Matthew 24:32-35

ABP_Strongs(i)
  32 G575 But from G1161   G3588 the G4808 fig-tree G3129 learn G3588 the G3850 parable! G3752 Whenever G2235 already G3588   G2798 its branches G1473   G1096 become G527 tender, G2532 and G3588 the G5444 leaves G1631 spring forth, G1097 know G3754 that G1451 [2 is near G3588   G2330 1summer].
  33 G3779 So G2532 also G1473 you, G3752 whenever G1492 you behold G3956 all G3778 these things, G1097 know G3754 that G1451 it is near G1510.2.3   G1909 at G2374 the doors.
  34 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G3928 should [2pass away G3588   G1074 1this generation] G3778   G2193 until G302 whenever G3956 all G3778 these things G1096 should come to pass.
  35 G3588 The G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth G3928 shall pass away, G3588   G1161 but G3056 my words G1473   G3766.2 in no way G3928 shall pass away.
ABP_GRK(i)
  32 G575 από δε G1161   G3588 της G4808 συκής G3129 μάθετε G3588 την G3850 παραβολήν G3752 όταν G2235 ήδη G3588 ο G2798 κλάδος αυτής G1473   G1096 γένηται G527 απαλός G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα G1631 εκφύη G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς G3588 το G2330 θέρος
  33 G3779 ούτως G2532 και G1473 υμείς G3752 όταν G1492 ίδητε G3956 πάντα G3778 ταύτα G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3   G1909 επί G2374 θύραις
  34 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G3588 η G1074 γενεά αύτη G3778   G2193 έως G302 αν G3956 πάντα G3778 ταύτα G1096 γένηται
  35 G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G3928 παρελεύσονται G3588 οι G1161 δε G3056 λόγοι μου G1473   G3766.2 ου μη G3928 παρέλθωσι
Stephanus(i) 32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις 34 αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται 35 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
LXX_WH(i)
    32 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 [G5628] V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G846 P-GSF αυτης G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G527 A-NSM απαλος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1631 [G5725] V-PAS-3S εκφυη G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος
    33 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
    34 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2193 CONJ εως G302 PRT | " αν " G302 PRT | αν G3956 A-NPN | παντα G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    35 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 [G5695] V-FDI-3S παρελευσεται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3P παρελθωσιν
Tischendorf(i)
  32 G575 PREP Ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς G3129 V-2AAM-2P μάθετε G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν. G3752 CONJ ὅταν G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSM G2798 N-NSM κλάδος G846 P-GSF αὐτῆς G1096 V-2ADS-3S γένηται G527 A-NSM ἁπαλὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5444 N-APN φύλλα G1631 V-PAS-3S ἐκφύῃ, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G2330 N-NSN θέρος·
  33 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G3752 CONJ ὅταν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1909 PREP ἐπὶ G2374 N-DPF θύραις.
  34 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3956 A-NPN πάντα G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  35 G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3928 V-FDI-3S παρελεύσεται, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3056 N-NPM λόγοι G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3P παρέλθωσιν.
Tregelles(i) 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
TR(i)
  32 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 (G5628) V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G846 P-GSF αυτης G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G527 A-NSM απαλος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1631 (G5725) V-PAS-3S εκφυη G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος
  33 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
  34 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-NPN παντα G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  35 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 (G5695) V-FDI-3P παρελευσονται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3P παρελθωσιν
Nestle(i) 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
RP(i)
   32 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG3129 [G5628]V-2AAM-2PμαθετεG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3752CONJοτανG2235ADVηδηG3588T-NSMοG2798N-NSMκλαδοvG846P-GSFαυτηvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG527A-NSMαπαλοvG2532CONJκαιG3588T-APNταG5444N-APNφυλλαG1631 [G5725]V-PAS-3SεκφυηG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG2330N-NSNθεροv
   33 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3752CONJοτανG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3778D-APN| ταυταG3956A-APNπανταG3778D-APN| <ταυταG3956A-APNπαντα>G3956A-APNVAR: πανταG3778D-APNταυτα :ENDG1097 [G5720]V-PAM-2P| γινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG2374N-DPFθυραιv
   34 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG2193ADVεωvG302PRTανG3956A-NPNπανταG3778D-NPNταυταG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   35 G3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3928 [G5695]V-FDI-3PπαρελευσονταιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3056N-NPMλογοιG1473P-1GSμουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3Pπαρελθωσιν
SBLGNT(i) 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
f35(i) 32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκεται οτι εγγυς το θεροv 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραιv 34 αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται 35 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
IGNT(i)
  32 G575 απο   G1161 δε But From G3588 της The G4808 συκης Fig Tree G3129 (G5628) μαθετε Learn G3588 την The G3850 παραβολην Parable : G3752 οταν When G2235 ηδη   G3588 ο Already G2798 κλαδος   G846 αυτης Its Branch G1096 (G5638) γενηται Is Become G527 απαλος Tender, G2532 και And G3588 τα The G5444 φυλλα Leaves G1631 (G5725) εκφυη It Puts Forth, G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near "is" G3588 το The G2330 θερος Summer.
