Matthew 16:18

Stephanus(i) 18 καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
LXX_WH(i)
    18 G2504 P-1NS-C καγω G1161 CONJ δε G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G3618 [G5692] V-FAI-1S οικοδομησω G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2532 CONJ και G4439 N-NPF πυλαι G86 N-GSM αδου G3756 PRT-N ου G2729 [G5692] V-FAI-3P κατισχυσουσιν G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  18 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1161 CONJ δέ G4771 P-2DS σοι G3004 V-PAI-1S λέγω G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G4074 N-NSM Πέτρος, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G4073 N-DSF πέτρᾳ G3618 V-FAI-1S οἰκοδομήσω G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν, G2532 CONJ καὶ G4439 N-NPF πύλαι G86 N-GSM ᾅδου G3756 PRT-N οὐ G2729 V-FAI-3P κατισχύσουσιν G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 18 κἀγὼ δέ σοὶ λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
TR(i)
  18 G2504 P-1NS-C καγω G1161 CONJ δε G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G3618 (G5692) V-FAI-1S οικοδομησω G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2532 CONJ και G4439 N-NPF πυλαι G86 N-GSM αδου G3756 PRT-N ου G2729 (G5692) V-FAI-3P κατισχυσουσιν G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι Ἅιδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
SBLGNT(i) 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·
f35(i) 18 καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτηv
IGNT(i)
  18 G2504 καγω   G1161 δε And I Also G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω Say, G3754 οτι That G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G4074 πετρος Peter, G2532 και And G1909 επι On G3778 ταυτη   G3588 τη This G4073 πετρα Rock G3618 (G5692) οικοδομησω I Will Build G3450 μου   G3588 την My G1577 εκκλησιαν Assembly, G2532 και And G4439 πυλαι Gates G86 αδου   G3756 ου Of Hades G2729 (G5692) κατισχυσουσιν Shall Not Prevail Against G846 αυτης It.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε And G2504 P-1NS-C καγω I Also G3004 V-PAI-1S λεγω Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4073 N-DSF πετρα Rock G3618 V-FAI-1S οικοδομησω I Will Build G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4439 N-NPF πυλαι Gates G86 N-GSM αδου Of Hades G3756 PRT-N ου Not G2729 V-FAI-3P κατισχυσουσιν Will Prevail Over G846 P-GSF αυτης It
Vulgate(i) 18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam
Clementine_Vulgate(i) 18 { Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.}
WestSaxon990(i) 18 & ic secge þe þt þu eart petrus & ofer þisne stan ic timbrige mine cyricean & helle gatu ne magon. ongen þa.
WestSaxon1175(i) 18 & ich segge þe þæt þu ert petrus. & ofer þisne stan ich ge-tymbrie mine chyrcan. &. helle gate ne magen on-gean þa.
Wycliffe(i) 18 And Y seie to thee, that thou art Petre, and on this stoon Y schal bilde my chirche, and the yatis of helle schulen not haue miyt ayens it.
Tyndale(i) 18 And I saye also vnto the yt thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it.
Coverdale(i) 18 And I saie to ye: Thou art Peter, & vpo this rocke wil I builde my cogregacion: and ye gates of hell shal not preuayle agaynst it.
MSTC(i) 18 And I say also unto thee, that thou art Peter. And upon this rock, I will build my congregation: and the gates of hell shall not prevail against it.
Matthew(i) 18 And I saye also vnto the that thou arte Peeter: and vpon thys rocke I wil buylde my congregacion. And the gates of hell shall not preuayle against it.
Great(i) 18 And I saye also vnto the that thou art Peter: & vpon this rocke I wil bylde my congregacion. And the gates of hell shal not preuayle agaynst it.
Geneva(i) 18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hell shall not ouercome it.
Bishops(i) 18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I wyll buylde my congregation: And the gates of hell shall not preuayle agaynst it
DouayRheims(i) 18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
KJV(i) 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
KJV_Cambridge(i) 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
Mace(i) 18 and I tell thee likewise, that thou art Peter, and upon this rock I will hereafter build my church: and death shall not prevail against it.
Whiston(i) 18 And I say also unto thee, that thou art Peter, [a Rock] and upon this Rock will I build my church: and the gates of Hades shall not prevail against it.
Wesley(i) 18 And I say also to thee, Thou art Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Worsley(i) 18 And I also say unto thee, as thou art called Peter, so upon this rock, which thou hast confessed, will I build my church, and the gates of death shall not prevail against it.
