Matthew 16:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G5119 Then G1291 he gave orders G3588 to G3101 his disciples G1473   G2443 that G3367 not one G2036 shall say G3754 that G1473 he G1510.2.3 is G* Jesus G3588 the G5547 Christ.
  21 G575 From G5119 then G756 Jesus began G3588   G*   G1166 to show G3588 to G3101 his disciples G1473   G3754 that G1163 it is necessary G1473 for him G565 to go forth G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G4183 [2much G3958 1to suffer] G575 from G3588 the G4245 elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 to be killed, G2532 and G3588 in the G5154 third G2250 day G1453 to be risen.
ABP_GRK(i)
  20 G5119 τότε G1291 διεστείλατο G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G3367 μηδενί G2036 είπωσιν G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G* Ιησούς G3588 ο G5547 Χριστός
  21 G575 από G5119 τότε G756 ήρξατο ο Ιησούς G3588   G*   G1166 δεικνύειν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3754 ότι G1163 δει G1473 αυτόν G565 απελθείν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G4183 πολλά G3958 παθείν G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G749 αρχιερέων G2532 και G1122 γραμματέων G2532 και G615 αποκτανθήναι G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G1453 εγερθήναι
Stephanus(i) 20 τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος 21 απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
LXX_WH(i)
    20 G5119 ADV τοτε G2008 [G5656] V-AAI-3S | επετιμησεν G1291 [G5668] V-AMI-3S | διεστειλατο G3588 T-DPM | τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    21 G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2424 N-NSM | ιησους G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G1166 [G5721] V-PAN | δεικνυειν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 [G5683] V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι
Tischendorf(i)
  20 G5119 ADV τότε G1291 V-AMI-3S διεστείλατο G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G2443 CONJ ἵνα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
  21 G575 PREP Ἀπὸ G5119 ADV τότε G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1166 V-PAN δεικνύειν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G2532 CONJ καὶ G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAN παθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G615 V-APN ἀποκτανθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1453 V-APN ἐγερθῆναι.
Tregelles(i) 20 Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός. 21
Ἀπὸ τότε ἤρξατο [ὁ] Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
TR(i)
  20 G5119 ADV τοτε G1291 (G5668) V-AMI-3S διεστειλατο G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  21 G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1166 (G5721) V-PAN δεικνυειν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 (G5683) V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι
Nestle(i) 20 τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός. 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς Χριστὸς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
RP(i)
   20 G5119ADVτοτεG1291 [G5668]V-AMI-3SδιεστειλατοG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   21 G575PREPαποG5119ADVτοτεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1166 [G5721]V-PANδεικνυεινG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG846P-ASMαυτονG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG4183A-APNπολλαG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG615 [G5683]V-APNαποκτανθηναιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG1453 [G5683]V-APNεγερθηναι
SBLGNT(i) 20 τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός. 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
f35(i) 20 τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστοv 21 απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
IGNT(i)
  20 G5119 τοτε Then G1291 (G5668) διεστειλατο   G3588 τοις Charged He G3101 μαθηταις Disciples G846 αυτου His G2443 ινα That G3367 μηδενι To No One G2036 (G5632) ειπωσιν They Should Say G3754 οτι That G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  21 G575 απο From G5119 τοτε That Time G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G2424 ιησους Jesus G1166 (G5721) δεικνυειν   G3588 τοις To Shew G3101 μαθηταις To Disciples G846 αυτου His G3754 οτι That G1163 (G5904) δει It Is Necessary For G846 αυτον Him G565 (G5629) απελθειν To Go Away G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G4183 πολλα Many Things G3958 (G5629) παθειν To Suffer G575 απο From G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεων Scribes, G2532 και And G615 (G5683) αποκτανθηναι To Be Killed, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G1453 (G5683) εγερθηναι To Be Raised.
ACVI(i)
   20 G5119 ADV τοτε Then G1291 V-AMI-3S διεστειλατο He Commanded G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα That G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They Should Tell G3367 A-DSM μηδενι None G3754 CONJ οτι That G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   21 G575 PREP απο From G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G1166 V-PAN δεικνυειν To Show G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Was Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAN απελθειν To Go G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G4183 A-APN πολλα Many G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G615 V-APN αποκτανθηναι To Be Killed G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G1453 V-APN εγερθηναι To Be Raised Up
new(i)
  20 G5119 Then G1291 [G5668] he charged G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 [G5632] they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 [G5748] was G2424 Jesus G5547 the Anointed.