  33 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3752 οταν When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things, G1097 (G5720) γινωσκετε Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν It Is, G1909 επι At "the" G2374 θυραις Doors.
  34 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθη   G3588 η Will Have Passed Away G1074 γενεα   G3778 αυτη This Generation G2193 εως   G302 αν Until G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things G1096 (G5638) γενηται Shall Have Taken Place.
  35 G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth G3928 (G5695) παρελευσονται   G3588 οι Shall Pass Away, G1161 δε But G3056 λογοι   G3450 μου My Words G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθωσιν Shall Pass Away.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε Now G3129 V-2AAM-2P μαθετε Learn G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2798 N-NSM κλαδος Branch G846 P-GSF αυτης Of It G2235 ADV ηδη Now G1096 V-2ADS-3S γενηται Becomes G527 A-NSM απαλος Tender G2532 CONJ και And G1631 V-PAS-3S εκφυη Sprouts G3588 T-APN τα Thes G5444 N-APN φυλλα Leaves G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2330 N-NSN θερος Summer G1451 ADV εγγυς Near
   33 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3956 A-APN παντα All G3778 D-APN ταυτα These G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1451 ADV εγγυς Near G1909 PREP επι At G2374 N-DPF θυραις Doors
   34 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G3928 V-2AAS-3S παρελθη Will Pass Away G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADS-3S γενηται Happen
   35 G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G3928 V-FDI-3P παρελευσονται Will Pass Away G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3928 V-2AAS-3P παρελθωσιν May Pass Away
new(i)
  32 G1161 { Now G3129 [G5628] learn G3850 a parable G575 from G4808 the fig tree; G3752 When G846 its G2798 branch G1096 [G5638] is G2235 yet G527 tender, G2532 and G1631 [G5725] putteth forth G5444 leaves, G1097 [G5719] ye know G3754 that G2330 summer G1451 is near:}
  33 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye, G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G3956 all G5023 these things, G1097 [G5719] know G3754 that G2076 [G5748] it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.}
  34 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3778 This G1074 generation G3364 shall not G3928 [G5632] pass, G302 G2193 till G3956 all G5023 these things G1096 [G5638] shall be fulfilled.}
  35 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
Vulgate(i) 32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas 33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis 34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant 35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Clementine_Vulgate(i) 32 { Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:} 33 { ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.} 34 { Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.} 35 { Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.}
WestSaxon990(i) 32 Leornigeað big-spell be þam fic-treowwe þonne hys twig byþ hnesce & leaf acennede. ge witun þt sumor ys gehende 33 & wite ge swa þonne ge þas þing geseoð þt he ys on durum gehende; 34 Soð ic secge eow þt ðeos cneorys ne gewit ærþam þe ealle þas þing gewurðon; 35 Heofone & eorþe gewitað. witodlice mine word ne gewitað;
WestSaxon1175(i) 32 Leorniað byspell be þam fic-treowe þanne his twi byð hnesce. & leaf akenned ge witen þt sumer is gehende. 33 & wite ge swa þanne ge þas þing geseoð þt he ys on duren ge-hende. 34 Soð ic segge eow þt þes cneorys ne ge-wit ær þam ealle þas þing ge-wurðan. 35 heofene & eorðe gewitoð. witedlice mine word ne gewiteð.
Wycliffe(i) 32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy; 33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis. 34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don; 35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Tyndale(i) 32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye. 33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores. 34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled. 35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
Coverdale(i) 32 Lerne a symilitude of ye fygge tre. When his braunche is yet tender, and his leaues spronge, ye knowe that Sommer is nye. 33 So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores 34 Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled. 35 Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe.
MSTC(i) 32 "Learn a similitude of the fig tree: when his branches are yet tender, and his leaves sprung, ye know that summer is nigh. 33 So likewise ye, when ye see all these things, be ye sure that it is near; even at the doors. 34 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these be fulfilled. 35 Heaven and earth shall perish: but my words shall abide.
Matthew(i) 32 Learne a symylytude of the fygge tre: when his braunches are yet tendre, and his leaues spronge, ye knowe that sommer is nye, 33 so lykewyse ye, when ye se all these thynges, be ye sure that it is neare euen at the dores. 34 Verely I say vnto you, that this generation shal not passe tyll all these be fulfylled. 35 Heauen & earth shal perishe, but my wordes shal abide.
Great(i) 32 Learne a symilitude of the fygge tree: When hys braunches is yet tender, & the leaues sprong, ye knowe that sommer is nye. 33 So lykewyse ye, when ye se all these thinges, be ye sure that it is neare, euen at the dores. 34 Uerely I saye vnto you: this generacion shal not passe, tyll all these thinges be fulfylled 35 Heauen & earth shall passe, but my wordes shall not passe.
Geneva(i) 32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere. 33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores. 34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done. 35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Bishops(i) 32 Learne a parable of the fygge tree: when his braunche is yet tender, and the leaues sprong, ye knowe that somer is nye 33 So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores 34 Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these thynges be fulfylled 35 Heauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away
DouayRheims(i) 32 And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. 33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. 34 Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. 35 Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass.
