Matthew 24:48-25:3

ABP_Strongs(i)
  48 G1437 But if G1161   G2036 [4should say G3588   G2556 2evil G1401 3servant G1565 1that] G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G5549 [2passes time G3588   G2962 1My master] G1473   G2064 to come;
  49 G2532 and G756 he should begin G5180 to beat G3588 the G4889 fellow-servants, G2068 and to eat G1161   G2532 and G4095 drink G3326 with G3588 the ones G3184 being intoxicated;
  50 G2240 [4shall come G3588 1the G2962 2master G3588   G1401 3of that servant] G1565   G1722 in G2250 a day G3739 in which G3756 he does not G4328 expect, G2532 and G1722 in G5610 an hour G3739 in which G3756 he knows not. G1097  
  51 G2532 And G1371 he shall cut him in pieces, G1473   G2532 and G3588   G3313 his portion G1473   G3326 [2with G3588 3the G5273 4hypocrites G5087 1will be established]. G1563 There, G1510.8.3 there shall be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588 of the G3599 teeth.
25
  1 G5119 Then G3666 shall be likened G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G1176 to ten G3933 virgins, G3748 the ones who G2983 having taken G3588   G2985 their lamps G1473   G1831 went forth G1519 to G529 meet G3588 the G3566 groom.
  2 G4002 And five G1161   G1510.7.6 [3were G1537 1of G1473 1them] G5429 practical, G2532 and G3588 the G4002 five G3474 moronish.
  3 G3748 The ones who G3474 were moronish, G2983 having taken G3588   G2985 their lamps, G1473   G3756 did not G2983 take G3326 [2with G1438 3themselves G1637 1oil].
ABP_GRK(i)
  48 G1437 εάν δε G1161   G2036 είπη G3588 ο G2556 κακός G1401 δούλος G1565 εκείνος G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G5549 χρονίζει G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G2064 ελθείν
  49 G2532 και G756 άρξηται G5180 τύπτειν G3588 τους G4889 συνδούλους G2068 εσθίειν δε G1161   G2532 και G4095 πίνειν G3326 μετά G3588 των G3184 μεθυόντων
  50 G2240 ήξει G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G1401 δούλου εκείνου G1565   G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G3756 ου G4328 προσδοκά G2532 και G1722 εν G5610 ώρα G3739 η G3756 ου γινώσκει G1097  
  51 G2532 και G1371 διχοτομήσει αυτόν G1473   G2532 και G3588 το G3313 μέρος αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G5273 υποκριτών G5087 θήσει G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
25
  1 G5119 τότε G3666 ομοιωθήσεται G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G1176 δέκα G3933 παρθένοις G3748 αίτινες G2983 λαβούσαι G3588 τας G2985 λαμπάδας αυτών G1473   G1831 εξήλθον G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G3566 νυμφίου
  2 G4002 πέντε δε G1161   G1510.7.6 ήσαν G1537 εξ G1473 αυτών G5429 φρόνιμοι G2532 και G3588 αι G4002 πέντε G3474 μωραί
  3 G3748 αίτινες G3474 μωραί G2983 λαβούσαι G3588 τας G2985 λαμπάδας αυτών G1473   G3756 ουκ G2983 έλαβον G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G1637 έλαιον
Stephanus(i) 48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν 49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων 50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει 51 και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων25 1 τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου 2 πεντε δε ησαν εξ αυτων φρονιμοι και αι πεντε μωραι 3 αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
LXX_WH(i)
    48 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2556 A-NSM κακος G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G5549 [G5719] V-PAI-3S χρονιζει G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
    49 G2532 CONJ και G756 [G5672] V-AMS-3S αρξηται G5180 [G5721] V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G4889 N-APM συνδουλους G846 P-GSM αυτου G2068 [G5725] V-PAS-3S εσθιη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4095 [G5725] V-PAS-3S πινη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3184 [G5723] V-PAP-GPM μεθυοντων
    50 G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 [G5719] V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει
    51 G2532 CONJ και G1371 [G5692] V-FAI-3S διχοτομησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5273 N-GPM υποκριτων G5087 [G5692] V-FAI-3S θησει G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
25
    1 G5119 ADV τοτε G3666 [G5701] V-FPI-3S ομοιωθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1176 A-NUI δεκα G3933 N-DPF παρθενοις G3748 R-NPF αιτινες G2983 [G5631] V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G1438 F-3GPM εαυτων G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G5222 N-ASF υπαντησιν G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου
    2 G4002 A-NUI πεντε G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPF αυτων G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3474 A-NPF μωραι G2532 CONJ και G4002 A-NUI πεντε G5429 A-NPF φρονιμοι
    3 G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G3474 A-NPF μωραι G2983 [G5631] V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G846 P-GPF | " αυτων " G846 P-GPF | αυτων G3756 PRT-N | ουκ G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1637 N-ASN ελαιον
Tischendorf(i)
  48 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-NSM G2556 A-NSM κακὸς G1401 N-NSM δοῦλος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G5549 V-PAI-3S χρονίζει G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος,
  49 G2532 CONJ καὶ G756 V-AMS-3S ἄρξηται G5180 V-PAN τύπτειν G3588 T-APM τοὺς G4889 N-APM συνδούλους G846 P-GSM αὐτοῦ, G2068 V-PAS-3S ἐσθίῃ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAS-3S πίνῃ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3184 V-PAP-GPM μεθυόντων·
  50 G2240 V-FAI-3S ἥξει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G1401 N-GSM δούλου G1565 D-GSM ἐκείνου G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G4328 V-PAI-3S προσδοκᾷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5610 N-DSF ὥρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-3S γινώσκει,
  51 G2532 CONJ καὶ G1371 V-FAI-3S διχοτομήσει G846 P-ASM αὐτὸν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3313 N-ASN μέρος G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5273 N-GPM ὑποκριτῶν G5087 V-FAI-3S θήσει· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
25
  1 G5119 ADV Τότε G3666 V-FPI-3S ὁμοιωθήσεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G1176 A-NUI δέκα G3933 N-DPF παρθένοις, G3748 R-NPF αἵτινες G2983 V-2AAP-NPF λαβοῦσαι G3588 T-APF τὰς G2985 N-APF λαμπάδας G846 P-GPF αὐτῶν G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1519 PREP εἰς G5222 N-ASF ὑπάντησιν G3588 T-GSM τοῦ G3566 N-GSM νυμφίου.
  2 G4002 A-NUI πέντε G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPF αὐτῶν G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3474 A-NPF μωραὶ G2532 CONJ καὶ G4002 A-NUI πέντε G5429 A-NPF φρόνιμοι.
  3 G3588 T-NPF αἱ G1063 CONJ γὰρ G3474 A-NPF μωραὶ G2983 V-2AAP-NPF λαβοῦσαι G3588 T-APF τὰς G2985 N-APF λαμπάδας G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1637 N-ASN ἔλαιον·
Tregelles(i) 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ, μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.25 1
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι· 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
TR(i)
  48 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2556 A-NSM κακος G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G5549 (G5719) V-PAI-3S χρονιζει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  49 G2532 CONJ και G756 (G5672) V-AMS-3S αρξηται G5180 (G5721) V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G4889 N-APM συνδουλους G2068 (G5721) V-PAN εσθιειν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4095 (G5721) V-PAN πινειν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3184 (G5723) V-PAP-GPM μεθυοντων
  50 G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 (G5719) V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει
  51 G2532 CONJ και G1371 (G5692) V-FAI-3S διχοτομησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5273 N-GPM υποκριτων G5087 (G5692) V-FAI-3S θησει G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
25
  1 G5119 ADV τοτε G3666 (G5701) V-FPI-3S ομοιωθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1176 A-NUI δεκα G3933 N-DPF παρθενοις G3748 R-NPF αιτινες G2983 (G5631) V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G846 P-GPF αυτων G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G529 N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου
  2 G4002 A-NUI πεντε G1161 CONJ δε G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1537 PREP εξ G846 P-GPF αυτων G5429 A-NPF φρονιμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4002 A-NUI πεντε G3474 A-NPF μωραι
  3 G3748 R-NPF αιτινες G3474 A-NPF μωραι G2983 (G5631) V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G1438 F-3GPM εαυτων G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1637 N-ASN ελαιον
Nestle(i) 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.25 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
RP(i)
   48 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-NSMοG2556A-NSMκακοvG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτουG5549 [G5719]V-PAI-3SχρονιζειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1473P-1GSμουG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   49 G2532CONJκαιG756 [G5672]V-AMS-3SαρξηταιG5180 [G5721]V-PANτυπτεινG3588T-APMτουvG4889N-APMσυνδουλουvG2068 [G5721]V-PANεσθιεινG1161CONJδεG2532CONJκαιG4095 [G5721]V-PANπινεινG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3184 [G5723]V-PAP-GPMμεθυοντων
