Stephanus(i)
14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις
15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια
16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
Tregelles(i)
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια·
16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
Nestle(i)
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
15 εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
SBLGNT(i)
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
15 εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
f35(i)
14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερειv
15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι και εγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια
16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
Vulgate(i)
14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Clementine_Vulgate(i)
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
WestSaxon990(i)
14 Ða ferde än of þam twelfum þe wæs genemned iudas se wiþersaca to þæra sacerda ealdrum
15 & cwæð to heom; Hwæt wylle ge me syllan & ic hyne belæwe eow; Ða be-heton hig hym þritig scyllinga;
16 And syþþan he smeade geornlice þt he hyne wolde belæwan;
WestSaxon1175(i)
14 þa ferde an of þam twelfen þe wæs ge-nemned Iudas se wiðersace to þare sacerdra ealdres.
15 & cwæð to heom. hwæt wille ge me syllan. & ic hine be-leawige eow. Ða be-heton hyo hym þrittyg scyllinge [Note: MS. slyllinge. ] .
16 And seððan he smeagde geornlice [Note: MS. geornile. ] þt he hine wolde be-leawan.
Wycliffe(i)
14 Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis,
15 and seide to hem, What wolen ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym thretti pans of siluer.
16 And fro that tyme he souyte oportunyte, to bitraye hym.
Tyndale(i)
14 Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes
15 and sayd: what will ye geve me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces of sylver.
16 And from that tyme he sought oportunite to betraye him.
Coverdale(i)
14 Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes,
15 and sayde: What wil ye geue me, and I shal delyuer him vnto you? And they offred hi thirtie syluer pens.
16 And from that tyme forth, he sought oportunyte to betraye him?
MSTC(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 and said, "What will ye give me, and I will deliver him unto you?" And they appointed unto him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Matthew(i)
14 Then one of the twelue called Iudas Iscaryoth went vnto the chiefe priestes,
15 and sayd: What wyll ye geue me, and I wyll delyuer him vnto you? And they appoynted vnto him thyrtye peces of syluer.
16 And from that tyme he sought oportunite to betraye hym.
Great(i)
14 Then one of the twelue (which was called Iudas Iscarioth) went vnto the chefe prestes,
15 and sayd vnto them: what will ye geue me, and I wyll delyuer him vnto you? And they apoynted vnto hym thyrty peces of syluer.
16 And from that tyme forth, he sought oportunite to betraye him.
Geneva(i)
14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes,
15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer.
16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him.
Bishops(i)
14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes
15 And sayde [vnto them:] What wyll ye geue me, and I wyll delyuer hym vnto you? And they appoynted vnto hym thirtie peeces of syluer
16 And from that tyme foorth, he sought oportunitie to betray hym
DouayRheims(i)
14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests.
15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
KJV(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
KJV_Cambridge(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 And said
unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Mace(i)
14 Then one of the twelve, Judas Iscariot by name, went to the chief priests,
15 and said, what will ye give me, and I will deliver him to you? and they promised him thirty pieces of silver.
16 from which time he watched a favourable opportunity to deliver him.
Whiston(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Scarioth, went unto the chief priests,
15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of Silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him unto them.
Wesley(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests,
15 Said, What will ye give me, and I will deliver him to you?
16 And they bargained with him for thirty pieces of silver. And from that time he sought opportunity to betray him.
Worsley(i)
14 About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot,
15 to the chief priests, and said, What will ye give me, and I will deliver Him to you? and they promised him thirty pieces of silver:
16 and from that time he sought opportunity to betray Him.
Haweis(i)
14 Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests,
15 and said, What will ye give me, and I will deliver him unto you? Then they placed before him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up to them.
Thomson(i)
14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 and said, What will you give me, and I will deliver him up to you. And they weighed to him thirty shekels of silver:
16 And from that time he watched an opportunity to deliver him up.
Webster(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Living_Oracles(i)
14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 and said, What will you give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty shekels.
16 And from that time he watched an opportunity to deliver him up.
Etheridge(i)
14 Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests,
15 and said to then, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? But they settled to him thirty of silver.
16 And from that time [From them.] he sought to him opportunity to betray him.
Murdock(i)
14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 and said to them: What will ye give me, if I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Sawyer(i)
14 (23:3) Then went one of the twelve called Judas Iscariot to the chief priests,
15 and said, What will you give me to deliver him to you? And they gave him thirty
[shekels] of silver
[$16.80].
16 And from that time he sought a good opportunity to deliver him up.
Diaglott(i)
14 Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high-priests,
15 said: What are you willing to me to give, and I to you will deliver up him? They and paid to him thirty pieces of silver.