KJV(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
KJV_Cambridge(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 Now G3129 learn [G5628]   G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree G3752 ; When G846 his G2798 branch G1096 is [G5638]   G2235 yet G527 tender G2532 , and G1631 putteth forth [G5725]   G5444 leaves G1097 , ye know [G5719]   G3754 that G2330 summer G1451 is nigh:
  33 G3779 So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 ye shall see [G5632]   G3956 all G5023 these things G1097 , know [G5719]   G3754 that G2076 it is [G5748]   G1451 near G1909 , even at G2374 the doors.
  34 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3778 , This G1074 generation G3364 shall not G3928 pass [G5632]   G302 , till G2193   G3956 all G5023 these things G1096 be fulfilled [G5638]  .
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away [G5695]   G1161 , but G3450 my G3056 words G3928 shall G3364 not G3928 pass away [G5632]  .
Mace(i) 32 this may be illustrated by a comparison taken from a fig-tree: when the branches become tender, and push out their leaves, ye know that summer is nigh: 33 in like manner, when ye shall see all these things happen, know that he is come to your very doors. 34 I declare unto you, the present generation shall not cease, till all these things are pass'd. 35 heaven and earth may fail, but my words shall never fail.
Whiston(i) 32 Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Wesley(i) 32 Learn a parable from the fig-tree: when its branch is now tender and shooteth forth leaves, ye know that summer is nigh. 33 So likewise when ye see all these things, know that it is nigh, even at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things be done. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Worsley(i) 32 Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh; 33 so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors. 34 Verily I tell you, this generation shall not pass away, till all these be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Haweis(i) 32 Learn then a parable from the fig-tree; when its branch is now tender, and the leaves shoot forth, ye know that summer is nigh: 33 just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all these things shall be done. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Thomson(i) 32 Now learn this parable from that fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that the summer is near. 33 So when you see all these things, know assuredly that he is near; at the door. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass until all these things shall happen. 35 The heaven and the earth shall fail; but my words shall not fail.
Webster(i) 32 Now learn a parable of the fig-tree; When its branch is yet tender and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 { Now G3129 [G5628] learn G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree G3752 ; When G846 its G2798 branch G1096 [G5638] is G2235 yet G527 tender G2532 , and G1631 [G5725] putteth forth G5444 leaves G1097 [G5719] , ye know G3754 that G2330 summer G1451 is near:}
  33 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 [G5632] ye shall see G3956 all G5023 these things G1097 [G5719] , know G3754 that G2076 [G5748] it is G1451 near G1909 , even at G2374 the doors.}
  34 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3778 , This G1074 generation G3364 shall not G3928 [G5632] pass G302 G2193 , till G3956 all G5023 these things G1096 [G5638] shall be fulfilled.}
  35 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away G1161 , but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
Living_Oracles(i) 32 Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that summer is nigh. 33 In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door. 34 Indeed, I say to you, this race shall not pass, until all these things happen. 35 Heaven and earth shall fail; but my words shall never fail.
Etheridge(i) 32 But from the fig-tree learn a parable: As soon as her branches are soft, and they put forth her leaves, you know that summer draweth nigh. 33 So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door. 34 Amen I say to you, that this race [Sharebtha, " tribe, people, nation."] shall not have passed away until all these shall take place. 35 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away.
Murdock(i) 32 And learn ye an illustration from the fig-tree. As soon as its branches become tender and its leaves shoot forth, ye know that summer is coming on. 33 So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, even at the door. 34 Verily I say to you, That this generation shall not pass away, till all these things shall be. 35 Heaven and earth will pass away; but my words shall not pass away.
Sawyer(i) 32 (22:6) But learn the parable of the fig tree. When its branch is now green, and puts forth leaves, you know that the summer is nigh. 33 So also when you see all these things, know that [the Son of man] is nigh, at the doors. 34 I tell you truly, that this generation shall not pass away till all these things shall be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Diaglott(i) 32 From but the fig-tree learn you the parable; when already the branch of her may be tender, and the leaves may put forth, you know, that near the summer; 33 So also you, when you may see all these, know you, that near it is at doors. 34 Indeed I say to you, not not may pass away the generation this, till all these may be done. 35 The heaven and the earth shall pass away; the but words of me not not may pass away.
ABU(i) 32 And learn the parable from the fig-tree: When its branch is already become tender, and puts forth leaves, ye know that the summer is near. 33 So also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, this generation shall not pass, till all these things are done. 35 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away.
Anderson(i) 32 Learn now a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, know that it is near at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass away till all these things shall have taken place. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Noyes(i) 32 And from the figtree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near. 33 So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors. 34 Truly do I say to you, This generation will not pass away, till all these things take place. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
YLT(i) 32 `And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer is nigh, 33 so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh—at the doors. 34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
JuliaSmith(i) 32 And from the fig tree learn a parable; When already her young shoot should be tender, and the leaves should spring forth, ye know that summer is near: 33 So also ye, when ye should see all these things, know ye that it is near at the doors. 34 Truly I say to you, That this generation should not pass away, till all these things should be. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words should not pass away.
