Matthew 26:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G5119 Then G4198 having gone, G1520 one G3588 of the G1427 twelve, G3588 the one G3004 being called G* Judas G* Iscariot, G4314 to G3588 the G749 chief priest,
  15 G2036 said, G5100 What G2309 do you want G1473 to give me, G1325   G2504 and I G1473 [2to you G3860 1will deliver him up]? G1473   G3588 And they G1161   G2476 established G1473 to him G5144 thirty G694 silver pieces .
  16 G2532 And G575 from G5119 then G2212 he sought G2120 an opportune time G2443 that G1473 he should deliver him up. G3860  
ABP_GRK(i)
  14 G5119 τότε G4198 πορευθείς G1520 εις G3588 των G1427 δώδεκα G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Ιούδας G* Ισκαριώτης G4314 προς G3588 τους G749 αρχιερείς
  15 G2036 είπε G5100 τι G2309 θέλετέ G1473 μοι δούναι G1325   G2504 καγω G1473 υμίν G3860 παραδώσω αυτόν G1473   G3588 οι δε G1161   G2476 έστησαν G1473 αυτώ G5144 τριάκοντα G694 αργύρια
  16 G2532 και G575 από G5119 τότε G2212 εζήτει G2120 ευκαιρίαν G2443 ίνα G1473 αυτόν παραδώ G3860  
Stephanus(i) 14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις 15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια 16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
LXX_WH(i)
    14 G5119 ADV τοτε G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G2469 N-NSM ισκαριωτης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
    15 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G3427 P-1DS μοι G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3860 [G5692] V-FAI-1S παραδωσω G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν G846 P-DSM αυτω G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια
    16 G2532 CONJ και G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G2120 N-ASF ευκαιριαν G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδω
Tischendorf(i)
  14 G5119 ADV Τότε G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2455 N-NSM Ἰούδας G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης, G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς
  15 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-2P θέλετέ G1473 P-1DS μοι G1325 V-2AAN δοῦναι, G2532 CONJ καὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G4771 P-2DP ὑμῖν G3860 V-FAI-1S παραδώσω G846 P-ASM αὐτόν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν G846 P-DSM αὐτῷ G5144 A-NUI τριάκοντα G694 N-APN ἀργύρια.
  16 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G5119 ADV τότε G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G2120 N-ASF εὐκαιρίαν G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASM αὐτὸν G3860 V-2AAS-3S παραδῷ.
Tregelles(i) 14
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια· 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
TR(i)
  14 G5119 ADV τοτε G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G2469 N-NSM ισκαριωτης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
  15 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G3427 P-1DS μοι G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3860 (G5692) V-FAI-1S παραδωσω G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G846 P-DSM αυτω G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια
  16 G2532 CONJ και G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G2120 N-ASF ευκαιριαν G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω
Nestle(i) 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
RP(i)
   14 G5119ADVτοτεG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2455N-NSMιουδαvG2469N-NSMισκαριωτηvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειv
   15 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG1473P-1DSμοιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2504P-1NS-K| καγωG2504P-1NS-K| <καγω>G2532CONJVAR: καιG1473P-1NSεγω :ENDG4771P-2DP| υμινG3860 [G5692]V-FAI-1SπαραδωσωG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2476 [G5656]V-AAI-3PεστησανG846P-DSMαυτωG5144A-NUIτριακονταG694N-APNαργυρια
   16 G2532CONJκαιG575PREPαποG5119ADVτοτεG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG2120N-ASFευκαιριανG2443CONJιναG846P-ASMαυτονG3860 [G5632]V-2AAS-3Sπαραδω
SBLGNT(i) 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
f35(i) 14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερειv 15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι και εγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια 16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
IGNT(i)
  14 G5119 τοτε Then G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G1520 εις One G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G3588 ο Who G3004 (G5746) λεγομενος Was Called G2455 ιουδας Judas G2469 ισκαριωτης Iscariot, G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests,
  15 G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G2309 (G5719) θελετε Are Ye Willing G3427 μοι Me G1325 (G5629) δουναι To Give, G2504 καγω And I G5213 υμιν To You G3860 (G5692) παραδωσω Will Deliver Up G846 αυτον   G3588 οι Him? G1161 δε And They G2476 (G5627) εστησαν Appointed G846 αυτω To Him G5144 τριακοντα Thirty G694 αργυρια Pieces Of Silver.