   50 G2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG1401N-GSMδουλουG1565D-GSMεκεινουG1722PREPενG2250N-DSFημεραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG4328 [G5719]V-PAI-3SπροσδοκαG2532CONJκαιG1722PREPενG5610N-DSFωραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-3Sγινωσκει
   51 G2532CONJκαιG1371 [G5692]V-FAI-3SδιχοτομησειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3313N-ASNμεροvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5273N-GPMυποκριτωνG5087 [G5692]V-FAI-3SθησειG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
25
   1 G5119ADVτοτεG3666 [G5701]V-FPI-3SομοιωθησεταιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1176A-NUIδεκαG3933N-DPFπαρθενοιvG3748R-NPFαιτινεvG2983 [G5631]V-2AAP-NPFλαβουσαιG3588T-APFταvG2985N-APFλαμπαδαvG846P-GPFαυτωνG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1519PREPειvG529N-ASFαπαντησινG3588T-GSMτουG3566N-GSMνυμφιου
   2 G4002A-NUIπεντεG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1537PREPεξG846P-GPFαυτωνG5429A-NPFφρονιμοιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4002A-NUIπεντεG3474A-NPFμωραι
   3 G3748R-NPFαιτινεvG3474A-NPFμωραιG2983 [G5631]V-2AAP-NPFλαβουσαιG3588T-APFταvG2985N-APFλαμπαδαvG846P-GPFαυτωνG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3326PREPμεθG1438F-3GPFεαυτωνG1637N-ASNελαιον
SBLGNT(i) 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.25 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃. 3 ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
f35(i) 48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν 49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν τε και πινειν μετα των μεθυοντων 50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει 51 και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων25 1 τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου 2 πεντε δε ησαν εξ αυτων φρονιμοι και αι πεντε μωραι 3 αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
IGNT(i)
  48 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπη   G3588 ο Should Say G2556 κακος Evil G1401 δουλος Bondman G1565 εκεινος That G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτου His Heart, G5549 (G5719) χρονιζει   G3588 ο Delays G2962 κυριος   G3450 μου My Lord G2064 (G5629) ελθειν To Come,
  49 G2532 και And G756 (G5672) αρξηται Should Begin G5180 (G5721) τυπτειν   G3588 τους To Beat "his" G4889 συνδουλους Fellow Bondmen, G2068 (G5721) εσθιειν   G1161 δε And To Eat G2532 και And G4095 (G5721) πινειν To Drink G3326 μετα With G3588 των The G3184 (G5723) μεθυοντων Drunken,
  50 G2240 (G5692) ηξει Will Come G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 του Lord G1401 δουλου   G1565 εκεινου Of That Bondman G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3739 η   G3756 ου In Which G4328 (G5719) προσδοκα He Does Not Expect, G2532 και And G1722 εν In G5610 ωρα An Hour G3739 η   G3756 ου Which G1097 (G5719) γινωσκει He Knows Not,
  51 G2532 και And G1371 (G5692) διχοτομησει Will Cut In Two G846 αυτον Him, G2532 και   G3588 το And G3313 μερος   G846 αυτου His Portion G3326 μετα With G3588 των The G5273 υποκριτων Hypocrites G5087 (G5692) θησει Will Appoint : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Will Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
25
  1 G5119 τοτε Then G3666 (G5701) ομοιωθησεται Will Be Made Like G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens "to" G1176 δεκα Ten G3933 παρθενοις Virgins, G3748 αιτινες Who G2983 (G5631) λαβουσαι   G3588 τας Having Taken G2985 λαμπαδας   G846 αυτων Their Lamps G1831 (G5627) εξηλθον   G1519 εις Went Forth G529 απαντησιν To Meet G3588 του The G3566 νυμφιου Bridegroom.
  2 G4002 πεντε   G1161 δε And Five G2258 (G5713) ησαν Were G1537 εξ Of G846 αυτων Them G5429 φρονιμοι Prudent, G2532 και   G3588 αι And G4002 πεντε Five G3474 μωραι Foolish.
  3 G3748 αιτινες They Who "were" G3474 μωραι Foolish, G2983 (G5631) λαβουσαι   G3588 τας Having Taken G2985 λαμπαδας   G1438 εαυτων   G3756 ουκ Their Lamps, G2983 (G5627) ελαβον Did Not Take G3326 μεθ With G1438 εαυτων Themselves G1637 ελαιον Oil;
ACVI(i)
   48 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G2556 A-NSM κακος Evil G1401 N-NSM δουλος Bondman G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3450 P-1GS μου Of Me G5549 V-PAI-3S χρονιζει Is Late G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   49 G2532 CONJ και And G756 V-AMS-3S αρξηται He Should Begin G5180 V-PAN τυπτειν To Beat G3588 T-APM τους Thos G4889 N-APM συνδουλους Fellow Bondmen G1161 CONJ δε And G2068 V-PAN εσθιειν To Eat G2532 CONJ και And G4095 V-PAN πινειν To Drink G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3184 V-PAP-GPM μεθυοντων Drunken
   50 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G1401 N-GSM δουλου Bondman G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3739 R-DSF η That G4328 V-PAI-3S προσδοκα He Expects G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5610 N-DSF ωρα Hour G3739 R-DSF η That G1097 V-PAI-3S γινωσκει He Is Aware G3756 PRT-N ου Not
   51 G2532 CONJ και And G846 P-ASM αυτον Him G1371 V-FAI-3S διχοτομησει He Will Cut In Two G2532 CONJ και And G5087 V-FAI-3S θησει Will Place G3588 T-ASN το The G3313 N-ASN μερος Share G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5273 N-GPM υποκριτων Hypocrites G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
25
   1 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3666 V-FPI-3S ομοιωθησεται Will Be Like G1176 N-NUI δεκα Ten G3933 N-DPF παρθενοις Virgins G3748 R-NPF αιτινες Who G2983 V-2AAP-NPF λαβουσαι Having Taken G3588 T-APF τας Thas G2985 N-APF λαμπαδας Lamps G846 P-GPF αυτων Of Them G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Went Forth G1519 PREP εις To G529 N-ASF απαντησιν Gathering G3588 T-GSM του Of Tho G3566 N-GSM νυμφιου Bridegroom
   2 G1161 CONJ δε And G4002 N-NUI πεντε Five G1537 PREP εξ Of G846 P-GPF αυτων Them G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5429 A-NPF φρονιμοι Wise G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4002 N-NUI πεντε Five G3474 A-NPF μωραι Foolish
   3 G3474 A-NPF μωραι Foolish G3748 R-NPF αιτινες Who G2983 V-2AAP-NPF λαβουσαι Having Taken G3588 T-APF τας Thas G2985 N-APF λαμπαδας Lamps G846 P-GPF αυτων Of Them G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G3756 PRT-N ουκ No G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPF εαυτων Themselves
new(i)
  48 G1161 { But G1437 if G1565 that G2556 bad G1401 slave G2036 [G5632] shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 [G5719] delayeth G2064 [G5629] his coming;}
  49 G2532 { And G756 [G5672] shall begin G5180 [G5721] to beat G4889 his fellowslaves, G1161 and G2068 [G5721] to eat G2532 and G4095 [G5721] drink G3326 with G3184 [G5723] the drunken;}
  50 G2962 { The lord G1565 of that G1401 slave G2240 [G5692] shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 [G5719] he looketh G3756 not G2532 for him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 0 he is G3756 not G1097 [G5719] aware of,}
  51 G2532 { And G1371 0 shall cut G846 him G1371 [G5692] asunder, G2532 and G5087 [G5692] appoint G846 him his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites: G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
25
  1 G5119 { Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 [G5701] be likened G1176 to ten G3933 virgins, G3748 who G2983 [G5631] took G846 their G2985 lamps, G1831 [G5627] and went forth G529 G1519 to meet G3566 the bridegroom.}
  2 G1161 { And G4002 five G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G5429 prudent, G2532 and G4002 five G3474 were foolish.}
  3 G3748 { They G3474 that were foolish G2983 [G5631] took G846 G1438 their G2985 lamps, G2983 [G5627] and took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:}
Vulgate(i) 48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire 49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat 51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium 25 1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae 2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes 3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
Clementine_Vulgate(i) 48 { Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:} 49 { et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:} 50 { veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:} 51 { et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.} 25 1 { Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.} 2 { Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:} 3 { sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:}
WestSaxon990(i) 48 Gyf se yfela þeowa ðencþ on hys heortan & cwyþ. min hlafurd uferað hys cyme. 49 & agynð beatan hys efen-þeowas. & yt & drincþ mid druncenum. 50 þonne cymþ ðæs weles hlaford on þam dæge ðe he nä ne wenþ & on ðære tide þe he nat. 51 & todælþ hyne & asett hys dæl mid liccetterum. þær byþ wop & toþa gristbitung; 25 1 [Note: Ðys sceal to haligra fæmnena mæsse-dæge. A. ] Þonne byþ heofena rice gelic þam tyn fæmnum þe ða leoht-fatu namon & ferdon ongen þone bryd-guman & þa bryde; 2 Hyra fif wæron dysige. & fif gleawe; 3 Ac þa fif dysegan namon leoht-fatu & ne namon nanne ele mid hym;
WestSaxon1175(i) 48 Gyf se yfela þeow þencð on his heorten & cwyð. mi hlaford aferreð his kyme. 49 & aginð beaten his efen-þeowas. & ett & drincð [Note: MS. drincd. ] mid druncenan. 50 þanne cymð þas weales hlaford on þam daige þe he ne wenð. & on þare tyde þe he nat. 51 & to-dælð hine. & asett his dæl mid liketeran. þær beoð wop & toke (sic) grist-bitunge. 25 1 Þanne beoð heofene rice gelic þam teon femnen. þe þa leoht-faten namen & ferden on-gen þanne bredgumen. & þare brede. 2 Heora fif wæren desige & fif gleawe. 3 Ac þa fif desyge namen lihfaten (sic) & ne namen nenne ele mid heom.