16 And from then he did seek opportunity, that him he might deliver up.
ABU(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 and said: What will ye give me, and I will deliver him to you? And they weighed out to him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to deliver him up.
Anderson(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 and said: What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
Noyes(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 and said, What will ye give me, and I will deliver him up to you? And they paid him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
YLT(i)
14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
15 `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,
16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
JuliaSmith(i)
14 Then one of the twelve having gone forth, he being called Judas Iscariot, to the chief priests,
15 Said, What will ye give me, and I will deliver him to you? and they placed to him thirty silver coins.
16 And from then he sought opportunity, that he might deliver him.
Darby(i)
14 Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
ERV(i)
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
ASV(i)
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
JPS_ASV_Byz(i)
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to deliver him
unto them.
Rotherham(i)
14 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High–priests,
15 and said––What are ye willing to give unto me? and, I, unto you, will deliver him up. And they appointed him thirty pieces of silver.
16 And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up.
Twentieth_Century(i)
14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests,
15 And said "What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?" The Priests 'weighed him out thirty pieces of silver' as payment.
16 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
Godbey(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests,
15 said, What do you wish to give me, and I will deliver Him to you? And they offered him thirty pieces of silver.
16 And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him.
WNT(i)
14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
15 and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels,
16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
Worrell(i)
14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, going to the high priests,
15 said, "What are ye willing to give me, and I will deliver Him up to you?" And they paid him thirty pieces of silver.
16 And from that time he was seeking an opportunity to deliver Him up.
Moffatt(i)
14 Then one of the twelve called Judas Iscariot went and said to the high priests,
15 "What will you give me for betraying him to you?" And they weighed out for him thirty silver pieces.
16 From that moment he sought a good opportunity to betray him.
Goodspeed(i)
14 Then one of the Twelve, named Judas Iscariot, went to the high priests,
15 and said, "What will you give me if I hand him over to you?" And they counted him out thirty silver pieces.
16 And from that time he watched for a good opportunity to hand him over to them.
Riverside(i)
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests
15 and asked, "What will you give me if I betray him to you?" They paid him thirty pieces of silver.
16 And from that moment he kept seeking a favorable time to betray him.
MNT(i)
14 It was then that one of the Twelve, he who was called Judas Iscariot,
15 went to the chief priests and said, "What are you ready to give me for betraying him to you?" So they weighed him thirty pieces of silver;
16 and from that time he kept looking for a chance to betray him.
Lamsa(i)
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests;
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought an opportunity to betray him.
CLV(i)
14 Then one of the twelve who is termed Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said, "What are you willing to give me, and I will be giving Him up to you?
15 Now they weigh for him thirty pieces of silver.
16 And thenceforth he sought an opportunity that he may be giving Him up.
Williams(i)
14 Then one of the Twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the high priests,
15 and said, "What will you give me to turn Him over to you?" Then they paid him thirty pieces of silver.
16 So from that time he kept looking for a good opportunity to turn Him over to them.
BBE(i)
14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,
15 What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.
16 And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.
MKJV(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests.
15 And he said
to them, What will you give me, and I will betray Him to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray Him.
LITV(i)
14 Then one of the twelve going to the chief priests, the one named Judas Iscariot,
15 said, What will you give to me, and I will deliver Him up to you? "And they weighed to him thirty silver pieces." Zech. 11:12
16 And from then he sought opportunity that he might betray Him.
ECB(i)
14
YAH HUDAH SEEKS A BRIBE
Then one of the twelve, worded Yah Hudah the urbanite, goes to the archpriests,
15 and says to them, What will you to give me to deliver him to you? - and they covenant with him for thirty silver
16 - and from then he seeks opportunity to betray him.
AUV(i)
14 Then one of the twelve apostles, named Judas Iscariot, went to the leading priests
15 and said, “What would you give me if I turned Jesus over to you?” And they weighed out thirty silver coins
[Note: This amount was equivalent to about five months of a farm laborer’s wages, or approximately $7,000 in 1994], and promised
[See Mark 14:11] to give him that much money.
16 So, from then on Judas looked for a
[good] opportunity to turn Jesus over
[to the Jewish leaders].
ACV(i)
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, having gone to the chief priests,
15 he said, What are ye willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed out to him thirty silver pieces.
16 And from that time he sought a favorable opportunity so that he might betray him.
Common(i)
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 and said, "What are you willing to give me if I deliver him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.
