Matthew 16:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G3588 τας G2807 κλείς G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G3772 ουρανών G2532 και G3739 ο εάν G1437   G1210 δήσης G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G1210 δεδεμένον G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G2532 και G3739 ο G1437 εάν G3089 λύσης G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G3089 λελυμένον G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
Stephanus(i) 19 και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις
LXX_WH(i)
    19 G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G3588 T-APF τας G2807 N-APF κλειδας G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1210 [G5661] V-AAS-2S δησης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1210 [G5772] V-RPP-NSN δεδεμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G3089 [G5661] V-AAS-2S λυσης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3089 [G5772] V-RPP-NSN λελυμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Tischendorf(i)
  19 G1325 V-FAI-1S δώσω G4771 P-2DS σοι G3588 T-APF τὰς G2807 N-APF κλεῖδας G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1210 V-AAS-2S δήσῃς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-FDI-3S ἔσται G1210 V-RPP-NSN δεδεμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G3089 V-AAS-2S λύσῃς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3089 V-RPP-NSN λελυμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
Tregelles(i) 19 καὶ δώσω σοὶ τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἂν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἂν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G3588 T-APF τας G2807 N-APF κλεις G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1210 (G5661) V-AAS-2S δησης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1210 (G5772) V-RPP-NSN δεδεμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G3089 (G5661) V-AAS-2S λυσης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3089 (G5772) V-RPP-NSN λελυμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Nestle(i) 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DSσοιG3588T-APFταvG2807N-APFκλειvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1210 [G5661]V-AAS-2SδησηvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1210 [G5772]V-RPP-NSNδεδεμενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG3089 [G5661]V-AAS-2SλυσηvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3089 [G5772]V-RPP-NSNλελυμενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
SBLGNT(i) 19 ⸀δώσω σοι τὰς ⸀κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ⸀ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ⸁ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
f35(i) 19 και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοιv
IGNT(i)
  19 G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give G4671 σοι To Thee G3588 τας The G2807 κλεις Keys G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens : G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G1210 (G5661) δησης Thou Mayest Bind G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2071 (G5704) εσται Shall Be G1210 (G5772) δεδεμενον Bound G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens; G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G3089 (G5661) λυσης Thou Mayest Loose G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2071 (G5704) εσται Shall Be G3089 (G5772) λελυμενον Loosed G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee G3588 T-APF τας Thas G2807 N-APF κλεις Keys G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G1210 V-AAS-2S δησης Thou May Bind G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1210 V-RPP-NSN δεδεμενον What Is Bound G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G3089 V-AAS-2S λυσης Thou May Loose G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G3089 V-RPP-NSN λελυμενον What Is Loosed G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
Vulgate(i) 19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis
Clementine_Vulgate(i) 19 { Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.}
WestSaxon990(i) 19 & þe ic sylle heofona rices cægia & swa hwæt swa þu ofer eorþan gebindst þt byþ on heofonum gebunden. & swa hwæt swa þu unbindst ofer eorþan þt byð unbunden on heofonum;
WestSaxon1175(i) 19 Ænd þe ich sylle heofena riches kaigen. & swa hwæt swa þu ofer eorþan gebindast. þæt beoð on hefene gebundon. & swa hwæt swa þu un-bindst on eorþan. þt beoð unbundon on heofene.
Wycliffe(i) 19 And to thee Y shal yyue the keies of the kingdom of heuenes; and what euer thou shalt bynde on erthe, schal be boundun also in heuenes; and what euer thou schalt vnbynde on erthe, schal be vnbounden also in heuenes.
Tyndale(i) 19 And I wyll geve vnto the the keyes of the kyngdom of heven: and whatsoever thou byndest vpon erth shall be bounde in heven: and whatsoever thou lowsest on erthe shalbe lowsed in heven.
Coverdale(i) 19 And the keyes of heauen wil I geue vnto the: Whatsoeuer thou shalt bynde vpon earth, shalbe bounde also in heauen: & whatsoeuer thou shalt lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue.