Haweis(i) 18 And I tell thee, That thou art Peter, and upon this rock will I build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Thomson(i) 18 Now I say to thee, Thou art named Peter, [a rock,] and upon this very rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it.
Webster(i) 18 And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it.
Living_Oracles(i) 18 I tell you, likewise, you are named Stone; and on this rock I will build my congregation, over which the gates of Hades shall not prevail.
Etheridge(i) 18 Also I say unto thee, that thou art Kipha, and upon this rock will I build my church, and the gates of Sheul shall not prevail against her.
Murdock(i) 18 Also I say to thee, that thou art Cephas: and upon this rock, I will build my church: and the gates of death shall not triumph over it.
Sawyer(i) 18 And I tell you that you are Peter [a rock], and upon this rock will I build my assembly, and the gates of hades shall not prevail against it.
Diaglott(i) 18 Also I and to thee say, that thou art a rock, and upon this the rock I will build of me the church, and gates of hades not shall prevail against her.
ABU(i) 18 And I also say to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of the underworld shall not prevail against it.
Anderson(i) 18 And I say to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church: and the gates of hades shall not prevail against it.
Noyes(i) 18 And I on my part say to thee, that thou art Peter, a rock, and on this rock will I build my church, and the gates of the underworld shall not prevail against it.
YLT(i) 18 `And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
JuliaSmith(i) 18 And I say to thee, That thou art Peter, and upon this rock will I build my church; and the gates of hell shall not overcome her.
Darby(i) 18 And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades` gates shall not prevail against it.
ERV(i) 18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
ASV(i) 18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it.
Rotherham(i) 18 And, I also, unto thee, say––Thou, art Peter,––and, upon this rock, will I build my assembly, and, the gates of hades, shall not prevail against it.
Twentieth_Century(i) 18 Yes, and I say to you, Your name is 'Peter--a Rock, and on this rock I will build my Church, and the Powers of the Place of Death shall not prevail over it.
Godbey(i) 18 And I say to thee, that thou art Peter, and upon this rock will I build my Church, and the gates of Hades shall not prevail against it.
WNT(i) 18 And I declare to you that you are Peter, and that upon this Rock I will build my Church, and the might of Hades shall not triumph over it.
Worrell(i) 18 And I also say to you, that you are Peter, and upon this rock I will build My assembly, and the gates of Hades shall not prevail against it.
Moffatt(i) 18 Now I tell you, Peter is your name and on this rock I will build my church; the powers of Hades shall not succeed against it.
Goodspeed(i) 18 But I tell you, your name is Peter, a rock, and on this rock I will build my church, and the powers of death shall not subdue it.
Riverside(i) 18 And I tell you that you are Peter [which means Rock], and upon this rock I will build my church and the gates of Hades will not prevail against it.
MNT(i) 18 "Moreover I say to you that you are Petros (a rock), and on this petra (rock) I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against her.
Lamsa(i) 18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it.
CLV(i) 18 Now I, also, am saying to you that you are Peter, and on this rock will I be building My ecclesia, and the gates of the unseen shall not be prevailing against it."
Williams(i) 18 And I, yes I, tell you, your name from now on is to be Peter, Rock, and on a massive rock like this I will build my church, and the powers of the underworld shall never overthrow it.
BBE(i) 18 And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it.
MKJV(i) 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of hell shall not prevail against it.
LITV(i) 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against her.
ECB(i) 18 And I also word to you, that you are Petros/Rock: and on this rock/petra I build my ecclesia; and the gates of sheol/hades overpower it not:
AUV(i) 18 And I also tell you, [although] you are Peter [i.e., a stone], it is on this rock [i.e., the truth you have just confessed] that I will build my church and [not even] the gates of the unseen place of departed spirits will win out over it [i.e., all efforts to stamp out the church by killing Christians will fail].
ACV(i) 18 And I also say to thee, that thou are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it.
Common(i) 18 And I tell you, that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it.
WEB(i) 18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.
NHEB(i) 18 I also tell you that you are Peter, and on this Rock I will build my church, and the gates of hell will not prevail against it.
AKJV(i) 18 And I say also to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
KJC(i) 18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
KJ2000(i) 18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hades shall not prevail against it.
UKJV(i) 18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
RKJNT(i) 18 And I say also to you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
RYLT(i) 18 'And I also say to you, that you are a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
EJ2000(i) 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, a small rock and upon the large rock I will build my congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, and the gates of Hades shall not prevail against her.