  16 G2532 και And G575 απο From G5119 τοτε That Time G2212 (G5707) εζητει He Sought G2120 ευκαιριαν An Opportunity G2443 ινα That G846 αυτον Him G3860 (G5632) παραδω He Might Deliver Up.
ACVI(i)
   14 G5119 ADV τοτε Then G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Was Called G2455 N-NSM ιουδας Judas G2469 N-NSM ισκαριωτης Iscariot G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests
   15 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2P θελετε Do Are Ye Willing G1325 V-2AAN δουναι To Give G3427 P-1DS μοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G3860 V-FAI-1S παραδωσω Will Deliver G846 P-ASM αυτον Him G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2476 V-2AAI-3P εστησαν Weighed Out G846 P-DSM αυτω To Him G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G694 N-APN αργυρια Silver Pieces
   16 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G5119 ADV τοτε That Time G2212 V-IAI-3S εζητει He Sought G2120 N-ASF ευκαιριαν Favorable Opportunity G2443 CONJ ινα So That G3860 V-2AAS-3S παραδω He Might Betray G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  14 G5119 Then G1520 one G3588 of the G1427 twelve, G3004 [G5746] called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 [G5679] went G4314 to G3588 the G749 chief priests,
  15 G2036 [G5627] And said, G5101 What G2309 [G5719] will ye G1325 [G5629] give G3427 me, G2504 and G3860 [G5692] I will deliver G846 him G5213 to you? G1161 And G2476 [G5627] they made stand G846 with him G5144 for thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 thence G2212 [G5707] he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 [G5632] betray G846 him.
Vulgate(i) 14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum 15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos 16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Clementine_Vulgate(i) 14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum: 15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. 16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
WestSaxon990(i) 14 Ða ferde än of þam twelfum þe wæs genemned iudas se wiþersaca to þæra sacerda ealdrum 15 & cwæð to heom; Hwæt wylle ge me syllan & ic hyne belæwe eow; Ða be-heton hig hym þritig scyllinga; 16 And syþþan he smeade geornlice þt he hyne wolde belæwan;
WestSaxon1175(i) 14 þa ferde an of þam twelfen þe wæs ge-nemned Iudas se wiðersace to þare sacerdra ealdres. 15 & cwæð to heom. hwæt wille ge me syllan. & ic hine be-leawige eow. Ða be-heton hyo hym þrittyg scyllinge [Note: MS. slyllinge. ] . 16 And seððan he smeagde geornlice [Note: MS. geornile. ] þt he hine wolde be-leawan.
Wycliffe(i) 14 Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis, 15 and seide to hem, What wolen ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym thretti pans of siluer. 16 And fro that tyme he souyte oportunyte, to bitraye hym.
Tyndale(i) 14 Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes 15 and sayd: what will ye geve me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces of sylver. 16 And from that tyme he sought oportunite to betraye him.
Coverdale(i) 14 Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes, 15 and sayde: What wil ye geue me, and I shal delyuer him vnto you? And they offred hi thirtie syluer pens. 16 And from that tyme forth, he sought oportunyte to betraye him?
MSTC(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, "What will ye give me, and I will deliver him unto you?" And they appointed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Matthew(i) 14 Then one of the twelue called Iudas Iscaryoth went vnto the chiefe priestes, 15 and sayd: What wyll ye geue me, and I wyll delyuer him vnto you? And they appoynted vnto him thyrtye peces of syluer. 16 And from that tyme he sought oportunite to betraye hym.