MSTC(i) 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven, and whatsoever thou bindest upon earth, it shall be bound in heaven: and whatsoever thou loosest on earth, it shall be loosed in heaven."
Matthew(i) 19 And I wil geue vnto the, the keyes of the kyngdome of heauen, and whatsoeuer thou bindest vpon earth shalbe bounde in heauen, and whatsoeuer thon lowsest on earth shalbe lowsed in heauen.
Great(i) 19 And I wil geue vnto the, the keyes of the kyngdom of heuen: And whatsoeuer thou byndest in erth, shall be bounde in heuen: & whatsoeuer thou loosest in erth, shalbe lowsed in heuen.
Geneva(i) 19 And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth, shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.
Bishops(i) 19 And I wyll geue vnto thee, the keyes of the kingdome of heauen: And whatsoeuer thou byndest in earth, shalbe bounde in heauen: and whatsoeuer thou loosest in earth, shalbe loosed in heauen
DouayRheims(i) 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven.
KJV(i) 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
KJV_Cambridge(i) 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Mace(i) 19 and I will give you the keys of the gospel-kingdom: and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
Whiston(i) 19 I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens: and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in the heavens: and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in the heavens.
Wesley(i) 19 And I will give thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Worsley(i) 19 And I will give thee the keys of the kingdom of heaven, and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Haweis(i) 19 And I will give thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Thomson(i) 19 And I will give thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou shall bind on the earth, will be bound in the heavens; and whatsoever thou shalt loose on the earth, will be loosed in the heavens.
Webster(i) 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
Living_Oracles(i) 19 Moreover, I will give you the keys of the kingdom of heaven: whatever you shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and whatever you shall loose on the earth, shall be loosed in heaven.
Etheridge(i) 19 To thee will I give the keys of the kingdom of heaven; and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
Murdock(i) 19 To thee will I give the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever thou shalt unbind on earth, shall be unbound in heaven.
Sawyer(i) 19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on the earth shall be bound in heaven; and whatever you unbind on the earth shall be unbound in heaven.
Diaglott(i) 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatever thou mayest bind upon the earth, shall be bound in the heavens; and whatever thou mayest loose upon the earth, shall be loosed in the heavens.
ABU(i) 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven; and whatever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Anderson(i) 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you shall bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever you shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
Noyes(i) 19 I will give thee the keys of the kingdom of heaven; and whatever thou shalt bind on earth will be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth will be loosed in heaven.
YLT(i) 19 and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.'
JuliaSmith(i) 19 And I will give thee the keys of the kingdom of the heavens: and whatever thou shalt bind upon earth shall be bound in the heavens: and whatever thou shalt loose upon earth shall be loosed in the heavens.
Darby(i) 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.
ERV(i) 19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
ASV(i) 19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.}
JPS_ASV_Byz(i) 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven; and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Rotherham(i) 19 I will give thee, the keys of the kingdom of the heavens,––and, whatsoever thou shalt bind upon the earth, shall be bound in the heavens, and, whatsoever thou shalt loose upon the earth, shall be loosed in the heavens.
Twentieth_Century(i) 19 I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be held in Heaven to be forbidden, and whatever you allow on earth will be held in Heaven to be allowed."
Godbey(i) 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens: and whatsoever you may bind on the earth, shall be bound in the heavens; and whatsoever you may loose on earth shall be loosed in the heavens.
WNT(i) 19 I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens; and whatever you bind on earth shall remain bound in Heaven, and whatever you loose on earth shall remain loosed in Heaven."
Worrell(i) 19 I will give you the keys of the Kingdom of Heaven; and whatsoever you shall bind on the earth shall have been bound in Heaven, and whatsoever you shall loose on the earth shall have been loosed in Heaven."
Moffatt(i) 19 I will give you the keys of the Realm of heaven; whatever you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven."
Goodspeed(i) 19 I will give you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and whatever you permit on earth will be held in heaven to be permitted."
Riverside(i) 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
MNT(i) 19 "I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind upon the earth shall be bound in the heavens, and whatever you loose upon earth shall be loosed in the heavens."
