Matthew 17:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2064 [3having come G1161 1And G1473 2of their] G1519 into G* Capernaum, G4334 came forward G3588 the ones G3588 [2the G1323 3double-drachmas G2983 1receiving] G3588 to G* Peter, G2532 and G2036 said, G3588   G1320 Your teacher, G1473   G3756 does he not G5055 fulfill G3588 the G1323 double-drachmas?
  25 G3004 He says, G3483 Yes. G2532 And G3753 when G1525 he entered G1519 into G3588 the G3614 house, G4399 [2anticipated G1473 3him G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G5100 What G1473 do you G1380 assume, G* Simon? G3588 The G935 kings G3588 of the G1093 earth -- G575 from G5100 whom G2983 do they receive G5056 taxes G2228 or G2778 tribute, G575 from G3588   G5207 their sons G1473   G2228 or G575 from G3588 the G245 strangers?
ABP_GRK(i)
  24 G2064 ελθόντων G1161 δε G1473 αυτών G1519 εις G* Καπερναούμ G4334 προσήλθον G3588 οι G3588 τα G1323 δίδραχμα G2983 λαμβάνοντες G3588 τω G* Πέτρω G2532 και G2036 είπον G3588 ο G1320 διδάσκαλος υμών G1473   G3756 ου G5055 τελεί G3588 τα G1323 δίδραχμα
  25 G3004 λέγει G3483 ναι G2532 και G3753 ότε G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G4399 προέφθασεν G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G5100 τι G1473 σοι G1380 δοκεί G* Σίμων G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G575 από G5100 τίνων G2983 λαμβάνουσι G5056 τέλη G2228 η G2778 κήνσον G575 από G3588 των G5207 υιών αυτών G1473   G2228 η G575 από G3588 των G245 αλλοτρίων
Stephanus(i) 24 ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα 25 λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
LXX_WH(i)
    24 G2064 [G5631] V-2AAP-GPM ελθοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G1323 N-APN διδραχμα G2983 [G5723] V-PAP-NPM λαμβανοντες G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G5055 [G5719] V-PAI-3S τελει G3588 T-APN | τα G3588 T-APN | " τα " G1323 N-APN | διδραχμα
    25 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3483 PRT ναι G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-ASM ελθοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4399 [G5656] V-AAI-3S προεφθασεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G4613 N-VSM σιμων G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G5101 I-GPM τινων G2983 [G5719] V-PAI-3P λαμβανουσιν G5056 N-APN τελη G2228 PRT η G2778 N-ASM κηνσον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GPM αυτων G2228 PRT η G575 PREP απο G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων
Tischendorf(i)
  24 G2064 V-2AAP-GPM Ἐλθόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G1323 N-APN δίδραχμα G2983 V-PAP-NPM λαμβάνοντες G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐ G5055 V-PAI-3S τελεῖ G1323 N-APN δίδραχμα;
  25 G3004 V-PAI-3S λέγει· G3483 PRT ναί. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-ASM εἰσελθόντα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4399 V-AAI-3S προέφθασεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G1380 V-PAI-3S δοκεῖ, G4613 N-VSM Σίμων; G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM Βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G575 PREP ἀπὸ G5101 I-GPM τίνων G2983 V-PAI-3P λαμβάνουσιν G5056 N-APN τέλη G2228 PRT G2778 N-ASM κῆνσον; G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G846 P-GPM αὐτῶν G2228 PRT G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G245 A-GPM ἀλλοτρίων;
Tregelles(i) 24
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; 25 λέγει, Ναί. Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοὶ δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
TR(i)
  24 G2064 (G5631) V-2AAP-GPM ελθοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G1323 N-APN διδραχμα G2983 (G5723) V-PAP-NPM λαμβανοντες G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G5055 (G5719) V-PAI-3S τελει G3588 T-APN τα G1323 N-APN διδραχμα
  25 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3483 PRT ναι G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4399 (G5656) V-AAI-3S προεφθασεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G4613 N-VSM σιμων G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G5101 I-GPM τινων G2983 (G5719) V-PAI-3P λαμβανουσιν G5056 N-APN τελη G2228 PRT η G2778 N-ASM κηνσον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GPM αυτων G2228 PRT η G575 PREP απο G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων
Nestle(i) 24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ δίδραχμα; 25 λέγει Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
RP(i)
   24 G2064 [G5631]V-2AAP-GPMελθοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3588T-APNταG1323N-APNδιδραχμαG2983 [G5723]V-PAP-NPMλαμβανοντεvG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG5055 [G5719]V-PAI-3SτελειG3588T-APNταG1323N-APNδιδραχμα
   25 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3483PRTναιG2532CONJκαιG3753ADVοτεG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4399 [G5656]V-AAI-3SπροεφθασενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG4613N-VSMσιμωνG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG575PREPαποG5101I-GPMτινωνG2983 [G5719]V-PAI-3PλαμβανουσινG5056N-APNτεληG2228PRTηG2778N-ASMκηνσονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG846P-GPMαυτωνG2228PRTηG575PREPαποG3588T-GPMτωνG245A-GPMαλλοτριων
SBLGNT(i) 24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; 25 λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
f35(i) 24 ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα 25 λεγει ναι και οτε εισηλθον εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
IGNT(i)
  24 G2064 (G5631) ελθοντων   G1161 δε And Having Come G846 αυτων They G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum G4334 (G5656) προσηλθον Came G3588 οι Those Who G3588 τα The G1323 διδραχμα Didrachmas G2983 (G5723) λαμβανοντες   G3588 τω Received G4074 πετρω To Peter G2532 και And G2036 (G5627) ειπον   G3588 ο Said, G1320 διδασκαλος Teacher G5216 υμων   G3756 ου Your G5055 (G5719) τελει Does He Not Pay G3588 τα The G1323 διδραχμα Didrachmas?
  25 G3004 (G5719) λεγει He Says, G3483 ναι Yes. G2532 και And G3753 οτε When G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G4399 (G5656) προεφθασεν Anticipated G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι   G4671 σοι What G1380 (G5719) δοκει Thinkest Thou, G4613 σιμων Simon? G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth G575 απο From G5101 τινων Whom G2983 (G5719) λαμβανουσιν Do They Receive G5056 τελη Custom G2228 η Or G2778 κηνσον Tribute? G575 απο   G3588 των From G5207 υιων   G846 αυτων Their Sons, G2228 η Or G575 απο From G3588 των The G245 αλλοτριων Strangers?
