Matthew 22:34-40

ABP_Strongs(i)
  34 G3588 And the G1161   G* Pharisees, G191 having heard G3754 that G5392 he halted G3588 the G* Sadducees, G4863 gathered together G1909 at G3588 the G1473 same place .
  35 G2532 And G1905 [4asked G1520 1one G1537 2of G1473 3them], G3544 a legal expert, G3985 testing G1473 him G2532 and G3004 saying,
  36 G1320 Teacher, G4169 which G1785 commandment G3173 is great G1722 in G3588 the G3551 law?
  37 G3588   G1161 And G* Jesus G5346 said G1473 to him, G25 You shall love G2962 the Lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 with G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1722 with G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your], G2532 and G1722 with G3650 [2entire G3588   G1271 3thought G1473 1your].
  38 G3778 This G1510.2.3 is G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.
  39 G1208 And second G1161   G3664 likened G1473 to it, G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself.
  40 G1722 In G3778 these G3588 the G1417 two G1785 commandments G3650 all G3588 the G3551 law G2532 and G3588 the G4396 prophets G2910 hang upon.
ABP_GRK(i)
  34 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G191 ακούσαντες G3754 ότι G5392 εφίμωσε G3588 τους G* Σαδδουκαίους G4863 συνήχθησαν G1909 επί G3588 το G1473 αυτό
  35 G2532 και G1905 επηρώτησεν G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών G3544 νομικός G3985 πειράζων G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγων
  36 G1320 διδάσκαλε G4169 ποία G1785 εντολή G3173 μεγάλη G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω
  37 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G5346 έφη G1473 αυτώ G25 αγαπήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2588 καρδία G1473 σου G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G5590 ψυχή G1473 σου G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G1271 διανοία G1473 σου
  38 G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G4413 πρώτη G2532 και G3173 μεγάλη G1785 εντολή
  39 G1208 δευτέρα δε G1161   G3664 ομοία G1473 αυτή G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν
  40 G1722 εν G3778 ταύταις G3588 ταις G1417 δυσίν G1785 εντολαίς G3650 όλος G3588 ο G3551 νόμος G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2910 κρέμανται
Stephanus(i) 34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο 35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων 36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω 37 ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου 38 αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη 39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
LXX_WH(i)
    34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G5392 [G5656] V-AAI-3S εφιμωσεν G3588 T-APM τους G4523 N-APM σαδδουκαιους G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο
    35 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3544 A-NSM | νομικος G3544 A-NSM | " νομικος " G3985 [G5723] V-PAP-NSM | πειραζων G846 P-ASM αυτον
    36 G1320 N-VSM διδασκαλε G4169 I-NSF ποια G1785 N-NSF εντολη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF | | τη G2588 N-DSF | καρδια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4675 P-2GS σου
    38 G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G4413 A-NSF πρωτη G1785 N-NSF εντολη
    39 G1208 A-NSF δευτερα G1161 CONJ | | δε G3664 A-NSF | ομοια G846 P-DSF αυτη G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
    40 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G1417 A-DPF δυσιν G1785 N-DPF εντολαις G3650 A-NSM ολος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2910 [G5743] V-PPI-3S κρεμαται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
Tischendorf(i)
  34 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3754 CONJ ὅτι G5392 V-AAI-3S ἐφίμωσεν G3588 T-APM τοὺς G4523 N-APM Σαδδουκαίους G4863 V-API-3P συνήχθησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτό,
  35 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3544 A-NSM νομικὸς G3985 V-PAP-NSM πειράζων G846 P-ASM αὐτόν·
  36 G1320 N-VSM διδάσκαλε, G4169 I-NSF ποία G1785 N-NSF ἐντολὴ G3173 A-NSF μεγάλη G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ;
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G4771 P-2GS σου.
  38 G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G2532 CONJ καὶ G4413 A-NSF-S πρώτη G1785 N-NSF ἐντολή.
  39 G1208 A-NSF δευτέρα G3664 A-NSF ὁμοία G846 P-DSF αὐτῇ· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  40 G1722 PREP ἐν G3778 D-DPF ταύταις G3588 T-DPF ταῖς G1417 A-DPF δυσὶν G1785 N-DPF ἐντολαῖς G3650 A-NSM ὅλος G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2910 V-PPI-3S κρέμαται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται.
Tregelles(i) 34
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν, 36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
TR(i)
  34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G5392 (G5656) V-AAI-3S εφιμωσεν G3588 T-APM τους G4523 N-APM σαδδουκαιους G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο
  35 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3544 A-NSM νομικος G3985 (G5723) V-PAP-NSM πειραζων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  36 G1320 N-VSM διδασκαλε G4169 I-NSF ποια G1785 N-NSF εντολη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4675 P-2GS σου
  38 G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4413 A-NSF πρωτη G2532 CONJ και G3173 A-NSF μεγαλη G1785 N-NSF εντολη
  39 G1208 A-NSF δευτερα G1161 CONJ δε G3664 A-NSF ομοια G846 P-DSF αυτη G3778 D-NSF G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
  40 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G1417 A-DPF δυσιν G1785 N-DPF εντολαις G3650 A-NSM ολος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2910 (G5743) V-PPI-3P κρεμανται
Nestle(i) 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν 36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
RP(i)
   34 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3754CONJοτιG5392 [G5656]V-AAI-3SεφιμωσενG3588T-APMτουvG4523N-APMσαδδουκαιουvG4863 [G5681]V-API-3PσυνηχθησανG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτο
   35 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG1520A-NSMειvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3544A-NSMνομικοvG3985 [G5723]V-PAP-NSMπειραζωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   36 G1320N-VSMδιδασκαλεG4169I-NSFποιαG1785N-NSFεντοληG3173A-NSFμεγαληG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομω
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG1722PREPενG3650A-DSFοληG2588N-DSFκαρδιαG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1722PREPενG3650A-DSFοληG5590N-DSFψυχηG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG1271N-DSFδιανοιαG4771P-2GSσου
   38 G3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4413A-NSF-SπρωτηG2532CONJκαιG3173A-NSFμεγαληG1785N-NSFεντολη
   39 G1208A-NSFδευτεραG1161CONJδεG3664A-NSFομοιαG846P-DSFαυτηG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτον
   40 G1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG3588T-DPFταιvG1417A-DPFδυσινG1785N-DPFεντολαιvG3650A-NSMολοvG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2910 [G5743]V-PPI-3Pκρεμανται
SBLGNT(i) 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων ⸀αὐτόν· 36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 37 ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· 38 αὕτη ἐστὶν ⸂ἡ μεγάλη καὶ πρώτη⸃ ἐντολή. 39 Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃.
f35(i) 34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο 35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων 36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω 37 ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου 38 αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη 39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
IGNT(i)
  34 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3754 οτι That G5392 (G5656) εφιμωσεν He Had Silenced G3588 τους The G4523 σαδδουκαιους Sadducees, G4863 (G5681) συνηχθησαν   G1909 επι   G3588 το Were Gathered G846 αυτο Together,
  35 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned "him" G1520 εις One G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3544 νομικος A Doctor Of The Law, G3985 (G5723) πειραζων Tempting G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying,
  36 G1320 διδασκαλε Teacher, G4169 ποια Which G1785 εντολη Commandment "is The" G3173 μεγαλη Great G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law?
  37 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον God G4675 σου Thy G1722 εν With G3650 ολη   G3588 τη All G2588 καρδια   G4675 σου Thy Heart, G2532 και And G1722 εν With G3650 ολη   G3588 τη All G5590 ψυχη   G4675 σου Thy Soul, G2532 και And G1722 εν With G3650 ολη   G3588 τη All G1271 διανοια   G4675 σου Thy Mind.