CAB(i) 18 And I also say to you that you are Peter, and upon this rock I shall build My church, and the gates of Hell shall not prevail against it.
WPNT(i) 18 And I further say to you that you are a stone, but on this bedrock I will build my church, and the gates of Hades will not withstand her.
JMNT(i) 18 "And now I Myself am saying to you that you are Peter (or: that you continue being an isolated stone). And you see, [it is] upon this: the rock mass (or: bedrock) [that] I will progressively be constructing and building up My house – the called-out community. And even gates of [the] unseen (or: gates of an unseen place; [= boulders on the entrances of graves; = {the prison} gates of the 'house of death'; or: the bars enclosing the realm of the dead]) will not continue bringing strength down against it (or: will not proceed to be coming to their full strength in relation to it; or: will not continue overpowering it or prevail in resisting it).
NSB(i) 18 »You are Peter (Greek: petros: piece of rock), and on this rock-mass (Greek: petra: mass of rock) (referring to Jesus) I will build my congregation. The entrance to the grave (Greek: Hades) will not have power to stop it.
ISV(i) 18 I tell you that you are Peter, and it is on this rock that I will build my congregation, and the powers of hell will not conquer it.
LEB(i) 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it!
BGB(i) 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
BIB(i) 18 κἀγὼ (I also) δέ (now) σοι (to you) λέγω (say) ὅτι (that) σὺ (you) εἶ (are) Πέτρος (Peter), καὶ (and) ἐπὶ (on) ταύτῃ (this) τῇ (the) πέτρᾳ (rock) οἰκοδομήσω (I will build) μου (My) τὴν (-) ἐκκλησίαν (church), καὶ (and) πύλαι (the gates) ᾅδου (of hades) οὐ (not) κατισχύσουσιν (will prevail against) αὐτῆς (it).
BLB(i) 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades not will prevail against it.
BSB(i) 18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it.
MSB(i) 18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it.
MLV(i) 18 But I also say to you, that you are {F} Peter and upon this, the rock, I will be building my congregation of believers, and the gates of Hades will not be prevailing against her.
VIN(i) 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it!
Luther1545(i) 18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
Luther1912(i) 18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
ELB1871(i) 18 Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus; und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht überwältigen.
ELB1905(i) 18 Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus; O. ein Stein und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung O. Gemeinde: s. das Vorwort bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht überwältigen.
DSV(i) 18 En Ik zeg u ook, dat gij zijt Petrus, en op deze petra zal Ik Mijn gemeente bouwen, en de poorten der hel zullen dezelve niet overweldigen.
DarbyFR(i) 18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
Martin(i) 18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
Segond(i) 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
SE(i) 18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
ReinaValera(i) 18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
JBS(i) 18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro una piedra pequeña, y sobre la piedra grande edificaré mi Iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella.
Albanian(i) 18 Dhe unë po të them gjithashtu se ti je Pjetri, dhe mbi këtë shkëmb unë do të ndërtoj kishën time dhe dyert e ferrit nuk do ta mundin atë.
RST(i) 18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее;
Peshitta(i) 18 ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܐܦܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ ܘܬܪܥܐ ܕܫܝܘܠ ܠܐ ܢܚܤܢܘܢܗ ܀
Arabic(i) 18 وانا اقول لك ايضا انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي وابواب الجحيم لن تقوى عليها.
Amharic(i) 18 እኔም እልሃለሁ፥ አንተ ጴጥሮስ ነህ፥ በዚችም ዓለት ላይ ቤተ ክርስቲያኔን እሠራለሁ፥ የገሃነም ደጆችም አይችሉአትም።
Armenian(i) 18 Ես ալ կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն Պետրոս ես, եւ այս վէմին վրայ պիտի կառուցանեմ իմ եկեղեցիս, ու դժոխքին դռները պիտի չյաղթեն անոր:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ ես քեզ ասում եմ, որ դու վէմ ես, եւ այդ վէմի վրայ պիտի շինեմ իմ եկեղեցին, ու դժոխքի դռները այն չպիտի յաղթահարեն:
Breton(i) 18 Ha me a lavar dit: Te a zo Pêr, ha war ar roc'h-mañ e savin va Iliz, ha dorioù lec'h ar marv ne drec'hint ket anezhi.