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2064 V-2AAP-GPM ελθοντων When They Came G1519 PREP εις To G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-PAP-NPM λαμβανοντες Who Receive G3588 T-APN τα Thes G1323 N-APN διδραχμα Double-drachma G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G5216 P-2GP υμων Of You G3756 PRT-N ου Not G5055 V-PAI-3S τελει Pay G3588 T-APN τα Thes G1323 N-APN διδραχμα Double-drachma
   25 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3483 PRT ναι Yes G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4399 V-AAI-3S προεφθασεν Anticipated G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Think G4671 P-2DS σοι Thou G4613 N-VSM σιμων Simon G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G575 PREP απο From G5101 I-GPM τινων Whom? G2983 V-PAI-3P λαμβανουσιν Do They Take G5056 N-APN τελη Taxes G2228 PRT η Or G2778 N-ASM κηνσον Tribute G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G5207 N-GPM υιων Sons G846 P-GPM αυτων Of Them G2228 PRT η Or G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G245 A-GPM αλλοτριων Strange
new(i)
  24 G1161 And G846 when they G2064 [G5631] had come G1519 to G2584 Capernaum, G2983 [G5723] they that received G1323 the temple-tax (double-drachma) G4334 [G5656] came G4074 to Peter, G2532 and G2036 [G5627] said, G5055 0 Doth G3756 not G5216 your G1320 teacher G5055 [G5719] pay G1323 the temple-tax?
  25 G3004 [G5719] He saith, G3483 Yes. G2532 And G3753 when G1525 [G5627] he had come G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 0 spoke G846 to him G4399 [G5656] first, G3004 [G5723] saying, G5101 { What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou, G4613 Simon? G575 from G5101 whom G2983 0 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 [G5719] take G5056 custom G2228 or G2778 poll-tax? G575 from G846 their own G5207 sons, G2228 or G575 from G245 strangers?}
Vulgate(i) 24 et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma 25 ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis
Clementine_Vulgate(i) 24 (17:23) Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma? 25 (17:24) Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?
WestSaxon990(i) 24 And þa he cöm tö cafarnaum. þa ge-nealæton to petre. þa þt gafol namon & þus cwædon; Eower lareow ne gylt he gafol. 25 þa cwæð he gyse he deð. & þa he com into þam huse. þa cwæð se hælend; Hwæt þincð þe symon. æt hwam nimað cyningas gafol oððe toll. of hyra bearnum. hwæðer ðe of fremedum;
WestSaxon1175(i) 24 Ænd þa he com to kafarnaum. þa ge-neahlahton to petre. þa þet gafel namen. & þus cweðen. Eower lareow ne gylt he gafel. 25 þa cwæð he. gyse he deð. & þa he com in-to þam huse. þa cwæð se hælend. Hwæt þincð [Note: MS. þincd. ] þe symon. æt hwam nymeð [Note: MS. nymed. ] kyninges gafol. oððe toll. of hire bernen. hwæðer þe of fremden.
Wycliffe(i) 24 And he seide, Yhis. And whanne he was comen in to the hous, Jhesus cam bifor hym, and seide, Symount, what semeth to thee? Kyngis of erthe, of whom taken thei tribute? of her sones, ether of aliens? 25 And he seide, Of aliens. Jhesus seide to hym, Thanne sones ben fre.
Tyndale(i) 24 And when they were come to Capernau they yt were wont to gadre poll money came to Peter and sayde: Doth youre master paye tribute? 25 He sayd: ye. And when he was come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon? of whome do ye kynges of the erth take tribute or poll money? of their chyldren or of straungers?
Coverdale(i) 24 Now wha they were come to Capernaum, they that receaued ye tribute money, came to Peter, and sayde: Doth youre master paye tribute? 25 He sayed: yee. And when he was come home, Iesus preuented him, and sayde: What thinkest thou Symon? Of whom do the kynges of the earth take toll or tribute? Of their children, or of straungers?
MSTC(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that were wont to gather poll money, came to Peter and said, "Doth your Master pay tribute?" 25 He said, "Yea." And when he was come into the house, Jesus spake first to him, saying, "What thinkest thou Simon? Of whom do the kings of the earth take tribute, or poll money? Of their children, or of strangers?"
Matthew(i) 24 And when they were come to Capernaum they that were wont to gadre poll money, came to Peter and sayde: Doeth your master paye tribute? 25 He sayd: yea. And when he was come into the house. Iesus spake fyrst to him, sayinge: What thinkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or pol money? of their chyldren, or of straungers?
Great(i) 24 And when they were come to the cytie of Capernaum, they that vse to receaue tribute money, cam to Peter, & sayd: Doth your master paye trybute? 25 He sayeth: yee. And when he was come into the house, Iesus preuented hym saying. What thinkest thou Simon? of whom do the kynges of the erth take trybute or toll, Of theyr chyldren, or of straungers?
Geneva(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money? 25 He sayd, Yes. And when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?
Bishops(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that receaued tribute money, came to Peter, and sayde: Doth not your maister pay tribute 25 He sayth: yes. And when he was come into the house, Iesus preuented hym, saying: What thynkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or toule? of the chyldren, or of straungers
DouayRheims(i) 24 (17:23) And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma? 25 (17:24) He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers?
KJV(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
KJV_Cambridge(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G846 when they G2064 were come [G5631]   G1519 to G2584 Capernaum G2983 , they that received [G5723]   G1323 tribute G4334 money came [G5656]   G4074 to Peter G2532 , and G2036 said [G5627]   G5055 , Doth G3756 not G5216 your G1320 master G5055 pay [G5719]   G1323 tribute?
  25 G3004 He saith [G5719]   G3483 , Yes G2532 . And G3753 when G1525 he was come [G5627]   G1519 into G3614 the house G2424 , Jesus G4399 prevented [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G1380 thinkest [G5719]   G4671 thou G4613 , Simon G575 ? of G5101 whom G2983 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 take [G5719]   G5056 custom G2228 or G2778 tribute G575 ? of G846 their own G5207 children G2228 , or G575 of G245 strangers?
Mace(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute for the temple came to Peter, and said, does not your master pay tribute? 25 he said, yes. and when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, what think you Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of others?
Whiston(i) 24 And when they were come to Capharnaum, they that received the half shekels came to Peter, and said unto him, Doth not your master pay the half shekels. 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Wesley(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that received the tribute-mony came to Peter and said, Doth not your master pay the tribute? 25 He saith, Yes. And when he came into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take custom or tribute?
Worsley(i) 24 And when they were come to Capernaum, the receivers of the tribute-money came to Peter and said, Doth not your master pay tribute? Yes, saith he. 25 And when he came into the house, Jesus prevented him and said, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take custom or tribute? Of their own children, or of other people?
Haweis(i) 24 And when they came to Capernaum, they who receive the tax of two drachmas came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he came into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth receive customs and tax? from their own children, or from aliens?