  38 G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is "the" G4413 πρωτη First G2532 και And G3173 μεγαλη Great G1785 εντολη Commandment.
  39 G1208 δευτερα   G1161 δε And "the" Second "is" G3664 ομοια Like G846 αυτη   G3778 It, G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον Thou Shalt Love G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself.
  40 G1722 εν On G3778 ταυταις   G3588 ταις These G1417 δυσιν Two G1785 εντολαις Commandments G3650 ολος All G3588 ο The G3551 νομος Law G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets G2910 (G5743) κρεμανται Hang.
ACVI(i)
   34 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3754 CONJ οτι That G5392 V-AAI-3S εφιμωσεν He Silenced G3588 T-APM τους Thos G4523 N-APM σαδδουκαιους Sadducees G4863 V-API-3P συνηχθησαν They Came Together G1909 PREP επι In G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
   35 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3544 A-NSM νομικος Legal Man G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G3985 V-PAP-NSM πειραζων Trying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   36 G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4169 I-NSF ποια Which? G3173 A-NSF μεγαλη Great G1785 N-NSF εντολη Commandment G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law
   37 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν With G3650 A-DSF ολη Whole G2588 N-DSF καρδια Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1722 PREP εν With G3650 A-DSF ολη Whole G5590 N-DSF ψυχη Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1722 PREP εν With G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Whole G1271 N-DSF διανοια Mind G4675 P-2GS σου Of Thee
   38 G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4413 A-NSF πρωτη First G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G1785 N-NSF εντολη Commandment
   39 G1161 CONJ δε And G1208 A-NSF δευτερα Second G3664 A-NSF ομοια Like G846 P-DSF αυτη It G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
   40 G1722 PREP εν On G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G1417 N-DPF δυσιν Two G1785 N-DPF εντολαις Commandments G2910 V-PPI-3P κρεμανται Hang G3650 A-NSM ολος All G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets
new(i)
  34 G1161 But G3588 the G5330 Pharisees, G191 [G5660] having heard G3754 that G5392 [G5656] he had muzzled G3588 the G4523 Sadducees, G4863 [G5681] were gathered together G1909 about G3588   G846 him.
  35 G2532 Then G1520 one G1537 of G846 them, G3544 who was a lawyer, G1905 [G5656] asked G3985 [G5723] him a question, tempting G846 him, G2532 and G3004 [G5723] saying,
  36 G1320 Teacher, G4169 which G3173 is the great G1785 commandment G1722 in G3551 the law?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G25 [G5692] { Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1722 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 thy G5590 breath, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 thy G1271 mind.}
  38 G3778 { This G2076 [G5748] is G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.}
  39 G1161 { And G1208 the second G3664 is like G846 G3778 [G5625] it, G25 [G5692] Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.}
  40 G1722 { On G5025 these G1417 two G1785 commandments G2910 [G5743] hang G3650 all G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.}
Vulgate(i) 34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum 35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum 36 magister quod est mandatum magnum in lege 37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua 38 hoc est maximum et primum mandatum 39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum 40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Clementine_Vulgate(i) 34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum: 35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: 36 Magister, quod est mandatum magnum in lege? 37 { Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.} 38 { Hoc est maximum, et primum mandatum.} 39 { Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.} 40 { In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.}
WestSaxon990(i) 34 Þa þa phariseiscean gehyrdon þt he het þa saduceiscan stylle beon. þa eodon hig togædere 35 & än þe wæs þære æ-ys lareow axode hyne & fandode hys þus cweðende; 36 La lareow hwæt ys þt mæste bebod on þære æ; 37 Ða cwæð se hælend. lufa drihten þinne god on ealre þinre heortan. & on ealre þinre sawle. & on eallum þinum mode. 38 þis ys þt mæste & þt fyrmyste bebod; 39 Oþyr ys þysum gelic. lufa þinne nehstan swa swa þe sylfne; 40 On þysum twam bebodum byþ gefylled eall seo æ;
WestSaxon1175(i) 34 Þa þa fariseiscan ge-hirdon þt he het þa saduceisscen stille beon. þa eoden hyo to-gadere. 35 & an þe wæs þare lage lareow axode hine. & fandede hine þus cweðende. 36 Lareow hwæt is þt mæste be-bod on þare lage. 37 Ða cwæð se hælend. Lufe drihten þinne god on ealre þinre heorten. & on alre þinre sawle. & on eallen þine mode. 38 þt is þt mæste & þt fyrmeste be-bod. 39 Oðer is þan gelic lufe þine nextan swa swa þe selfne. 40 On þisen twam be-boden beoð ge-fyld eal sy lage.
Wycliffe(i) 34 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere. 35 And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him, 36 Maistir, which is a greet maundement in the lawe? 37 Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde. 38 This is the firste and the moste maundement. 39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf. 40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
Tyndale(i) 34 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder 35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge: 36 Master which is ye chefe comaundment in the lawe? 37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde. 38 This is the fyrst and the chefe comaundement. 39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe. 40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
Coverdale(i) 34 When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together. 35 And one of them (a Scrybe) tepted him, and sayde: 36 Master, which is the chefest commaundemet in the lawe? 37 Iesus saide vnto him: Thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, and with all thy mynde: 38 this is the pryncipall and greatest comaundement. 39 As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. 40 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes.
MSTC(i) 34 When the Pharisees had heard, how that he had put the Sadducees to silence, they drew together, 35 and one of them, which was a doctor of law, asked him a question, tempting him, and saying, 36 "Master, which is the chief commandment in the law?" 37 Jesus said unto him, "'Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, with all thy soul, and with all thy mind.' 38 This is the first and that chief commandment. 39 And there is another like unto this: 'Thou shalt love thine neighbor as thyself.' 40 In these two commandments, hang all the law and the prophets."
Matthew(i) 34 When the Pharises had hearde, how that he had put the Saduces to silence, they drewe together, 35 and one of them whiche was a doctoure of lawe, axed a question temptyng hym and sayinge: 36 Mayster which is the chief commaundement in the lawe? 37 Iesus sayd to him: Loue the Lord thy God with all thyne herte, and with all thy soule, and with al thy mynd. 38 This is the fyrst and the chiefe commaundement. 39 And there is another lyke vnto thys. Loue thy neyghboure as thy selfe. 40 In these two commaundementes hange all the lawe & the Prophetes.
Great(i) 34 But when the pharises had heard, that he had put the Saduces to sylence, they came together, 35 & one of them which was (a doctour of lawe) asked him a question, temptinge him, & saying: 36 Master, which is the greate commaundement in the lawe? 37 Iesus sayd vnto hym: Thou shalt loue the Lord thy God wyth all thy herte, and wyth all thy soule, & wyth all thy mynde. 38 This is the fyrst & greate commaundement. 39 And the seconde is lyke vnto it. Thou shalt loue thyne neyboure as thy self. 40 In these two commaundementes hange all the lawe and the Prophetes.
Geneva(i) 34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together. 35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is ye great commandement in the Lawe? 37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde. 38 This is the first and the great commandement. 39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
Bishops(i) 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together 35 And one of them, which was a lawyer, asked hym a question, temptyng hym, and saying 36 Maister, which is the great commaundent in the lawe 37 Iesus sayde vnto hym: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde 38 This is the first and great commaundement 39 And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe 40 In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes
DouayRheims(i) 34 But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together. 35 And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him: 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind. 38 This is the greatest and the first commandment. 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
KJV(i) 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJV_Cambridge(i) 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJV_Strongs(i)
  34 G1161 But G5330 when the Pharisees G191 had heard [G5660]   G3754 that G5392 he had put G4523 the Sadducees G5392 to silence [G5656]   G4863 , they were gathered together [G5681]   G1909   G846  .