  21 G575 From G5119 thence G2424 Jesus G756 [G5662] began G1166 [G5721] to show G846 to his G3101 disciples, G3754 that G1163 [G5748] it behooveth G846 him G565 [G5629] to go forth G1519 unto G2414 Jerusalem, G2532 and G3958 [G5629] suffer G4183 many things G575 from G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 [G5683] be killed, G2532 and G1453 [G5683] be raised again G5154 the third G2250 day.
Vulgate(i) 20 tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus 21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere
Clementine_Vulgate(i) 20 Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus. 21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
WestSaxon990(i) 20 Þa bebead se hælend hys leorning-cnihtum þt hig nanum menn ne sædon þt he wære hælend crist; 21 Syððan he ongan swutelian hys leorning-cnihtum þt he wolde faran to hierusalem & fela þinga þolian fram yldrum & bocerum & ealdor-mannum þæra sacerda & beon ofslegen. & þy þryddan dæge arisan;
WestSaxon1175(i) 20 [Note: Ascendens iesus ierosolimam assumpsit duodecim discipulos suos & ait illis Ecce & cetera. H. R. ] Þa bebead se hælend hys leorning-cnihtes þæt hyo nanen men ne sæden þæt he wære hælend crist. 21 Seððen he on-gan swutelian hys leorning-cnihten þæt he wolde faran to ierusalem. & fele þinge þolian fram yldren & bokeren. & ealdor-mannen. þara sacerda & beon of-slagen. & þridden daige arisen.
Wycliffe(i) 20 Thanne he comaundide to hise disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist. 21 Fro that tyme Jhesus bigan to schewe to hise disciplis, that it bihofte hym go to Jerusalem, and suffre many thingis, of the eldere men, and of scribis, and princis of prestis; and be slayn, and the thridde dai to rise ayen.
Tyndale(i) 20 Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ. 21 From yt tyme forth Iesus began to shewe vnto his disciples how yt he must go vnto Ierusalem and suffer many thinges of ye Elders and of ye hye prestes and of the scribes and must be killed and ryse agayne ye thirde daye.
Coverdale(i) 20 Then charged he his disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ. 21 From that tyme forth beganne Iesus to shew vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusale, and suffre many thinges of the elders, and of the hye prestes, and of the scrybes, and be put to death, and ryse againe the thirde daye.
MSTC(i) 20 Then he charged his disciples, that they should tell no man that he was Jesus Christ. 21 From that time forth, Jesus began to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders, and of the high priests, and of the scribes; and must be killed, and rise again the third day.
Matthew(i) 20 Then he charged hys disciples, that they should tell no man, that he was Iesus Christ. 21 From that time forth Iesus beganne to shew vnto hys disciples, how that he must go vnto Ierusalem, and suffer many thinges of the elders, and of the hygh priestes, and of the scribes, and must be kylled: and ryse agayne the thyrde daye.
Great(i) 20 Then charged he hys disciples, that they shulde tell no man, that he was Iesus Chris 21 From that tyme forth beganne Iesus to shewe vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusalem, & suffer many thinges of the elders, & hye Prestes, & Scribes, & must be kylled, and be raysed agayne the thyrde daye.
Geneva(i) 20 Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ. 21 From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day.
Bishops(i) 20 Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe 21 From that tyme foorth, began Iesus to shewe vnto his disciples, howe that he must go vnto Hierusalem, and suffer many thynges of the elders, and hye priestes, & scribes, and [must] be kylled, and be raysed agayne the thyrde day
DouayRheims(i) 20 Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 21 From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again.
KJV(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
KJV_Cambridge(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
KJV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G1291 charged he [G5668]   G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell [G5632]   G3367 no man G3754 that G846 he G2076 was [G5748]   G2424 Jesus G5547 the Christ.
  21 G575 From G5119 that time forth G756 began [G5662]   G2424 Jesus G1166 to shew [G5721]   G846 unto his G3101 disciples G3754 , how that G846 he G1163 must [G5748]   G565 go [G5629]   G1519 unto G2414 Jerusalem G2532 , and G3958 suffer [G5629]   G4183 many things G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G2532 , and G615 be killed [G5683]   G2532 , and G1453 be raised again [G5683]   G5154 the third G2250 day.
Mace(i) 20 Then he charged his disciples not to tell any man that he was the Christ. 21 from that time began Jesus to let his disciples know that he should go to Jerusalem, there suffer many indignities from the senators, chief priests, and scribes, be put to death, and be raised again the third day.
Whiston(i) 20 Then charged he the disciples that they should tell no one that he was Christ Jesus. 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders, and chief priests and scribes, and be killed, and after three days arise again.
Wesley(i) 20 Then charged he his disciples, to tell no one, that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to shew his disciples, That he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Worsley(i) 20 Then charged He his disciples that they should tell no one that He was the Messiah. 21 And from that time began Jesus to acquaint his disciples, that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes; and be put to death, and be raised again on the third day.