Wycliffe(i) 48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, 49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men; 50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not, 50 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth. 25 1 Thanne the kyngdoom of heuenes schal be lijk to ten virgyns, whiche token her laumpis, and wenten out ayens the hosebonde and the wijf; 2 and fyue of hem weren foolis, and fyue prudent. 3 But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem;
Tyndale(i) 48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge 49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke: 50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of 50 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe. 25 1 Then ye kyngdome of heven shalbe lykened vnto .x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome: 2 fyve of them were folysshe and fyve were wyse. 3 The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the.
Coverdale(i) 48 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, 49 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken: 50 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, 51 and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. 25 1 Then shal the kyngdome of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lapes, and wente forth to mete the brydegome. 2 But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. 3 The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them.
MSTC(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, my master will defer his coming, 49 and begin to smite his fellows: yea and to eat and to drink with the drunken: 50 that servant's master will come in a day when he looketh not for him: and in a hour that he is not aware of, 51 and will divide him, and give him his reward with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth." 25 1 Then the kingdom of heaven shall be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went to meet the bridegroom: 2 five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish took their lamps, but took none oil with them.
Matthew(i) 48 But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge, 49 and begynne to smyte his felowes, yea, and to eate and to drinke with the dronken: 50 that seruauntes maister wyll come in a daye when he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, 51 and wyll deuide hym, and geue him his rewarde with hipocrites. There shalbe weping and gnashing of tethe. 25 1 Then the kingdome of heauen shalbe lykened vnto ten virgins, which toke their lampes and went to mete the bridegrom, 2 Fyue of them were folyshe, & fyue were wise. 3 The folyshe toke theyr lampes, but toke none oyle with them.
Great(i) 48 But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng 49 (and so begynne to smyte his felowes, yee, and to eate & drincke wyth the droncken) 50 the same seruauntes Lord shall come in a daye when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of, 51 & shall hewe him in peces, & geue hym his porcyon wyth ypocrites: there shalbe wepynge and gnasshynge of teth. 25 1 Then shall the kyngdom of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lampes, & went to mete the brydgrome 2 But fyue of them were foolysshe, & fyue were wise. 3 They that were folysshe, toke their lampes, but toke none oyle wt them.
Geneva(i) 48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming, 49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken, 50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of, 51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth. 25 1 Then the kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome. 2 And fiue of them were wise, and fiue foolish. 3 The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.
Bishops(i) 48 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng 49 And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken 50 The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of 51 And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth 25 1 Then shall the kyngdome of heauen be lykened vnto ten virgins, which toke their lampes, and went to meete the brydegrome 2 But fyue of them were foolyshe, and fyue were wyse 3 They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them
DouayRheims(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: 49 And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: 50 The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not: 51 And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. 2 And five of them were foolish and five wise. 3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
KJV(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
KJV_Cambridge(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
KJV_Strongs(i)
  48 G1161 But and G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 shall say [G5632]   G1722 in G846 his G2588 heart G3450 , My G2962 lord G5549 delayeth [G5719]   G2064 his coming [G5629]  ;
  49 G2532 And G756 shall begin [G5672]   G5180 to smite [G5721]   G4889 his fellowservants G1161 , and G2068 to eat [G5721]   G2532 and G4095 drink [G5721]   G3326 with G3184 the drunken [G5723]  ;
  50 G2962 The lord G1565 of that G1401 servant G2240 shall come [G5692]   G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he looketh [G5719]   G3756 not G2532 for him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 he is G3756 not G1097 aware of [G5719]  ,
  51 G2532 And G1371 shall cut G846 him G1371 asunder [G5692]   G2532 , and G5087 appoint [G5692]   G846 him his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites G1563 : there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
25
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened [G5701]   G1176 unto ten G3933 virgins G3748 , which G2983 took [G5631]   G846 their G2985 lamps G1831 , and went forth [G5627]   G529 to meet G1519   G3566 the bridegroom.
  2 G1161 And G4002 five G1537 of G846 them G2258 were [G5713]   G5429 wise G2532 , and G4002 five G3474 were foolish.
  3 G3748 They G3474 that were foolish G2983 took [G5631]   G846 their G1438   G2985 lamps G2983 , and took [G5627]   G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:
Mace(i) 48 but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming, 49 and shall pretend to assault his fellow-servants, and spend his time with sots: 50 the master of that servant will come in a day when he least expects it, and at an hour he is not aware of; 51 and shall turn him out of the family, and give him the reward due to such behaviour: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 The kingdom of the Messiah will then be such, as when ten virgins took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 five of them were wise, and five were foolish. 3 they that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Whiston(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. 49 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken. 50 The Lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he knoweth not. 51 And shall cut him in sunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who took their own lamps, and went forth to meet the bridegroom and bride. 2 And five of them were foolish and five wise. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oyl with them in their vessels.
Wesley(i) 48 But if that evil servant say in his heart, My Lord delayeth his coming: 49 And shall begin to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken: 50 The Lord of that servant shall come in a day that he expecteth him not, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping, and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be like ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 But five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish, taking their lamps, took not oil with them.
Worsley(i) 48 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, 49 and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards: 50 the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not, 51 and will cut him asunder, and appoint him his portion with hypocrites: where there will be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then will the kingdom of heaven be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom: and five of them were wise, 2 and five were foolish. 3 The foolish ones took their lamps, and took no oil with them:
Haweis(i) 48 But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not. 51 And will cut him asunder, and give him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 THEN shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 But five of them were provident, and five foolish. 3 Those who were taking their lamps, took no oil with them:
Thomson(i) 48 But if that servant being wicked should say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 and begin to beat his fellow tenants, and to eat and to drink with drunkards; 50 the lord of that servant will come on a day he least expecteth, and at an hour of which he is not aware 51 and will scourge him in the severest manner and assign him his portion with the hypocrites. Weeping and gnashing of teeth will be there. 25 1 Now with respect to this, the reign of the heavens may be compared to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were prudent and five foolish. 3 They who were foolish took their lamps, but did not take oil with them.
Webster(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; 49 And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Webster_Strongs(i)
  48 G1161 { But G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 [G5632] shall say G1722 in G846 his G2588 heart G3450 , My G2962 lord G5549 [G5719] delayeth G2064 [G5629] his coming;}
  49 G2532 { And G756 [G5672] shall begin G5180 [G5721] to beat G4889 his fellowservants G1161 , and G2068 [G5721] to eat G2532 and G4095 [G5721] drink G3326 with G3184 [G5723] the drunken;}
  50 G2962 { The lord G1565 of that G1401 servant G2240 [G5692] shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 [G5719] he looketh G3756 not G2532 for him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 0 he is G3756 not G1097 [G5719] aware of,}
  51 G2532 { And G1371 0 shall cut G846 him G1371 [G5692] asunder G2532 , and G5087 [G5692] appoint G846 him his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites G1563 : there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
25
  1 G5119 { Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 [G5701] be likened G1176 to ten G3933 virgins G3748 , who G2983 [G5631] took G846 their G2985 lamps G1831 [G5627] , and went forth G529 G1519 to meet G3566 the bridegroom.}
  2 G1161 { And G4002 five G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G5429 wise G2532 , and G4002 five G3474 were foolish.}
  3 G3748 { They G3474 that were foolish G2983 [G5631] took G846 G1438 their G2985 lamps G2983 [G5627] , and took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:}
Living_Oracles(i) 48 But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, 49 and shall beat his fellow-servants, and feast and carouse with drunkards; 50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised, 51 and having discarded him, will assign him his portion among the perfidious. Weeping and gnashing of teeth shall be there. 25 1 Then may the kingdom of heaven be compared to ten virgins, who went out with their lamps to meet the bridegroom. 2 Of these, five were prudent and five foolish. 3 The foolish took their lamps, but carried no oil with them.
Etheridge(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards; 50 the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know, 51 and shall sunder him, and set his lot with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 THEN shall be likened the kingdom of heaven unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom and the bride. 2 But five of them were wise, and five foolish. 3 And those foolish (ones) took their lamps, but did not take with them the oil:
Murdock(i) 48 But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards; 50 the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not, 51 and will cut him asunder, and will assign him his portion with the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 And the foolish took their lamps, but took no oil with them.
Sawyer(i) 48 (22:9) But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, 49 and begins to beat his fellow-servants, and eats and drinks with drunkards, 50 the Lord of that servant will come on a day when he looks not for him, and at an hour that he knows not of, 51 and will punish him with the utmost severity, and appoint his portion with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of the teeth. 25 1 (22:10) Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their own lamps and went out to meet the bridegroom; 2 and five of them were foolish, and five wise. 3 The foolish took their lamps and took no oil with them;
Diaglott(i) 48 If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come; 49 and should begin to strike the fellow-slaves, may eat and also may drink with those getting drunk; 50 shall come the lord of the slave that in a day, in which not he expects, and in an hour, in which not he knows; 51 and shall cut asunder him, and the part of him with the hypocrites will place; there will be the weeping and the gnashing of the teeth. 25 1 Then will be compared the kingdom of the heavens ten virgins, who having taken the lamps of them, went out to a meeting of the bridegroom. 2 Five and were of them prudent, and five foolish. 3 Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil.
ABU(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware; 51 and will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! 25 1 THEN shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five foolish. 3 The foolish, taking their lamps, took no oil with them;
Anderson(i) 48 But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming; 49 and shall begin to strike his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the master of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not, 51 and will cut him in two, and appoint him his part with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bride-groom. 2 Five of them were wise, and five were foolish. 3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Noyes(i) 48 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; 49 and begin to beat his fellowservants, and eat and drink with the drunken, 50 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware; 51 and will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites; there will be wailing and gnashing of teeth. 25 1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five wise. 3 For the foolish took their lamps, and took no oil with them.