  35 G2532 Then G1520 one G1537 of G846 them G3544 , which was a lawyer G1905 , asked [G5656]   G3985 him a question, tempting [G5723]   G846 him G2532 , and G3004 saying [G5723]  ,
  36 G1320 Master G4169 , which G3173 is the great G1785 commandment G1722 in G3551 the law?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G25 , Thou shalt love [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1722 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1722 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1722 with G3650 all G4675 thy G1271 mind.
  38 G3778 This G2076 is [G5748]   G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.
  39 G1161 And G1208 the second G3664 is like G846 unto it [G5625]   G3778   G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  40 G1722 On G5025 these G1417 two G1785 commandments G2910 hang [G5743]   G3650 all G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
Mace(i) 34 but the Pharisees hearing that he had dumb-founded the Sadducees, they met together in council. 35 In the mean time one of them, a Doctor of the law, to try him, started this question, master, 36 which is the most important commandment of the law? 37 Jesus said to him, "thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind." 38 this is the first and most important precept, 39 and the second has an affinity with it, "thou shalt love thy neighbour as thy self." 40 these two precepts comprehend the substance of all the law and the prophets.
Whiston(i) 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered to him. 35 Then one of them, a lawyer, asked a question, tempting him, and saying, 36 Master, which [is] the great commandment in the law? 37 Jesus saith unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second [is] like unto this, Thou shalt love thy neighbour as thy self. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Wesley(i) 34 But the Pharisees having heard, that he had silenced the Saducees, were gathered together. 35 And one of them, a scribe, asked him a question, 36 trying him and saying, Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 39 On these two commandments 40 hang all the law and the prophets.
Worsley(i) 34 But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees, 35 they gathered together again, and one of them, an interpreter of the law, propounded a question, to try Him, 36 and said, Master, which is the greatest commandment in the law? 37 And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind: this is the first and great command. 38 And the second is like it, 39 Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two precepts depend all the law and the prophets.
Haweis(i) 34 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees' mouths, they assembled together: 35 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Then Jesus said to him, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind." 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like to it, "Thou shalt love thy neighbour as thyself." 40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
Thomson(i) 34 Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they flocked about him for the same purpose. 35 And one of them, an expounder of the law, with a view to 36 try him, asked him this question, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 Thereupon Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang the whole law and the prophets.
Webster(i) 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him. 35 Then one of them who was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Webster_Strongs(i)
  34 G1161 But G5330 when the Pharisees G191 [G5660] had heard G3754 that G5392 0 he had put G4523 the Sadducees G5392 [G5656] to silence G4863 [G5681] , they were gathered together G1909 about G846 him.
  35 G2532 Then G1520 one G1537 of G846 them G3544 , who was a lawyer G1905 [G5656] , asked G3985 [G5723] him a question, tempting G846 him G2532 , and G3004 [G5723] saying,
  36 G1320 Master G4169 , which G3173 is the great G1785 commandment G1722 in G3551 the law?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G25 [G5692] , { Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1722 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1722 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1722 with G3650 all G4675 thy G1271 mind.}
  38 G3778 { This G2076 [G5748] is G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.}
  39 G1161 { And G1208 the second G3664 is like G846 G3778 [G5625] it G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.}
  40 G1722 { On G5025 these G1417 two G1785 commandments G2910 [G5743] hang G3650 all G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.}
Living_Oracles(i) 34 Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him. 35 Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this question, 36 Rabbi, which is the greatest commandment in the law? 37 Jesus answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind." 38 This is the first and greatest commandment. 39 The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself." 40 On these two commandments the whole law and the prophets depend.
Etheridge(i) 34 BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together. 35 And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him, 36 Doctor, which commandment is greatest in the law? 37 Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with [Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind. 38 This is the commandment, the great and the first. 39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang the law and the prophets.
Murdock(i) 34 And when the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they assembled together; 35 and one of them, who was expert in the law, to tempt him, inquired: 36 Teacher, which is the great command in the law? 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind. 38 This is the great and first command. 39 And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commands hang the law and the prophets.
Sawyer(i) 34 (20:6) And the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, were assembled together, 35 and one of them, a lawyer, asked him, to try him, 36 Teacher, what is the great commandment in the law? 37 And he said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and all your soul, and all your mind. 38 This is the great and first commandment. 39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Diaglott(i) 34 The and Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were assembled on the same; 35 and asked one out of them, a lawyer, tempting him and saying: 36 O teacher, which commandment great in the law? 37 The and Jesus said to him: Thou shalt love Lord the God of thee, in whole the heart of thee, and in whole the soul of thee, and in whole the mind of thee. 38 This first and great commandment. 39 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself. 40 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung.
ABU(i) 34 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, collected together; 35 and one of them, a lawyer, asked, tempting him and saying: 36 Teacher, what commandment is great in the law? 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the great and first commandment. 39 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbor as thy self. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Anderson(i) 34 When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together. 35 And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying: 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang the whole law and the prophets.
Noyes(i) 34 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together; 35 and one of them, a lawyer, asked, trying him, 36 Teacher, which commandment is great in the Law? 37 And he said to him, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind." 38 This is the great and first commandment. 39 There is a second like it: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
YLT(i) 34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him; 35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying, 36 `Teacher, which is the great command in the Law?' 37 And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding— 38 this is a first and great command; 39 and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself; 40 on these—the two commands—all the law and the prophets do hang.'
JuliaSmith(i) 34 And the Pharisees having heard that he muzzled the Sadducees, were gathered upon the same. 35 And one of them, skilled in the law, asked, tempting him, and saying, 36 Teacher, which the great command in the law? 37 And Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. 38 This is the first and the great command. 39 And the second like it: Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 In these two commands hang the whole law and the prophets.
Darby(i) 34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together. 35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding. 38 This is [the] great and first commandment. 39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
ERV(i) 34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. 35 And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the great and first commandment. 39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets.
ASV(i) 34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. 35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 And he said unto him, { Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the great and first commandment. 39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.}
ASV_Strongs(i)
  34 G1161 But G5330 the Pharisees, G191 when G191 they heard G3754 that G5392 he had put G4523 the Sadducees G5392 to silence, G4863 gathered G846 themselves together.
  35 G2532 And G1520 one G1537 of G846 them, G3544 a lawyer, G1905 asked G846 him G3985 a question, trying G846 him:
  36 G1320 Teacher, G4169 which G1785 is the G3173 great G1785 commandment G1722 in G3551 the law?
  37 G2424 And he G2036 said G846 unto him, G25 Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1722 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 thy G5590 soul, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 thy G1271 mind.
  38 G3778 This G2076 is G3173 the great G2532 and G4413 first G1785 commandment.
  39 G1161 And G1208 a second G3664 like G3778 unto it G25 is this, Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself.
  40 G1722 On G3778 these G1417 two G1785 commandments G3650 the whole G3551 law G2910 hangeth, G2532 and G4396 the prophets.
JPS_ASV_Byz(i) 34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. 35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him, and saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
Rotherham(i) 34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord; 35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test: 36 Teacher! which commandment, is greatest in the law? 37 And, he, said unto him––Thou shalt love the Lord thy God––with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind: 38 This, is the great and first commandment. 39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
Twentieth_Century(i) 34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together. 35 Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question-- 36 "Teacher, what is the great commandment in the Law?" 37 His answer was: "'Thou shalt love the Lord thy God with all thy Heart, and with all thy soul, and with all thy mind.' 38 This is the great first commandment. 39 The second, which is like it, is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
Godbey(i) 34 And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together. 35 And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying, 36 Teacher, what is the great commandment in the law? 37 And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments hang all the law, and the prophets.