Haweis(i) 20 Then he commanded his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Messiah. 21 From that time Jesus began to shew his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders, and of the chief-priests, and of the scribes, and be put to death, and the third day rise again.
Thomson(i) 20 Then he charged his disciples not to tell anyone that he, Jesus, is the Christ. 21 From that time Jesus began to point out to his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and chief priests and scribes, and be put to death, and raised again on the third day.
Webster(i) 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Webster_Strongs(i)
  20 G5119 Then G1291 [G5668] he charged G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 [G5632] they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 [G5748] was G2424 Jesus G5547 the Christ.
  21 G575 From G5119 that time forth G2424 Jesus G756 [G5662] began G1166 [G5721] to show G846 to his G3101 disciples G3754 , that G846 he G1163 [G5748] must G565 [G5629] go G1519 to G2414 Jerusalem G2532 , and G3958 [G5629] suffer G4183 many things G575 from G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G2532 , and G615 [G5683] be killed G2532 , and G1453 [G5683] be raised again G5154 the third G2250 day.
Living_Oracles(i) 20 Then he forbade his disciples to tell any many that he is the Messiah. 21 From that time Jesus began to disclose to his disciples, that he must go to Jerusalem, and there suffer much from the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that he must be raised the third day.
Etheridge(i) 20 Then he commanded his disciples that no man they should tell that he was the Meshicha. 21 AND from that time began Jeshu to show to his disciples that it was to be that he should go to Urishlem, and suffer much from the elders and the chief priests and scribes, and be slain, and the third day arise again.
Murdock(i) 20 Then he enjoined on his disciples, that they should tell no man that he was the Messiah. 21 And from that time Jesus began to show to his disciples, that he was to go up to Jerusalem, and to suffer much from the Elders, and from the chief priests and Scribes, and be killed, and on the third day arise.
Sawyer(i) 20 Then he charged his disciples to tell no man that he was the Christ. 21 (14:4) From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and be killed, and raised on the third day.
Diaglott(i) 20 Then he charged the disciples of him, that no one they should tell that he is the Anointed. 21 From that time began the Jesus to show to the disciples of him, that must he to go to Jerusalem, and many (things) to suffer from the elders and high-priests and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.
ABU(i) 20 Then he charged his disciples, that they should tell no one that he is the Christ. 21 From that time Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise on the third day.
Anderson(i) 20 Then he charged his disciples to tell no one that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to tell his disciples plainly, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and be raised again the third day.
Noyes(i) 20 Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise again on the third day.
YLT(i) 20 Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
21 From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
JuliaSmith(i) 20 Then he enjoined his disciples that they say to none that he is Jesus Christ. 21 From then Jesus began to shew to his disciples, that he must depart to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised in the third day.
Darby(i) 20 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
ERV(i) 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. 21 From that time began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
ASV(i) 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
ASV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G1291 charged he G846 the G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 was G5547 the Christ.
  21 G575 From G5119 that time G756 began G2424 Jesus G1166 to show G846 unto his G3101 disciples, G3754 that G846 he G1163 must G565 go G1519 unto G2414 Jerusalem, G2532 and G3958 suffer G4183 many things G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 be raised up.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Rotherham(i) 20 Then, straitly charged he the disciples, lest, to any man, they should say––He, is, the Christ.
21 From that time, began Jesus Christ to be pointing out to his disciples that he must needs, into Jerusalem, go away, and, many things, suffer, from the elders and chief priests and scribes, and be slain,––and on, the third day, arise.
Twentieth_Century(i) 20 Then he charged his disciples not to tell any one that he was the Christ. 21 At that time Jesus Christ began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem, and undergo much suffering at the hands of the Councillors, and Chief Priests, and Teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day.
Godbey(i) 20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He is the Christ. 21 And from this time Jesus began to show to His disciples, that it behooves Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and the chief priest and the scribes, and to be killed, and rise the third day.
WNT(i) 20 Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ. 21 From this time Jesus began to explain to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer much cruelty from the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again.
Worrell(i) 20 Then He charged the disciples that they should tell no one that He was the Christ. 21 From that time began Jesus to show to His disciples, that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and high-priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised up.
Moffatt(i) 20 Then he forbade the disciples to tell anyone he was the Christ. 21 From that time Jesus began to show his disciples that he had to leave for Jerusalem and endure great suffering at the hands of the elders and high priests and scribes, and be killed and raised on the third day.
Goodspeed(i) 20 Then he warned the disciples not to tell anyone that he was the Christ. 21 It was then that Jesus Christ for the first time explained to his disciples that he had to go to Jerusalem and endure great suffering there at the hands of the elders, high priests, and scribes, and be killed, and be raised to life on the third day.