Darby(i) 32 But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near. 33 Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
ERV(i) 32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ASV(i) 32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 Now G4808 from the fig tree G3129 learn G3850 her parable: G3752 when G846 her G2798 branch G1096 is G2235 now G527 become tender, G2532 and G1631 putteth forth G5444 its leaves, G1097 ye know G3754 that G2330 the summer G1451 is nigh;
  33 G3779 even so G5210 ye G2532 also, G3752 when G1492 ye see G3956 all G5023 these things, G1097 know G3754 ye that G2076 he is G1451 nigh, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3778 This G1074 generation G3928 shall G3756 not G3928 pass G2193 away, till G3956 all G5023 these things G1096 be accomplished.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3756 not G3928 pass away.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Now from the fig tree learn her parable; when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh, 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Rotherham(i) 32 Now, from the fig–tree, learn ye, the parable:––When, already, her young branch, becometh tender, and the leaves, may be sprouting, ye observe, that, near, is, the summer: 33 Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors. 34 Verily, I say unto you––In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen: 35 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away.
Twentieth_Century(i) 32 Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near. 33 And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors. 34 I tell you, even the present generation will not pass away, till all these things have taken place. 35 The heavens and the earth will pass away, but my words shall never pass away.
Godbey(i) 32 But learn the parable from the fig-tree: when her branch may now be tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh. 33 So you also, when you may see all these things know that it is at the doors. 34 Truly I say unto you, This race may not pass away until all these things may be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words can not pass away.
WNT(i) 32 "Now learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branches have now become soft and it is bursting into leaf, you all know that summer is near. 33 So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door. 34 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. 35 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
Worrell(i) 32 "Now from the fig tree learn the parable; When already its branch becomes tender, and the leaves are putting forth, ye know that the summer is near; 33 even so ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, this generation will not pass away, until all these things come to pass. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away.
Moffatt(i) 32 Let the fig tree teach you a parable. As soon as its branches turn soft and put out leaves, you know summer is at hand; 33 so, whenever you see all this happen, you may be sure He is at hand, at the very door. 34 I tell you truly, the present generation will not pass away till all this happens. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Goodspeed(i) 32 "Let the fig tree teach you the lesson. As soon as its branches grow soft and put forth leaves, you know that summer is coming. 33 So when you see all these things, you must know that he is just at the door. 34 I tell you, these things will all happen before the present age passes away. 35 Earth and sky will pass away but my words will never pass away.
Riverside(i) 32 "From the fig tree take an illustration. When now its branch becomes soft and puts out leaves, you know that summer is near. 33 Just so when you see all these things, know that he is near — at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away before all these things happen. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
MNT(i) 32 "Learn from the fig tree, her parable; when her branches are become soft, and put forth leaves, you know that summer is near; 33 so you also, when you see these signs, know that He is near, at the very doors. 34 I tell you in solemn truth, that the present generation shall not pass away till all these things happen. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Lamsa(i) 32 From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. 33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door. 34 Truly I say to you, that this generation will not pass away, until all these things happen. 35 Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.
CLV(i) 32 Now from the fig tree learn a parable: Whenever its bough may already be becoming tender, and the leaves sprouting out, you know that summer is near." 33 Thus you, also, whenever you may be perceiving all these things, know that He is near-at the doors." 34 Verily, I am saying to you that by no means may this generation be passing by till all these things should be occurring." 35 Heaven and earth shall be passing by, yet My words may by no means be passing by."
Williams(i) 32 "Now learn what the story of the fig tree means. Just as soon as its branches grow tender, and put forth leaves, you know that summer is near. 33 So when you see all these things, you will know that He is right at your door. 34 I solemnly say to you, the present age will not pass away before all this takes place. 35 Sky and earth will pass away but my words will never pass away.
BBE(i) 32 Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near; 33 Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. 35 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
MKJV(i) 32 Now learn a parable of the fig tree. When its branch is still tender and puts out leaves, you know that summer is near. 33 So you, likewise, when you see all these things, shall know that it is near, at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled. 35 The heaven and the earth shall pass away, but My Words shall not pass away.
LITV(i) 32 But learn the parable of the fig tree: When its branch becomes tender and it puts out leaves, you know that the summer is near; 33 so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors. 34 Truly I say to you, In no way will this generation pass away until all these things have occurred. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words will never ever pass away.
ECB(i) 32
PRE-PAROUSIA SIGNS
Now learn a parable of the fig tree; Whenever his branch becomes already tender and sprouts leaves you know warmth is near: 33 thus likewise you, whenever you see all these, know it is near - even at the portals. 34 Amen! I word to you, This generation never no way passes until all these fulfill: 35 the heavens and earth pass but my words never no way pass:
AUV(i) 32 “Now learn this parable [i.e., a brief analogy to illustrate a lesson] from the fig tree: When its tender sprouts appear and its leaves begin to develop, you know that summer is near. 33 In the same way also, when you see all these things happening, you [should] know that He [i.e., Jesus] is as near as your [front] door. 34 Truly I tell you, the people of this generation will not [all] die off before all these things [i.e., mentioned above] happen. 35 [Although] the sky and the earth will pass away [See II Pet. 3:10], my words will not pass away [i.e., they will certainly come true].