WNT(i) 34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees, 35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question, 36 "Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?" 37 "'THOU SHALT LOVE THE LORD THY GOD,'" He answered, "'WITH THY WHOLE HEART, THY WHOLE SOUL, THY WHOLE MIND.' 38 This is the greatest and foremost Commandment. 39 And the second is similar to it: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.' 40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
Worrell(i) 34 But the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, were collected together; 35 and one of them, a lawyer, asked a question, tempting Him: 36 "Teacher, which is the great commandment in the law?" 37 And He said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the great and first commandment. 39 A second like it is this: You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hangs the whole law, and the prophets."
Moffatt(i) 34 When the Pharisees heard he had silenced the Sadducees, they mustered their forces, 35 and one of them, a jurist, put a question in order to tempt him. 36 "Teacher," he said, "what is the greatest command in the Law?" 37 He replied, "You must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, and with your whole mind. 38 This is the greatest and chief command. 39 There is a second like it: you must love your neighbour as yourself. 40 The whole Law and the prophets hang upon these two commands."
Goodspeed(i) 34 And when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, 35 and one of them, an expert in the Law, to test him, asked, 36 "Master, what command is greatest in the Law?" 37 And he said to him, " 'You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, and your whole mind.' 38 That is the great, first command. 39 There is a second like it: 'You must love your neighbor as you do yourself.' 40 These two commands sum up the whole of the Law and the Prophets."
Riverside(i) 34 The Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, gathered, 35 and one of them, a lawyer, in order to test him, asked, 36 "Teacher, which commandment in the law is greatest?" 37 Jesus said to him, " 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.' 38 This is the greatest and first commandment. 39 The second is like it, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
MNT(i) 34 As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together, 35 and one of them, a lawyer, tested him by asking a question. 36 "Master, which is the great commandment in the law?" 37 Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 "This is the great and first commandment. 39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 "On those two commandments hang the whole law and the prophets."
Lamsa(i) 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 And one of them who knew the law, asked him, testing him, 36 Teacher, which is the greatest commandment in the law? 37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind. 38 This is the greatest and the first commandment. 39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang the law and the prophets.
CLV(i) 34 Now the Pharisees, hearing that He muzzles the Sadducees, were gathered at the same place." 35 And one of them, learned in the law, trying Him, inquires, 36 Teacher, what is the great precept in the law? 37 Now He averred to him, "You shall be loving the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with you whole comprehension." 38 This is the great and foremost precept. 39 Yet the second is like it: 'You shall be loving your associate as yourself.' 40 On these two precepts is hanging the whole law and the prophets."
Williams(i) 34 Now the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, and so they had a meeting. 35 And one of their number, an expert in the law, to tempt Him, asked, 36 "Teacher, what sort of command is greatest in the law?" 37 And He answered him, "'You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, and your whole mind.' 38 This is the greatest command, and is first in importance. 39 The second is like it: 'You must love your neighbor as you do yourself.' 40 The essence of the whole law and the prophets is packed into these two commands."
BBE(i) 34 But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together; 35 And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying, 36 Master, which is the chief rule in the law? 37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and greatest rule. 39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself. 40 On these two rules all the law and the prophets are based.
MKJV(i) 34 But hearing that He had silenced the Sadducees, the Pharisees were gathered together. 35 Then one of them, a lawyer, asked, tempting Him and saying, 36 Master, which is the great commandment in the Law? 37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
LITV(i) 34 But hearing that He had silenced the Sadducees, the Pharisees were gathered together. 35 And one of them, a lawyer, questioned Him, testing Him, and saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the Law? 37 And Jesus said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind." Deut. 6:5 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it: "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18 40 On these two commandments all the Law and the Prophets hang.
ECB(i) 34
THE PHARISEES TEST YAH SHUA
But the Pharisees hear he muzzled the Sadoqiym, and they gather together to him: 35 and one of them, a torahist, asks him a question; testing him, and wording, 36 Doctor, which is the mega misvah in the torah? 37 Yah Shua says to him, Love Yah Veh your Elohim in all your heart and in all your soul and in all your mind 38 - this is the first and mega misvah: 39 and the second is likened to it, Love your neighbor as yourself: 40 - in these two misvoth hang all the torah and the prophets. Deuteronomy 6:5, Leviticus 19:18
AUV(i) 34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced [the objections of] the Sadducees, they gathered together [i.e., to continue plotting against Jesus. See verse 15]. 35 One of them, a teacher of the law of Moses, asked Him a question [in an attempt] to test Him. 36 “Teacher, which one is the greatest commandment in the law of Moses?” he asked. 37 Jesus replied, [Deut. 6:5] “‘You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul and with all your mind.’ 38 This is the foremost and greatest commandment. 39 A second one, similar to it is [Lev. 19:18], ‘You must love your neighbor the same way that you love yourself.’ 40 The entire law of Moses and the prophets hinge on these two commandments.”
ACV(i) 34 But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place. 35 And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Common(i) 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him. 36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?" 37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.' 38 This is the great and first commandment. 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
WEB(i) 34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together. 35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him. 36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?” 37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the first and great commandment. 39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
WEB_Strongs(i)
  34 G1161 But G5330 the Pharisees, G191 when G191 they heard G3754 that G5392 he had G5392 silenced G4523 the Sadducees, G4863 gathered G846 themselves together.
  35 G1520 One G1537 of G846 them, G3544 a lawyer, G1905 asked G3985 him a question, testing G846 him.
  36 G1320 "Teacher, G4169 which G1785 is the G3173 greatest G1785 commandment G1722 in G3551 the law?"
  37 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G25 "‘You shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1722 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G1722 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 your G1271 mind.'
  38 G3778 This G2076 is G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.
  39 G1161 A G1208 second G3664 likewise G3778 is this, G25 ‘You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.'
  40 G3650 The whole G3551 law G2532 and G4396 the prophets G2910 depend G1722 on G3778 these G1417 two G1785 commandments."
NHEB(i) 34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together. 35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him. 36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" 37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' 38 This is the great and first commandment. 39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.' 40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
AKJV(i) 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
AKJV_Strongs(i)
  34 G5330 But when the Pharisees G191 had heard G4523 that he had put the Sadducees G5392 to silence, G4863 they were gathered G1909 together.
  35 G2532 Then G1520 one G3544 of them, which was a lawyer, G1905 asked G3985 him a question, tempting G3004 him, and saying,
  36 G1320 Master, G4169 which G3173 is the great G1785 commandment G3551 in the law?
  37 G2424 Jesus G2036 said G25 to him, You shall love G2962 the Lord G2316 your God G3650 with all G2588 your heart, G3650 and with all G5590 your soul, G3650 and with all G1271 your mind.
  38 G3778 This G4413 is the first G3173 and great G1785 commandment.
  39 G1208 And the second G3664 is like G25 to it, You shall love G4139 your neighbor G4572 as yourself.
  40 G1722 On G5025 these G1417 two G1785 commandments G2910 hang G3650 all G3551 the law G4396 and the prophets.
KJC(i) 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJ2000(i) 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, who was a lawyer, asked him a question, testing him, and saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
UKJV(i) 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
RKJNT(i) 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 Then one of them, who was a lawyer, asked him a question to test him, saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it, You shall love your neighbour as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
TKJU(i) 34 But when the Pharisees heard that He had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, who was a lawyer, asked Him a question, tempting Him, and saying, 36 "Master, which is the greatest commandment in the law?" 37 Jesus said to him, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the prophets."