Riverside(i) 20 Then he strictly charged his disciples not to tell any one that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to make plain to his disciples that he had to go away to Jerusalem, and suffer greatly from the elders and high priests and scribes, and be killed and on the third day be raised.
MNT(i) 20 Then he enjoined his disciples to tell no one that he was the Christ. 21 After this Jesus the Christ began to show his disciples how he must go to Jerusalem, and suffer many things at the hands of the elders and chief priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised again.
Lamsa(i) 20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ. 21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day.
CLV(i) 20 Then He cautions the disciples that they may be saying to no one that He is the Christ. 21 Thenceforth begins Jesus to show His disciples that He must be coming away into Jerusalem and to be suffering much from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and the third day to be roused."
Williams(i) 20 Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ. 21 It was just after that that Jesus Christ for the first time clearly taught His disciples that He had to go to Jerusalem and submit to many forms of suffering at the hands of the elders, high priests, and scribes, and be killed, but be raised to life on the third day.
BBE(i) 20 Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ. 21 From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.
MKJV(i) 20 Then He warned His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. 21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
LITV(i) 20 Then He warned His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ. 21 From that time, Jesus began to show to His disciples that it was necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.
ECB(i) 20 Then he charges his disciples to say to no one that he is Yah Shua the Messiah. 21
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
From then Yah Shua begins to show his disciples how he must go to Yeru Shalem; and suffer much from the elders and archpriests and scribes - slaughtered and rise again the third day.
AUV(i) 20 Then He ordered the disciples not to tell anyone that He was the Christ. 21 From that time onward Jesus began to explain to His disciples that He would have to go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the [Jewish] elders, leading priests, and experts in the law of Moses; [that He would then] be killed and [yet] raised up on the third day.
ACV(i) 20 Then he commanded his disciples that they should tell no man that he is Jesus, the Christ. 21 From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and chief priests, and scholars, and be killed, and the third day be raised up.
Common(i) 20 Then he strictly charged his disciples to tell no one that he was the Christ. 21 From that time Jesus began to show to his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
WEB(i) 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
WEB_Strongs(i)
  20 G5119 Then G1291 he G846 commanded the G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell G3367 no one G3754 that G846 he G2076 was G2424 Jesus G5547 the Christ.
  21 G575 From G5119 that time, G2424 Jesus G756 began G1166 to show G846 his G3101 disciples G3754 that G846 he G1163 must G565 go G1519 to G2414 Jerusalem G2532 and G3958 suffer G4183 many things G575 from G4245 the elders, G749 chief priests, G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 be raised up.
NHEB(i) 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Christ. 21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
AKJV(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to show to his disciples, how that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
KJC(i) 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
KJ2000(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
UKJV(i) 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
RKJNT(i) 20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was the Christ. 21 From that time forth Jesus began to show to his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
TKJU(i) 20 Then He charged His disciples that they should tell no man that He was Jesus the Christ. 21 From that time forward Jesus began to show to His disciples how He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised again the third day.
CKJV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G1291 charged he G846 his G3101 disciples G2443 that G2036 they should tell G3367 no man G3754 that G846 he G2076 was G2424 Jesus G5547 the Christ.
  21 G575 From G5119 that time G575 forth G756 began G2424 Jesus G1166 to shew G846 unto his G3101 disciples, G3754 how that G846 he G1163 must G565 go G1519 unto G2414 Jerusalem, G2532 and G3958 suffer G4183 many things G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G1453 be raised again G2250 the G5154 third G2250 day.
RYLT(i) 20 Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ. 21 From that time began Jesus to show to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
EJ2000(i) 20 Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 21 ¶ From that time forth Jesus began to declare unto his disciples, how it was expedient for him to go unto Jerusalem and to suffer many things of the elders and the princes of the priests and of the scribes and to be killed and to be raised again the third day.
CAB(i) 20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. 21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go off to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised the third day.
WPNT(i) 20 Then He ordered His disciples not to tell anyone that He was the Messiah. 21 From then on Jesus began to show to His disciples that He had to go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
JMNT(i) 20 At that point He gave respectful caution and admonition to the disciples, to the end that they would say to no one that He, Himself, exists being (or: is) the Anointed One (the Christ; = the Messiah). 21 From that time on, Jesus [other MSS: Jesus Christ] began to progressively point out, exhibit and demonstrate to and for His disciples that it is necessary [for] Him – even continues being binding [on] Him – to go away into Jerusalem, and to experience and suffer many things from the elders and chief (or: ranking) priests, as well as the scribes (scholars and theologians of the Law), and then to be killed off – but also to be aroused and raised up on (or: during) the third day.
