արիւնը չէ, որ յայտնեց քեզ, այլ՝ իմ Հայրը, որ երկնքում է:
Breton(i) 15 Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on-me? 16 Simon-Pêr a respontas: Te eo ar C'hrist, Mab an Doue bev. 17 Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Eürus out, Simon, mab Jona, rak n'eo ket ar c'hig nag ar gwad o deus diskuliet kement-mañ dit, met va Zad a zo en neñvoù.
Basque(i) 15 Dioste, Eta çuec nor naicela dioçue? 16 Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Hi aiz Christ Iainco viciaren Semea. 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón hari, Dohatsu aiz Simon Ionaren semeá: ecen haraguiac ez odolac eztrauc hori reuelatu, baina ene Aita ceruètan denac.
Bulgarian(i) 15 А Той им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз? 16 Симон Петър в отговор каза: Ти си Христос, Синът на живия Бог. 17 Иисус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Йонов, защото плът и кръв не са ти открили това, а Моят Отец, който е на небесата.
Croatian(i) 15 Kaže im: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" 16 Šimun Petar prihvati i reče: "Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga." 17 Nato Isus reče njemu: "Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.
BKR(i) 15 I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte? 16 I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, Syn Boha živého. 17 A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě toho, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích.
Danish(i) 15 Han siger til dem: men I, hvem sige I mig at være? 16 Da svarede Simon Petrus og sagde: du er Christus, den levende Guds Søn? 17 Og Jesus svarede og sagde til ham: salig er du, Simon Jonas' Søn! thi Kjød og Blod har ikke aabenbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene.
CUV(i) 15 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 16 西 門 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 兒 子 。 17 耶 穌 對 他 說 : 西 門 巴 約 拿 , 你 是 有 福 的 ! 因 為 這 不 是 屬 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。
CUVS(i) 15 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 16 西 门 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 儿 子 。 17 耶 稣 对 他 说 : 西 门 巴 约 拿 , 你 是 冇 福 的 ! 因 为 这 不 是 属 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。
Esperanto(i) 15 Li diris al ili:Sed vi, kiu vi diras, ke mi estas? 16 Kaj responde Simon Petro diris:Vi estas la Kristo, la Filo de la vivanta Dio. 17 Kaj Jesuo responde diris al li:Felicxa vi estas, Simon Bar-Jona; cxar ne karno kaj sango tion malkasxis al vi, sed mia Patro, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i) 15 Tema ütles neile: "Aga teie, keda teie Mind ütlete olevat?" 16 Siimon Peetrus vastas ning ütles: "Sina oled Kristus, elava Jumala Poeg!" 17 Jeesus vastas ning ütles temale: "Õnnis oled Sa, Siimon, Joona poeg, sest liha ja veri ei ole sulle seda ilmutanud, vaid Mu Isa, Kes on taevas.
Finnish(i) 15 Sanoi hän heille: mutta kenenkä te sanotte minun olevan? 16 Vastasi Simon Pietari ja sanoi: sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika. 17 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: autuas olet sinä, Simon Jonan poika! sillä ei liha eikä veri ilmoittanut sitä sinulle, vaan Isäni, joka on taivaissa.
FinnishPR(i) 15 Hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" 16 Simon Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika". 17 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Autuas olet sinä, Simon, Joonaan poika, sillä ei liha eikä veri ole sitä sinulle ilmoittanut, vaan minun Isäni, joka on taivaissa.
Georgian(i) 15 ხოლო მან ჰრქუა მათ: თქუენ ვინ გგონიე მე ყოფად? 16 მიუგო სიმონ-პეტრე და ჰრქუა მას: შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა ცხოველისაჲ. 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ნეტარ ხარ შენ, სიმონ, ბარ იონა, რამეთუ ჴორცთა და სისხლთა არა გამოგიხცადეს, არამედ მამამან ჩემმან ზეცათამან.
Haitian(i) 15 Li di yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? 16 Simon Pyè reponn: Ou se Kris la, Pitit Bondye vivan an. 17 Lè sa a, Jezi di li: Ou wè ou menm, Simon, pitit Jan an, ou se yon nonm Bondye beni. Paske, se pa moun ki fè ou konn verite sa a. Men, se Papa m' ki nan syèl la ki fè sa pou ou.
Hungarian(i) 15 Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? 16 Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia. 17 És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám.