CKJV_Strongs(i)
  34 G1161 But G191 when G5330 the Pharisees G191 had heard G3754 that G5392 he had put G4523 the Sadducees G5392 to silence, G4863 they were gathered G846 together.
  35 G2532 Then G1520 one G1537 of G846 them, G3544 which was a lawyer, G1905 asked G3985 him a question, tempting G846 him, G2532 and G3004 saying,
  36 G1320 Master, G4169 which G1785 is the G3173 great G1785 commandment G1722 in G3551 the law?
  37 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G25 You shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1722 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 your G1271 mind.
  38 G3778 This G2076 is G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.
  39 G1161 And G1208 the second G3664 is like G3778 to it, G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.
  40 G1722 On G3778 these G1417 two G1785 commandments G2910 hang G3650 all G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
RYLT(i) 34 And the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him; 35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying, 36 'Teacher, which is the great command in the Law?' 37 And Jesus said to him, 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding -- 38 this is a first and great command; 39 and the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself; 40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
EJ2000(i) 34 ¶ Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together. 35 And one of them, who was an interpreter of the law, asked him a question, tempting him and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
CAB(i) 34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying, 36 "Teacher, which is the great commandment in the law?" 37 Jesus said to him, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.' 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
WPNT(i) 34 Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together. 35 And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said, 36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?” 37 So Jesus said to him: ‘”You must love the LORD your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’ 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’ 40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
JMNT(i) 34 Now, after hearing that He had muzzled (put to silence) the Sadducees, the Pharisees were gathered together on the same [issue/place/purpose]. 35 Then one of them – a legal expert (or: one versed in the Mosaic Law; proficient in the Torah) asked a question, testing Him, 36 "Teacher, what kind of implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) [is] great (or: which [is the] most important precept) within the Law (= Torah)? 37 So He affirms to him, "' You will continue loving [the] Lord [= Yahweh], your God, in union with your whole heart – and within the midst of the core of your being, and in union with your whole soul – and within the midst of your entire soul-life, and in union with your whole intellectual capacity – and within the midst of your whole thinking process and comprehension.' [Deut. 6:5] 38 "This continuously exists being the great and foremost (or: first) implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive). 39 "Yet [the] second one [is] like it: 'You will continue loving your associate (or: overcoming existential separation from your neighbor; participating with the one close to you) as he were yourself.' [Lev. 19:18] 40 "In the midst of (or: In union with; Within) these two imparted, goal-oriented directives the whole Law – as well as the prophets – is continuously being hung!"
NSB(i) 34 The Pharisees assembled together when they heard that he had put the Sadducees to silence. 35 One of them, a lawyer, tested him by asking a question. 36 »Teacher what is the greatest commandment in the law?« 37 Jesus told him: »You shall love Jehovah your God with all your heart (Greek: kardia: feelings, emotions), and with all your being, and with your entire mind (Greek: dianoia: understanding). (Deuteronomy 6:5) 38 »This is the greatest and first commandment. 39 »The second like it is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 40 »The law and the prophets are based on these two commandments.«
ISV(i) 34 The Greatest Commandment
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they met together in the same place. 35 One of them, an expert in the Law, tested him by asking, 36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 Jesus told him, “‘You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the greatest and most important commandment. 39 The second is exactly like it: ‘You must love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets depend on these two commandments.”
LEB(i) 34 Now when* the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same place.* 35 And one of them, a legal expert, put a question to him* to test him: 36 "Teacher, which commandment is greatest in the law?" 37 And he said to him, " 'You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'* 38 This is the greatest and first commandment. 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'* 40 On these two commandments depend all the law and the prophets."
BGB(i) 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν 36 “Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;” 37 Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ “‘Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.’ 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα ‹δὲ› ὁμοία αὐτῇ ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’ 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.”
BIB(i) 34 Οἱ (-) δὲ (And) Φαρισαῖοι (the Pharisees), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) ἐφίμωσεν (He had silenced) τοὺς (the) Σαδδουκαίους (Sadducees), συνήχθησαν (were gathered) ἐπὶ (together) τὸ (the) αὐτό (same). 35 καὶ (And) ἐπηρώτησεν (questioned Him) εἷς (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them), νομικὸς (a lawyer), πειράζων (testing) αὐτόν (Him), 36 “Διδάσκαλε (Teacher), ποία (which) ἐντολὴ (commandment) μεγάλη (is the greatest) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law)?” 37 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (He said) αὐτῷ (to him), “‘Ἀγαπήσεις (You shall love) κύριον (the Lord) τὸν (the) Θεόν (God) σου (of you) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ψυχῇ (soul) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) διανοίᾳ (mind) σου (of you).’ 38 αὕτη (This) ἐστὶν (is) ἡ (the) μεγάλη (great) καὶ (and) πρώτη (first) ἐντολή (commandment). 39 δευτέρα (The second) ‹δὲ› (also) ὁμοία (is like) αὐτῇ (it): ‘Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’ 40 ἐν (On) ταύταις (these) ταῖς (-) δυσὶν (two) ἐντολαῖς (commandments), ὅλος (all) ὁ (the) νόμος (law) κρέμαται (hangs) καὶ (and) οἱ (the) προφῆται (Prophets).”
BLB(i) 34 And the Pharisees, having heard that He had silenced the Sadducees, were gathered together the same. 35 And one of them, a lawyer, questioned Him, testing Him, 36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?” 37 And He said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the great and first commandment. 39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
BSB(i) 34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together. 35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question: 36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?” 37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
MSB(i) 34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together. 35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question: 36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?” 37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
MLV(i) 34 But the Pharisees, having heard that he had hushed the Sadducees, were gathered together on the same ground. 35 And one out of them, a professor of the law, asked a question, testing him and saying, 36 Teacher, what is the great commandment in the law?
37 Now Jesus said to him, You will love the Lord your God in your whole heart and in your whole soul and in your whole mind. 38 This is the first and the great commandment. 39 And the second commandment is similar to it, You will love your neighbor like yourself. 40 In these two commandments hangs the whole law and the prophets.


VIN(i) 34 But hearing that He had silenced the Sadducees, the Pharisees were gathered together. 35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question: 36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" 37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets depend on these two commandments.”
Luther1545(i) 34 Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. 35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: 36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? 37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt. 38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot. 39 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. 40 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Luther1545_Strongs(i)
  34 G1161 Da aber G5330 die Pharisäer G3754 höreten, daß G846 er G4523 den Sadduzäern G5392 das Maul gestopft G191 hatte G4863 , versammelten sie sich .
  35 G2532 Und G1520 einer G1537 unter G846 ihnen G3544 , ein Schriftgelehrter G3985 , versuchte ihn G846 und G3004 sprach :
  36 G1320 Meister G4169 , welches G3173 ist das vornehmste G1785 Gebot G1722 im G3551 Gesetz ?
  37 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G4675 : Du G25 sollst lieben G2316 GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G1722 , von G3650 ganzem G2588 Herzen G1722 , von G3650 ganzer G5590 SeeLE G2532 und G3650 von ganzem Gemüt.
  38 G3778 Dies G2076 ist G4413 das vornehmste G2532 und G3173 größte G1785 Gebot .
  39 G1208 Das andere G1161 aber G846 ist dem G3664 gleich G4675 : Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst.
  40 G1722 In G5025 diesen G1417 zweien G1785 Geboten G3650 hanget das ganze G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
Luther1912(i) 34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. 35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: 36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? 37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte." 38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot. 39 Das andere aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." 40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Luther1912_Strongs(i)
  34 G1161 Da aber G5330 die Pharisäer G191 hörten G3754 , daß G4523 er den Sadduzäern G5392 das Maul gestopft G1909 G4863 G846 hatte, versammelten sie sich.