Thomson(i) 24 And when they were come to Capernaum, the receivers of the assessments for the Temple came to Peter, and said, Doth your teacher pay the didrachm? 25 He saith, Yes. And when he came into the house, before he spake, Jesus said to him, What thinkest thou Simon? Of whom do the kings of the earth receive assessments? Of their own sons or of others?
Webster(i) 24 And when they had come to Capernaum, they that received tribute-money, came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 And G846 when they G2064 [G5631] had come G1519 to G2584 Capernaum G2983 [G5723] , they that received G1323 tribute G4334 [G5656] money came G4074 to Peter G2532 , and G2036 [G5627] said G5055 0 , Doth G3756 not G5216 your G1320 master G5055 [G5719] pay G1323 tribute?
  25 G3004 [G5719] He saith G3483 , Yes G2532 . And G3753 when G1525 [G5627] he had come G1519 into G3614 the house G2424 , Jesus G4399 0 spoke G846 to him G4399 [G5656] first G3004 [G5723] , saying G5101 , { What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou G4613 , Simon G575 ? from G5101 whom G2983 0 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 [G5719] take G5056 custom G2228 or G2778 tribute G575 ? from G846 their own G5207 children G2228 , or G575 from G245 strangers?}
Living_Oracles(i) 24 When they were come to Capernaum, the collectors came and asked Peter, Does not your teacher pay the didrachma? 25 He said, Yes. Being come into the house, before he spoke, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth exact tribute or custom? from their own sons, or from others?
Etheridge(i) 24 And when they came to Kapher-nachum, they who took the two zuzis, the head-silver, approached Kipha and said to him, Your master, doth he not give his two zuzeen?[The zuz, or zuza, was a silver coin, value one drachm.] 25 He saith to them, Yes. And when Kipha entered the house, Jeshu anticipated him, and said to him, How doth it appear to thee, Shemun? the kings of the earth, from whom do they take custom and headsilver, from their children, or from aliens?
Murdock(i) 24 And when they came to Capernaum, those who receive the two drachmas of capitation money came to Cephas, and said to him: Doth not your rabbi pay his two drachmas? 25 He said to them, Yes. And when Cephas had entered the house, Jesus anticipated him and said to him: How doth it appear to thee, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute and capitation money? of their children, or of aliens?
Sawyer(i) 24 (15:5) And when they came to Capernaum, those who received the didrachma [28 cents], came to Peter, and said, Does not your teacher pay the didrachma? 25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes, or a tribute? From their children, or from strangers?
Diaglott(i) 24 Having arrived and of them at Capernaum, came those the didrachmas receiving to the Peter, and said: The teacher of you not pays the didrachmas? 25 He says: Yes. And when he was come into the house, anticipated him the Jesus, saying: Which to thee seems right, Simon? The kings of the earth from whom do they take taxes or census? from the sons of them, or from the aliens?
ABU(i) 24 And they having come to Capernaum, those who received the half-shekel came to Peter, and said: Does not your teacher pay the half-shekel? 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying: What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take customs, or tribute? Of their sons, or of strangers?
Anderson(i) 24 And when they had come into Capernaum, those who collected the didrachma came to Peter, and said: Does not your teacher pay the didrachma? 25 He said: Yes. And when he had come into the house, before he had spoken, Jesus said to him: What think you, Simon? From whom do the kings of the earth collect tax or tribute? From their own sons, or from the sons of others?
Noyes(i) 24 And when they had come to Capernaum, those who received the halfshekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the halfshekel? 25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take customs or taxes? Of their own sons, or of strangers?
YLT(i) 24 And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher—doth he not pay the didrachms?' He saith, `Yes.' 25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth—from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
JuliaSmith(i) 24 And they having come to Capernaum, they taking double drachmas came to Peter and said, Does not your teacher pay double drachmas? 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What seems to thee, Simon? from whom do the kings of the earth take taxes or census? from their sons, or from strangers?
Darby(i) 24 And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas? 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
ERV(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your master pay the half-shekel? 25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
ASV(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? 25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
ASV_Strongs(i)
  24 G1161 And G2064 when G846 they G2064 were come G1519 to G2584 Capernaum, G2983 they that received G1323 the half-shekel G4334 came G4074 to Peter, G2532 and G2036 said, G5055 Doth G3756 not G5216 your G1320 teacher G5055 pay G1323 the half-shekel?
  25 G3004 He saith, G3483 Yea. G2532 And G3753 when G1525 he came G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 spake first G846 to him, G3004 saying, G5101 What G1380 thinkest G4671 thou, G4613 Simon? G935 the kings G575 of G1093 the earth, G5101 from whom G2983 do G2983 they receive G5056 toll G2228 or G2778 tribute? G575 from G846 their G5207 sons, G2228 or G575 from G245 strangers?
JPS_ASV_Byz(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? 25 He saith, Yea. And when he was come into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
Rotherham(i) 24 And, when they came into Capernaum, they who, the half shekel, were receiving, came near unto Peter, and said, Your teacher, doth he not pay the half shekel? 25 He saith––Yea. And, coming into the house, Jesus anticipated him, saying, How, to thee, doth it seem, Simon? The kings of the earth, of whom receive they dues or tax? from their sons, or from the aliens?
Twentieth_Century(i) 24 After they had reached Capernaum, the collectors of the Temple-rate came up to Peter, and said: "Does not your Master pay the Temple-rate?" 25 "Yes," answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said: "What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?"
Godbey(i) 24 And they having come into Capernaum, those receiving the double drachma came to Peter, and said, Does your teacher pay the double drachma? 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What seems to you, Simon? from whom do the kings of the earth receive toll or tribute? from their own sons or aliens?
WNT(i) 24 After their arrival at Capernaum the collectors of the half-shekel came and asked Peter, "Does not your Teacher pay the half-shekel?" 25 "Yes," he replied, and then went into the house. But before he spoke a word Jesus said, "What think you, Simon? From whom do this world's kings receive customs or capitation tax? from their own children, or from others?"
Worrell(i) 24 And, when they came into Capernaum, those receiving the half-shekel came to Peter, and said, "Doth not your Teacher pay the half-shekel?" 25 He says, "Yes." And Jesus anticipated him as he came into the house, saying, "What do you think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive tax or tribute? from their sons, or from the aliens?"
Moffatt(i) 24 When they reached Capharnahum, the collectors of the temple-tax came and asked Peter, "Does your teacher not pay the temple-tax?" 25 He said, "Yes." But when he went indoors Jesus spoke first; "Tell me, Simon," he said, "from whom do earthly kings collect customs or taxes? Is it from their own people or from aliens?"