YLT(i) 48 `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, 49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, 50 the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know, 51 and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
25 1 `Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom; 2 and five of them were prudent, and five foolish; 3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
JuliaSmith(i) 48 But if that servant say in his heart, My lord delays to come; 49 And he should begin to strike the fellow-servants, and to eat and drink with those intoxicated; 50 The lord of that servant shall come in a day that he expects not, and in an hour which he knows not, 51 And he shall cut him in two equal parts, and he shall set his portion with the hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who having taken their lanterns, went forth to the meeting of the bridegroom. 2 And five of them were discerning, and five foolish. 3 Those foolish having taken their lanterns, took no oil with them.
Darby(i) 48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, 49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; 50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, 51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were prudent and five foolish. 3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
ERV(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, 51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
ASV(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, 51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.}
25 1 { Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
ASV_Strongs(i)
  48 G1161 But G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 tarrieth;
  49 G2532 and G756 shall begin G5180 to beat G4889 his fellow-servants, G1161 and G2068 shall eat G2532 and G4095 drink G3326 with G3184 the drunken;
  50 G2962 the lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he expecteth G3756 not, G2532 and G1722 in G5610 an hour G3739 when G3756 he knoweth not,
  51 G2532 and G1371 shall cut G846 him G1371 asunder, G2532 and G5087 appoint G846 his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites: G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
25
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened G3933 unto G1176 ten G3933 virgins, G3748 who G2983 took G846 their G2985 lamps, G1831 and went G1519 forth G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G1161 And G4002 five G1537 of G846 them G2258 were G3474 foolish, G2532 and G4002 five G5429 were wise.
  3 G3748 For G3474 the foolish, G2983 when they took G1438 their G2985 lamps, G2983 took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:
JPS_ASV_Byz(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth to come, 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, 51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish, when they took their lamps, took no oil with them;
Rotherham(i) 48 But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, 49 And begin to be striking his fellow–servants, and eating and drinking with the drunken, 50 The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing,–– 51 And will cut him asunder; and, his part, with the hypocrites, will appoint: There, shall be wailing and gnashing of teeth!
25 1 Then, will the kingdom of the heavens become like unto, ten virgins, who, taking their torches, went forth to meet the bridegroom. 2 Now, five of them, were foolish, and, five, prudent. 3 For, the foolish––though they took, their torches, took not with them, oil:
Twentieth_Century(i) 48 But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' 49 And begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards, 50 That servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, 51 And will flog him severely, and assign him his place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth. 25 1 Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were prudent. 3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
Godbey(i) 48 But if the wicked servant may say in his heart, 49 My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know, 51 and he will cut him off, and will appoint his part with hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of the teeth. 25 1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves:
WNT(i) 48 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' 49 and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards; 50 the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed; 51 he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth. 25 1 "Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
Worrell(i) 48 But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour when he knows not, 51 and will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites. There will be the weeping, and the gnashing of teeth!" 25 1 "Then the Kingdom of Heaven will be likened to ten virgins, who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five wise; 3 for the foolish, taking their lamps, did not take oil with them;
Moffatt(i) 48 But if the bad servant says to himself, 'My lord and master is long of coming,' 49 and if he starts to beat his fellow-servants and to eat and drink with drunkards, 50 that servant's lord and master will arrive on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know; 51 he will cut him in two and assign him the fate of the impious. There men will wail and gnash their teeth. 25 1 Then shall the Realm of heaven be compared to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride. 2 Five of them were stupid and five were sensible. 3 For although the stupid took their lamps, they took no oil with them,
Goodspeed(i) 48 But if he is a bad slave and says to himself, 'My master is going to stay a long time,' 49 and begins to beat the other slaves, and eats and drinks with drunkards, 50 that slave's master will come back some day when he does not expect him, and at some time of which he does not know 51 and will cut him in two, and put him with the hypocrites, to weep and gnash his teeth. 25 1 "Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were foolish and five were sensible. 3 For the foolish ones brought their lamps but brought no oil with them,
Riverside(i) 48 But if that wicked servant says in his heart, 'My master is delaying,' 49 and begins to strike his fellow servants and to eat and drink with the drunken, 50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting and at an hour when he is unaware, 51 and will cut him asunder and assign his part with the hypocrites. There will be wailing and gnashing of teeth. 25 1 "THEN the kingdom of heaven will be like ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish and five were wise; 3 for the foolish ones took their lamps, but took with them no oil;
MNT(i) 48 But if, because he is a bad slave, he should say to himself, 'My Master is a long time in coming,' 49 and if he begins to beat his fellow slaves, and to eat or drink with the drunkards, 50 on a day when he is not expecting him, and at an hour which he does not know, the Master of that servant will arrive 51 and will scourge him severely, and allot him a place among hypocrites, where will be weeping and gnashing of teeth." 25 1 "Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish took their lamps, but took no oil with them;
Lamsa(i) 48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming, 49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards, 50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know. 51 And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth. 25 1 THEN the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to greet the bridegroom and the bride. 2 Five of them were wise, and five were foolish. 3 And the foolish ones took their lamps, but took no oil with them.
CLV(i) 48 Now if that evil slave should be saying in his heart, 'Delaying is my lord,'" 49 and should begin to beat his fellow slaves, yet may be eating and drinking with the drunken, 50 the lord of that slave will be arriving on a day for which he is not hoping, and in an hour which he knows not, 51 and shall be cutting him asunder, and will be appointing his part with the hypocrites. There shall be lamentation and gnashing of teeth." 25 1 Then likened shall be the kingdom of the heavens to ten virgins, who getting their torches, came out to meet the bridegroom." 2 Now five of them were stupid and five prudent. 3 For the stupid, getting their torches, got no oil with them,
Williams(i) 48 But if the slave is bad and says to himself, 'My master is going to be gone a long time,' 49 and begins to beat his fellow-slaves, and keeps on eating and drinking with those who get drunk, 50 the master of that slave will come on the very day he is not expecting him, 51 and will cut him in two, and give him his share with the hypocrites, where they will weep and grind their teeth." 25 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were thoughtless and five were thoughtful, 3 for the thoughtless ones took their lamps but took no oil with them.
BBE(i) 48 But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming; 49 And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine; 50 The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge, 51 And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow. 25 1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
MKJV(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delays His coming, 49 and shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken, 50 the Lord of that servant shall come in a day when he does not look for Him, and in an hour which he does not know. 51 And He shall cut him apart and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of Heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them.
LITV(i) 48 But if that wicked servant says in his heart, My lord delays to come, 49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the ones drinking, 50 the lord of that slave will come in a day in which he does not expect and in an hour which he does not know, 51 and will cut him in two, and will appoint his portion with the hypocrites. There will be weeping and gnashing of the teeth. 25 1 Then the kingdom of Heaven shall be compared to ten virgins who taking their lamps, went out to a meeting of the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five foolish. 3 Those being foolish, taking their lamps, did not take oil with them.
ECB(i) 48 But whenever that evil servant says in his heart, My adoni takes his time coming; 49 and begins to strike his co-servants and to eat and drink with the intoxicated; 50 the adoni of that servant comes in a day when he expects not and in an hour he knows not; 51 and dichotomizes him and places his portion with the hypocrites: there is weeping and gnashing of teeth. 25 1
THE PARABLE OF THE TEN VIRGINS
Then the sovereigndom of the heavens is likened to ten virgins who take their lamps and go to meet the bridegroom: 2 and five are thoughtful, and five are foolish: 3 the foolish take their lamps, and take no olive oil with them:
AUV(i) 48 But if that slave, with evil intent, should think to himself, ‘My master will not be back very soon,’ 49 and then becomes physically abusive to his fellow-slaves, and eats and drinks [at parties] with drunkards, 50 that slave’s master will return on a day that he least expects, and at an unknown hour. 51 And [that master] will whip him to shreds and will turn him over to suffer the same fate as hypocrites do. That fate will involve crying and excruciating pain.”

25 1 “Then the kingdom of heaven will be similar to ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the [bride and] groom. [Note: The picture here is that of a newly married couple returning from a festive reception to the groom’s home where they continued celebrating and were welcomed by a late evening wedding party] 2 Five of the bridesmaids were foolish and five were sensible. 3 The foolish ones did not take enough olive oil for their lamps with them,
ACV(i) 48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming, 49 and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that bondman will come in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware, 51 and he will cut him in two, and place his share with the hypocrites. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 25 1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to the bridegroom's gathering. 2 And five of them were wise, and five were foolish, 3 foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them.
Common(i) 48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,' 49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of, 51 and he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. 25 1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
WEB(i) 48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’ 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it, 51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be. 25 1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
WEB_Strongs(i)
  48 G1161 But G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 should say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 ‘My G2962 lord G5549 is delaying G2064 his coming,'
  49 G2532 and G756 begins G5180 to beat G4889 his fellow servants, G1161 and G2068 eat G2532 and G4095 drink G3326 with G3184 the drunkards,
  50 G2962 the lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 will come G1722 in G2250 a day G3739 when G3756 he doesn't G4328 expect G2532 it, and G1722 in G5610 an hour G3739 when G3756 he doesn't G1097 know it,
  51 G2532 and G1371 will cut G846 him G1371 in pieces, G2532 and G5087 appoint G846 his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites. G1563 There G2805 is where the weeping G2532 and G1030 grinding G3599 of teeth G2071 will be."