ACV(i) 32 Now learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts leaves, ye know that the summer is near. 33 So ye also, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Truly I say to you, this generation will, no, not pass away, until all these things happen. 35 The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
Common(i) 32 "Now learn this lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. 34 Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
WEB(i) 32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near. 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 "Now G4808 from the fig tree G3129 learn G3850 this parable. G3752 When G846 its G2798 branch G1096 has G2235 now G527 become tender, G2532 and G1631 puts forth G5444 its leaves, G1097 you know G3754 that G2330 the summer G1451 is near.
  33 G3779 Even so G5210 you G2532 also, G3752 when G1492 you see G3956 all G5023 these things, G1097 know G3754 that G2076 it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3778 this G1074 generation G3928 will G3756 not G3928 pass G2193 away, until G3956 all G5023 these things G1096 are accomplished.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 will pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 will G3756 not G3928 pass away.
NHEB(i) 32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
AKJV(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
AKJV_Strongs(i)
  32 G1161 Now G3129 learn G3850 a parable G4808 of the fig G4808 tree; G3752 When G2798 his branch G2236 is yet G527 tender, G1631 and puts G1631 forth G5444 leaves, G1097 you know G2330 that summer G1451 is near:
  33 G3779 So G2532 likewise G3752 you, when G1492 you shall see G3956 all G5023 these G1097 things, know G1451 that it is near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Truly G3004 I say G3778 to you, This G1074 generation G3928 shall not pass, G2193 till G3956 all G5023 these G1096 things be fulfilled.
  35 G3772 Heaven G1093 and earth G3928 shall pass G3928 away, G3056 but my words G3928 shall not pass G3928 away.
KJC(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is close: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truthfully I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
KJ2000(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
UKJV(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is nigh: 33 So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words (o. logos) shall not pass away.
RKJNT(i) 32 Now learn this parable from the fig tree; When its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass away, until all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
TKJU(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; when its branch is still tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass, until all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away: But My words shall not pass away.
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 Now G3129 learn G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree; G3752 When G846 his G2798 branch G1096 is G2235 yet G527 tender, G2532 and G1631 puts forth G5444 leaves, G1097 you know G3754 that G2330 summer G1451 is near:
  33 G3779 So G2532 likewise G5210 you, G3752 when G1492 you shall see G3956 all G5023 these things, G1097 know G1097   G3754 that G2076 it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3778 This G1074 generation G3928 shall G3756 not G3361   G3928 pass, G2193 until G302   G3956 all G5023 these things G1096 be fulfilled.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3756 not G3361   G3928 pass away.
RYLT(i) 32 'And from the fig-tree learn you the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, you know that summer is near, 33 so also you, when you may see all these, you know that it is near -- at the doors. 34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
EJ2000(i) 32 ¶ Now learn a parable of the fig tree: When his branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is nigh; 33 so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
CAB(i) 32 "Now learn this parable from the fig tree: Whenever its branch already becomes tender and puts forth leaves, you know that summer is near. 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near--at the doors! 34 Assuredly I say to you, this generation shall by no means pass away till all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but My words shall by no means pass away.
WPNT(i) 32 “Now learn this parable from the fig tree: when its branch has already become tender and it puts forth leaves, you know that the summer is near. 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near, at the doors! 34 Assuredly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen. 35 The heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away.
JMNT(i) 32 "Now learn the [point of the] illustration (parable) from the fig tree: Whenever its branch may already come to be tender (= in bud), and the leaves can progressively produce and sprout out, you normally know by experience that the summer [is] near. 33 "You folks, yourselves, in this way – whenever you men may see and can perceive all these [aforementioned] things – be also then knowing that it is near (at hand, close enough to touch), [come] upon the gates (or: doors)! 34 "It is true (Amen; Truly; Count on it), I now say to you folks, that this generation can by no means pass by until all these things can happen (should occur; may be come to be). 35 "The heaven and the earth (or: The atmosphere and sky, as well as the land,) will pass on by, yet My thoughts and words (or: ideas and messages) can by no means pass on by.
NSB(i) 32 »Learn from the illustration of the fig tree. When the branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. 33 »Therefore, when you see all these things, you will know he is near, even at the door. 34 »Truly I tell you, this generation (those living at that time) will not pass away till all these things take place. 35 »Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
ISV(i) 32 The Lesson from the Fig Tree
“Now learn a lesson from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you’ll know that the Son of Man is near, right at the door. 34 I tell all of you with certainty, this generation won’t disappear until these things happen. 35 Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.”