NSB(i) 20 He gave orders to the disciples to tell no man he was the Christ. 21 From that time forward Jesus made it clear to his disciples how he would have to go to Jerusalem. He told them he would undergo much at the hands of the authorities, including the chief priests and scribes. He let them know he would be put to death. The third day he would come back from the dead.
ISV(i) 20 Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
21 Jesus Predicts His Death and Resurrection
From that time on, Jesus began to show his disciples that he would have to go to Jerusalem and suffer a great deal because of the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but on the third day he would be raised.
LEB(i) 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ. 21 From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
BGB(i) 20 Τότε διεστείλατο* τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός. 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ‹ὁ› Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
BIB(i) 20 Τότε (Then) διεστείλατο* (instructed He) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) ἵνα (that) μηδενὶ (to no one) εἴπωσιν (they should say) ὅτι (that) αὐτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ). 21 Ἀπὸ (From) τότε (that time) ἤρξατο (began) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) δεικνύειν (to show) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) δεῖ (it is necessary for) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ἀπελθεῖν (to go away), καὶ (and) πολλὰ (many things) παθεῖν (to suffer) ἀπὸ (from) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders) καὶ (and) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) γραμματέων (scribes), καὶ (and) ἀποκτανθῆναι (to be killed), καὶ (and) τῇ (on the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἐγερθῆναι (to be raised).
BLB(i) 20 Then He instructed the disciples that they should tell no one that He is the Christ. 21 From that time Jesus began to show to His disciples that it is necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.
BSB(i) 20 Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ. 21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
MSB(i) 20 Then He commanded His disciples not to tell anyone that He was Jesus the Christ. 21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
MLV(i) 20 Then he ordered the disciples in order that they should speak to no one that he was Jesus, the Christ.

{Footnotes: Mat 16:18, these words are different in Greek. Peter translated is a ‘pebble’and the other word is ‘rock’as in ‘a massive rock or rock foundation,’the kind of rock that the wise man built his house on in Mat 7:24-25.}


21 Jesus began to show to his disciples from then on, that it is essential for him to go to Jerusalem and to suffer many things from the elders and high-priests and scribes, and to be killed, and to arise in the third day.
VIN(i) 20 Then he warned the disciples not to tell anyone that he was the Christ. 21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
Luther1545(i) 20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, wäre. 21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G5119 Da G1291 verbot G846 er G3101 seinen Jüngern G2443 , daß G3367 sie niemand G2036 sagen G3754 sollten, daß G2424 er JEsus G2076 , der Christ, wäre .
  21 G575 Von G5119 der Zeit G756 an fing G2424 JEsus G3754 an und G1166 zeigte G3101 seinen Jüngern G846 , wie er G1163 müßte G565 hin G1519 gen G2414 Jerusalem G2532 gehen und G4183 viel G3958 leiden G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G615 getötet G2532 werden und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferstehen .
Luther1912(i) 20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre. 21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G5119 Da G1291 verbot er G846 seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G3367 sie niemand G2036 sagen G3754 sollten, daß G846 er G2424 , Jesus G5547 , der Christus G2076 wäre .
  21 G575 Von G5119 der Zeit an G756 fing G2424 Jesus G756 an G1166 und zeigte G846 seinen G3101 Jüngern G3754 , wie G846 er G1163 müßte G1519 hin gen G2414 Jerusalem G565 gehen G2532 und G4183 viel G3958 leiden G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G615 getötet G2532 werden und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferstehen .
ELB1871(i) 20 Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemandem sagten, daß er der Christus sei. 21 Von der Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, daß er nach Jerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden müsse.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G5119 Dann G1291 gebot G846 er seinen G3101 Jüngern, G2443 daß G3367 sie niemandem G2036 sagten, G3754 daß G846 G2424 er G5547 der Christus G2076 sei.
  21 G575 Von G5119 der Zeit an G756 begann G2424 Jesus G846 seinen G3101 Jüngern G1166 zu zeigen, G3754 daß G846 er G1519 nach G2414 Jerusalem G565 hingehen G1163 müsse G2532 und G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4183 vieles G3958 leiden, G2532 und G615 getötet G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferweckt werden müsse.
ELB1905(i) 20 Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagten, daß er der Christus sei. 21 Von der Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, daß er nach Jerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden müsse.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G5119 Dann G1291 gebot G846 er seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G3367 sie niemand G2036 sagten G3754 , daß G846 -G2424 er G5547 der Christus G2076 sei .
  21 G575 Von G5119 der Zeit an G756 begann G2424 Jesus G846 seinen G3101 Jüngern G1166 zu zeigen G3754 , daß G846 er G1519 nach G2414 Jerusalem G565 hingehen G1163 müsse G2532 und G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4183 vieles G3958 leiden G2532 , und G615 getötet G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferweckt werden müsse.
DSV(i) 20 Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus. 21 Van toen aan begon Jezus Zijn discipelen te vertonen, dat Hij moest heengaan naar Jeruzalem, en veel lijden van de ouderlingen, en overpriesteren, en Schriftgeleerden, en gedood worden, en ten derden dage opgewekt worden.
DSV_Strongs(i)
  20 G5119 Toen G1291 G5668 verbood Hij G846 Zijn G3101 discipelen G2443 , dat G3367 zij iemand G2036 G5632 zeggen zouden G3754 , dat G846 Hij G2076 G5748 was G2424 Jezus G5547 , de Christus.
  21 G575 Van G5119 toen aan G756 G5662 begon G2424 Jezus G846 Zijn G3101 discipelen G1166 G5721 te vertonen G3754 , dat G846 Hij G1163 G5748 moest G565 G5629 heengaan G1519 naar G2414 Jeruzalem G2532 , en G4183 veel G3958 G5629 lijden G575 van G4245 de ouderlingen G2532 , en G749 overpriesteren G2532 , en G1122 Schriftgeleerden G2532 , en G615 G5683 gedood worden G2532 , en G5154 ten derden G2250 dage G1453 G5683 opgewekt worden.
DarbyFR(i) 20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ. 21
Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il fût ressuscité le troisième jour.
Martin(i) 20 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ. 21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Segond(i) 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. 21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Segond_Strongs(i)
  20 G5119 Alors G1291 il recommanda G5668   G3101 aux disciples G2443 de G2036 ne dire G5632   G3367 à personne G3754 qu G846 ’il G2076 était G5748   G5547 le Christ.
  21 G575 ¶ Dès G5119 lors G2424 Jésus G756 commença G5662   G1166 à faire connaître G5721   G846 à ses G3101 disciples G3754 qu G846 ’il G1163 fallait G5748   G565 qu’il allât G5629   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , G3958 qu’il souffrît G5629   G4183 beaucoup G575 de la part G4245 des anciens G2532 , G749 des principaux sacrificateurs G2532 et G1122 des scribes G2532 , G615 qu’il fût mis à mort G5683   G2532 , et G1453 qu’il ressuscitât G5683   G5154 le troisième G2250 jour.
SE(i) 20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús, el Cristo. 21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le convenía ir a Jerusalén, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
ReinaValera(i) 20 Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo. 21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús á declarar á sus discípulos que le convenía ir á Jerusalem, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
JBS(i) 20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijeran que él era Jesús, el Cristo. 21 ¶ Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le convenía ir a Jerusalén, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
Albanian(i) 20 Atëherë i urdhëroi dishepujt e vet që të mos i thonin askujt se ai ishte Jezusi, Krishti. 21 Që nga ai çast Jezusi filloi t'u sqarojë dishepujve të vet se i duhej të shkonte në Jeruzalem, të vuante shumë për shkak të pleqve, të krerëve të priftërinjve dhe të skribëve, se do të vritej dhe do të ringjallej të tretën ditë.
RST(i) 20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. 21 С того времени Иисус начал открыватьученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Peshitta(i) 20 ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 21 ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܘܝܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܤܓܝ ܢܚܫ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀
Arabic(i) 20 حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح 21 من ذلك الوقت ابتدأ يسوع يظهر لتلاميذه انه ينبغي ان يذهب الى اورشليم ويتألم كثيرا من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم.
Amharic(i) 20 ያን ጊዜም እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ለማንም እንዳይነግሩ ደቀ መዛሙርቱን አዘዛቸው። 21 ከዚያን ቀን ጀምሮ ኢየሱስ ወደ ኢየሩሳሌም ይሄድ ዘንድ ከሽማግሎችና ከካህናት አለቆች ከጻፎችም ብዙ መከራ ይቀበልና ይገደል ዘንድ በሦስተኛውም ቀን ይነሣ ዘንድ እንዲገባው ለደቀ መዛሙርቱ ይገልጥላቸው ጀመር።
Armenian(i) 20 Այն ատեն աշակերտներուն պատուիրեց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն թէ ինք Քրիստոսն է: 21 Այդ ատենէն ետք Յիսուս ցոյց տուաւ իր աշակերտներուն թէ պէտք էր որ երթար Երուսաղէմ, շատ չարչարանքներ կրէր երէցներէն, քահանայապետներէն եւ դպիրներէն, սպաննուէր ու յարութիւն առնէր երրորդ օրը:
ArmenianEastern(i) 20 Այն ժամանակ խստիւ պատուիրեց աշակերտներին, որ ոչ ոքի չասեն, թէ ինքն է Քրիստոսը: 21 Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց յստակօրէն յայտնել աշակերտներին, թէ պէտք է, որ ինքը Երուսաղէմ գնայ, բազում չարչարանքներ կրի եւ անարգուի քահանայապետներից, օրէնսգէտներից, ժողովրդի ծերերից, սպանուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի:
Breton(i) 20 Neuze e tifennas gwall start outo lavarout da zen e oa eñ ar C'hrist. 21 Adalek neuze, Jezuz en em lakaas da zisklêriañ d'e ziskibien e oa ret dezhañ mont da Jeruzalem, gouzañv kalz a draoù a-berzh an henaourien, ar veleien vras, ha ar skribed, bezañ lakaet d'ar marv, hag adsevel a varv d'an trede deiz.