Indonesian(i) 15 "Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa?" tanya Yesus kepada mereka. 16 Simon Petrus menjawab, "Bapak adalah Raja Penyelamat, Anak Allah Yang Hidup." 17 "Beruntung sekali engkau, Simon anak Yona!" kata Yesus. "Sebab bukannya manusia yang memberitahukan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.
Italian(i) 15 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? 16 E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. 17 E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, poichè la carne ed il sangue non t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 15 Simon Pietro, rispondendo, disse: 16 Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. 17 E Gesù, replicando, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, perché non la carne e il sangue t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.
Japanese(i) 15 彼らに言ひたまふ『なんぢらは我を誰と言ふか』 16 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』 17 イエス答へて言ひ給ふ『バルヨナ・シモン、汝は幸福なり、汝に之を示したるは血肉にあらず、天にいます我が父なり。
Kabyle(i) 15 I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? 16 Buṭrus yerra-yas : Kečč d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi yeddren! 17 Yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Amarezg-ik, a Buṭrus a mmi-s n Yunes, axaṭer mačči s tmusni-inek i tfehmeḍ ayagi, meɛna d Baba Ṛebbi yellan deg igenwan i k-t-id-isbegnen.
Korean(i) 15 가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐 ? 16 시몬 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시요 ! 살아계신 하나님의 아들이시니이다 !' 17 예수께서 대답하여 가라사대 바요나 시몬아 네가 복이 있도다 이를 네게 알게 한 이는 혈육이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라
Latvian(i) 15 Jēzus viņiem sacīja: Bet par ko jūs mani uzskatāt? 16 Sīmanis Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Tu esi Kristus, dzīvā Dieva Dēls. 17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Svētīgs tu esi, Sīmani, Jonas dēls, jo miesa un asins tev to neatklāja, bet mans Tēvs, kas debesīs.
Lithuanian(i) 15 Jis vėl paklausė: “O kuo jūs mane laikote?” 16 Tada Simonas Petras atsakė: “Tu esi Kristus, gyvojo Dievo Sūnus”. 17 Jėzus jam atsakė: “Palaimintas tu, Simonai, Jonos sūnau, nes ne kūnas ir kraujas tau tai apreiškė, bet mano Tėvas, kuris yra danguje.
PBG(i) 15 I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? 16 A odpowiadając Szymon Piotr rzekł: Tyś jest Chrystus, on Syn Boga żywego. 17 Tedy odpowiadając Jezus rzekł mu: Błogosławiony jesteś Szymonie, synu Jonaszowy! bo tego ciało i krew nie objawiły tobie, ale Ojciec mój, który jest w niebiesiech.
Portuguese(i) 15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou? 16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo. 17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i) 15 Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish gra, dy vel mee? 16 Dreggyr Simon Peddyr, as dooyrt eh, Uss yn Creest, Mac y Jee bio. 17 Dansoor Yeesey, as dooyrt eh rish, Bannit t'ou uss Simon mac Jona: son cha nee feill as fuill t'er hoilshaghey shoh dhyt's agh my Ayr t'ayns niau.
Norwegian(i) 15 Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? 16 Da svarte Simon Peter og sa: Du er Messias, den levende Guds Sønn. 17 Og Jesus svarte og sa til ham: Salig er du, Simon, Jonas' sønn! for kjød og blod har ikke åpenbaret dig det, men min Fader i himmelen.
Romanian(i) 15 ,,Dar voi``, le -a zis El,,,cine ziceţi că sînt?`` 16 Simon Petru, drept răspuns, I -a zis:,,Tu eşti Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu!`` 17 Isus a luat din nou cuvîntul, şi i -a zis:,,Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona; fiindcă nu carnea şi sîngele ţi -a descoperit lucrul acesta, ci Tatăl Meu care este în ceruri.
Ukrainian(i) 15 Він каже до них: А ви за кого Мене маєте? 16 А Симон Петро відповів і сказав: Ти Христос, Син Бога Живого! 17 А Ісус відповів і до нього промовив: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров тобі оце виявили, але Мій Небесний Отець.
UkrainianNT(i) 15 Рече до них: Ви ж як кажете? хто я? 16 Озвавшись Симон Петр, каже: Ти єси Христос, Син Бога живого. 17 І озвавшись Ісус, рече до него: Блажен єси; Симоне, сину Йонин, бо тіло й кров не відкрила тобі сього, а Отець мій, що на небі.