  35 G2532 Und G1520 einer G1537 unter G846 ihnen G3544 , ein Schriftgelehrter G1905 G3985 , versuchte G846 ihn G2532 und G3004 sprach :
  36 G1320 Meister G4169 , welches G3173 ist das vornehmste G1785 Gebot G1722 im G3551 Gesetz ?
  37 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G4675 : »Du sollst 25 lieben G2962 Gott G4675 , deinen G2316 HERRN G1722 , von G3650 ganzem G2588 Herzen G1722 , von G3650 ganzer G5590 Seele G2532 und G1722 von G3650 ganzem G1271 Gemüte .
  38 G3778 Dies G2076 ist G4413 das vornehmste G2532 und G3173 größte G1785 Gebot .
  39 G1208 Das andere G1161 aber G3778 G846 ist ihm G3664 gleich G25 ; »Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst .
  40 G1722 In G5025 diesen G1417 zwei G1785 Geboten G2910 hanget G3650 das ganze G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
ELB1871(i) 34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. 35 Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte, ihn versuchend, und sprach: 36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz? 37 Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande" . 38 Dieses ist das große und erste Gebot. 39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" . 40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
ELB1871_Strongs(i)
  34 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G191 hörten, G3754 daß G4523 er die Sadducäer G5392 zum Schweigen G5392 gebracht G4863 hatte, versammelten G1909 G846 sie sich miteinander.
  35 G2532 Und G1520 einer G1537 aus G846 ihnen, G3544 ein Gesetzgelehrter, G1905 fragte, G846 ihn G3985 versuchend, G2532 und G3004 sprach:
  36 G1320 Lehrer, G4169 welches G3173 ist das große G1785 Gebot G1722 in G3551 dem Gesetz?
  37 G2424 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G25 "Du sollst G2962 den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G25 lieben G1722 mit G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1722 mit G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1722 mit G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande".
  38 G3778 Dieses G2076 ist G3173 das große G2532 und G4413 erste G1785 Gebot.
  39 G1208 Das zweite G1161 aber, G846 ihm G3664 gleiche, G25 ist: "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst".
  40 G1722 An G5025 diesen G1417 zwei G1785 Geboten G2910 hängt G3650 das ganze G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten.
ELB1905(i) 34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. 35 Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach: 36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz? 37 Er aber sprach zu ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande.« O. Gemüt; [5.Mose 6,5] » 38 Dieses ist das große und erste Gebot. 39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« [3.Mose 19,18] » 40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
ELB1905_Strongs(i)
  34 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G191 hörten G3754 , daß G4523 er die Sadducäer G5392 zum Schweigen G5392 gebracht G4863 hatte, versammelten G846 -G1909 sie sich miteinander .
  35 G2532 Und G1905 es fragte G1520 einer G1537 aus G846 ihnen G3544 , ein Gesetzgelehrter G3985 , und versuchte G846 ihn G2532 und G3004 sprach :
  36 G1320 Lehrer G4169 , welches G3173 ist das große G1785 Gebot G1722 in G3551 dem Gesetz ?
  37 G2424 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G25 :" Du sollst G2962 den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G25 , lieben G1722 mit G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1722 mit G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1722 mit G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande ".
  38 G3778 Dieses G2076 ist G3173 das große G2532 und G4413 erste G1785 Gebot .
  39 G1208 Das zweite G1161 aber G846 , ihm G3664 gleiche G25 , ist: "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst ".
  40 G1722 An G5025 diesen G1417 zwei G1785 Geboten G2910 hängt G3650 das ganze G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
DSV(i) 34 En den Farizeën, gehoord hebbende, dat Hij den Sadduceën den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd. 35 En een uit hen, zijnde een wetgeleerde, heeft gevraagd, Hem verzoekende, en zeggende: 36 Meester! welk is het grote gebod in de wet? 37 En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand. 38 Dit is het eerste en het grote gebod. 39 En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. 40 Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.
DSV_Strongs(i)
  34 G1161 En G5330 den Farizeen G191 G5660 , gehoord hebbende G3754 , dat G4523 Hij den Sadduceen G5392 G5656 den mond gestopt had G1909 G846 , zijn te zamen G4863 G5681 bijeenvergaderd.
  35 G2532 En G1520 een G1537 uit G846 hen G3544 , [zijnde] een wetgeleerde G1905 G5656 , heeft gevraagd G846 , Hem G3985 G5723 verzoekende G2532 , en G3004 G5723 zeggende:
  36 G1320 Meester G4169 ! welk G3173 is het grote G1785 gebod G1722 in G3551 de wet?
  37 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G25 G5692 : Gij zult liefhebben G2962 den Heere G4675 , uw G2316 God G1722 , met G3650 geheel G4675 uw G2588 hart G2532 , en G1722 met G3650 geheel G4675 uw G5590 ziel G2532 , en G1722 met G3650 geheel G4675 uw G1271 verstand.
  38 G3778 Dit G2076 G5748 is G4413 het eerste G2532 en G3173 het grote G1785 gebod.
  39 G1161 En G1208 het tweede G846 aan dit G3664 gelijk G4675 , [is]: Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 als G4572 uzelven.
  40 G1722 Aan G5025 deze G1417 twee G1785 geboden G2910 G5743 hangt G3650 de ganse G3551 wet G2532 en G4396 de profeten.
DarbyFR(i) 34
Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant: 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi? 37 Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée". 38 C'est là le grand et premier commandement. 39 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
Martin(i) 34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. 35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant : 36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi ? 37 Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. 38 Celui-ci est le premier et le grand commandement. 39 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. 40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
Segond(i) 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver: 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. 38 C'est le premier et le plus grand commandement. 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Segond_Strongs(i)
  34 G1161 G5330 Les pharisiens G191 , ayant appris G5660   G3754 qu G5392 ’il avait réduit au silence G5656   G4523 les sadducéens G4863 , se rassemblèrent G5681   G1909   G846  ,
  35 G2532 et G1520 l’un G1537 d G846 ’eux G3544 , docteur de la loi G1905 , lui fit cette question G5656   G846 , pour l G3985 ’éprouver G5723  :
  36 G1320 Maître G4169 , quel G3173 est le plus grand G1785 commandement G1722 de G3551 la loi ?
  37 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 répondit G5627   G25  : Tu aimeras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G1722 , de G3650 tout G4675 ton G2588 cœur G2532 , G1722 de G3650 toute G4675 ton G5590 âme G2532 , et G1722 de G3650 toute G4675 ta G1271 pensée.
  38 G3778 C G2076 ’est G5748   G4413 le premier G2532 et G3173 le plus grand G1785 commandement.
  39 G1161 Et G1208 voici le second G846 , qui lui G3664 est semblable G25  : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même.
  40 G1722 De G5025 ces G1417 deux G1785 commandements G2910 dépendent G5743   G3650 toute G3551 la loi G2532 et G4396 les prophètes.
SE(i) 34 Entonces los fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los saduceos, se juntaron a una. 35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándolo y diciendo: 36 Maestro, ¿cuál es el Mandamiento Grande en la ley? 37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente. 38 Este es el Primero y el Grande Mandamiento. 39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
ReinaValera(i) 34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. 35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: 36 Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley? 37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente. 38 Este es el primero y el grande mandamiento. 39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
JBS(i) 34 ¶ Entonces los fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los saduceos, se juntaron a una. 35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: 36 Maestro, ¿cuál es el Mandamiento Grande en la ley? 37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente. 38 Este es el Primero y el Grande Mandamiento. 39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Albanian(i) 34 Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok. 35 Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë: 36 ''Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?''. 37 Dhe Jezusi i tha: ''"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde". 38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi. 39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". 40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët''.