Lamsa(i) 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven.
CLV(i) 19 I will be giving you the keys of the kingdom of the heavens, and whatsoever you should be binding on the earth shall be those things having been bound in the heavens, and whatsoever you should be loosing on the earth, shall be those having been loosed in the heavens."
Williams(i) 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you forbid on earth must be what is already forbidden in heaven, and whatever you permit on earth must be what is already permitted in heaven."
BBE(i) 19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
MKJV(i) 19 And I will give the keys of the kingdom of Heaven to you. And whatever you may bind on earth shall occur, having been bound in Heaven, and whatever you may loose on earth shall occur, having been loosed in Heaven.
LITV(i) 19 And I will give to you the keys of the kingdom of Heaven. And whatever you bind on earth shall occur, having been bound in Heaven. And whatever you may loose on the earth shall be, having been loosed in Heaven.
ECB(i) 19 and I give you the keys of the sovereigndom of the heavens: and whatever you bind on earth becomes bound in the heavens: and whatever you release on earth becomes released in the heavens.
AUV(i) 19 [And] I will give you the keys of the kingdom of heaven [i.e., for opening up the way into it]. And whatever [truth] you [and the other apostles. See 18:18] require [people to believe and practice] here on earth will have already been required of them [by God] in heaven. And whatever [truth] you do not require [of people] on earth, will not be required [by God] in heaven.”
ACV(i) 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens, and whatever thou may bind on earth will be what is bound in the heavens, and whatever thou may loose on the earth will be what is loosed in the heavens.
Common(i) 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
WEB(i) 19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
NHEB(i) 19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
AKJV(i) 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
KJC(i) 19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
KJ2000(i) 19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
UKJV(i) 19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
RKJNT(i) 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
TKJU(i) 19 And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: And whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: And whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven."
RYLT(i) 19 and I will give to you the keys of the reign of the heavens, and whatever you may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever you may loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.'
EJ2000(i) 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens, and whatever thou shalt bind on the earth shall be bound in the heavens, and whatever thou shalt loose on the earth shall be loosed in the heaven.
CAB(i) 19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on the earth will have been bound in heaven, and whatever you loose on the earth will have been loosed in heaven."
WPNT(i) 19 And I will give you (sg) the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind on earth will have been bound in the heavens, and whatever you loose on earth will have been loosed in the heavens.”
JMNT(i) 19 "I will continue giving to you the keys [note: = means of locking or unlocking] which have their origin and source in the reign and activities of the heavens (or: which pertain to and have the characteristics of the kingdom of the heavens; or: which belong to the sovereignty from the atmospheres; or, as a genitive of apposition: the keys which are the sovereign reign of the heavens). And so, whatever you can (or: may; should) bind upon the earth will continue being [something] having been bound, and still remaining bound, within the midst of the heavens (or: in the atmospheres). Also, whatever you can (or: may; should) loose upon the earth will continue being [something] having been loosed (unbound; untied), and remaining free of bonds, within the midst of the heavens (or: in the atmospheres)."
NSB(i) 19 »I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you declare to be improper and unlawful on earth must be what is improper and unlawful in heaven, and whatever you declare lawful on earth must be lawful in heaven.«
ISV(i) 19 I will give you the keys to the kingdom from heaven. Whatever you prohibit on earth will have been prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will have been permitted in heaven.”
LEB(i) 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound* in heaven, and whatever you release on earth will be released* in heaven."
BGB(i) 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.”
BIB(i) 19 δώσω (I will give) σοι (to you) τὰς (the) κλεῖδας (keys) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) δήσῃς (you might bind) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), ἔσται (will be) δεδεμένον (bound) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens); καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) λύσῃς (you might loose) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), ἔσται (will be) λελυμένον (loosed) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).”
BLB(i) 19 I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you might bind on the earth shall have been bound in the heavens, and whatever you might loose on the earth shall have been loosed in the heavens.”
BSB(i) 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
MSB(i) 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
MLV(i) 19 I will be giving to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind upon the earth will have already been bound in the heavens, and whatever you loose upon the earth will have already been loosed in the heavens.