Goodspeed(i) 24 When they reached Capernaum, the collectors of the temple-tax came and said to Peter, "Does not your Master pay the temple-tax?" 25 He said, "Yes." But when he went home, Jesus spoke of it first and said, "What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect duties and taxes? From their own people, or from aliens?"
Riverside(i) 24 After they came to Capernaum, the men who were collecting the Temple tax came to Peter and said, "Does not your teacher pay the Temple tax?" 25 He said, "Yes." But when he went into the house Jesus spoke first to him and said, "How do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect taxes or tribute, from their own sons or from those who are not?"
MNT(i) 24 As they came into Capernaum the collectors of the temple tax came to Peter and asked, "Does not your Teacher pay the temple tax?" 25 "Indeed he does," answered Peter. But on Peter's entering the house, Jesus forestalled him, saying. "How does it seem to you, Simon? From whom do earthly kings collect customs or taxes—from their own people, or from aliens?"
Lamsa(i) 24 And when they came to Capernaum, those who collect two coins of silver as headtax came to Peter and said to him, Would not your master give his two coins? 25 He said to them, Yes. And when Peter entered the house, Jesus anticipated and said to him, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth collect custom duties and head- tax? from their sons, or from strangers?
CLV(i) 24 Now at their coming into Capernaum, those getting the double drachma came to Peter and say, "Is not your teacher settling the double drachma tribute? 25 He is saying, "Yes.And, coming into the house, Jesus forestalls him, saying, "What are you supposing, Simon? The kings of the earth, from whom are they getting tribute or poll tax? From their sons, or from the aliens?
Williams(i) 24 When they reached Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter and asked, "Does your Teacher pay the temple tax?" 25 He answered, "Yes." When Jesus reached home -- He got there ahead of Simon -- He asked him, "What do you think about it, Simon? From whom do civil rulers collect duties or taxes, from their own citizens or from aliens?"
BBE(i) 24 And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax? 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?
MKJV(i) 24 And when they had come to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your master not pay the didrachmas? 25 He said, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take custom or tribute? From their sons, or from strangers?
LITV(i) 24 And they coming into Capernaum, those receiving the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas? 25 He said, Yes. And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or tribute? From their sons or from strangers?
ECB(i) 24
THE DOUBLE DRACHMA
And they come to Kaphar Nachum: and they who take the double drachma come to Petros, and say, Your doctor - completes/shalams he not the double drachma? 25 He words, Yes. And he enters the house; and Yah Shua anticipates him, wording, What think you, Shimon? Of whom do the sovereigns of the earth take completion/shalom or tribute? - Of their own sons? Or of others?
AUV(i) 24 When Jesus and His disciples came to Capernaum, the collectors of the tax [Note: This was the annual tax used for meeting the expenses of the Temple service and consisted of two days’ worth of a farm laborer’s pay, or about $140 in 1994] came to Peter and said, “Does not your teacher [also] pay the [Temple] tax?” 25 He replied, “Yes, [He does].” And when Peter entered the house, Jesus spoke to him first, [i.e., without waiting for Peter to tell Him what he had said to the tax collectors], saying, “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect custom duty and taxes? From their children or from strangers?”
ACV(i) 24 And when they came to Capernaum, those who receive the double-drachma came to Peter, and said, Does not your teacher pay the double-drachma? 25 He says, Yes. And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What think thou, Simon? The kings of the earth, from whom do they take taxes or tribute, from their sons or from strangers?
Common(i) 24 When they came to Capernaum, the collectors of the half-shekel tax went up to Peter and said, "Does not your teacher pay the temple tax?" 25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from others?"
WEB(i) 24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?” 25 He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
WEB_Strongs(i)
  24 G2064 When G846 they G2064 had come G1519 to G2584 Capernaum, G2983 those who collected G1323 the didrachma G4334 coins came G4074 to Peter, G2532 and G2036 said, G5055 "Doesn't G5216 your G1320 teacher G5055 pay G1323 the didrachma?"
  25 G3004 He said, G3483 "Yes." G3753 When G1525 he came G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 anticipated G846 him, G3004 saying, G5101 "What G4671 do you G1380 think, G4613 Simon? G575 From G5101 whom G2983 do G935 the kings G575 of G1093 the earth G2983 receive G5056 toll G2228 or G2778 tribute? G575 From G846 their G5207 children, G2228 or G575 from G245 strangers?"
NHEB(i) 24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Does not your teacher pay the didrachma?" 25 He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"
AKJV(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute? 25 He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
AKJV_Strongs(i)
  24 G2064 And when they were come G2584 to Capernaum, G2983 they that received G1323 tribute G4334 money came G4074 to Peter, G2036 and said, G5216 Does not your G1320 master G5055 pay G1323 tribute?
  25 G3004 He said, G3483 Yes. G3753 And when G1525 he was come G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 prevented G3004 him, saying, G5101 What G1380 think G4613 you, Simon? G5101 of whom G935 do the kings G1093 of the earth G2983 take G5056 custom G2228 or G2778 tribute? G5207 of their own children, G2228 or G245 of strangers?
KJC(i) 24 And when they had come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute? 25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
KJ2000(i) 24 And when they came to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your teacher pay tribute? 25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus preceded him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
UKJV(i) 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute? 25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
RKJNT(i) 24 And when they had come to Capernaum, those who collected the tax came to Peter, and said, Does not your teacher pay the tax? 25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth take customs or tribute? from their own sons, or from strangers?
TKJU(i) 24 And when they had come to Capernaum, those who received tribute money came to Peter, and said, "Does not your Master pay tribute?" 25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus prevented him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or tribute? From their own children, or from strangers?"
CKJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G2064 when G846 they G2064 were come G1519 to G2584 Capernaum, G2983 they that received G1323 tribute G4334 money came G4074 to Peter, G2532 and G2036 said, G5055 Does G3756 not G5216 your G1320 master G5055 pay G1323 tribute?
  25 G3004 He says, G3483 Yes. G2532 And G3753 when G1525 he was come G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 stopped G846 him, G3004 saying, G5101 What G1380 think G4671 you, G4613 Simon? G575 of G5101 whom G2983 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 take G5056 custom G2228 or G2778 tribute? G575 of G846 their own G5207 sons, G2228 or G575 of G245 strangers?
RYLT(i) 24 And they having come to Capernaum, those receiving the didrachmas came near to Peter, and said, 'Your teacher -- does he not pay the didrachmas?' He said, 'Yes.' 25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, 'What think you, Simon? The kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?'
EJ2000(i) 24 ¶ And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas? 25 He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?