Great(i) 14 Then one of the twelue (which was called Iudas Iscarioth) went vnto the chefe prestes, 15 and sayd vnto them: what will ye geue me, and I wyll delyuer him vnto you? And they apoynted vnto hym thyrty peces of syluer. 16 And from that tyme forth, he sought oportunite to betraye him.
Geneva(i) 14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes, 15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer. 16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him.
Bishops(i) 14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes 15 And sayde [vnto them:] What wyll ye geue me, and I wyll delyuer hym vnto you? And they appoynted vnto hym thirtie peeces of syluer 16 And from that tyme foorth, he sought oportunitie to betray hym
DouayRheims(i) 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests. 15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. 16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
KJV(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
KJV_Cambridge(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
KJV_Strongs(i)
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve G3004 , called [G5746]   G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 , went [G5679]   G4314 unto G749 the chief priests,
  15 G2036 And said [G5627]   G5101 unto them, What G2309 will ye [G5719]   G1325 give [G5629]   G3427 me G2504 , and G3860 I will deliver [G5692]   G846 him G5213 unto you G1161 ? And G2476 they covenanted [G5627]   G846 with him G5144 for thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 that time G2212 he sought [G5707]   G2120 opportunity G2443 to G3860 betray [G5632]   G846 him.
Mace(i) 14 Then one of the twelve, Judas Iscariot by name, went to the chief priests, 15 and said, what will ye give me, and I will deliver him to you? and they promised him thirty pieces of silver. 16 from which time he watched a favourable opportunity to deliver him.
Whiston(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Scarioth, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of Silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him unto them.
Wesley(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, 15 Said, What will ye give me, and I will deliver him to you? 16 And they bargained with him for thirty pieces of silver. And from that time he sought opportunity to betray him.
Worsley(i) 14 About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot, 15 to the chief priests, and said, What will ye give me, and I will deliver Him to you? and they promised him thirty pieces of silver: 16 and from that time he sought opportunity to betray Him.
Haweis(i) 14 Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests, 15 and said, What will ye give me, and I will deliver him unto you? Then they placed before him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up to them.
Thomson(i) 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, What will you give me, and I will deliver him up to you. And they weighed to him thirty shekels of silver: 16 And from that time he watched an opportunity to deliver him up.
Webster(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Webster_Strongs(i)
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve G3004 [G5746] , called G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 [G5679] , went G4314 to G749 the chief priests,
  15 G2036 [G5627] And said G5101 , What G2309 [G5719] will ye G1325 [G5629] give G3427 me G2504 , and G3860 [G5692] I will deliver G846 him G5213 to you G1161 ? And G2476 [G5627] they agreed G846 with him G5144 for thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 that time G2212 [G5707] he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 [G5632] betray G846 him.
Living_Oracles(i) 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, What will you give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty shekels. 16 And from that time he watched an opportunity to deliver him up.
Etheridge(i) 14 Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests, 15 and said to then, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? But they settled to him thirty of silver. 16 And from that time [From them.] he sought to him opportunity to betray him.
Murdock(i) 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said to them: What will ye give me, if I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Sawyer(i) 14 (23:3) Then went one of the twelve called Judas Iscariot to the chief priests, 15 and said, What will you give me to deliver him to you? And they gave him thirty [shekels] of silver [$16.80]. 16 And from that time he sought a good opportunity to deliver him up.
Diaglott(i) 14 Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high-priests, 15 said: What are you willing to me to give, and I to you will deliver up him? They and paid to him thirty pieces of silver. 16 And from then he did seek opportunity, that him he might deliver up.
ABU(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said: What will ye give me, and I will deliver him to you? And they weighed out to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him up.
Anderson(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said: What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
Noyes(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, What will ye give me, and I will deliver him up to you? And they paid him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
YLT(i) 14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said, 15 `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings, 16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
JuliaSmith(i) 14 Then one of the twelve having gone forth, he being called Judas Iscariot, to the chief priests, 15 Said, What will ye give me, and I will deliver him to you? and they placed to him thirty silver coins. 16 And from then he sought opportunity, that he might deliver him.