25
  1 G5119 "Then G932 the Kingdom G3772 of Heaven G3933 will be G3666 like G1176 ten G3933 virgins, G3748 who G2983 took G846 their G2985 lamps, G1831 and went G1519 out G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G4002 Five G1537 of G846 them G2258 were G3474 foolish, G1161 and G4002 five G2258 were G5429 wise.
  3 G3748 Those G3474 who were foolish, G2983 when they took G1438 their G2985 lamps, G2983 took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them,
NHEB(i) 48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,' 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it, 51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be. 25 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
AKJV(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
AKJV_Strongs(i)
  48 G1437 But and if G2556 that evil G1401 servant G2036 shall say G2588 in his heart, G2962 My lord G5549 delays G2064 his coming;
  49 G756 And shall begin G5180 to smite G4889 his fellow servants, G2068 and to eat G4095 and drink G3184 with the drunken;
  50 G2962 The lord G1401 of that servant G2240 shall come G2250 in a day G4328 when he looks G5610 not for him, and in an hour G1097 that he is not aware of,
  51 G1371 And shall cut G1371 him asunder, G5087 and appoint G3313 him his portion G5273 with the hypocrites: G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
25
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened G1176 to ten G3933 virgins, G3748 which G2983 took G2985 their lamps, G1831 and went G1831 forth G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G4002 And five G5429 of them were wise, G4002 and five G3474 were foolish.
  3 G3474 They that were foolish G2983 took G2985 their lamps, G2983 and took G3756 no G1637 oil with them:
KJC(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
KJ2000(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
UKJV(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
RKJNT(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come on a day when he does not expect him, and at a hour that he is not aware of, 51 And shall cut him apart, and assign him a place with the hypocrites: where there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 Those who were foolish took their lamps, but took no oil with them:
TKJU(i) 48 But if that evil servant says in his heart, 'My lord delays his coming'; 49 and begins to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come on a day when he is not looking for him, and at an hour that he is not aware of, 51 and shall cut him apart, and appoint him his portion with the hypocrites: There shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them:
CKJV_Strongs(i)
  48 G1161 But G1437 and if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 delays G2064 his coming;
  49 G2532 And G756 shall begin G5180 to strike G4889 his fellowservants, G1161 and G2068 to eat G2532 and G4095 drink G3326 with G3184 the drunken;
  50 G2962 The lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he looks G3756 not G4328 for G2532 him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 he is G3756 not G1097 aware of,
  51 G2532 And G1371 shall cut G846 him G1371 asunder, G2532 and G5087 appoint G846 him his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites: G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
25
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened G3933 unto G1176 ten G3933 virgins, G3748 which G2983 took G846 their G2985 lamps, G1831 and went G1519 forth G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G1161 And G4002 five G1537 of G846 them G2258 were G5429 wise, G2532 and G4002 five G3474 were foolish.
  3 G3748 They that G3474 were foolish G2983 took G1438 their G2985 lamps, G2983 and took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:
RYLT(i) 48 'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord does delay to come, 49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, 50 the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know, 51 and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 25 1 'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom; 2 and five of them were prudent, and five foolish; 3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
EJ2000(i) 48 But and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming, 49 and shall begin to smite his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that slave shall come in a day when he does not look for him and in an hour that he is not aware of 51 and shall cut him off and appoint him his portion with the hypocrites; there shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 ¶ Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were prudent, and five were foolish. 3 Those that were foolish took their lamps and took no oil with them;
CAB(i) 48 But if that evil servant should say in his heart, 'My master is delaying to come,' 49 "and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day which he does not expect, and in an hour which he does not know, 51 and he will cut him in two, and will appoint his share with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. 25 1 "Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who having taken their lamps, went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were wise, and five were foolish. 3 Those who were foolish, having taken their lamps, did not take oil with them,
WPNT(i) 48 But if that bad servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his return’, 49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour when he is not aware, 51 and will cut him in two and appoint his portion with the hypocrites. There there will be weeping and gnashing of teeth. 25 1 “Then the kingdom of the heavens will be like ten virgins who, taking their lamps, went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were prudent and five foolish. 3 Those who were foolish, taking their lamps, did not take oil with them,
JMNT(i) 48 "But if that worthless (ugly; bad quality) slave should say within his heart, 'My owner (master; lord) continually delays and fails [to come] for a long time,' 49 "and then should start to repeatedly beat his fellow slaves, and may be eating and drinking with the people regularly getting drunk, 50 "the owner (lord; master) of that slave will be arriving on a day in which he is not normally anticipating, and within an hour which he is not usually knowing, 51 "and so he will proceed to be cutting him in two [hyperbole for: severely punish; or, metaphor: cut him off from employment] and then he will proceed putting (placing; setting) his part with the perverse, opinionated scholars who have all the answers and are hyper-critical and overly judgmental [hupokrites; see 6:2, above]. The weeping, moaning and the grinding of the teeth will continue being in that place and situation. 25 1 "At that time, the reign of the heavens (or: the heavens' kingdom; the sovereign rule and influence from the atmospheres) will continue being considered like (or: caused to resemble; or: compared to) ten virgins (unmarried girls) who, upon taking (getting) their lamps (or: torches), went out into the bridegroom's [D and other MSS add: and the bride's] meeting. 2 "Now five of them were foolish (stupid; mentally dull), and five [were] thoughtful and prudent. 3 "You see, the foolish and stupid maidens, in taking their lamps (or: torches), did not take oil with them,
NSB(i) 48 »But if that evil servant says in his heart, ‘My lord delays, 49 »so I will beat (mistreat) my fellow servants.’ And he eats and drinks with drunkards, 50 »the master of that servant will come on a day when he does not expect it, an hour when he is unaware. 51 »He will punish him severely, and send him to be with the hypocrites. There they will cry and grind their teeth. 25 1 »The kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. 2 »Five of them were foolish, and five were wise. 3 »The foolish took no oil with their lamps.
ISV(i) 48 “But if that wicked servant says to himself, ‘My master has been delayed,’ 49 and begins to beat his fellow servants and eat and drink with the drunks, 50 that servant’s master will come on a day when he doesn’t expect him and at an hour that he doesn’t know. 51 Then his master will punish him severely and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
25 1 The Parable about the Ten Bridesmaids “At that time, the kingdom from heaven will be comparable to ten bridesmaids who took their oil lamps and went out to meet the groom. 2 Now five of them were foolish, and five were wise, 3 because when the foolish ones took their lamps, they didn’t take any oil with them.
LEB(i) 48 But if that evil slave should say to himself,* 'My master is staying away for a long time,' 49 and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards, 50 the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know, 51 and will cut him in two and assign his place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth! 25 1 "Then the kingdom of heaven may be compared to ten virgins who took their lamps and* went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were foolish and five were wise. 3 For when* the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them.
BGB(i) 48 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος,’ 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.25 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ‹αὐτῶν› οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
BIB(i) 48 Ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπῃ (should say) ὁ (the) κακὸς (evil) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (that) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him), ‘Χρονίζει (Delays) μου (of Me) ὁ (the) κύριος (master),’ 49 καὶ (and) ἄρξηται (should begin) τύπτειν (to beat) τοὺς (the) συνδούλους (fellow servants) αὐτοῦ (of him), ἐσθίῃ (to eat) δὲ (then) καὶ (and) πίνῃ (to drink) μετὰ (with) τῶν (those) μεθυόντων (being drunkards), 50 ἥξει (will come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (the) δούλου (servant) ἐκείνου (of that) ἐν (in) ἡμέρᾳ (a day) ᾗ (in which) οὐ (not) προσδοκᾷ (he does expect), καὶ (and) ἐν (in) ὥρᾳ (an hour) ᾗ (which) οὐ (not) γινώσκει (he is aware), 51 καὶ (and) διχοτομήσει (will cut in pieces) αὐτὸν (him), καὶ (and) τὸ (the) μέρος (place) αὐτοῦ (of him) μετὰ (with) τῶν (the) ὑποκριτῶν (hypocrites) θήσει (will appoint); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of) ὀδόντων (teeth). 25 1 Τότε (Then) ὁμοιωθήσεται (will be likened) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) δέκα (to ten) παρθένοις (virgins), αἵτινες (who) λαβοῦσαι (having taken) τὰς (the) λαμπάδας (lamps) ἑαυτῶν (of them), ἐξῆλθον (went forth) εἰς (to) ὑπάντησιν (meet) τοῦ (the) νυμφίου (bridegroom). 2 πέντε (Five) δὲ (now) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἦσαν (were) μωραὶ (foolish), καὶ (and) πέντε (five) φρόνιμοι (wise). 3 αἱ (The) γὰρ (for) μωραὶ (foolish), λαβοῦσαι (having taken) τὰς (the) λαμπάδας (lamps) ‹αὐτῶν› (of them), οὐκ (not) ἔλαβον (did take) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (them) ἔλαιον (oil);
BLB(i) 48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My master delays,’ 49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with those being drunkards, 50 the master of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour which he is unaware, 51 and will cut him in pieces, and will appoint his place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. 25 1 Then the kingdom of the heavens will be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five wise. 3 For the foolish, having taken their lamps, took no oil with them;
BSB(i) 48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’ 49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. 51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. 25 1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
MSB(i) 48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’ 49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. 51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. 25 1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were wise, and five were foolish. 3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
MLV(i) 48 But if that evil bondservant says in his heart, My lord is delaying to come; 49 and may begin to beat his fellow bondservants and to eat and drink with the drunken; 50 the lord of that bondservant will be coming in a day in which he is not expecting him, and in an hour which he does not know, 51 and will flog him, and will place his part with the hypocrites–the weeping and the gnashing of teeth will be there.