CAB(i) 24 When they had come to Capernaum, those who collected the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?" 25 He said, "Yes." And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"
WPNT(i) 24 When they entered Capernaum those who collected the temple tax approached Peter and said, “Does your Teacher not pay the temple tax?” 25 He says, “Yes”. So when they entered the house Jesus anticipated him saying: “Simon, what do you think? From whom do the kings of the earth take customs or poll tax, from their sons or from strangers?”
JMNT(i) 24 Now upon their coming into Capernaum, the men normally taking (receiving; = collecting) the two-drachma coin [a yearly tax levied on individuals for the upkeep of the Temple] approached Peter and said, "Is not your teacher in the habit of settling [the account; = paying] the two-drachma [dues]?" 25 He then says, "Yes." However, upon coming into the house, Jesus anticipates and gets ahead of him by saying, "What do you normally think or suppose (or: What is your usual opinion), Simon? From which people are the kings of the land (or: earth) normally taking (or: receiving; = collecting) payment of duties (taxes; customs; tributes) or a census tax (or: poll tax) from their sons (= family; perhaps = their own tribe or people; perhaps idiomatically = their own citizens), or from the aliens (strangers; those belonging to another, perhaps a conquered country)?"
NSB(i) 24 They arrived at Capernaum. The collectors of the two-drachma tax asked Peter: »Does your master make payment of the Temple tax? 25 He said: »Yes.« When he entered the house, Jesus said to him: »What is your opinion, Simon? Who pays the tax assessed by the kings of the earth? Is it from their sons or from other people?«
ISV(i) 24 Questions about the Temple TaxWhen they came to Capernaum, the collectors of the temple tax came up to Peter and asked, “Your teacher pays the temple tax, doesn’t he?”
25 He answered, “Yes.”
When Peter went home, Jesus spoke to him first and asked him, “What do you think, Simon? From whom do kings on the earth collect tolls or tributes? From their own subjects, or from foreigners?”
LEB(i) 24 Now when* they arrived in Capernaum, the ones who collected the double drachma tax* came up to Peter and said, "Does your teacher not pay the double drachma tax?" 25 He said, "Yes." And when he* came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?"
BGB(i) 24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν “Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ ‹τὰ› δίδραχμα;” 25 Λέγει “Ναί.” Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων “Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;”
BIB(i) 24 Ἐλθόντων (Having come) δὲ (now) αὐτῶν (they) εἰς (to) Καφαρναοὺμ (Capernaum), προσῆλθον (came) οἱ (those) τὰ (the) δίδραχμα (didrachmas) λαμβάνοντες (collecting) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) καὶ (and) εἶπαν (said), “Ὁ (The) διδάσκαλος (Teacher) ὑμῶν (of you) οὐ (not) τελεῖ (does he pay) ‹τὰ› (the) δίδραχμα (didrachmas)?” 25 Λέγει (He says), “Ναί (Yes).” Καὶ (And) ἐλθόντα (he having entered) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), προέφθασεν (anticipated) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Τί (What) σοι (you) δοκεῖ (do think), Σίμων (Simon)? οἱ (The) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), ἀπὸ (from) τίνων (whom) λαμβάνουσιν (do they receive) τέλη (custom) ἢ (or) κῆνσον (tribute)? ἀπὸ (From) τῶν (the) υἱῶν (sons) αὐτῶν (of them), ἢ (or) ἀπὸ (from) τῶν (-) ἀλλοτρίων (strangers)?”
BLB(i) 24 And they having come to Capernaum, those collecting the didrachmas came to Peter and said, “Does your Teacher pay the didrachmas?” 25 He says, “Yes.” And he having entered into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or tribute? From their sons, or from strangers?”
BSB(i) 24 After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?” 25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
MSB(i) 24 After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?” 25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
MLV(i) 24 Now they came to Capernaum, those who receive the four-denarii tax came to Peter and said, Does your teacher not pay the four-denarii tax?
25 He says, Yes.
And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive taxes or tribute? From their sons or from the aliens?
VIN(i) 24 After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?” 25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
Luther1545(i) 24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben? 25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins, MT 17:von ihren Kindern oder von den Fremden?
Luther1545_Strongs(i)
  24 G2532 Da G846 sie G2584 nun gen Kapernaum G2064 kamen, gingen G1519 zu G4074 Petrus G1323 , die den Zinsgroschen G2983 einnahmen G1161 , und G2036 sprachen G5055 : Pflegt G5216 euer G1320 Meister G3756 nicht G1323 den Zinsgroschen G4334 zu geben?
  25 G846 Er G3004 sprach G3483 : Ja G2532 . Und G3753 als G3614 er heimkam G1525 , kam G2424 ihm JEsus G2228 zuvor und G3004 sprach G5101 : Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 , Simon G575 ? Von G5101 wem G2983 nehmen G575 die G935 Könige G1519 auf G1093 Erden G575 den G5056 Zoll G2228 oder G2778 Zins, ihren Kindern oder von den Fremden?
Luther1912(i) 24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben? 25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1161 Da G846 sie G1519 nun gen G2584 Kapernaum G2064 kamen G4334 , gingen G4074 zu Petrus G2983 , die G1323 den Zinsgroschen G2983 einnahmen G2532 , und G2036 sprachen G5055 : Pflegt G5216 euer G1320 Meister G3756 nicht G1323 den Zinsgroschen G5055 zu geben ?
  25 G3004 Er sprach G3483 : Ja G2532 . Und G3753 als G1519 G1525 G3614 er heimkam G4399 , kam G846 ihm G2424 Jesus G4399 zuvor G3004 und sprach G5101 : Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 , Simon G575 ? Von G5101 wem G2983 nehmen G935 die Könige G1093 auf Erden G5056 den Zoll G2228 oder G2778 Zins G575 ? Von G846 ihren G5207 Kindern G2228 oder G575 von G245 den Fremden ?
ELB1871(i) 24 Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen? 25 Er sagt: Ja. Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?
ELB1871_Strongs(i)
  24 G846 Als sie G1161 aber G1519 nach G2584 Kapernaum G2064 kamen, G4334 traten G2983 die Einnehmer G1323 der Doppeldrachmen G4074 zu Petrus G2532 und G2036 sprachen: G5055 Zahlt G5216 euer G1320 Lehrer G3756 nicht G1323 die Doppeldrachmen?
  25 G3004 Er sagt: G3483 Ja. G2532 Und G3753 als G1519 er in G3614 das Haus G1525 eintrat, G4399 kam G2424 Jesus G846 ihm G3004 zuvor und sprach: G5101 Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 Simon? G575 von G5101 wem G2983 erheben G935 die Könige G1093 der Erde G5056 Zoll G2228 oder G2778 Steuer, G575 von G846 ihren G5207 Söhnen G2228 oder G575 von G245 den Fremden?