Darby(i) 14 Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests 15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
ERV(i) 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
ASV(i) 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
JPS_ASV_Byz(i) 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him unto them.
Rotherham(i) 14 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High–priests, 15 and said––What are ye willing to give unto me? and, I, unto you, will deliver him up. And they appointed him thirty pieces of silver. 16 And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up.
Twentieth_Century(i) 14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests, 15 And said "What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?" The Priests 'weighed him out thirty pieces of silver' as payment. 16 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
Godbey(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, 15 said, What do you wish to give me, and I will deliver Him to you? And they offered him thirty pieces of silver. 16 And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him.
WNT(i) 14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests 15 and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels, 16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
Worrell(i) 14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, going to the high priests, 15 said, "What are ye willing to give me, and I will deliver Him up to you?" And they paid him thirty pieces of silver. 16 And from that time he was seeking an opportunity to deliver Him up.
Moffatt(i) 14 Then one of the twelve called Judas Iscariot went and said to the high priests, 15 "What will you give me for betraying him to you?" And they weighed out for him thirty silver pieces. 16 From that moment he sought a good opportunity to betray him.
Goodspeed(i) 14 Then one of the Twelve, named Judas Iscariot, went to the high priests, 15 and said, "What will you give me if I hand him over to you?" And they counted him out thirty silver pieces. 16 And from that time he watched for a good opportunity to hand him over to them.
Riverside(i) 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests 15 and asked, "What will you give me if I betray him to you?" They paid him thirty pieces of silver. 16 And from that moment he kept seeking a favorable time to betray him.
MNT(i) 14 It was then that one of the Twelve, he who was called Judas Iscariot, 15 went to the chief priests and said, "What are you ready to give me for betraying him to you?" So they weighed him thirty pieces of silver; 16 and from that time he kept looking for a chance to betray him.
Lamsa(i) 14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; 15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to betray him.
CLV(i) 14 Then one of the twelve who is termed Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said, "What are you willing to give me, and I will be giving Him up to you? 15 Now they weigh for him thirty pieces of silver. 16 And thenceforth he sought an opportunity that he may be giving Him up.
Williams(i) 14 Then one of the Twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the high priests, 15 and said, "What will you give me to turn Him over to you?" Then they paid him thirty pieces of silver. 16 So from that time he kept looking for a good opportunity to turn Him over to them.
BBE(i) 14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said, 15 What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver. 16 And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.
MKJV(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests. 15 And he said to them, What will you give me, and I will betray Him to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray Him.
LITV(i) 14 Then one of the twelve going to the chief priests, the one named Judas Iscariot, 15 said, What will you give to me, and I will deliver Him up to you? "And they weighed to him thirty silver pieces." Zech. 11:12 16 And from then he sought opportunity that he might betray Him.
ECB(i) 14
YAH HUDAH SEEKS A BRIBE
Then one of the twelve, worded Yah Hudah the urbanite, goes to the archpriests, 15 and says to them, What will you to give me to deliver him to you? - and they covenant with him for thirty silver 16 - and from then he seeks opportunity to betray him.
AUV(i) 14 Then one of the twelve apostles, named Judas Iscariot, went to the leading priests 15 and said, “What would you give me if I turned Jesus over to you?” And they weighed out thirty silver coins [Note: This amount was equivalent to about five months of a farm laborer’s wages, or approximately $7,000 in 1994], and promised [See Mark 14:11] to give him that much money. 16 So, from then on Judas looked for a [good] opportunity to turn Jesus over [to the Jewish leaders].
ACV(i) 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, 15 he said, What are ye willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed out to him thirty silver pieces. 16 And from that time he sought a favorable opportunity so that he might betray him.
Common(i) 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, "What are you willing to give me if I deliver him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver. 16 And from that moment he sought an opportunity to betray him.