25 1 Then the kingdom of the heavens will be similar to ten virgins, who took their lamps and went forth to the encounter of the bridegroom. 2 Now five out of them were prudent and five were foolish. 3 Those who were foolish, having taken their lamps, took no oil with them;
VIN(i) 48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,' 49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of, 51 and he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. 25 1 At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them.
Luther1545(i) 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht, 49 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen: 50 so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet, 51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen. 25 1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen. 2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. 3 Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Luther1545_Strongs(i)
  48 G1437 So G1161 aber G1565 jener, der G2556 böse G1401 Knecht G1722 , wird in G2588 seinem Herzen G2036 sagen G3450 : Mein G2962 Herr G2064 kommt G5549 noch lange nicht,
  49 G2532 und G756 fähet an G3326 zu G5180 schlagen G4889 seine Mitknechte G2068 , isset G1161 und G4095 trinket G2532 mit G3184 den Trunkenen :
  50 G1565 so wird der G2962 Herr G2240 desselbigen Knechts kommen G1722 an G3739 dem G2250 Tage G3756 , des er sich nicht G2532 versiehet, und G1722 zu G5610 der Stunde G3739 , die G3756 er nicht meinet,
  51 G2532 und G1371 wird ihn zerscheitern G2532 und G846 wird ihm G846 seinen G3313 Lohn G5087 geben G3326 mit G5273 den Heuchlern G1563 . Da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen .
25
  1 G5119 Dann G932 wird das G3772 Himmelreich G3666 gleich sein G1176 zehn G3933 Jungfrauen G3748 , die G2985 ihre Lampen G2983 nahmen G1831 und gingen aus G3566 dem Bräutigam G1519 entgegen .
  2 G1161 Aber G4002 fünf G1537 unter G846 ihnen G2258 waren G3474 töricht G2532 , und G4002 fünf G5429 waren klug .
  3 G3748 Die G3474 törichten G2983 nahmen G1438 ihre G2985 Lampen G2983 , aber sie nahmen G3756 nicht G1637 Öl G3326 mit G1438 sich .
Luther1912(i) 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, 49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: 50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, 51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen. 25 1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen. 2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. 3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Luther1912_Strongs(i)
  48 G1437 So G1161 aber G1565 jener G2556 , der böse G1401 Knecht G1722 , wird in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagen G3450 : Mein G2962 Herr G2064 kommt G5549 noch lange nicht,
  49 G2532 und G756 fängt an G5180 zu schlagen G4889 seine Mitknechte G1161 , G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 mit G3184 den Trunkenen :
  50 G2240 so wird G2962 der Herr G1565 des G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 dem Tage G3739 , des G3756 er sich nicht G4328 versieht G2532 , und G1722 zu G5610 der Stunde G3739 , die G3756 er nicht G1097 meint,
  51 G2532 und G846 wird ihn G1371 zerscheitern G2532 und G5087 wird G846 ihm seinen G3313 Lohn G5087 geben G3326 mit G5273 den Heuchlern G1563 ; da G2071 wird G2805 sein Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen . Matthäus 25
25
  1 G5119 Dann G3772 G932 wird das Himmelreich G3666 gleich G1176 sein zehn G3933 Jungfrauen G3748 , die G846 ihre G2985 Lampen G2983 nahmen G1831 und gingen G3566 aus, dem Bräutigam G529 G1519 entgegen .
  2 G1161 Aber G4002 fünf G1537 unter G846 ihnen G2258 waren G3474 töricht G2532 , und G4002 fünf G5429 waren klug .
  3 G3748 Die G3474 törichten G2983 nahmen G846 G1438 ihre G2985 Lampen G2983 ; aber sie nahmen G3756 nicht G1637 Öl G3326 mit G1438 sich .
ELB1871(i) 48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, 49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, 50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, 51 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 25 1 Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen. 2 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. 3 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
ELB1871_Strongs(i)
  48 G1437 Wenn G1161 aber G1565 jener G2556 böse G1401 Knecht G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagt: G3450 Mein G2962 Herr G5549 verzieht G2064 zu kommen,
  49 G2532 und G756 anfängt, G4889 seine Mitknechte G5180 zu schlagen, G1161 und G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 mit G3184 den Trunkenen,
  50 G2240 so wird G2962 der Herr G1565 jenes G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 einem Tage, G3739 an welchem G3756 er es nicht G4328 erwartet, G2532 und G1722 in G5610 einer Stunde, G3739 die G1097 er G3756 nicht G1097 weiß,
  51 G2532 und G1371 wird G1371 ihn entzweischneiden G2532 und G846 ihm G846 sein G3313 Teil G5087 setzen G3326 mit G5273 den Heuchlern: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
25
  1 G5119 Alsdann G932 wird das Reich G3772 der Himmel G3666 gleich G3666 geworden sein G1176 zehn G3933 Jungfrauen, G3748 welche G846 ihre G2985 Lampen G2983 nahmen G2532 und G1831 ausgingen, G3566 dem Bräutigam G529 G1519 entgegen.
  2 G4002 Fünf G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2258 waren G5429 klug G2532 und G4002 fünf G3474 töricht.
  3 G3748 Die, G3474 welche töricht G2983 waren, nahmen G846 G1438 ihre G2985 Lampen G2983 und nahmen G3756 kein G1637 Öl G3326 mit G1438 sich;
ELB1905(i) 48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, 49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, 50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, 51 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 25 1 Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen. Eig. zur Begegnung [Und.: Einholung] des Bräutigams; so auch [V. 6] 2 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. 3 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
ELB1905_Strongs(i)
  48 G1437 Wenn G1161 aber G1565 jener G2556 böse G1401 Knecht G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagt G3450 : Mein G2962 Herr G5549 verzieht G2064 zu kommen,
  49 G2532 und G756 anfängt G4889 , seine Mitknechte G5180 zu schlagen G1161 , und G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 mit G3184 den Trunkenen,
  50 G2240 so wird G2962 der Herr G1565 jenes G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 einem Tage G3739 , an welchem G3756 er es nicht G4328 erwartet G2532 , und G1722 in G5610 einer Stunde G3739 , die G1097 er G3756 nicht G1097 weiß,
  51 G2532 und G1371 wird G1371 ihn entzweischneiden G2532 und G846 ihm G846 sein G3313 Teil G5087 setzen G3326 mit G5273 den Heuchlern G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
25
  1 G5119 Alsdann G932 wird das Reich G3772 der Himmel G3666 gleich G3666 geworden sein G1176 zehn G3933 Jungfrauen G3748 , welche G846 ihre G2985 Lampen G2983 nahmen G2532 und G1831 ausgingen G3566 , dem Bräutigam G529 -G1519 entgegen .
  2 G4002 Fünf G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2258 waren G5429 klug G2532 und G4002 fünf G3474 töricht .
  3 G3748 Die G3474 , welche töricht G2983 waren, nahmen G846 -G1438 ihre G2985 Lampen G2983 und nahmen G3756 kein G1637 Öl G3326 mit G1438 sich;
DSV(i) 48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen; 49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards; 50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet; 51 En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden. 25 1 Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet. 2 En vijf van haar waren wijzen, en vijf waren dwazen. 3 Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.
DSV_Strongs(i)
  48 G1161 Maar G1437 zo G1565 die G2556 kwade G1401 dienstknecht G1722 in G846 zijn G2588 hart G2036 G5632 zou zeggen G3450 : Mijn G2962 heer G5549 G5719 vertoeft G2064 G5629 te komen;
  49 G2532 En G756 G5672 zou beginnen G4889 [zijn] mededienstknechten G5180 G5721 te slaan G1161 , en G2068 G5721 te eten G2532 en G4095 G5721 te drinken G3326 met G3184 G5723 de dronkaards;
  50 G2962 Zo zal de heer G1565 van dezen G1401 dienstknecht G2240 G5692 komen G1722 ten G2250 dage G3739 , in welken G3756 hij [hem] niet G4328 G5719 verwacht G2532 , en G1722 ter G5610 ure G3739 , die G3756 hij niet G1097 G5719 weet;
  51 G2532 En G846 zal hem G1371 G5692 afscheiden G2532 , en G846 zijn G3313 deel G5087 G5692 zetten G3326 met G5273 de geveinsden G1563 ; daar G2805 zal wening G2071 G5704 zijn G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
25
  1 G5119 Alsdan G932 zal het Koninkrijk G3772 der hemelen G3666 G5701 gelijk zijn G1176 aan tien G3933 maagden G3748 , welke G846 haar G2985 lampen G2983 G5631 namen G1831 G5627 , en gingen uit G3566 , den bruidegom G529 G1519 tegemoet.
  2 G1161 En G4002 vijf G1537 van G846 haar G2258 G5713 waren G5429 wijzen G2532 , en G4002 vijf G3474 waren dwazen.
  3 G3748 Die G3474 dwaas G846 G1438 [waren], haar G2985 lampen G2983 G5631 nemende G2983 G5627 , namen G3756 geen G1637 olie G3326 met G1438 zich.