RST(i) 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя; 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
Peshitta(i) 34 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܫܬܩ ܠܙܕܘܩܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܀ 35 ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܟܕ ܡܢܤܐ ܠܗ ܀ 36 ܡܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒ ܒܢܡܘܤܐ ܀ 37 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܀ 38 ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒܐ ܘܩܕܡܝܐ ܀ 39 ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ 40 ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܝܢ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ ܘܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
Amharic(i) 34 ፈሪሳውያንም ሰዱቃውያንን ዝም እንዳሰኛቸው በሰሙ ጊዜ አብረው ተሰበሰቡ። 35 ከእነርሱም አንድ ሕግ አዋቂ ሊፈትነው። 36 መምህር ሆይ፥ ከሕግ ማናቸይቱ ትእዛዝ ታላቅ ናት? ብሎ ጠየቀው። 37 ኢየሱስም እንዲህ አለው። ጌታ አምላክህን በፍጹም ልብህ በፍጹም ነፍስህም በፍጹም አሳብህም ውደድ። 38 ታላቂቱና ፊተኛይቱ ትእዛዝ ይህች ናት። 39 ሁለተኛይቱም ይህችን ትመስላለች፥ እርስዋም። ባልንጀራህን እንደ ነፍስህ ውደድ የምትለው ናት። 40 በእነዚህ በሁለቱ ትእዛዛት ሕጉም ሁሉ ነቢያትም ተሰቅለዋል።
Armenian(i) 34 Բայց Փարիսեցիները՝ երբ լսեցին թէ ան պապանձեցուց Սադուկեցիները, տեղ մը հաւաքուեցան, 35 եւ անոնցմէ օրինական մը հարցուց՝ զայն փորձելով. 36 «Վարդապե՛տ, ո՞ր պատուիրանը մեծ է Օրէնքին մէջ»: 37 Յիսուս ըսաւ անոր. «“Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ եւ ամբողջ միտքովդ”: 38 Ա՛յս է առաջին ու մեծ պատուիրանը: 39 Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: 40 Այս երկու պատուիրաններէն կախուած են ամբողջ Օրէնքն ու Մարգարէները»:
ArmenianEastern(i) 34 Իսկ փարիսեցիները երբ լսեցին, թէ նա պապանձեցրեց սադուկեցիներին, ի մի հաւաքուեցին. 35 եւ նրանցից մէկը նրան փորձելով՝ հարցրեց ու ասաց. 36 «Վարդապե՛տ, Օրէնքի մէջ ո՞ր պատուիրանն է մեծ»: 37 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով ու քո ամբողջ մտքով: 38 Այս է մեծը եւ առաջին պատուիրանը. 39 եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը: 40 Այս երկու պատուիրաններից են կախուած ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները»:
Breton(i) 34 Ar farizianed, o vezañ klevet penaos en devoa lakaet da devel ar sadukeiz, en em zastumas, 35 hag unan anezho, doktor eus al lezenn, a reas ar goulenn-mañ outañ, evit e demptañ: 36 Mestr, pehini eo ar brasañ gourc'hemenn eus al lezenn? 37 Jezuz a respontas dezhañ: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, hag eus da holl soñj. 38 Hennezh eo ar c'hentañ hag ar brasañ eus ar gourc'hemennoù. 39 Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan. 40 Eus an daou c'hourc'hemenn-se, e talc'h an holl lezenn hag ar brofeded.
Basque(i) 34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana. 35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela, 36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean? 37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz. 38 Haur duc manamendu lehena eta handia. 39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala. 40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
Bulgarian(i) 34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно. 35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос: 36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона? 37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“ 38 Това е най-голямата и първа заповед. 39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“ 40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Croatian(i) 34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se, 35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita: 36 "Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?" 37 A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim. 38 To je najveća i prva zapovijed. 39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. 40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
BKR(i) 34 Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno. 35 I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka: 36 Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně? 37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své. 38 To jest přední a veliké přikázání. 39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. 40 Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
Danish(i) 34 Men der Pharisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Sadducæerne, forsamlede de sig. 35 Og En af dem, en Lovkyndig spurgte og fristede ham og sagde: 36 Mester, hvilket er det store Bud i Loven? 37 Men Jesus sagde til ham: du skal elske Herren din Gud i dit ganske Hjerte, og i din ganske Sjæl, og i dit ganske Sind. 38 Dette er det første og store Bud. 39 Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv. 40 Af disse to Bud hænger al Loven og Propheterne.
CUV(i) 34 法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。 35 內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 , 要 試 探 耶 穌 , 就 問 他 說 : 36 夫 子 , 律 法 上 的 誡 命 , 那 一 條 是 最 大 的 呢 ? 37 耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。 38 這 是 誡 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。 39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。 40 這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。
CUV_Strongs(i)
  34 G5330 法利賽人 G191 聽見 G2424 耶穌 G4523 堵住了撒都該人 G5392 的口 G846 ,他們 G4863 G1909 就聚集。
  35 G1537 內中 G1520 有一個 G3544 人是律法師 G3985 ,要試探 G846 耶穌 G2532 ,就 G1905 G3004 他說:
  36 G1320 夫子 G3551 ,律法 G1722 G1785 的誡命 G4169 ,那一條 G3173 是最大的呢?
  37 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G1722 G3650 :你要盡 G2588 G2532 G1722 G3650 G5590 G1722 G3650 、盡 G1271 G25 G2962 G4675 ─你的 G2316 神。
  38 G3778 G2076 G1785 誡命 G4413 中的第一 G2532 ,且是 G3173 最大的。
  39 G1208 其次 G1161 G3664 相倣 G25 ,就是要愛 G5613 人如 G4572 己。
  40 G5025 G1417 兩條 G1785 誡命 G3551 是律法 G2532 G4396 先知 G3650 一切道理的總綱。
CUVS(i) 34 法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。 35 内 中 冇 一 个 人 是 律 法 师 , 要 试 探 耶 稣 , 就 问 他 说 : 36 夫 子 , 律 法 上 的 诫 命 , 那 一 条 是 最 大 的 呢 ? 37 耶 稣 对 他 说 : 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 爱 主 ― 你 的 神 。 38 这 是 诫 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。 39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 爱 人 如 己 。 40 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。
CUVS_Strongs(i)
  34 G5330 法利赛人 G191 听见 G2424 耶稣 G4523 堵住了撒都该人 G5392 的口 G846 ,他们 G4863 G1909 就聚集。
  35 G1537 内中 G1520 有一个 G3544 人是律法师 G3985 ,要试探 G846 耶稣 G2532 ,就 G1905 G3004 他说:
  36 G1320 夫子 G3551 ,律法 G1722 G1785 的诫命 G4169 ,那一条 G3173 是最大的呢?
  37 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G1722 G3650 :你要尽 G2588 G2532 G1722 G3650 G5590 G1722 G3650 、尽 G1271 G25 G2962 G4675 ―你的 G2316 神。
  38 G3778 G2076 G1785 诫命 G4413 中的第一 G2532 ,且是 G3173 最大的。
  39 G1208 其次 G1161 G3664 相倣 G25 ,就是要爱 G5613 人如 G4572 己。
  40 G5025 G1417 两条 G1785 诫命 G3551 是律法 G2532 G4396 先知 G3650 一切道理的总纲。
Esperanto(i) 34 Sed la Fariseoj, auxdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektigxis. 35 Kaj unu el ili, legxisto, demandis lin, provante lin: 36 Majstro, kiu estas la granda ordono en la legxo? 37 Kaj li diris al li:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso. 38 CXi tiu estas la granda kaj la unua ordono. 39 Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem. 40 De cxi tiuj du ordonoj dependas la tuta legxo kaj la profetoj.
Estonian(i) 34 Aga kui variserid said kuulda, et Ta saduseride suu oli sulgenud, tulid nad ühel meelel kokku; 35 ja üks käsutundja nende seast küsis Talt Teda kiusates: 36 "Õpetaja, missugune käsk on suur käsuõpetuses?" 37 Aga Jeesus ütles temale: "Armasta Issandat, oma Jumalat, kõigest oma südamest ja kõigest oma hingest ja kõigest oma meelest. 38 See on suur ja esimene käsk. 39 Aga teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast. 40 Neis kahes käsus on kogu käsuõpetus ja prohvetid koos!"
Finnish(i) 34 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen. 35 Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi: 36 Mestari, mikä on suurin käsky laissa? 37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs: 38 Tämä on ensimäinen ja suurin käsky. 39 Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. 40 Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
FinnishPR(i) 34 Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, kokoontuivat he yhteen; 35 ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten: 36 "Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?" 37 Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi'. 38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky. 39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. 40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat."
Georgian(i) 34 ხოლო ფარისეველთა რაჲ ესმა, რამეთუ დაუყო პირი სადუკეველთა მათ, შეკრბეს ერთად. 35 და ჰკითხა ერთმან მათგანმან სჯულის-მოძღუარმან, გამოსცდიდა მას და ეტყოდა: 36 მოძღუარ, რომელი მცნებაჲ უფროჲს არს სჯულსა შინა? 37 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა. 38 ესე არს დიდი და პირველი მცნებაჲ. 39 და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი. 40 ამათ ორთა მცნებათა ყოველი სჯული და წინაწარმეტყუელნი დამოკიდებულ არიან.
Haitian(i) 34 Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen. 35 Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li: 36 Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a? 37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou. 38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan. 39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. 40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
Hungarian(i) 34 A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének; 35 És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván: 36 Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben? 37 Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl. 38 Ez az elsõ és nagy parancsolat. 39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. 40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
Indonesian(i) 34 Pada waktu orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus sudah membuat orang-orang Saduki tidak bisa berkata apa-apa lagi, mereka berkumpul. 35 Seorang dari mereka, yaitu seorang guru agama, mencoba menjebak Yesus dengan suatu pertanyaan. 36 "Bapak Guru," katanya, "perintah manakah yang paling utama di dalam hukum agama?" 37 Yesus menjawab, "Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan seluruh akalmu. 38 Itulah perintah yang terutama dan terpenting! 39 Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri. 40 Seluruh hukum agama yang diberikan oleh Musa dan ajaran para nabi berdasar pada kedua perintah itu."
Italian(i) 34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. 35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: 36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge? 37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua. 38 Quest’è il primo, e il gran comandamento. 39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
ItalianRiveduta(i) 34 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; 35 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova: 36 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento? 37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua. 38 Questo è il grande e il primo comandamento. 39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Japanese(i) 34 パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相集り、 35 その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ 36 『師よ、律法のうち孰の誡命が大なる』 37 イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」 38 これは大にして第一の誡命なり。 39 第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」 40 律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
Kabyle(i) 34 Mi slan ifariziyen belli Sidna Ɛisa yeɣleb isaduqiyen deg wawal, nnejmaɛen wway gar-asen. 35 Yiwen seg-sen d lɛalem n ccariɛa, isteqsa-t iwakken a t-ijeṛṛeb : 36 A Sidi, anwa i d lameṛ ameqqran meṛṛa di ccariɛa ? 37 Sidna Ɛisa yerra-yas : -- Aț-țḥemleḍ Illu Sidi Ṛebbi-inek seg wul-ik, s teṛwiḥt-ik, s wayen yellan di tezmert-ik. 38 D wagi i d lameṛ yellan d amezwaru yerna d ameqqran akk di ccariɛa. 39 Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik. 40 D sin lumuṛat-agi i d lsas n ccariɛa akk-d lenbiya.
Korean(i) 34 예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데 35 그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되 36 `선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까 ?' 37 예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니 38 이것이 크고 첫째 되는 계명이요 39 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니 40 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라
Latvian(i) 34 Bet kad farizeji izdzirda, ka Viņš saducejiem muti aizdarījis, tie sapulcējās kopā. 35 Un viens no tiem, bauslības mācītājs, kārdinādams Viņu, jautāja: 36 Mācītāj, kurš lielākais bauslis likumā? 37 Jēzus sacīja viņam: Mīli Dievu savu Kungu no visas savas sirds, no visas savas dvēseles un no visa sava prāta! 38 Šis ir lielākais un pirmais bauslis! 39 Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu! 40 Šajos divos baušļos ietverta visa bauslība un pravieši.
Lithuanian(i) 34 Fariziejai, išgirdę, kad Jėzus nutildė sadukiejus, susirinko kartu, 35 ir vienas iš jų, Įstatymo mokytojas, mėgindamas Jį, paklausė: 36 “Mokytojau, koks įsakymas yra didžiausias Įstatyme?” 37 Jėzus jam atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela ir visu savo protu’. 38 Tai pirmasis ir didžiausias įsakymas. 39 Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. 40 Šitais dviem įsakymais remiasi visas Įstatymas ir Pranašai”.
PBG(i) 34 Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół. 35 I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc: 36 Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie? 37 A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej. 38 To jest pierwsze i największe przykazanie. 39 A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. 40 Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
Portuguese(i) 34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos; 35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo: 36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei? 37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento. 38 Este é o grande e primeiro mandamento. 39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. 40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
ManxGaelic(i) 34 Agh tra va ny Phariseeyn er chlashtyn dy row eh er chur ny Sadduceeyn nyn dhost, v'ad er nyn jaglym cooidjagh. 35 As denee fer jeu ard-ynsit 'sy leigh, question jeh, dy phrowal eh, gra, 36 Vainshter, cre yn ard-anney ayns y leigh? 37 Dooyrt Yeesey rish, Ver oo graih da'n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree as lesh ooilley dty annym, as lesh ooilley dt'aigney. 38 Shoh yn chied as yn ard-anney. 39 As ta'n nah anney casley rish, Ver oo graih da dty nahoo myr dhyt hene. 40 Yn daa anney shoh bun y leigh as ny phadeyryn.
Norwegian(i) 34 Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen; 35 og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham: 36 Mester! hvilket bud er det største i loven? 37 Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu. 38 Dette er det største og første bud. 39 Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv. 40 På disse to bud hviler hele loven og profetene.
Romanian(i) 34 Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc. 35 Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare: 36 ,,Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?`` 37 Isus i -a răspuns:,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.`` 38 ,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă. 39 Iar a doua, asemenea ei, este:,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` 40 În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``
Ukrainian(i) 34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом. 35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи: 36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі? 37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою. 38 Це найбільша й найперша заповідь. 39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе. 40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
UkrainianNT(i) 34 Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того. 35 І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи: 36 Учителю, котора заповідь велика в законі? 37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю. 38 Се перва й велика заповідь. 39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого. 40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
SBL Greek NT Apparatus

35 αὐτόν WH Treg NIV ] + καὶ λέγων RP
37 δὲ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP • ⸀τῇ Treg NIV ] – WH RP • ⸁τῇ WH Treg NIV ] – RP
38 ἡ μεγάλη καὶ πρώτη WH Treg NIV ] πρώτη καὶ μεγάλη RP
39 δὲ Treg NIV RP ] – WH • αὐτῇ Treg NIV RP ] αὕτη WH
40 κρέμαται καὶ οἱ προφῆται WH Treg NIV ] καὶ οἱ προφῆται κρέμανται RP