16 And from that moment he sought an opportunity to betray him.
WEB(i)
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
NHEB(i)
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
AKJV(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
KJC(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 And said unto them, What will you give me, and I will deliver him unto you? And they contracted with him for thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
KJ2000(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 And said unto them, What will you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
UKJV(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 And said unto them, What will all of you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
RKJNT(i)
14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 And said to them, What will you give me if I deliver him to you? And they paid him thirty pieces of silver.
16 And from that time on he sought an opportunity to betray him.
RYLT(i)
14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
15 'What are you willing to give me, and I will deliver him up to you?' And they weighed out to him thirty silverlings,
16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
EJ2000(i)
14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the princes of the priests
15 and said
unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
CAB(i)
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they weighed out for him thirty silver
coins.
16 And from then
on he sought an opportunity to betray Him.
WPNT(i)
14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver
coins .
16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
JMNT(i)
14 At about that time, one of the twelve – the person normally called Judah (or: Judas)
of Iscariot – was going on his way to the chief (or: ranking)
priests.
15 He said, "What are you presently willing to give to me? – and I, myself, will proceed in turning Him over to you men!" “So they stacked up for him thirty silver coins [= the going price for a slave; some MSS read instead: thirty staters (an Attic silver coin, equal in value to the Jewish shekel, or four denarii's)].
” [Zech. 11:12]
16 And so, from that point on, he kept on seeking a good opportunity for the purpose of turning Him in (or: a suitable situation so that he could hand Him over).
NSB(i)
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests.
15 He asked them: »What are you willing to give me to deliver him to you?« They paid him thirty pieces of silver.
16 He continued to seek opportunity to turn him over to them.
ISV(i)
14 Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests
15 and inquired, “What are you willing to give me if I betray Jesus to you?” They offered him 30 pieces of silver,
16 and from then on he began to look for an opportunity to betray Jesus.
LEB(i)
14 Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests
15 and* said, "What are you willing to give me if I in turn deliver him to you?" So they set out for him thirty silver coins.
16 And from that time on, he began seeking a favorable opportunity in order that he could betray him.
BGB(i)
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
15 εἶπεν “Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;” οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
BIB(i)
14 Τότε (Then) πορευθεὶς (having gone) εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), ὁ (the
one) λεγόμενος (being called) Ἰούδας (Judas) Ἰσκαριώτης (Iscariot), πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests),
15 εἶπεν (he said), “Τί (What) θέλετέ (are you willing) μοι (me) δοῦναι (to give), κἀγὼ (and I) ὑμῖν (to you) παραδώσω (will betray) αὐτόν (Him)?” οἱ (-) δὲ (And) ἔστησαν (they appointed) αὐτῷ (to him) τριάκοντα (thirty) ἀργύρια (pieces of silver).
16 καὶ (And) ἀπὸ (from) τότε (that time), ἐζήτει (he was seeking) εὐκαιρίαν (an opportunity) ἵνα (that) αὐτὸν (Him) παραδῷ (he might betray).
BLB(i)
14 Then one of the Twelve, the
one being called Judas Iscariot, having gone to the chief priests,
15 said, “What are you willing to give me, and I will betray Him to you?” And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 And from that time, he was seeking an opportunity that he might betray Him.
BSB(i)
14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
MSB(i)
14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
MLV(i)
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, traveled to the high-priests
15 and said, What are you willing to give me and I will be giving him to you? Now they weighed
out thirty
pieces of silver for him.
16 And he was seeking an opportunity from then
onward in order that he might give him
to them.
VIN(i)
14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
Luther1545(i)
14 Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
Luther1912(i)
14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
ELB1871(i)
14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern
15 und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge fest.
16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere.
ELB1905(i)
14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern und sprach:
15 Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge O. Silbersekel fest. O. wogen ihm... dar
16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere.
DSV(i)
14 Toen ging een van de twaalven, genaamd Judas Iskariot, tot de overpriesters,
15 En zeide: Wat wilt gij mij geven, en ik zal Hem u overleveren? En zij hebben hem toegelegd dertig zilveren penningen.
16 En van toen af zocht hij gelegenheid, opdat hij Hem overleveren mocht.
DarbyFR(i)
14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
15 dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
Martin(i)
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
15 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
Segond(i)
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
SE(i)
14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes,
15 y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.
16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
ReinaValera(i)
14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes,
15 Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.
16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
JBS(i)
14 ¶ Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes,
15 y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta
piezas de plata.
16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
Albanian(i)
14 Atëherë një nga të dymbëdhjetët, me emër Judë Iskarioti, shkoi te krerët e priftërinjëve,
15 dhe u tha atyre: ''Sa do të më jepni që unë t'jua dorëzoj?''. Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi.