LEB(i) 32 "Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its* leaves, you know that summer is near. 33 So also you, when you see all these things, know* that he is near, at the door. 34 Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place! 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
BGB(i) 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
BIB(i) 32 Ἀπὸ (Of) δὲ (now) τῆς (the) συκῆς (fig tree) μάθετε (learn) τὴν (the) παραβολήν (parable): ὅταν (When) ἤδη (already) ὁ (the) κλάδος (branch) αὐτῆς (of it) γένηται (may have become) ἁπαλὸς (tender) καὶ (and) τὰ (the) φύλλα (leaves) ἐκφύῃ (it puts forth), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἐγγὺς (near is) τὸ (the) θέρος (summer). 33 οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) πάντα (all) ταῦτα (these things), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (He is), ἐπὶ (at) θύραις (the doors). 34 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθῃ (will have passed away) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this) ἕως (until) ἂν (-) πάντα (all) ταῦτα (these things) γένηται (shall have taken place). 35 ὁ (The) οὐρανὸς (heaven) καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) παρελεύσεται (will pass away), οἱ (-) δὲ (but) λόγοι (the words) μου (of Me) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθωσιν (shall pass away).
BLB(i) 32 Now learn the parable of the fig tree: When its branch already may have become tender and it puts forth leaves, you know that the summer is near. 33 So also you, when you see all these things, know that He is near, at the doors. 34 Truly I say to you that this generation will not have passed away until all these things shall have taken place. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away.
BSB(i) 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
MSB(i) 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
MLV(i) 32 Now learn from the fig tree its parable: whenever its branch has already become tender and its leaves spring forth, you know that the summer is near; 33 so also you, whenever you behold all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Assuredly I am saying to you, This generation may never pass away, until all these things should happen. 35 The heaven and the earth will be passing away, but my words may never pass away.


VIN(i) 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Luther1545(i) 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. 35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G575 An dem G4808 Feigenbaum G3129 lernet G3850 ein Gleichnis G3752 . Wenn G2798 sein Zweig G2235 jetzt G527 saftig G1096 wird G1161 und G5444 Blätter G2532 gewinnet, so G1097 wisset G846 ihr G3754 , daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G2532 Also auch G3752 , wenn G5210 ihr G1492 das G3956 alles G3779 sehet, so G1097 wisset G3754 , daß G5023 es G1451 nahe G1909 vor G2374 der Tür G2076 ist .
  34 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3778 , dies G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G2193 , bis G5023 daß dieses G3956 alles G1096 geschehe .
  35 G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 werden G3928 vergehen G1161 , aber G3450 meine G3056 Worte G3364 werden nicht G3928 vergehen .
Luther1912(i) 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. 35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G1161 An G575 dem G4808 Feigenbaum G3129 lernet G3850 ein Gleichnis G3752 : wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 jetzt G527 saftig G1096 wird G2532 und G5444 Blätter G1631 gewinnt G1097 , so wißt G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G3779 Also G2532 auch G3752 wenn G5210 ihr G5023 das G3956 alles G1492 sehet G1097 , so wisset G3754 , daß G1451 es nahe G1909 vor G2374 der Tür G2076 ist .
  34 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3778 : Dies G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G302 G2193 , bis G5023 daß dieses G3956 alles G1096 geschehe .
  35 G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 werden vergehen G1161 ; aber G3450 meine G3056 Worte G3364 werden nicht G3928 vergehen .
ELB1871(i) 32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G575 Von G4808 dem Feigenbaum G1161 aber G3129 lernet G3850 das Gleichnis: G3752 Wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 schon G527 weich G1096 geworden ist G2532 und G5444 die Blätter G1631 hervortreibt, G1097 so erkennet G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr, G3752 wenn G3956 ihr alles G5023 dieses G1492 sehet, G1097 so erkennet, G3754 daß G1451 es nahe G1909 an G2374 der Tür G2076 ist.
  34 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3778 Dieses G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen, G302 G2193 bis G3956 alles G5023 dieses G1096 geschehen ist.
  35 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen, G3450 meine G3056 Worte G1161 aber G3928 sollen G3364 nicht G3928 vergehen.
ELB1905(i) 32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist O. weich wird und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G575 Von G4808 dem Feigenbaum G1161 aber G3129 lernet G3850 das Gleichnis G3752 : Wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 schon G527 weich G1096 geworden ist G2532 und G5444 die Blätter G1631 hervortreibt G1097 , so erkennet G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr G3752 , wenn G3956 ihr alles G5023 dieses G1492 sehet G1097 , so erkennet G3754 , daß G1451 es nahe G1909 an G2374 der Tür G2076 ist .
  34 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3778 : Dieses G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G302 -G2193 , bis G3956 alles G5023 dieses G1096 geschehen ist.
  35 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen G3450 , meine G3056 Worte G1161 aber G3928 sollen G3364 nicht G3928 vergehen .
DSV(i) 32 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is. 33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur. 34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn. 35 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 En G3129 G5628 leert G575 van G4808 den vijgeboom G3850 deze gelijkenis G3752 : wanneer G846 zijn G2798 tak G2235 nu G527 teder G1096 G5638 wordt G2532 , en G5444 de bladeren G1631 G5725 uitspruiten G1097 G5719 , zo weet gij G3754 , dat G2330 de zomer G1451 nabij is.
  33 G3779 Alzo G2532 ook G5210 gijlieden G3752 , wanneer G3956 gij al G5023 deze dingen G1492 G5632 zult zien G1097 G5719 G5720 , zo weet G3754 , dat G1451 [het] nabij G2076 G5748 is G1909 , voor G2374 de deur.