WEB(i) 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver. 16 From that time he sought opportunity to betray him.
NHEB(i) 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver. 16 From that time he sought opportunity to betray him.
AKJV(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
KJC(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will you give me, and I will deliver him unto you? And they contracted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
KJ2000(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
UKJV(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will all of you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
RKJNT(i) 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 And said to them, What will you give me if I deliver him to you? And they paid him thirty pieces of silver. 16 And from that time on he sought an opportunity to betray him.
RYLT(i) 14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said, 15 'What are you willing to give me, and I will deliver him up to you?' And they weighed out to him thirty silverlings, 16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
EJ2000(i) 14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the princes of the priests 15 and said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
CAB(i) 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they weighed out for him thirty silver coins. 16 And from then on he sought an opportunity to betray Him.
WPNT(i) 14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver coins . 16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
JMNT(i) 14 At about that time, one of the twelve – the person normally called Judah (or: Judas) of Iscariot – was going on his way to the chief (or: ranking) priests. 15 He said, "What are you presently willing to give to me? – and I, myself, will proceed in turning Him over to you men!" “So they stacked up for him thirty silver coins [= the going price for a slave; some MSS read instead: thirty staters (an Attic silver coin, equal in value to the Jewish shekel, or four denarii's)]. [Zech. 11:12] 16 And so, from that point on, he kept on seeking a good opportunity for the purpose of turning Him in (or: a suitable situation so that he could hand Him over).
NSB(i) 14 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests. 15 He asked them: »What are you willing to give me to deliver him to you?« They paid him thirty pieces of silver. 16 He continued to seek opportunity to turn him over to them.
ISV(i) 14 Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests 15 and inquired, “What are you willing to give me if I betray Jesus to you?” They offered him 30 pieces of silver, 16 and from then on he began to look for an opportunity to betray Jesus.
LEB(i) 14 Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and* said, "What are you willing to give me if I in turn deliver him to you?" So they set out for him thirty silver coins. 16 And from that time on, he began seeking a favorable opportunity in order that he could betray him.
BGB(i) 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν “Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;” οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
BIB(i) 14 Τότε (Then) πορευθεὶς (having gone) εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), ὁ (the one) λεγόμενος (being called) Ἰούδας (Judas) Ἰσκαριώτης (Iscariot), πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), 15 εἶπεν (he said), “Τί (What) θέλετέ (are you willing) μοι (me) δοῦναι (to give), κἀγὼ (and I) ὑμῖν (to you) παραδώσω (will betray) αὐτόν (Him)?” οἱ (-) δὲ (And) ἔστησαν (they appointed) αὐτῷ (to him) τριάκοντα (thirty) ἀργύρια (pieces of silver). 16 καὶ (And) ἀπὸ (from) τότε (that time), ἐζήτει (he was seeking) εὐκαιρίαν (an opportunity) ἵνα (that) αὐτὸν (Him) παραδῷ (he might betray).
BLB(i) 14 Then one of the Twelve, the one being called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, 15 said, “What are you willing to give me, and I will betray Him to you?” And they appointed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time, he was seeking an opportunity that he might betray Him.
BSB(i) 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver. 16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
MSB(i) 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver. 16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
MLV(i) 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, traveled to the high-priests 15 and said, What are you willing to give me and I will be giving him to you? Now they weighed out thirty pieces of silver for him. 16 And he was seeking an opportunity from then onward in order that he might give him to them.


VIN(i) 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver. 16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
Luther1545(i) 14 Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern 15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. 16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
Luther1912(i) 14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern 15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. 16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
ELB1871(i) 14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern 15 und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge fest. 16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere.