Basque(i) 20 Orduan mana citzan expressuqui bere discipuluac nehori ezlerroten, hura cela IESVS CHRIST. 21 Orduandanic has cedin Iesus bere discipuluey declaratzen, ecen behar çuela ioan Ierusalemera, eta anhitz suffritu Ancianoetaric eta Sacrificadore principaletaric, eta Scribetaric, eta heriotara eman behar cela, eta hereneco egunean, resuscitatu.
Bulgarian(i) 20 Тогава заръча на учениците да не казват на никого, че Той е Христос. 21 Оттогава Иисус започна да показва на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.
Croatian(i) 20 Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist. 21 Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
BKR(i) 20 Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus. 21 A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti.
Danish(i) 20 Da bød han sine Disciple, at de skulde ingen Sige, at han var Christus. 21 Fra den Tid begyndte Jesus at give sine Disciple tilkjende, at han burde at gaae til Jerusalem, og lide meget af de Ældste og Ypperstepræster og Skriftkloge, og ihjelslaaes og opstaae tredie Dag.
CUV(i) 20 當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。 21 從 此 , 耶 穌 纔 指 示 門 徒 , 他 必 須 上 耶 路 撒 冷 去 , 受 長 老 、 祭 司 長 、 文 士 許 多 的 苦 , 並 且 被 殺 , 第 三 日 復 活 。
CUVS(i) 20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。 21 从 此 , 耶 稣 纔 指 示 门 徒 , 他 必 须 上 耶 路 撒 冷 去 , 受 长 老 、 祭 司 长 、 文 士 许 多 的 苦 , 并 且 被 杀 , 第 叁 日 复 活 。
Esperanto(i) 20 Tiam li admonis la discxiplojn, ke ili diru al neniu, ke li estas la Kristo. 21 De post tiu tempo Jesuo komencis montri al siaj discxiploj, ke li devas iri al Jerusalem, kaj multe suferi cxe la pliagxuloj kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj esti mortigita, kaj la trian tagon relevigxi.
Estonian(i) 20 Siis Ta keelas Oma jüngreid, et nad kellelegi ei ütleks, et Tema on Kristus. 21 Sellest ajast hakkas Jeesus Kristus teatama Oma jüngritele, et Ta peab minema Jeruusalemma ja palju kannatama vanemate ja ülempreestrite ja kirjatundjate poolt, ja et Ta tapetakse ja kolmandal päeval äratatakse üles.
Finnish(i) 20 Niin hän haastoi opetuslapsiansa kellenkään sanomasta, että hän oli Jesus Kristus. 21 Siitä ajasta rupesi Jesus julistamaan opetuslapsillensa, että hänen piti Jerusalemiin menemän, ja paljon vanhimmilta ja pappein päämiehiltä ja kirjanoppineilta kärsimän, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä ylösnouseman.
FinnishPR(i) 20 Silloin hän varoitti vakavasti opetuslapsiaan kenellekään sanomasta, että hän on Kristus. 21 Siitä lähtien Jeesus alkoi ilmoittaa opetuslapsilleen, että hänen piti menemän Jerusalemiin ja kärsimän paljon vanhimmilta ja ylipapeilta ja kirjanoppineilta ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös.
Georgian(i) 20 მაშინ ამცნო მოწაფეთა თჳსთა რაჲთა არავის უთხრან, ვითარმედ იგი არს იესუ ქრისტე. 21 მიერითგან იწყო იესუ უწყებად მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ჯერ-არს მისა იერუსალჱმდ აღსლვაჲ და ფრიად ვნებაჲ მღდელთ-მოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა, და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად.
Haitian(i) 20 Apre sa, li bay disip li yo lòd pou yo pa di pesonn se Kris la li ye. 21 Depi lè sa a, Jezi kòmanse pale aklè ak disip li yo, li di: Fòk mwen moute lavil Jerizalèm. Fòk mwen soufri anpil nan men chèf fanmi yo, nan men chèf prèt yo, nan men dirèktè lalwa yo. Y'ap fè yo touye mwen. Men, sou twa jou, mwen gen pou m' leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i) 20 Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus. 21 Ettõl fogva kezdé Jézus jelenteni az õ tanítványainak, hogy néki Jeruzsálembe kell menni, és sokat szenvedni a vénektõl és a fõpapoktól és az írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon föltámadni.
Indonesian(i) 20 Setelah itu Yesus mengingatkan pengikut-pengikut-Nya supaya mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun bahwa Dialah Raja Penyelamat. 21 Mulai dari saat itu, Yesus berkata terus terang kepada pengikut-pengikut-bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan mengalami banyak penderitaan dari pemimpin-pemimpin, imam-imam kepala dan guru-guru agama. Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan kembali.
Italian(i) 20 Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo. 21 Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare a’ suoi discepoli, che gli conveniva andare in Gerusalemme, e sofferir molte cose dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare nel terzo giorno.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo. 21 Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrir molte cose dagli anziani, dai capi sacerdoti e dagli scribi, ed esser ucciso, e risuscitare il terzo giorno.
Japanese(i) 20 ここにイエス、己がキリストなる事を誰にも告ぐなと、弟子たちを戒め給へり。 21 この時よりイエス・キリスト、弟子たちに、己のエルサレムに往きて、長老・祭司長・學者らより多くの苦難を受け、かつ殺され、三日めに甦へるべき事を示し始めたまふ。
Kabyle(i) 20 Imiren yumeṛ i yinelmaden-is ur qqaṛen ula i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ. 21 Seg imiren, Sidna Ɛisa yebda issefham i inelmaden-is belli ilaq ad yali ɣer temdint n Lquds, anda ara yenneɛtab aṭas ger ifassen n lmuqedmin akk-d lɛulama n ccariɛa ad ḥekmen fell-as s lmut, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin.
Korean(i) 20 이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라 21 이 때로부터 예수 그리스도께서 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 할 것을 제자들에게 비로소 가르치시니
Latvian(i) 20 Tad Viņš saviem mācekļiem pavēlēja, lai nevienam nesaka, ka Viņš ir Jēzus Kristus. 21 No tā laika Jēzus sāka skaidrot saviem mācekļiem, ka Viņam vajag iet uz Jeruzalemi un daudz ciest no vecākajiem un rakstu mācītājiem, un augstajiem priesteriem, un tikt nonāvētam, un trešajā dienā augšāmcelties.
Lithuanian(i) 20 Tada Jis griežtai įsakė savo mokiniams niekam neskelbti, kad Jis yra Jėzus­Kristus. 21 Nuo tada Jėzus pradėjo aiškinti savo mokiniams, kad Jis turįs eiti į Jeruzalę ir daug iškentėti nuo vyresniųjų, aukštųjų kunigų ir Rašto žinovų, būti nužudytas ir trečią dieną prisikelti.
PBG(i) 20 Tedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, że on jest Jezus Chrystus. 21 I odtąd począł Jezus pokazywać uczniom swoim, iż musi odejść do Jeruzalemu, i wiele cierpieć od starszych i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, a być zabitym i trzeciego dnia zmartwychwstać.
Portuguese(i) 20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo. 21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
ManxGaelic(i) 20 Eisht hug eh currym er e ostyllyn gyn ad dy insh da dooinney erbee, dy nee eshyn va Yeesey yn Creest. 21 Veih yn traa shen magh ren Yeesey toshiaght dy hoilshaghey da e ostyllyn, kys dy beign da goll seose gys Jerusalem, as goll fo mooarane surranse veih'n chanstyr, as ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as dy beagh eh er ny choyrt gy baase, agh dy n'irragh eh reesht er y trass laa.
Norwegian(i) 20 Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias. 21 Fra den tid begynte Jesus å gi sine disipler til kjenne at han skulde gå til Jerusalem og lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag.
Romanian(i) 20 Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul. 21 De atunci încolo, Isus a început să spună ucenicilor Săi că El trebuie să meargă la Ierusalim, să pătimească mult din partea bătrînilor, din partea preoţilor celor mai de seamă şi din partea cărturarilor; că are să fie omorît, şi că a treia zi are să învieze.
Ukrainian(i) 20 Тоді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос. 21 Із того часу Ісус став виказувати Своїм учням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, і воскреснути третього дня.
UkrainianNT(i) 20 Тоді наказав ученикам своїм, щоб не казали нікому, що Він Ісус Христос. 21 З того часу почав Ісус виявляти ученикам своїм, що мусить ійти в Єрусалим, і багато терпіти од старших, та архиєреїв, та письменників, і бути вбитим, і встати третього дня.