ELB1905(i) 24 Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen eine jüdische Kopfsteuer für den Tempel; vergl. [Neh 10,32.33] zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen? 25 Er sagt: Ja. O. gewiß Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?
ELB1905_Strongs(i)
  24 G846 Als sie G1161 aber G1519 nach G2584 Kapernaum G2064 kamen G4334 , traten G2983 die Einnehmer G1323 der Doppeldrachmen G4074 zu Petrus G2532 und G2036 sprachen G5055 : Zahlt G5216 euer G1320 Lehrer G3756 nicht G1323 die Doppeldrachmen ?
  25 G3004 Er sagt G3483 : Ja G2532 . Und G3753 als G1519 er in G3614 das Haus G1525 eintrat G4399 , kam G2424 Jesus G846 ihm G3004 zuvor und sprach G5101 : Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 Simon G575 ? von G5101 wem G2983 erheben G935 die Könige G1093 der Erde G5056 Zoll G2228 oder G2778 Steuer G575 , von G846 ihren G5207 Söhnen G2228 oder G575 von G245 den Fremden ?
DSV(i) 24 En als zij te Kapernaum ingekomen waren, gingen tot Petrus die de didrachmen ontvingen, en zeiden: Uw Meester, betaalt Hij de didrachmen niet? 25 Hij zeide: Ja. En toen hij in huis gekomen was, voorkwam hem Jezus, zeggende: Wat dunkt u, Simon! de koningen der aarde, van wie nemen zij tollen of schatting, van hun zonen, of van de vreemden?
DSV_Strongs(i)
  24 G1161 En G846 als zij G1519 te G2584 Kapernaum G2064 G5631 ingekomen waren G4334 G5656 , gingen G4074 tot Petrus G1323 die de didrachmen G2983 G5723 ontvingen G2532 , en G2036 G5627 zeiden G5216 : Uw G1320 Meester G5055 G5719 , betaalt Hij G1323 de didrachmen G3756 niet?
  25 G3004 G5719 Hij zeide G3483 : Ja G2532 . En G3753 toen G1519 hij in G3614 huis G1525 G5627 gekomen was G4399 G5656 , voorkwam G846 hem G2424 Jezus G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G1380 G5719 dunkt G4671 u G4613 , Simon G935 ! de koningen G1093 der aarde G575 , van G5101 wie G2983 G5719 nemen zij G5056 tollen G2228 of G2778 schatting G575 , van G846 hun G5207 zonen G2228 , of G575 van G245 de vreemden?
DarbyFR(i) 24
Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? 25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers?
Martin(i) 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? 25 Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?
Segond(i) 24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
Segond_Strongs(i)
  24 G1161 G846 Lorsqu’ils G2064 arrivèrent G5631   G1519 à G2584 Capernaüm G2983 , ceux qui percevaient G5723   G1323 les deux drachmes G4334 s’adressèrent G5656   G4074 à Pierre G2532 , et G2036 lui dirent G5627   G5216  : Votre G1320 maître G5055 ne paie G5719   G3756 -t-il pas G1323 les deux drachmes ?
  25 G3483 Oui G3004 , dit-il G5719   G2532 . Et G3753 quand G1525 il fut entré G5627   G1519 dans G3614 la maison G2424 , Jésus G846 le G4399 prévint G5656   G3004 , et dit G5723   G5101  : Que G4671 t G1380 ’en semble G5719   G4613 , Simon G935  ? Les rois G1093 de la terre G575 , de G5101 qui G2983 perçoivent-ils G5719   G2778 des tributs G2228 ou G5056 des impôts G575  ? de G846 leurs G5207 fils G2228 , ou G575 des G245 étrangers ?
SE(i) 24 Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? 25 Y él dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos o el censo? ¿De sus hijos o de los extraños?
ReinaValera(i) 24 Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? 25 El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños?
JBS(i) 24 ¶ Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? 25 Y él dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos o el censo? ¿De sus hijos o de los extraños?
Albanian(i) 24 Kur arritën në Kapernaum, vjelësit e të drahmeve iu afruan Pjetrit dhe thanë: ''Mësuesi juaj a e paguan taksën e tempullit?''. 25 Ai tha: ''Po''. Kur hyri në shtëpi, Jezusi e priti përpara duke thënë: ''Ç'mendon ti, Simon? Prej kujt i marrin haraçet ose taksat mbretërit e dheut? Prej bijve të vet apo prej të huajve?''.
RST(i) 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
Peshitta(i) 24 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܢܤܒܝܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܙܘܙܝܢ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܠܘܬ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܟܘܢ ܠܐ ܝܗܒ ܬܪܝܢ ܙܘܙܘܗܝ ܀ 25 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢ ܘܟܕ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܒܝܬܐ ܩܕܡܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܡܢ ܢܤܒܝܢ ܡܟܤܐ ܘܟܤܦ ܪܫܐ ܡܢ ܒܢܝܗܘܢ ܐܘ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܀
Arabic(i) 24 ولما جاءوا الى كفر ناحوم تقدم الذين ياخذون الدرهمين الى بطرس وقالوا أما يوفي معلمكم الدرهمين. 25 قال بلى. فلما دخل البيت سبقه يسوع قائلا ماذا تظن يا سمعان. ممن ياخذ ملوك الارض الجباية او الجزية أمن بنيهم ام من الاجانب.
Amharic(i) 24 ወደ ቅፍርናሆምም በመጡ ጊዜ ግብር የሚቀበሉ ሰዎች ወደ ጴጥሮስ ቀረቡና። መምህራችሁ ሁለቱን ዲናር*ፍ1* አይገብርምን? አሉት። 25 አዎን ይገብራል አለ። ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ኢየሱስ አስቀድሞ። ስምዖን ሆይ፥ ምን ይመስልሃል? የምድር ነገሥታት ቀረጥና ግብር ከማን ይቀበላሉ? ከልጆቻቸውን ወይስ ከእንግዶች? አለው።
Armenian(i) 24 Երբ տուն մտաւ, Յիսուս կանխեց զինք՝ ըսելով. «Ի՞նչ է քու կարծիքդ, Սիմո՛ն. երկրի թագաւորները որմէ՞ կը ստանան հարկը կամ տուրքը, իրենց որդիներէ՞ն՝ թէ օտարներէն»: 25 Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են:
ArmenianEastern(i) 24 Երբ նրանք Կափառնայում եկան, երկդրամեան տուրքը պահանջողները մօտեցան Պետրոսին եւ ասացին. «Ձեր վարդապետը երկդրամեանը չի՞ տալիս»: Եւ Պետրոսն ասաց՝ այո՛: 25 Եւ երբ տուն մտան, Յիսուս կանխեց նրան ու ասաց. «Քեզ ինչպէ՞ս է թւում, Սիմո՛ն. ազգերի թագաւորները հարկերը կամ տուրքը ումի՞ց են առնում, իրենց որդիների՞ց, թէ՞ օտարներից»:
Breton(i) 24 Pa erruont e Kafarnaoum, ar re a save an didrakm a dostaas ouzh Pêr hag a lavaras dezhañ: Ho mestr, ha ne bae ket an didrakm? 25 Ya, emezañ. Pa voe aet en ti, Jezuz a ziarbennas anezhañ hag a lavaras: Petra a gav dit Simon? Digant piv e kemer, rouaned an douar, an truajoù pe ar gwirioù? Digant o mibien, pe digant an diavaezidi?