ELB1905(i) 14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern und sprach: 15 Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge O. Silbersekel fest. O. wogen ihm... dar 16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G5119 Dann G4198 ging G1520 einer G1427 von den Zwölfen G2455 , der Judas G2469 Iskariot G3004 genannt G4314 war, zu G749 den Hohenpriestern
  15 G2036 und sprach G5101 : Was G2309 wollt ihr G3427 mir G1325 geben G2504 , und G846 ich werde ihn G5213 euch G3860 überliefern G1161 ? Sie aber G2476 stellten G846 ihm G5144 dreißig G694 Silberlinge fest.
  16 G2532 Und G575 von G5119 da G2212 an suchte G2120 er Gelegenheit G2443 , auf daß G846 er ihn G3860 überliefere .
DSV(i) 14 Toen ging een van de twaalven, genaamd Judas Iskariot, tot de overpriesters, 15 En zeide: Wat wilt gij mij geven, en ik zal Hem u overleveren? En zij hebben hem toegelegd dertig zilveren penningen. 16 En van toen af zocht hij gelegenheid, opdat hij Hem overleveren mocht.
DSV_Strongs(i)
  14 G5119 Toen G4198 G5679 ging G1520 een G1427 van de twaalven G3004 G5746 , genaamd G2455 Judas G2469 Iskariot G4314 , tot G749 de overpriesters,
  15 G2036 En zeide G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3427 mij G1325 G5629 geven G2504 , en G846 ik zal Hem G5213 u G3860 G5692 overleveren G1161 ? En G846 zij hebben hem G2476 G5627 toegelegd G5144 dertig G694 zilveren [penningen].
  16 G2532 En G575 van G5119 toen af G2212 G5707 zocht hij G2120 gelegenheid G2443 , opdat G846 hij Hem G3860 G5632 overleveren mocht.
DarbyFR(i) 14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, 15 dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
Martin(i) 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, 15 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
Segond(i) 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Segond_Strongs(i)
  14 G5119 ¶ Alors G1520 l’un G1427 des douze G3004 , appelé G5746   G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 , alla G5679   G4314 vers G749 les principaux sacrificateurs,
  15 G2036 et dit G5627   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G3427 me G1325 donner G5629   G2504 , et G5213 je vous G846 le G3860 livrerai G5692   G1161  ? Et G846 ils lui G2476 payèrent G5627   G5144 trente G694 pièces d’argent.
  16 G2532   G575 Depuis G5119 ce moment G2212 , il cherchait G5707   G2120 une occasion favorable G2443 pour G3860 livrer G5632   G846 Jésus.
SE(i) 14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes, 15 y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
ReinaValera(i) 14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes, 15 Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
JBS(i) 14 ¶ Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes, 15 y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
Albanian(i) 14 Atëherë një nga të dymbëdhjetët, me emër Judë Iskarioti, shkoi te krerët e priftërinjëve, 15 dhe u tha atyre: ''Sa do të më jepni që unë t'jua dorëzoj?''. Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi. 16 Dhe qysh atëherë ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.
RST(i) 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
Peshitta(i) 14 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܠ ܠܝ ܘܐܢܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܩܝܡܘ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܕܟܤܦܐ ܀ 16 ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة 15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة. 16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه
Amharic(i) 14 በዚያን ጊዜ የአስቆሮቱ ይሁዳ የሚባለው ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ወደ ካህናት አለቆች ሄዶ። 15 ምን ልትሰጡኝ ትወዳላችሁ እኔም አሳልፌ እሰጣችኋለሁ? እነርሱም ሠላሳ ብር መዘኑለት። 16 ከዚያችም ሰዓት ጀምሮ አሳልፎ ሊሰጠው ምቹ ጊዜ ይሻ ነበር።
Armenian(i) 14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ կը կոչուէր Յուդա Իսկարիովտացի, գնաց քահանայապետներուն եւ ըսաւ. 15 «Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ: 16 Այդ ատենէն ետք պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէսզի մատնէր զայն անոնց:
ArmenianEastern(i) 14 Այն ժամանակ Տասներկուսից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացի կոչուածը, գնաց քահանայապետների մօտ ու ասաց. 15 «Ի՞նչ կը կամենաք ինձ տալ, որ ես նրան ձեզ մատնեմ»: Եւ նրանք երեսուն արծաթ դրամ խոստացան նրան: 16 Դրանից յետոյ նա առիթ էր որոնում, որ նրան մատնի նրանց:
Breton(i) 14 Neuze unan eus an daouzek, anvet Judaz Iskariod, a yeas da gavout ar veleien vras, 15 hag a lavaras: Petra a roit din, ha me en lakaio etre ho taouarn? Int a reas marc'had gantañ eus tregont pezh arc'hant. 16 Diwar neuze e klaskas an tu dereat d'e lakaat etre o daouarn.