  34 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3778 : Dit G1074 geslacht G3364 zal geenszins G3928 G5632 voorbijgaan G2193 G302 , totdat G3956 al G5023 deze dingen G1096 G5638 zullen geschied zijn.
  35 G3772 De hemel G2532 en G1093 de aarde G3928 G5695 zullen voorbijgaan G1161 , maar G3450 Mijn G3056 woorden G3364 zullen geenszins G3928 G5632 voorbijgaan.
DarbyFR(i) 32
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Martin(i) 32 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte. 34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Segond(i) 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161 G3129 Instruisez-vous G5628   G3850 par une comparaison G575 tirée G4808 du figuier G3752 . Dès G846 que ses G2798 branches G1096 deviennent G5638   G2235   G527 tendres G2532 , et G5444 que les feuilles G1631 poussent G5725   G1097 , vous connaissez G5719   G3754 que G2330 l’été G1451 est proche.
  33 G2532 De même G3779   G5210   G3752 , quand G1492 vous verrez G5632   G3956 toutes G5023 ces choses G1097 , sachez G5719   G5720   G3754 que G2076 le Fils de l’homme est G5748   G1451 proche G1909 , à G2374 la porte.
  34 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3778 , cette G1074 génération G3928 ne passera G5632   G3364 point G302 , que G2193   G3956 tout G5023 cela G1096 n’arrive G5638  .
  35 G3772 Le ciel G2532 et G1093 la terre G3928 passeront G5695   G1161 , mais G3450 mes G3056 paroles G3928 ne passeront G5632   G3364 point.
SE(i) 32 Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta edad, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
ReinaValera(i) 32 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
JBS(i) 32 ¶ Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Albanian(i) 32 Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër. 33 Kështu edhe ju, kur t'i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera. 34 Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, pa u realizuar të gjitha këto. 35 Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.
RST(i) 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; 33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет; 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Peshitta(i) 32 ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܚܕܐ ܕܤܘܟܝܗ ܪܟܢ ܘܦܪܥܝܢ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀ 33 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀ 34 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀ 35 ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀
Arabic(i) 32 فمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصيف قريب. 33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. 34 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. 35 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.
Amharic(i) 32 ምሳሌውንም ከበለስ ተማሩ፤ ጫፍዋ ሲለሰልስ ቅጠልዋም ሲያቈጠቍጥ፥ ያን ጊዜ በጋ እንደ ቀረበ ታውቃላችሁ፤ 33 እንዲሁ እናንተ ደግሞ ይህን ሁሉ ስታዩ በደጅ እንደ ቀረበ እወቁ። 34 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ እስኪሆን ድረስ ይህ ትውልድ አያልፍም። 35 ሰማይና ምድር ያልፋሉ፥ ቃሌ ግን አያልፍም።
Armenian(i) 32 «Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան եւ տերեւները ցցուին՝ կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է: 33 Նո՛յնպէս դուք՝ երբ տեսնէք այս բոլոր բաները, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով: 34 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլոր բաները ըլլան”: 35 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:
ArmenianEastern(i) 32 «Թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. որովհետեւ, երբ նրա ոստերը կակղեն, եւ տերեւը ցցուի, կ՚իմանաք, որ ամառը մօտ է: 33 Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ: 34 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս ամէնը կատարուի: 35 Երկինք եւ երկիր պիտի անցնեն, բայց իմ խօսքերը չպիտի անցնեն»:
Breton(i) 32 Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv; 33 evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor. 34 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se. 35 An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
Basque(i) 32 Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela. 33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela. 34 Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno. 35 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
Bulgarian(i) 32 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо. 33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата. 34 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това. 35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Croatian(i) 32 "A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto. 33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!" 34 "Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude. 35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
BKR(i) 32 Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto. 33 Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží. 34 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou. 35 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Danish(i) 32 Lærer en Lignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, da vide I, at Sommeren er nær. 33 Saaledes og I, naar I see alt dette, vider, at han er nær for Døren. 34 Sandelig siger jeg Eder, denne Slægt skal ikke forgaae, førend dette skeer altsammen. 35 Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaae.