Basque(i) 24 Eta ethorri içan ciradenean Capernaumera, ethor citecen Pierrisgana didrachmác recebitzen cituztenac, eta erran cieçoten, Çuen magistruac didrachmác eztitu pagatzen? 25 Dio, Bay. Eta etchean sarthu içan cenean, aitzin cequión IESVS, cioela, Simon, cer irudi çaic? Lurreco reguéc norenganic hartzen dituzté tributac eta taillac? beré haourretaric, ala bercetacoetaric?
Bulgarian(i) 24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми се приближиха до Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми? 25 Той каза: Плаща. И когато влезе вкъщи, Иисус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог – от своите ли синове, или от чужденците?
Croatian(i) 24 Kad stigoše u Kafarnaum, pristupe Petru oni što ubiru dvodrahme pa mu rekoše: "Učitelj vaš ne plaća dvodrahme?" 25 "Plaća", odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: "Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?"
BKR(i) 24 A když přišli do Kafarnaum, přistoupili, kteříž plat vybírali, ku Petrovi a řekli: Což mistr váš nedává platu? 25 A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích?
Danish(i) 24 Men der de kom til Capernaum, gik de, som oppebare Skattens Penninge, til Peter og sagde: betaler Eders Mester ikke Skattens Penninge? 25 Han sagde: jo. Og der han kom ind i Huset, forekom Jesus ham og sagde: hvad tykkes dig, Simon? af hvem tage Konger paa Jorden Told eller Skat? af deres egne Børn eller af Fremmede?
CUV(i) 24 到 了 迦 百 農 , 有 收 丁 稅 的 人 來 見 彼 得 , 說 : 你 們 的 先 生 不 納 丁 稅 ( 丁 稅 約 有 半 塊 錢 ) 麼 ? 25 彼 得 說 : 納 。 他 進 了 屋 子 , 耶 穌 先 向 他 說 : 西 門 , 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 誰 徵 收 關 稅 、 丁 稅 ? 是 向 自 己 的 兒 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  24 G2064 到了 G2584 迦百農 G2983 ,有收 G1323 丁稅 G4334 的人來 G4074 見彼得 G2036 ,說 G5216 :你們的 G1320 先生 G3756 G5055 G1323 丁稅(丁稅約有半塊錢)麼?
  25 G3004 彼得說 G1525 :納。他進了 G3614 屋子 G2424 ,耶穌 G4399 G846 向他 G3004 G4613 :西門 G4671 ,你的 G1380 意思 G5101 如何 G1093 ?世上 G935 的君王 G575 G5101 G2983 徵收 G5056 關稅 G2778 、丁稅 G575 ?是向 G846 自己的 G5207 兒子 G575 呢?是向 G245 外人呢?
CUVS(i) 24 到 了 迦 百 农 , 冇 收 丁 税 的 人 来 见 彼 得 , 说 : 你 们 的 先 生 不 纳 丁 税 ( 丁 税 约 冇 半 块 钱 ) 么 ? 25 彼 得 说 : 纳 。 他 进 了 屋 子 , 耶 稣 先 向 他 说 : 西 门 , 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 谁 征 收 关 税 、 丁 税 ? 是 向 自 己 的 儿 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  24 G2064 到了 G2584 迦百农 G2983 ,有收 G1323 丁税 G4334 的人来 G4074 见彼得 G2036 ,说 G5216 :你们的 G1320 先生 G3756 G5055 G1323 丁税(丁税约有半块钱)么?
  25 G3004 彼得说 G1525 :纳。他进了 G3614 屋子 G2424 ,耶稣 G4399 G846 向他 G3004 G4613 :西门 G4671 ,你的 G1380 意思 G5101 如何 G1093 ?世上 G935 的君王 G575 G5101 G2983 征收 G5056 关税 G2778 、丁税 G575 ?是向 G846 自己的 G5207 儿子 G575 呢?是向 G245 外人呢?
Esperanto(i) 24 Kaj kiam ili venis en Kapernaumon, venis al Petro la ricevistoj de la du drahxmoj, kaj diris:CXu via majstro pagas la du drahxmojn? 25 Li respondis:Jes. Kaj kiam li venis en la domon, Jesuo unue parolis al li, dirante:Kiel sxajnas al vi, Simon? de kiuj prenas la regxoj de la tero imposton aux tributon? de siaj filoj aux de la fremduloj?
Estonian(i) 24 Aga kui nad Kapernauma jõudsid, tulid Peetruse juure maksuraha korjajad ja ütlesid: "Kas teie Õpetaja maksuraha ei maksa?" 25 Tema ütles: "Jah, maksab!" Ja kui Ta koju tuli, jõudis Jeesus talle küsimusega ette ning ütles: "Mis sa arvad, Siimon? Kellelt võtavad kuningad maa peal tolli või maksu, kas omilt lastelt või võõrastelt?"
Finnish(i) 24 Mutta kuin he menivät Kapernaumiin, tulivat verorahan ottajat Pietarin tykö, ja sanoivat: eikö Mestarinne ole tottunut verorahaa maksamaan? 25 Sanoi hän: on. Ja kuin hän tuli huoneeseen, ennätti hänen Jesus, ja sanoi: mitäs luulet, Simon? keiltä maan kuninkaat ottavat tullin eli veron? omilta lapsiltansa, taikka vierailta?
FinnishPR(i) 24 Ja kun he saapuivat Kapernaumiin, tulivat temppeliveron kantajat Pietarin luo ja sanoivat: "Eikö teidän opettajanne maksa temppeliveroa?" 25 Hän sanoi: "Maksaa". Ja kun hän tuli huoneeseen, kysyi Jeesus häneltä ensi sanaksi: "Mitä arvelet, Simon? Keiltä maan kuninkaat ottavat tullia tai veroa? Lapsiltaanko vai vierailta?"