Basque(i) 14 Orduan ioan içan da hamabietaric bat Iudas Iscariot deitzen cena, Sacrificadore principaletara. 15 Eta dioste, Cer eman nahi drautaçue, eta nic hura çuey liuraturen baitrauçuet? Eta hec assigna cietzóten hoguey eta hamar diru peça. 16 Eta gueroztic aicina bilha çabilan, hura tradi leçançat.
Bulgarian(i) 14 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза: 15 Какво ще ми дадете, и аз ще ви Го предам? И те му определиха тридесет сребърника. 16 И оттогава той търсеше удобен случай, за да Го предаде.
Croatian(i) 14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim 15 i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka. 16 Otada je tražio priliku da ga preda.
BKR(i) 14 Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský, 15 Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných. 16 A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
Danish(i) 14 Da gik een af de Tolv, ved Navn Judas Ischariotes, hen til de Ypperstepræster, 15 og sagde: hvad ville I give mig, saa vil jeg forraade Eder ham? men de udtællede ham tredive sølvpenninge. 16 Og fra den Stund søgte han beleilig Tid til at forraade ham.
CUV(i) 14 當 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 , 15 說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。 16 從 那 時 候 , 他 就 找 機 會 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。
CUVS(i) 14 当 下 , 十 二 门 徒 里 冇 一 个 称 为 加 略 人 犹 大 的 , 去 见 祭 司 长 , 15 说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 叁 十 块 钱 。 16 从 那 时 候 , 他 就 找 机 会 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。
Esperanto(i) 14 Tiam unu el la dek du, nomata Judas Iskariota, iris al la cxefpastroj, 15 kaj diris:Kion vi volas doni al mi, se mi lin transdonos al vi? Kaj ili pesis por li tridek argxentajn monerojn. 16 Kaj de tiam li sercxis okazon, por transdoni lin.
Estonian(i) 14 Siis läks üks neist kaheteistkümnest, nimega Juudas Iskariot, ülempreestrite juure 15 ning ütles: "Mis te mulle tahate anda, kui ma Ta annan teie kätte?" Nad pakkusid temale kolmkümmend hõbetükki. 16 Ja sellest ajast ta otsis parajat aega Teda ära anda.
Finnish(i) 14 Silloin yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kutsuttiin Juudas Iskariot, läksi pois pappein päämiesten tykö, 15 Ja sanoi: mitä te tahdotte minulle antaa, ja minä teille hänen saatan? Ja he määräsivät hänelle kolmekymmentä hopiapenninkiä. 16 Ja siitä ajasta etsi hän soveliasta aikaa pettääksensä häntä.
FinnishPR(i) 14 Silloin meni yksi niistä kahdestatoista, nimeltä Juudas Iskariot, ylipappien luo 15 ja sanoi: "Mitä tahdotte antaa minulle, niin minä saatan hänet teidän käsiinne?" Ja he maksoivat hänelle kolmekymmentä hopearahaa. 16 Ja siitä hetkestä hän etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaaksensa hänet.
Georgian(i) 14 მაშინ წარვიდა ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, მღდელთ-მოძღუართა მათ 15 და ჰრქუა: რაჲ გნებავს მოცემად ჩემდა, და მე მიგცე იგი? ხოლო მათ მიუწონეს მას ოც და ათი ვეცხლი. 16 და მიერითგან ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ.