CUV(i) 32 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 : 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。 33 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。 34 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 35 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。
CUV_Strongs(i)
  32 G575 你們可以從 G4808 無花果樹 G3129 G3850 個比方 G3752 :當 G2798 樹枝 G527 發嫩 G1631 G5444 G1097 的時候,你們就知道 G2330 夏天 G1451 近了。
  33 G3779 這樣 G5210 ,你們 G1492 看見 G3956 這一切 G5023 的事 G2532 ,也 G1097 該知道 G1451 人子近了 G1909 ,正在 G2374 門口了。
  34 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3778 ,這 G1074 世代 G3364 還沒有 G3928 過去 G5023 ,這些事 G3956 G1096 要成就。
  35 G3772 G1093 G3928 要廢去 G3450 ,我的 G3056 G1161 G3364 不能 G3928 廢去。
CUVS(i) 32 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。 33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。 34 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 冇 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 35 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G575 你们可以从 G4808 无花果树 G3129 G3850 个比方 G3752 :当 G2798 树枝 G527 发嫩 G1631 G5444 G1097 的时候,你们就知道 G2330 夏天 G1451 近了。
  33 G3779 这样 G5210 ,你们 G1492 看见 G3956 这一切 G5023 的事 G2532 ,也 G1097 该知道 G1451 人子近了 G1909 ,正在 G2374 门口了。
  34 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3778 ,这 G1074 世代 G3364 还没有 G3928 过去 G5023 ,这些事 G3956 G1096 要成就。
  35 G3772 G1093 G3928 要废去 G3450 ,我的 G3056 G1161 G3364 不能 G3928 废去。
Esperanto(i) 32 De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima; 33 tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj. 34 Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio tio plenumigxos. 35 La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Estonian(i) 32 Ent viigipuust õppige võrdumit: kui ta oksad juba on pungas ja ajavad lehti, siis te tunnete, et suvi on ligi. 33 Nõnda ka teie: kui te näete seda kõike, siis teadke, et see on ligi ukse ees. 33 34 Tõesti Ma ütlen teile, et selle põlve rahvas ei lõpe ära, enne kui see kõik sünnib! 35 Taevas ja maa hävivad, aga Minu sõnad ei hävi mitte!
Finnish(i) 32 Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan: 33 Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä. 34 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat. 35 Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
FinnishPR(i) 32 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä. 33 Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä. 34 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki nämä tapahtuvat. 35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa.
Georgian(i) 32 ხოლო ლეღჳსაგან ისწავეთ იგავი: ვითარცა-იგი რაჟამს ტრონი მისნი დაჩჩჳან, და ფურცელი გამოვალნ, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული. 33 ეგრეცა თქუენ, ოდეს იხილოთ ესე ყოველი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა. 34 ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იქმნეს. 35 ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არა წარჴდენ.
Haitian(i) 32 Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen sezon chalè a sou nou. 33 Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la. 34 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun nan jenerasyon sa a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive. 35 Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen p'ap janm pase.
Hungarian(i) 32 A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár: 33 Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt. 34 Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek. 35 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
Indonesian(i) 32 "Ambillah pelajaran dari pohon ara. Kalau ranting-rantingnya hijau dan lembut, dan mulai bertunas, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat. 33 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali. 34 Ketahuilah! Hal-hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya. 35 Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya."
Italian(i) 32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. 34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. 35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.
ItalianRiveduta(i) 32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. 34 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Japanese(i) 32 無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉芽ぐめば、夏の近きを知る。 33 かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。 34 誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。 35 天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
Kabyle(i) 32 Meyzet ɣef lemtel n tneqleț : mi lqaqit isegman-is, fsan wafriwen-is, teḥsam yewweḍ-d unebdu! 33 Ula d kunwi, m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi meṛṛa, ḥṣut belli Mmi-s n bunadem ițeddu-d, atan ɣer tewwurt. 34 A wen-d-iniɣ tideț : lǧil-agi ur ițɛedday ara alamma ideṛṛu-d wannect agi meṛṛa. 35 Igenni d lqaɛa ad fnun, ma d imeslayen-iw ur fennun ara!
Korean(i) 32 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄 알라 34 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라 35 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
Latvian(i) 32 Bet mācieties līdzību no vīģes koka: kad zari jau paliek maigi un lapas plaukst, ziniet, ka vasara tuvu! 33 Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs! 34 Patiesi es jums saku: šī cilts neizzudīs, kamēr tas viss notiks. 35 Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs.
Lithuanian(i) 32 Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, jūs žinote, jog artėja vasara. 33 Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų. 34 Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks. 35 Dangus ir žemė praeis, bet mano žodžiai nepraeis.
PBG(i) 32 A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato. 33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach. 34 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało. 35 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Portuguese(i) 32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. 33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. 34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. 35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
ManxGaelic(i) 32 Ynsee-jee eisht coraa-dorraghey veih'n villey-figgagh: tra ta'n banglane echey foast oor, as cur magh duillagyn, ta fys eu dy vel y sourey er-gerrey. 33 Er yn aght cheddin shiuish, tra hee shiu ooilley ny reddyn shoh, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn. 34 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cha bee yn cheeloghe shoh harrish, derrey vees dy chooilley nhee jeu shoh cooilleenit. 35 Nee yn aer as yn ooir cherraghtyn, agh my ghoan's cha jean cherraghtyn.
Norwegian(i) 32 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær; 33 således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren. 34 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer. 35 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Romanian(i) 32 Dela smochin învăţaţi pilda lui: Cînd îi frăgezeşte şi înfrunzeşte mlădiţia, ştiţi că vara este aproape. 33 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi. 34 Adevărat vă spun că, nu va trece neamul acesta pînă se vor întîmpla toate aceste lucruri. 35 Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
Ukrainian(i) 32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо. 33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима! 34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться. 35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
UkrainianNT(i) 32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листе, знайте, що близько літо. 33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима. 34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся. 35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
SBL Greek NT Apparatus

33 πάντα ταῦτα WH NIV ] ταῦτα πάντα Treg RP
34 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
35 παρελεύσεται WH Treg NIV ] παρελεύσονται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 <ταυτα παντα> παντα ταυτα