Basque(i) 18 Baina are nic erraiten drauat, ecen hi aicela Pierris, eta Harri hunen gainean edificaturen dudala neure Eliçá: eta iffernuco borthác etzaizcala hari garaithuren.
Bulgarian(i) 18 А и Аз ти казвам, че ти си Петър и на тази канара ще съградя Своята църква; и портите на ада няма да й надделеят.
Croatian(i) 18 A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.
BKR(i) 18 I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí.
Danish(i) 18 Men jeg siger dig ogsaa, at du er Petrus, og paa denne klippe vil jeg bygge min Menighed, og Helvedes Porte skulde ikke faae Overhaand over den.
CUV(i) 18 我 還 告 訴 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 會 建 造 在 這 磐 石 上 ; 陰 間 的 權 柄 ( 權 柄 : 原 文 是 門 ) , 不 能 勝 過 他 。
CUVS(i) 18 我 还 告 诉 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 会 建 造 在 这 磐 石 上 ; 阴 间 的 权 柄 ( 权 柄 : 原 文 是 门 ) , 不 能 胜 过 他 。
Esperanto(i) 18 Kaj mi diras al vi, ke vi estas Petro, kaj sur cxi tiu roko mi konstruos mian eklezion; kaj pordegoj de Hades ne superfortos gxin.
Estonian(i) 18 Ja Mina ütlen sulle ka: Sina oled Peetrus, ja sellele kaljule Ma ehitan Oma Koguduse, ja surmavalla väravad ei võida seda!
Finnish(i) 18 Mutta minä myös sanon sinulle: sinä ole Pietari, ja tämän kallion päälle tahdon minä rakentaa minun seurakuntani, ja helvetin portit ei pidä häntä voittaman.
FinnishPR(i) 18 Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita.
Georgian(i) 18 და მე გეტყჳ შენ, რამეთუ შენ ხარ კლდე, და ამას კლდესა ზედა აღვაშენო ეკლესიაჲ ჩემი, და ბჭენი ჯოჯოხეთისანი ვერ ერეოდიან მას.
Haitian(i) 18 Mwen menm, men sa m'ap di ou: Ou se yon wòch, Pyè. Se sou wòch sa a m'ap bati legliz mwen. Ata lanmò p'ap kapab fè l' anyen.
Hungarian(i) 18 De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kõsziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat.
Indonesian(i) 18 Sebab itu ketahuilah, engkau adalah Petrus, batu yang kuat. Dan di atas alas batu inilah Aku akan membangun gereja-Ku, yang tidak dapat dikalahkan; sekalipun oleh maut!
Italian(i) 18 Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell’inferno non la potranno vincere.
ItalianRiveduta(i) 18 E io altresì ti dico: Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.
Japanese(i) 18 我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし。
Kabyle(i) 18 Ihi nekk a k-iniɣ : kečč a Buṭrus d azṛu, yerna ɣef wezṛu-agi ara bnuɣ tajmaɛt-iw, ula ț-ținezmarin n lmut ur țțaṭṭafent ara zdat-es!
Korean(i) 18 또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라
Latvian(i) 18 Un es tev saku: Tu esi Pēteris, un uz šīs klints es celšu savu Baznīcu, un elles vārti to neuzvarēs.
Lithuanian(i) 18 Ir Aš tau sakau: tu esi Petras, ir ant šios uolos Aš pastatysiu savo bažnyčią, ir pragaro vartai jos nenugalės.
PBG(i) 18 A Ja ci też powiadam, żeś ty jest Piotr; a na tej opoce zbuduję kościół mój, a bramy piekielne nie przemogą go:
Portuguese(i) 18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
ManxGaelic(i) 18 As ta mee myrgeddin gra rhyt, Dy nee uss Peddyr, as dy nee er y chreg shoh trog-ym's my agglish: as cha vow giattyn niurin yn varriaght urree.
Norwegian(i) 18 Og jeg sier dig at du er Peter; og på denne klippe vil jeg bygge min menighet, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den.
Romanian(i) 18 Şi Eu îţi spun: tu eşti Petru (Greceşte: Petros.), şi pe această piatră (Greceşte: petra.) voi zidi Biserica Mea, şi porţile Locuinţei morţilor nu o vor birui.
Ukrainian(i) 18 І кажу Я тобі, що ти скеля, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, і сили адові не переможуть її.
UkrainianNT(i) 18 Скажу ж і я тобі: Що ти єси Петр, і на сьому каменї збудую церкву мою, і ворота пекельні не подужають її.