Haitian(i) 14 Lè sa a, yonn nan douz disip yo, nonm yo rele Jida Iskariòt la, al jwenn chèf prèt yo. 15 Li di yo: Kisa n'a ban mwen si m' fè nou pran Jezi? Yo konte trant pyès lajan ba li. 16 Depi lè sa a, Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.
Hungarian(i) 14 Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén, 15 Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt. 16 És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt.
Indonesian(i) 14 Lalu seorang dari kedua belas pengikut Yesus, yang bernama Yudas Iskariot, pergi kepada imam-imam kepala. 15 Ia berkata kepada mereka, "Apakah yang akan kalian berikan kepadaku kalau aku menyerahkan Yesus kepadamu?" Maka mereka menghitung tiga puluh uang perak, lalu memberikan uang itu kepadanya. 16 Mulai dari waktu itu Yudas mencari kesempatan yang baik untuk mengkhianati Yesus.
Italian(i) 14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro: 15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento. 16 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro: 15 Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento. 16 E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo.
Japanese(i) 14 ここに十二弟子の一人イスカリオテのユダといふ者、祭司長らの許にゆきて言ふ 15 『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀三十を量り出せり。 16 ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。
Kabyle(i) 14 Imiren Yudas n Qeṛyut, yiwen si tnac-nni inelmaden n Sidna Ɛisa, iṛuḥ ɣer lmuqedmin imeqqranen, 15 yenna yasen : Ma wwiɣ-kkun ɣuṛ-es a t-id teṭṭfem, d acu ara yi-tefkem ? FFkan-as tlatin iṣurdiyen n lfeṭṭa. 16 Seg imiren, Yudas yețɛassa tagniț i deg ara yizmir ad izzenz Sidna Ɛisa.
Korean(i) 14 그 때에 열 둘 중에 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되 15 `내가 예수를 너희에게 넘겨 주리니 얼마나 주려느냐 ?' 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘 16 저가 그 때부터 예수를 넘겨줄 기회를 찾더라
Latvian(i) 14 Tad viens no tiem divpadsmit, kuram vārds Jūdass Iskariots, aizgāja pie augstajiem priesteriem 15 Un sacīja viņiem: Ko jūs gribat man dot, un es jums Viņu nodošu? Un viņi nolēma tam trīsdesmit sudraba gabalus. 16 Un no tā laika tas meklēja izdevību, lai Viņu nodotu.
Lithuanian(i) 14 Tada vienas iš dvylikos, vardu Judas Iskarijotas, nuėjo pas aukštuosius kunigus 15 ir tarė: “Ką man duosite, jeigu Jį jums išduosiu?” Tie suderėjo su juo trisdešimt sidabrinių. 16 Ir nuo to laiko jis ieškojo progos išduoti Jį.
PBG(i) 14 Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów, 15 Rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni mu odważyli trzydzieści srebrników. 16 A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał.
Portuguese(i) 14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes, 15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata. 16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
ManxGaelic(i) 14 Eisht hie fer jeh'n daa ostyl yeig, va enmyssit Yuaase Iscariot, gys ny ard-saggyrtyn. 15 As dooyrt eh roo, Cre ver shiu dooys, as livrey-ym diuish eh? As choard ad rish son jeih peeshyn as feed dy argid. 16 As veih'n traa shen v'eh shirrey caa dy vrah eh.
Norwegian(i) 14 Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene 15 og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger. 16 Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
Romanian(i) 14 Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, 15 şi le -a zis:,,Ce vreţi să-mi daţi, şi -L voi da în mînile voastre?`` Ei i-au cîntărit treizeci de arginţi. 16 Din clipa aceea, Iuda căuta un prilej nimerit, ca să dea pe Isus în mînile lor.
Ukrainian(i) 14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників, 15 і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків. 16 І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
UkrainianNT(i) 14 Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиереїв, 15 каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків. 16 І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <καγω> και εγω