Georgian(i) 24 და ვითარცა მოვიდეს იგინი კაპერნაუმდ, მოუჴდეს მას, რომელნი-იგი დიდრაქმასა შეჰკრებდეს, და ჰრქუა პეტრეს: მოძღუარმან თქუენმან არა მოგუცესა ხარკი? 25 ხოლო მას ჰრქუა: ჰე. და ვითარცა შევიდა იგი სახიდ, უსწრო მას იესუ და ჰრქუა: რასა ჰგონებ შენ, სიმონ: მეფენი ქუეყანისანი ვიეთგან მიიღებენ ხარკსა ანუ ზუერსა: შვილთაგან ანუ უცხოთაგან?
Haitian(i) 24 Lè Jezi rive Kapènawòm ak disip li yo, moun ki t'ap ranmase lajan taks pou tanp lan pwoche bò kot Pyè, yo mande li: Eske mèt ou a peye lajan taks pou tanp lan? 25 Pyè di: Li peye wi. Antan Pyè ap antre nan kay la, anvan li louvri bouch li, Jezi di l': Sa ou konprann nan sa, Simon? Ki moun ki gen pou peye dwa ak taks bay leta? Sitwayen peyi a, osinon etranje?
Hungarian(i) 24 Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedõk Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát? 25 Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl?
Indonesian(i) 24 Waktu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di Kapernaum, penagih-penagih pajak Rumah Tuhan datang kepada Petrus dan bertanya, "Gurumu membayar pajak Rumah Tuhan atau tidak?" 25 Petrus menjawab, "Bayar!" Ketika Petrus pulang, Yesus menyapa dia lebih dahulu, "Simon, bagaimana pendapatmu? Siapa yang harus membayar bea atau pajak kepada raja-raja dunia ini? Rakyatkah atau orang asing?"
Italian(i) 24 E QUANDO furon venuti in Capernaum, coloro che ricoglievano le didramme vennero a Pietro, e dissero: Il vostro Maestro non paga egli le didramme? 25 Egli disse: Sì. E quando egli fu entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che ti pare, Simone? da cui prendono i re della terra i tributi, o il censo? da’ figliuoli loro, o dagli stranieri?
ItalianRiveduta(i) 24 E quando furon venuti a Capernaum, quelli che riscotevano le didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro non paga egli le didramme? 25 Egli rispose: Sì. E quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: Che te ne pare, Simone? i re della terra da chi prendono i tributi o il censo? dai loro figliuoli o dagli stranieri?
Japanese(i) 24 彼らカペナウムに到りしとき、納金を集むる者どもペテロに來りて言ふ『なんぢらの師は納金を納めぬか』 25 ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』
Kabyle(i) 24 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is ɣer Kafernaḥum, imekkasen n lǧameɛ qeṛṛben-d ɣer Buṭrus nnan-as : Eɛni Ssid-nwen ur ițxelliṣ ara tabzert n lǧameɛ ? 25 Yerra-yasen Buṭrus : Ih, ad ixelleṣ! Imiren kan mi gekcem Buṭrus ɣer wexxam, Sidna Ɛisa iluɛa-t, yenna-yas : D acu twalaḍ a Buṭrus ? Anwa i glaqen ad ixelleṣ tabzert i igelliden n ddunit-a, d arraw-nsen neɣ d ibeṛṛaniyen ?
Korean(i) 24 가버나움에 이르니 반 세겔 받는 자들이 베드로에게 나아와 가로되 너의 선생이 반 세겔을 내지 아니하느냐 ? 25 가로되 `내신다' 하고 집에 들어가니 예수께서 먼저 가라사대 시몬아, 네 생각은 어떠하뇨 ? 세상 임금들이 뉘게 관세와 정세를 받느냐 ? 자기 아들에게냐 ? 타인에게냐 ?
Latvian(i) 24 Un kad viņi nonāca Kafarnaumā, dubultdrahmas ņēmēji piegāja pie Pētera un sacīja viņam: Vai jūsu Mācītājs dubultdrahmu nemaksā? 25 Viņš atbildēja: Jā gan! Un kad viņš iegāja namā, to sastapa Jēzus un sacīja: Sīman, kā tev šķiet? No kā zemes ķēniņi ņem muitu un nodokli? Vai no saviem dēliem, vai svešiniekiem?
Lithuanian(i) 24 Atėjus jiems į Kafarnaumą, prie Petro priėjo didrachmų rinkėjai ir paklausė: “Ar jūsų Mokytojas nemoka didrachmos?” 25 Jis atsakė: “Taip!” Kai parėjo į namus, Jėzus pirmas jį prakalbino: “Kaip manai, Simonai? Iš ko žemės karaliai ima muitą ar mokestį: iš savo vaikų ar iš svetimųjų?”
PBG(i) 24 A gdy przyszli do Kapernaum, przystąpili do Piotra ci, którzy podatek wybierali, i rzekli: Izali nauczyciel wasz nie daje podatku? 25 I rzekł: Tak. A gdy wchodził w dom, uprzedził go Jezus, mówiąc: Cóż ci się zda, Szymonie? Królowie ziemscy od kogoż biorą cło albo czynsz? od synów swoich, czyli od obcych?
Portuguese(i) 24 Tendo eles chegado a Cafarnaúm, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas? 25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
ManxGaelic(i) 24 As tra v'ad er jeet gys Capernaum, haink y vooinjer va troggal argid y cheesh gys Peddyr, gra, Nagh vel y mainshter euish geeck y cheesh? 25 Dooyrt eshyn, Dy row. As tra v'eh er jeet stiagh ayns y thie, va Yeesey ro-laue rish, gra, Cre t'ou smooinaghtyn, Simon, quoi jeh ta reeaghyn y thallooin troggal custom ny keesh? jeh nyn gloan hene, ny jeh joarreeyn?
Norwegian(i) 24 Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt? 25 Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?
Romanian(i) 24 Cînd au ajuns în Capernaum, ceice strîngeau darea pentru Templu (Greceşte: Cele două drahme.) au venit la Petru, şi i-au zis:,,Învăţătorul vostru nu plăteşte darea?`` 25 ,,Ba da``, a zis Petru. Şi cînd a intrat în casă, Isus i -a luat înainte, şi i -a zis:,,Ce crezi, Simone? Împăraţii pămîntului dela cine iau dări sau biruri? Dela fiii lor sau dela străini?``
Ukrainian(i) 24 Як прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми? 25 Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих?
UkrainianNT(i) 24 Як же прийшли в Капернаум, приступили ті, що данину збирали, до Петра, й казали: Чи не дасть ваш учитель данини? 25 Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого! земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих?
SBL Greek NT Apparatus

25 ἐλθόντα WH Treg NIV ] ὅτε εἰσῆλθεν RP