DarbyFR(i) 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. 25 1
Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. 2 Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. 3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
Martin(i) 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir; 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; 50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. 51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 25 1 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. 2 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. 3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
Segond(i) 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. 25 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. 2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
Segond_Strongs(i)
  48 G1161 Mais G1437 , si G1565 c G2556 ’est un méchant G1401 serviteur G2036 , qui dise G5632   G1722 en G846 lui-même G2588   G3450  : Mon G2962 maître G5549 tarde G5719   G2064 à venir G5629  ,
  49 G2532   G756 s’il se met G5672   G5180 à battre G5721   G4889 ses compagnons G1161 , G2068 s’il mange G5721   G2532 et G4095 boit G5721   G3326 avec G3184 les ivrognes G5723  ,
  50 G2962 le maître G1565 de ce G1401 serviteur G2240 viendra G5692   G1722 le G2250 jour G3739 G4328 il ne s’y attend G5719   G3756 pas G2532 et G1722 à G5610 l’heure G3739 qu G1097 ’il ne connaît G5719   G3756 pas,
  51 G2532   G846 il le G1371 mettra en pièces G5692   G2532 , et G5087 lui donnera G5692   G846 sa G3313 part G3326 avec G5273 les hypocrites G1563 : c’est là G2071 qu’il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
25
  1 G5119 ¶ Alors G932 le royaume G3772 des cieux G3666 sera semblable G5701   G1176 à dix G3933 vierges G3748 qui G2983 , ayant pris G5631   G846 leurs G2985 lampes G1831 , allèrent G5627   G1519 à G529 la rencontre G3566 de l’époux.
  2 G1161   G4002 Cinq G1537 d’entre G846 elles G2258 étaient G5713   G3474 folles G2532 , et G4002 cinq G5429 sages.
  3 G3748 Les folles G3474   G2983 , en prenant G5631   G846 leurs G1438   G2985 lampes G2983 , ne prirent G5627   G3756 point G1637 d’huile G3326 avec G1438 elles ;
SE(i) 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir; 49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, 50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe, 51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes. 25 1 Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo. 2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas. 3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
ReinaValera(i) 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: 49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; 50 Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe, 51 Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes. 25 1 ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo. 2 Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas. 3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
JBS(i) 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir; 49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, 50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe, 51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes. 25 1 ¶ Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo. 2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas. 3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
Albanian(i) 48 Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë", 49 dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët; 50 zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di; 51 do ta ndëshkojë rëndë dhe do t'i rezervojë fatin e hipokritëve. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh''. 25 1 ''Atëherë mbretëria e qiejve do t'u ngjajë dhjetë virgjëreshave, të cilat i morën llampat e tyre, dhe i dolën para dhëndrit. 2 Tani pesë nga ato ishin të mençura dhe pesë budallaçka. 3 Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;
RST(i) 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, - 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.25 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху. 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных. 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
Peshitta(i) 48 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀ 49 ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀ 50 ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܀ 51 ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 51 25 1 ܗܝܕܝܢ ܬܕܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܥܤܪ ܒܬܘܠܢ ܗܢܝܢ ܕܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥ ܚܬܢܐ ܘܟܠܬܐ ܀ 2 ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܤܟܠܢ ܀ 3 ܘܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܤܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀
Arabic(i) 48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. 49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. 50 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها. 51 فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان25 1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. 2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. 3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا.
Amharic(i) 48 ያ ክፉ ባሪያ ግን። ጌታዬ እስኪመጣ ይዘገያል ብሎ በልቡ ቢያስብ፥ 49 ባልንጀሮቹን ባሮች ሊመታ ቢጀምር ከሰካሮችም ጋር ቢበላና ቢጠጣ፥ 50 የዚያ ባሪያ ጌታ ባልጠበቃት ቀን ባላወቃትም ሰዓት ይመጣል፥ 51 ከሁለትም ይሰነጥቀዋል፥ እድሉንም ከግብዞች ጋር ያደርግበታል፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል።25 1 በዚያን ጊዜ መንግሥተ ሰማያት መብራታቸውን ይዘው ሙሽራውን ሊቀበሉ የወጡ አሥር ቆነጃጅትን ትመስላለች። 2 ከእነርሱም አምስቱ ሰነፎች አምስቱም ልባሞች ነበሩ። 3 ሰነፎቹ መብራታቸውን ይዘው ከእነርሱ ጋር ዘይት አልያዙምና፤
Armenian(i) 48 Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”, 49 եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ, 50 այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր, 51 ու երկուքի պիտի կտրէ զայն եւ պիտի դնէ անոր բաժինը կեղծաւորներուն հետ. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում »:25 1 «Այն ատեն երկինքի թագաւորութիւնը պիտի նմանի տասը կոյսերու, որոնք՝ առնելով իրենց լապտերները՝ գացին դիմաւորելու փեսան: 2 Ասոնցմէ հինգը իմաստուն էին, իսկ հինգը՝ յիմար: 3 Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց ձէթ չառին իրենց հետ.
ArmenianEastern(i) 48 Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ, 49 եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի, 50 եւ այդ ծառայի տէրը գայ այն օրը, երբ չէր սպասում, եւ այն ժամին, երբ չէր իմանում, 51 նրան կը սպանի եւ կեղծաւորների վախճանին կ՚արժանացնի. այնտեղ կը լինի լաց ու ատամների կրճտում»:25 1 «Այն ժամանակ երկնքի արքայութիւնը պիտի նմանեցուի տասը կոյսերի, որոնք իրենց լապտերներն առած՝ փեսային եւ հարսին դիմաւորելու ելան: 2 Նրանցից հինգը յիմար էին, իսկ հինգը՝ իմաստուն: 3 Յիմարները լապտերներն առան, բայց իրենց հետ պահեստի ձէթ չվերցրին:
Breton(i) 48 Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro, 49 ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien, 50 aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket, 51 hag e tispenno anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed; eno eo, e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 25 1 Neuze, rouantelezh an neñvoù a vo heñvel ouzh dek gwerc'hez a gemer o lampoù ganto, hag a ya da ziaraogiñ ar pried. 2 Pemp anezho a oa diskiant, ha pemp a oa fur. 3 Ar re ziskiant, en ur gemer o lampoù, ne gemerjont ket a eoul ganto.
Basque(i) 48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera: 49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin: 50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean: 51 Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 25 1 Orduan comparaturen da ceruètaco resumá hamar virgina bere lampác harturic sposoaren aitzinera ilki diradenequin: 2 Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho. 3 Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
Bulgarian(i) 48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави; 49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците, 50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае, 51 и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.25 1 Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца. 2 А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни. 3 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
Croatian(i) 48 "No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' 49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama, 50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; 51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi." 25 1 "Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku. 2 Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih. 3 Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
BKR(i) 48 Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti, 49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci, 50 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví. 51 I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 25 1 Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi. 2 Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých. 3 Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
Danish(i) 48 Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme; 49 og begynde at slaae Medtjenerne, men at æde og drikke med de Drukne: 50 saa skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke forventer, og paa den Time, som han ikke veed, 51 og slaae ham sønder, og giver ham sin Deel med Øienskalke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. 25 1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen imøde. 2 Men de frem af dem vare kloge, og de fem daarlige. 3 De daarlige toge deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
CUV(i) 48 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , 49 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 , 51 重 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斬 了 ) , 定 他 和 假 冒 為 善 的 人 同 罪 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。25 1 那 時 , 天 國 好 比 十 個 童 女 拿 著 燈 出 去 迎 接 新 郎 。 2 其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。 3 愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ;
CUV_Strongs(i)
  48 G1437 倘若 G1565 G2556 G1401 G2588 G1722 G2036 G3450 :我的 G2962 主人 G2064 必來 G5549 得遲,
  49 G2532 G5180 動手打 G4889 他的同伴 G1161 ,又 G3326 G3184 酒醉 G2068 的人一同吃 G4095 喝。
  50 G1722 G3756 G4328 想不到的 G2250 日子 G3756 G1097 ,不知道的 G5610 時辰 G1565 ,那 G1401 僕人 G2240 的主人要來,
  51 G846 重重的處治他(或作:把他 G1371 腰斬了 G5087 ),定 G846 G5273 和假冒為善的人 G3326 G1563 罪;在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
25
  1 G5119 那時 G3772 ,天 G932 G3666 好比 G1176 十個 G3933 童女 G2983 拿著 G2985 G1831 出去 G529 迎接 G3566 新郎。
  2 G1537 其中 G4002 有五個 G2258 G3474 愚拙的 G4002 ,五個 G5429 是聰明的。
  3 G3474 愚拙的 G2983 拿著 G2985 G3756 ,卻不 G2983 預備 G1637 油;
CUVS(i) 48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , 51 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。25 1 那 时 , 天 国 好 比 十 个 童 女 拿 着 灯 出 去 迎 接 新 郎 。 2 其 中 冇 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。 3 愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ;
CUVS_Strongs(i)
  48 G1437 倘若 G1565 G2556 G1401 G2588 G1722 G2036 G3450 :我的 G2962 主人 G2064 必来 G5549 得迟,
  49 G2532 G5180 动手打 G4889 他的同伴 G1161 ,又 G3326 G3184 酒醉 G2068 的人一同吃 G4095 喝。
  50 G1722 G3756 G4328 想不到的 G2250 日子 G3756 G1097 ,不知道的 G5610 时辰 G1565 ,那 G1401 仆人 G2240 的主人要来,
  51 G846 重重的处治他(或作:把他 G1371 腰斩了 G5087 ),定 G846 G5273 和假冒为善的人 G3326 G1563 罪;在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
25
  1 G5119 那时 G3772 ,天 G932 G3666 好比 G1176 十个 G3933 童女 G2983 拿着 G2985 G1831 出去 G529 迎接 G3566 新郎。
  2 G1537 其中 G4002 有五个 G2258 G3474 愚拙的 G4002 ,五个 G5429 是聪明的。
  3 G3474 愚拙的 G2983 拿着 G2985 G3756 ,却不 G2983 预备 G1637 油;
Esperanto(i) 48 Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas; 49 kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj, 50 la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias, 51 kaj distrancxos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 25 1 Tiam la regno de la cxielo estos komparata al dek virgulinoj, kiuj prenis siajn lampojn kaj eliris renkonte al la fiancxo. 2 Kaj kvin el ili estis malprudentaj, kaj kvin estis prudentaj. 3 La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si;
Estonian(i) 48 Aga kui see halb sulane mõtleb oma südames: Mu isand viibib tulles! 49 ja hakkab lööma oma kaassulaseid, joomaritega sööma ja jooma, 50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta teda ei oota, ja tunnil, mil ta ei tea arvata, 51 ja raiub ta pooleks ja annab temale osa silmakirjatsejatega; seal on ulumine ja sammaste kiristamine. 25 1 on Taevariik kümne neitsi samane, kes võtsid oma lambid ja läksid välja peigmehele vastu. 2 Viis neist olid rumalad ja viis mõistlikud. 3 Rumalad võtsid küll lambid, aga ei võtnud õli enesega.