16 Dhe qysh atëherë ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.
RST(i)
14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
Peshitta(i)
14 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܠ ܠܝ ܘܐܢܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܩܝܡܘ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܕܟܤܦܐ ܀
16 ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
Arabic(i)
14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة
15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة.
16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه
Amharic(i)
14 በዚያን ጊዜ የአስቆሮቱ ይሁዳ የሚባለው ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ወደ ካህናት አለቆች ሄዶ።
15 ምን ልትሰጡኝ ትወዳላችሁ እኔም አሳልፌ እሰጣችኋለሁ? እነርሱም ሠላሳ ብር መዘኑለት።
16 ከዚያችም ሰዓት ጀምሮ አሳልፎ ሊሰጠው ምቹ ጊዜ ይሻ ነበር።
Armenian(i)
14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ կը կոչուէր Յուդա Իսկարիովտացի, գնաց քահանայապետներուն եւ ըսաւ.
15 «Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ:
16 Այդ ատենէն ետք պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէսզի մատնէր զայն անոնց:
ArmenianEastern(i)
14 Այն ժամանակ Տասներկուսից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացի կոչուածը, գնաց քահանայապետների մօտ ու ասաց.
15 «Ի՞նչ կը կամենաք ինձ տալ, որ ես նրան ձեզ մատնեմ»: Եւ նրանք երեսուն արծաթ դրամ խոստացան նրան:
16 Դրանից յետոյ նա առիթ էր որոնում, որ նրան մատնի նրանց:
Breton(i)
14 Neuze unan eus an daouzek, anvet Judaz Iskariod, a yeas da gavout ar veleien vras,
15 hag a lavaras: Petra a roit din, ha me en lakaio etre ho taouarn? Int a reas marc'had gantañ eus tregont pezh arc'hant.
16 Diwar neuze e klaskas an tu dereat d'e lakaat etre o daouarn.
Basque(i)
14 Orduan ioan içan da hamabietaric bat Iudas Iscariot deitzen cena, Sacrificadore principaletara.
15 Eta dioste, Cer eman nahi drautaçue, eta nic hura çuey liuraturen baitrauçuet? Eta hec assigna cietzóten hoguey eta hamar diru peça.
16 Eta gueroztic aicina bilha çabilan, hura tradi leçançat.
Bulgarian(i)
14 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
15 Какво ще ми дадете, и аз ще ви Го предам? И те му определиха тридесет сребърника.
16 И оттогава той търсеше удобен случай, за да Го предаде.
Croatian(i)
14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
15 i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
16 Otada je tražio priliku da ga preda.
BKR(i)
14 Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
15 Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.
16 A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
Danish(i)
14 Da gik een af de Tolv, ved Navn Judas Ischariotes, hen til de Ypperstepræster,
15 og sagde: hvad ville I give mig, saa vil jeg forraade Eder ham? men de udtællede ham tredive sølvpenninge.
16 Og fra den Stund søgte han beleilig Tid til at forraade ham.
CUV(i)
14 當 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 ,
15 說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。
16 從 那 時 候 , 他 就 找 機 會 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。
CUVS(i)
14 当 下 , 十 二 门 徒 里 冇 一 个 称 为 加 略 人 犹 大 的 , 去 见 祭 司 长 ,
15 说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 叁 十 块 钱 。
16 从 那 时 候 , 他 就 找 机 会 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。
Esperanto(i)
14 Tiam unu el la dek du, nomata Judas Iskariota, iris al la cxefpastroj,
15 kaj diris:Kion vi volas doni al mi, se mi lin transdonos al vi? Kaj ili pesis por li tridek argxentajn monerojn.
16 Kaj de tiam li sercxis okazon, por transdoni lin.
Estonian(i)
14 Siis läks üks neist kaheteistkümnest, nimega Juudas Iskariot, ülempreestrite juure
15 ning ütles: "Mis te mulle tahate anda, kui ma Ta annan teie kätte?" Nad pakkusid temale kolmkümmend hõbetükki.
16 Ja sellest ajast ta otsis parajat aega Teda ära anda.
Finnish(i)
14 Silloin yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kutsuttiin Juudas Iskariot, läksi pois pappein päämiesten tykö,
15 Ja sanoi: mitä te tahdotte minulle antaa, ja minä teille hänen saatan? Ja he määräsivät hänelle kolmekymmentä hopiapenninkiä.