VIN(i) 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
Luther1545(i) 19 Und will dir des Himmelreichs Schlüssel geben. Alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
Luther1912(i) 19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
ELB1871(i) 19 Und ich werde dir die Schlüssel des Reiches der Himmel geben; und was irgend du auf der Erde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was irgend du auf der Erde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein.
ELB1905(i) 19 Und ich werde dir die Schlüssel des Reiches der Himmel geben; und was irgend du auf der Erde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was irgend du auf der Erde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein.
DSV(i) 19 En Ik zal u geven de sleutelen van het Koninkrijk der hemelen; en zo wat gij zult binden op de aarde, zal in de hemelen gebonden zijn; en zo wat gij ontbinden zult op de aarde, zal in de hemelen ontbonden zijn.
DarbyFR(i) 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Martin(i) 19 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.
Segond(i) 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
SE(i) 19 Y a ti daré las llaves del Reino de los cielos; que todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
ReinaValera(i) 19 Y á ti daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
JBS(i) 19 Y a ti daré las llaves del Reino de los cielos; todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
Albanian(i) 19 Dhe unë do të të jap çelësat e mbretërisë së qiejve; gjithçka që të kesh lidhur mbi tokë, do të jetë lidhur në qiej, dhe gjithçka që të kesh zgjidhur mbi tokë, do të jetë zgjidhur në qiej''.
RST(i) 19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
Peshitta(i) 19 ܠܟ ܐܬܠ ܩܠܝܕܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܐܤܘܪ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܤܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܐ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 19 وأعطيك مفاتيح ملكوت السموات. فكل ما تربطه على الارض يكون مربوطا في السموات. وكل ما تحله على الارض يكون محلولا في السموات.
Amharic(i) 19 የመንግሥተ ሰማያትንም መክፈቻዎች እሰጥሃለሁ፤ በምድር የምታስረው ሁሉ በሰማያት የታሰረ ይሆናል፥ በምድርም የምትፈታው ሁሉ በሰማያት የተፈታ ይሆናል።
Armenian(i) 19 Երկինքի թագաւորութեան բանալիները պիտի տամ քեզի, եւ ի՛նչ որ երկրի վրայ կապես՝ երկինքի մէջ կապուած պիտի ըլլայ, ու ի՛նչ որ երկրի վրայ արձակես՝ երկինքի մէջ արձակուած պիտի ըլլայ”»:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ քեզ պիտի տամ երկնքի արքայութեան բանալիները, եւ ինչ որ մի անգամ կապես երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակես երկրի վրայ, արձակուած պիտի լինի երկնքում»:
Breton(i) 19 Reiñ a rin dit alc'houezioù rouantelezh an neñvoù: ar pezh a erei war an douar a vo ereet en neñvoù, hag ar pezh a zierei war an douar a vo diereet en neñvoù.
Basque(i) 19 Eta hiri emanen drauzquiat ceruètaco resumaren gakoac, eta cer-ere lothuren baituc lurrean, lothua içanen duc ceruètan: eta cer-ere lachaturen baituc lurrean, lachatua içanen duc ceruètan.
Bulgarian(i) 19 Ще ти дам ключовете на небесното царство и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.
Croatian(i) 19 Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima."
BKR(i) 19 A tobě dám klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi.
Danish(i) 19 Og jeg vil give dig Himmerigets Riges Nøgler, og havd du binder paa Jorden, det skal være bundet i Himlene, og hvad du løser paa Jorden, det skal være løst i Himlene.
CUV(i) 19 我 要 把 天 國 的 鑰 匙 給 你 , 凡 你 在 地 上 所 捆 綁 的 , 在 天 上 也 要 捆 綁 ; 凡 你 在 地 上 所 釋 放 的 , 在 天 上 也 要 釋 放 。
CUVS(i) 19 我 要 把 天 国 的 钥 匙 给 你 , 凡 你 在 地 上 所 捆 绑 的 , 在 天 上 也 要 捆 绑 ; 凡 你 在 地 上 所 释 放 的 , 在 天 上 也 要 释 放 。
Esperanto(i) 19 Mi donos al vi la sxlosilojn de la regno de la cxielo; kaj kion ajn vi ligos sur la tero, tio estos ligita en la cxielo; kaj kion ajn vi malligos sur la tero, tio estos malligita en la cxielo.
Estonian(i) 19 Ma annan sinule Taevariigi võtmed, ja mis sa maa peal seod, see on taevas seotud, ja mis sa maa peal lahti päästad, on ka taevas lahti päästetud!"
Finnish(i) 19 Ja minä annan sinulle taivaan valtakunnan avaimet: ja mitä sinä maan päällä sidot, pitää sidotun oleman taivaissa, ja mitä sinä päästät maan päällä, sen pitää oleman päästetyn taivaissa.
FinnishPR(i) 19 Minä olen antava sinulle taivasten valtakunnan avaimet, ja minkä sinä sidot maan päällä, se on oleva sidottu taivaissa, ja minkä sinä päästät maan päällä, se on oleva päästetty taivaissa."
Georgian(i) 19 და მიგცნე შენ კლიტენი სასუფეველისა ცათაჲსანი; და რომელი შეჰკრა ქუეყანასა ზედა, კრულ იყოს იგი ცათა შინა; და რომელი განჰჴსნა ქუეყანასა ზედა, ჴსნილ იყოს იგი ცათა შინა.
Haitian(i) 19 M'ap ba ou kle Peyi Wa ki nan syèl la. Tou sa ou va defann moun fè sou latè, yo p'ap kapab fè l' nan syèl la non plis. Tou sa ou va pèmèt moun fè sou latè, y'a kapab fè l' nan syèl la tou.
Hungarian(i) 19 És néked adom a mennyek országának kulcsait; és a mit megkötsz a földön, a mennyekben is kötve lészen; és a mit megoldasz a földön, a mennyekben is oldva lészen.
Indonesian(i) 19 Aku akan memberikan kepadamu kunci dari Dunia Baru Allah. Apa yang engkau larang di atas bumi, juga dilarang di surga. Dan apa yang engkau benarkan di atas bumi, juga dibenarkan di surga."
Italian(i) 19 Ed io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato in terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 19 Io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato sulla terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli.
Japanese(i) 19 われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』
Kabyle(i) 19 Ad a k-fkeɣ tisura n tgelda n igenwan, ayen ara teqneḍ neɣ ayen iwumi ara tserrḥeḍ di ddunit, ad yețwaqbel deg igenwan.
Korean(i) 19 내가 천국 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고
Latvian(i) 19 Un es tev došu debesvalstības atslēgas. Un ko tu saistīsi virs zemes, tas būs saistīts arī debesīs; un ko tu atraisīsi virs zemes, tas būs atraisīts arī debesīs.
Lithuanian(i) 19 Tau duosiu dangaus karalystės raktus; ką tu suriši žemėje, bus surišta ir danguje, ir ką tu atriši žemėje, bus atrišta ir danguje”.
PBG(i) 19 I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; a cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w niebiesiech; a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane i w niebiesiech.
Portuguese(i) 19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
ManxGaelic(i) 19 As ver-yms dhyt's ogheryn reeriaght niau: as cre-erbee chianglys oo er y thalloo, bee eh kianlt ayns niau: as cre-erbee eayslys oo er y thalloo, bee eh er ny eaysley ayns niau.
Norwegian(i) 19 Og jeg vil gi dig nøklene til himlenes rike, og det du binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og det du løser på jorden, skal være løst i himmelen.
Romanian(i) 19 Îţi voi da cheile Împărăţiei cerurilor, şi orice vei lega pe pămînt, va fi legat în ceruri, şi orice vei deslega pe pămînt, va fi deslegat în ceruri.``
Ukrainian(i) 19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі!
UkrainianNT(i) 19 І дам я тобі ключі царства небесного; й що звяжеш на землі, буде звязане на небі; а що розвяжеш на землі, буде розвязане на небі.