Finnish(i) 48 Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta; 49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa: 50 Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä. 51 Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 25 1 Silloin pitää taivaan valtakunta oleman kymmenen neitseen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja menivät ulos ylkää vastaan. 2 Mutta viisi heistä oli taitavaa, ja viisi tyhmää. 3 Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä;
FinnishPR(i) 48 Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy', 49 ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa, 50 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa, 51 ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin ulkokullatuille. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys." 25 1 "Silloin on taivasten valtakunta oleva kymmenen neitsyen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja lähtivät ylkää vastaan. 2 Mutta viisi heistä oli tyhmää ja viisi ymmärtäväistä. 3 Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa.
Georgian(i) 48 ხოლო უკუეთუ თქუას ბოროტმან მან მონამან გულსა თჳსსა: ჰყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად, 49 და იწყოს გუემად მისთანათა მათ მონათა და ჭამდეს და სუმიდეს მომთრვალეთა თანა, 50 მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა უწყოდის, 51 და ორგან განკუეთოს იგი და ნაწილი მისი დადვას ორგულთა თანა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.25 1 მაშინ ემსგავსოს სასუფეველი ცათაჲ ათთა ქალწულთა, რომელთა აღიხუნეს ლამპარნი თჳსნი და განვიდეს მიგებებად სიძისა. 2 ხოლო ხუთნი მათგანნი იყვნეს ბრძენნი და ხუთნი - სულელნი. 3 მიიხუნეს სულელთა მათ ლამპარნი მათნი და არა მიიღეს მათ თანა ზეთი.
Haitian(i) 48 Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini. 49 L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè. 50 Mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen. 51 L'ap rachonnen msye anba kou, l'ap regle avè l' menm jan yo regle ak moun ipokrit yo. Se lè sa a va gen rèl, se lè sa a va gen manje dan. 25 1 Se konsa, nan Peyi Wa ki nan syèl la se va tankou istwa dis jennfi ki pran lanp yo, ki soti al kontre msye marye a. 2 Senk nan yo te tèt chaje, senk lòt yo te gen bon konprann. 3 Tèt chaje yo te pran lanp yo ase. Yo pa t' pote gaz an rezèv.
Hungarian(i) 48 Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; 49 És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene: 50 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, 51 És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás. 25 1 Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé. 2 Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond. 3 A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;
Indonesian(i) 48 Tetapi kalau pelayan itu jahat, ia akan berkata dalam hatinya, 49 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk. 50 Kemudian tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka. 51 Maka pelayan itu akan dihajar habis-habisan oleh tuannya, dan dibuang ke tempat orang-orang munafik. Mereka akan menangis dan menderita di sana." 25 1 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Tuhan, keadaannya seperti dalam perumpamaan ini: Sepuluh gadis pengiring pengantin masing-masing mengambil pelita, lalu pergi menyambut pengantin laki-laki. 2 Lima orang dari mereka bodoh, dan lima yang lainnya bijaksana. 3 Kelima gadis yang bodoh membawa pelita, tetapi tidak membawa minyak persediaan.
Italian(i) 48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; 49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; 50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; 51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti. 25 1 ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo. 2 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze. 3 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;
ItalianRiveduta(i) 48 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; 49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, 50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa; 51 e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. 25 1 Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo. 2 Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; 3 le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
Japanese(i) 48 もしその僕惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、 49 その同輩を抃きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、 50 その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、 51 之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。25 1 このとき天國は、燈火を執りて新郎を迎へに出づる、十人の處女に比ふべし。 2 その中の五人は愚にして五人は慧し。 3 愚なる者は燈火をとりて油を携へず、
Kabyle(i) 48 Meɛna ma yella axeddam-agi diri-t, ad yini deg ul-is : bab n wexxam iɛeṭṭel, mazal ur d-ițas ara; 49 dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen. 50 Bab n wexxam a d-yas deg wass i ɣef ur ibni ara uqeddac-nni, di lawan ur yeẓri. 51 A t-iqecceɛ, a t-iɛaqeb akken țwaɛaqben at sin udmawen : imiren ara yilin imeṭṭawen d nndama tameqqrant. 25 1 Daymi deg wussan-nni, tagelda n igenwan aț-țecbu ɣer ɛecṛa telmeẓyin i geddmen tiftilin-nsent iwakken ad ṛuḥent ad mmagrent isli. 2 Xemsa seg-sent ț-țuḥṛicin, xemsa nniḍen ț-țungifin. 3 Mi d-ddment tungifin-nni tiftilin nsent, ur d-wwint ara zzit yid-sent.
Korean(i) 48 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 49 동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면 50 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러 51 엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라25 1 그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니 2 그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는지라 3 미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고
Latvian(i) 48 Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt, 49 Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem, 50 Tad šī kalpa kungs nāks tādā dienā, kad viņš to negaida, un stundā, kuru nezina. 51 Un viņš to satrieks un dos tam kopalgu ar liekuļiem: tur būs raudāšana un zobu griešana. 25 1 Tad debesvalstība būs pielīdzināma desmit jaunavām, kas, paņēmušas savas lampiņas, izgāja pretim līgavainim un līgavai. 2 Bet piecas no tām bija vieglprātīgas un piecas gudras. 3 Jo piecas vieglprātīgās paņēma sev līdz lampiņas, bet nepaņēma eļļu.
Lithuanian(i) 48 Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’, 49 ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,­ 50 to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nemano. 51 Jis perkirs jį pusiau ir paskirs jam dalį su veidmainiais. Ten bus verksmas ir dantų griežimas”. 25 1 “Tada su dangaus karalyste bus panašiai kaip su dešimtimi mergaičių, kurios, pasiėmusios savo žibintus, išėjo pasitikti jaunikio. 2 Penkios iš jų buvo protingos ir penkios kvailos. 3 Kvailosios pasiėmė žibintus, bet nepasiėmė aliejaus.
PBG(i) 48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem; 49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami: 50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie; 51 I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 25 1 Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi. 2 A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich. 3 One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.
Portuguese(i) 48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, 49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, 50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, 51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. 25 1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. 2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. 3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
ManxGaelic(i) 48 Agh my jir y drogh-harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey shaghey yn cheet echey, 49 As toshiaght y yannoo dy woalley e heshaghyn-sharvaant, as dy ee as dy iu marish ny meshtallee. 50 Hig Chiarn y charvaant shen ec laa nagh bee eh jeeaghyn er e hon, as ayns oor nagh bee eh twoaiagh jeh; 51 As giaree eh eh veih-my-cheilley, as pointee eh e chronney marish ny crauee oalsey: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 25 1 Eisht bee reeriaght niau er ny hoylaghey gys jeih moidynyn, ghow ny lampyn oc, as hie magh quail y dooinney poosee. 2 As va queig jeu creeney, as queig ommijagh. 3 Hug adsyn va ommijagh lhieu ny lampyn oc, agh cha dug ad lhieu ooil maroo:
Norwegian(i) 48 Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid, 49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne, 50 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, 51 og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel. 25 1 Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen. 2 Men fem av dem var dårlige og fem kloke; 3 de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
Romanian(i) 48 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui:,Stăpînul meu zăboveşte să vină!` 49 Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii, 50 stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie, 51 îl va tăia în două, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor. 25 1 Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare, cari şi-au luat candelele, şi au ieşit în întîmpinarea mirelui. 2 Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte. 3 Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;
Ukrainian(i) 48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, 49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями, 50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає. 51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!25 1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого. 2 П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі. 3 Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
UkrainianNT(i) 48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти, 49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями; 50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав, 51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.25 1 Тоді уподобить ся царство небесне десяти дівчатам, що, взявши каганці свої, вийшли назустріч женихові. 2 Пять же були з них розумні, а пять необачні. 3 Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.
SBL Greek NT Apparatus

48 μου ὁ κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριός μου ἐλθεῖν RP
49 αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ WH Treg NIV ] ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν RP
25
1 ἑαυτῶν WH Treg NIV ] ἀυτῶν RP • ὑπάντησιν WH Treg NIV ] ἀπάντησιν RP
2 ἐξ αὐτῶν ἦσαν WH Treg NIV ] ἦσαν ἐξ αὐτῶν RP • μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι WH Treg NIV ] φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραί RP
3 αἱ γὰρ WH Treg NIV ] Αἵτινες RP