16 Ja siitä ajasta etsi hän soveliasta aikaa pettääksensä häntä.
FinnishPR(i)
14 Silloin meni yksi niistä kahdestatoista, nimeltä Juudas Iskariot, ylipappien luo
15 ja sanoi: "Mitä tahdotte antaa minulle, niin minä saatan hänet teidän käsiinne?" Ja he maksoivat hänelle kolmekymmentä hopearahaa.
16 Ja siitä hetkestä hän etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaaksensa hänet.
Georgian(i)
14 მაშინ წარვიდა ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, მღდელთ-მოძღუართა მათ
15 და ჰრქუა: რაჲ გნებავს მოცემად ჩემდა, და მე მიგცე იგი? ხოლო მათ მიუწონეს მას ოც და ათი ვეცხლი.
16 და მიერითგან ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ.
Haitian(i)
14 Lè sa a, yonn nan douz disip yo, nonm yo rele Jida Iskariòt la, al jwenn chèf prèt yo.
15 Li di yo: Kisa n'a ban mwen si m' fè nou pran Jezi? Yo konte trant pyès lajan ba li.
16 Depi lè sa a, Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.
Hungarian(i)
14 Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén,
15 Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.
16 És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt.
Indonesian(i)
14 Lalu seorang dari kedua belas pengikut Yesus, yang bernama Yudas Iskariot, pergi kepada imam-imam kepala.
15 Ia berkata kepada mereka, "Apakah yang akan kalian berikan kepadaku kalau aku menyerahkan Yesus kepadamu?" Maka mereka menghitung tiga puluh uang perak, lalu memberikan uang itu kepadanya.
16 Mulai dari waktu itu Yudas mencari kesempatan yang baik untuk mengkhianati Yesus.
Italian(i)
14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro:
15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento.
16 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo.
ItalianRiveduta(i)
14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro:
15 Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento.
16 E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo.
Japanese(i)
14 ここに十二弟子の一人イスカリオテのユダといふ者、祭司長らの許にゆきて言ふ
15 『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀三十を量り出せり。
16 ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。
Kabyle(i)
14 Imiren Yudas n Qeṛyut, yiwen si tnac-nni inelmaden n Sidna Ɛisa, iṛuḥ ɣer lmuqedmin imeqqranen,
15 yenna yasen : Ma wwiɣ-kkun ɣuṛ-es a t-id teṭṭfem, d acu ara yi-tefkem ? FFkan-as tlatin iṣurdiyen n lfeṭṭa.
16 Seg imiren, Yudas yețɛassa tagniț i deg ara yizmir ad izzenz Sidna Ɛisa.
Korean(i)
14 그 때에 열 둘 중에 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되
15 `내가 예수를 너희에게 넘겨 주리니 얼마나 주려느냐 ?' 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘
16 저가 그 때부터 예수를 넘겨줄 기회를 찾더라
Latvian(i)
14 Tad viens no tiem divpadsmit, kuram vārds Jūdass Iskariots, aizgāja pie augstajiem priesteriem
15 Un sacīja viņiem: Ko jūs gribat man dot, un es jums Viņu nodošu? Un viņi nolēma tam trīsdesmit sudraba gabalus.
16 Un no tā laika tas meklēja izdevību, lai Viņu nodotu.
Lithuanian(i)
14 Tada vienas iš dvylikos, vardu Judas Iskarijotas, nuėjo pas aukštuosius kunigus
15 ir tarė: “Ką man duosite, jeigu Jį jums išduosiu?” Tie suderėjo su juo trisdešimt sidabrinių.
16 Ir nuo to laiko jis ieškojo progos išduoti Jį.
PBG(i)
14 Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów,
15 Rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni mu odważyli trzydzieści srebrników.
16 A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał.
Portuguese(i)
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
ManxGaelic(i)
14 Eisht hie fer jeh'n daa ostyl yeig, va enmyssit Yuaase Iscariot, gys ny ard-saggyrtyn.
15 As dooyrt eh roo, Cre ver shiu dooys, as livrey-ym diuish eh? As choard ad rish son jeih peeshyn as feed dy argid.
16 As veih'n traa shen v'eh shirrey caa dy vrah eh.
Norwegian(i)
14 Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
15 og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
16 Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
Romanian(i)
14 Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s'a dus la preoţii cei mai de seamă,
15 şi le -a zis:,,Ce vreţi să-mi daţi, şi -L voi da în mînile voastre?`` Ei i-au cîntărit treizeci de arginţi.
16 Din clipa aceea, Iuda căuta un prilej nimerit, ca să dea pe Isus în mînile lor.
Ukrainian(i)
14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
15 і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.
16 І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
UkrainianNT(i)
14 Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиереїв,
15 каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
16 І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus