Matthew 3:16

Stephanus(i) 16 και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
LXX_WH(i)
    16 G907 [G5685] V-APP-NSM βαπτισθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2117 ADV ευθυς G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G846 P-DSM | | " αυτω " G3588 T-NPM | οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4151 N-ASN | πνευμα G3588 T-ASN | " το " G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSN " του " G2316 N-GSM | θεου G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G2532 CONJ | | " και " G2064 [G5740] V-PNP-ASN | ερχομενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  16 G907 V-APP-NSM βαπτισθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2112 ADV εὐθὺς G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G455 V-API-3P ἀνεῴχθησαν G3588 T-NPM οἱ G3772 N-NPM οὐρανοί, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4151 N-ASN πνεῦμα G2316 N-GSM θεοῦ G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G5616 ADV ὡσεὶ G4058 N-ASF περιστερὰν G2064 V-PNP-ASN ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν·
Tregelles(i) 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G907 (G5685) V-APP-NSM βαπτισθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G2117 ADV ευθυς G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G2532 CONJ και G2064 (G5740) V-PNP-ASN ερχομενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν Πνεῦμα Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG907 [G5685]V-APP-NSMβαπτισθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG2112ADVευθυvG575PREPαποG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3772N-NPMουρανοιG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG5616ADVωσειG4058N-ASFπεριστερανG2532CONJκαιG2064 [G5740]V-PNP-ASNερχομενονG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 16 ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
f35(i) 16 και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
IGNT(i)
  16 G2532 και And G907 (G5685) βαπτισθεις   G3588 ο Having Been Baptized G2424 ιησους Jesus G305 (G5627) ανεβη Went Up G2117 ευθυς Immediately G575 απο From G3588 του The G5204 υδατος Water : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G846 αυτω To Him G3588 οι The G3772 ουρανοι Heavens, G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν He Saw G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 του Spirit G2316 θεου Of God G2597 (G5723) καταβαινον Descending G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove, G2532 και And G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επ Upon G846 αυτον Him :
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G907 V-APP-NSM βαπτισθεις When He Was Immersed G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G2117 ADV ευθυς Straightaway G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove G2532 CONJ και And G2064 V-PNP-ASN ερχομενον Coming G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 16 baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
Clementine_Vulgate(i) 16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
WestSaxon990(i) 16 Soþlice þa se hælend gefullod wæs. hrædlice he astah of ðam wætere. & him wurdon þærrihte heofenas ontynede & he ge-seah godes gast niþer-stigende swa swa culfran. & wunigende ofer hine;
WestSaxon1175(i) 16 Soðlice þa se hælend gefulled wæs. rædlice he astah of þam wætere. & hym wurðen þær-rihte heofenes untynde. & he geseah godes gast niþer-astigende swa swa culfran. & wunigende ofer hine.
Wycliffe(i) 16 Thanne Joon suffride hym. And whanne Jhesus was baptisid, anoon he wente up fro the watir; and lo! heuenes weren openyd to hym, and he saie the Spirit of God comynge doun as a dowue, and comynge on hym; and loo!
Tyndale(i) 16 And Iesus assone as he was baptised came strayght out of ye water. And lo heue was ope over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym.
Coverdale(i) 16 And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym.
MSTC(i) 16 And Jesus, as soon as he was baptized, came straight out of the water: And, lo, heaven was opened over him, and John saw the spirit of God descend, like a dove, and light upon him:
Matthew(i) 16 And Iesus as sone as he was baptysed came straight out of the water. And lo heauen was open ouer him: and Ihon sawe the spirite of God descende like a doue, and light vpon him.
Great(i) 16 And Iesus when he was baptised, came straight waye out of the water. And lo heuen was open vnto him: and he sawe the sprete of God descendynge lyke a doue, and lyghtyng vpon hym.
Geneva(i) 16 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.
Bishops(i) 16 And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng lyke a doue, and lyghtyng vpon hym
DouayRheims(i) 16 And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
KJV(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
KJV_Cambridge(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Mace(i) 16 and when Jesus was baptized, he came out of the water: and immediately the heavens seem'd to be parted asunder before him, and he saw the Spirit
Whiston(i) 16 And Jesus when he was baptized, went up straightway out of the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending out of heaven like a dove, and coming upon him.
Wesley(i) 16 And Jesus being baptized, went up straightway from the water, and lo the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him.
Worsley(i) 16 Then he permitted Him. And Jesus as soon as He was baptized came up from the water; and behold, the heavens were opened unto Him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon Him:
Haweis(i) 16 And Jesus, after his baptism, came straight from the water: and lo! the heavens were opened for him, and he saw the Spirit of God descending as it were a dove, and coming upon him:
Thomson(i) 16 and Jesus being baptized was just coming up from the water, when lo! the heavens were opened for him, and John saw the spirit of God descending like a dove and coming upon Jesus;
Webster(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Living_Oracles(i) 16 Jesus being immersed, no sooner arose out of the water, than heaven was opened to him; and the Spirit of God appeared, descending like a dove, and lighting upon him;
Etheridge(i) 16 But when Jeshu was baptized, he immediately ascended from the waters; and the heaven was opened unto him; and he saw the Spirit of Aloha, who descended, like the dove, and came upon him.
Murdock(i) 16 And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water. And heaven was opened to him; and he saw the Holy Spirit descending like a dove, and it came upon him.
Sawyer(i) 16 and Jesus being baptized went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descend like a dove and come upon him.
Diaglott(i) 16 And having dipped the Jesus went up immediately from the water; and lo, were opened to him the heavens, and was seen the spirit of the God descending like a dove, and coming on him.
ABU(i) 16 And having been immersed, Jesus went up immediately from the water; and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending, as a dove, and coming upon him.
Anderson(i) 16 And after Jesus was immersed, he came up immediately from the water; and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him.
Noyes(i) 16 And Jesus, as soon as he was baptized, went up from the water; and, lo! the heavens were opened, and he saw the Spirit of God, descending like a dove, coming upon him.
YLT(i) 16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
JuliaSmith(i) 16 And Jesus, having been immersed, went up straight from the water, and, behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
Darby(i) 16 And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:
ERV(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
ASV(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water; and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
Rotherham(i) 16 And Jesus, having been immersed, straightway, went up from the water,––and lo! the heavens were opened and he saw the Spirit of God, descending like a dove coming upon him;
Twentieth_Century(i) 16 After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending, like a dove, and alighting upon him,
Godbey(i) 16 And Jesus having been baptized, came up straightway from the water; and behold, the heavens were opened and He saw the Spirit of God, descending like a dove, coming on Him.
WNT(i) 16 and Jesus was baptized, and immediately went up from the water. At that moment the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him,
Worrell(i) 16 And, having been immersed, Jesus went up straightway from the water; and, behold, the heavens were opened; and he saw the Spirit of God descending as a dove, coming upon Him;
Moffatt(i) 16 Now when Jesus had been baptized, the moment he rose out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God coming down like a dove upon him.
Goodspeed(i) 16 And when Jesus was baptized, he went right up out of the water, and the heavens opened, and he saw the Spirit of God come down like a dove and light upon him,
Riverside(i) 16 Jesus, as soon as he was baptized, went up from the water, and the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove and coming upon him.
MNT(i) 16 Then he consented. And after Jesus was baptized, as soon as he rose out of the water, lo! the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon him,
Lamsa(i) 16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him;
CLV(i) 16 Now, being baptized, Jesus straightway stepped up from the water, and lo! opened up to Him were the heavens, and He perceived the spirit of God descending as if a dove, and coming on Him.
Williams(i) 16 And as soon as Jesus was baptized, He at once went up out of the water, and look! the heavens opened, and John saw the Spirit of God coming down like a dove upon Him,
BBE(i) 16 And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;
MKJV(i) 16 And Jesus, when He had been baptized, went up immediately out of the water. And lo, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon Him.
LITV(i) 16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water. And, behold! The heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God coming down as a dove, and coming upon Him.
ECB(i) 16 and baptizes Yah Shua: and he ascends straightway from the water: and behold, the the heavens open to him, and he sees the Spirit of Elohim descending, as a dove, and lighting upon him:
AUV(i) 16 After Jesus was immersed [by John], He came up out of the water and heaven was opened up before Him and He saw the Holy Spirit from God descending, as a dove, and landing upon Him.
ACV(i) 16 And when Jesus was immersed, he went up straightaway out of the water. And lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him.
Common(i) 16 And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him.
WEB(i) 16 Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
NHEB(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up directly from the water; and look, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
AKJV(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, see, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting on him:
KJC(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up directly out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
KJ2000(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
UKJV(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit (o. pneuma) of God descending like a dove, and lighting upon him:
RKJNT(i) 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
RYLT(i) 16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
EJ2000(i) 16 And Jesus, after he was baptized, went up straightway out of the water; and, behold, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon him;
CAB(i) 16 And having been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon Him.
WPNT(i) 16 And having been baptized Jesus came up directly from the water, when wow, the heavens were opened to Him, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and alighting upon Him.
JMNT(i) 16 Now upon being immersed (baptized), Jesus immediately (straightway) stepped back up from the water – and now look and consider! – the heavens at once opened back up again! [or, with other MSS: the atmospheres were opened up to Him!] Then He saw God's Spirit (Breath-effect; Breath) – as if it were a dove steadily descending – progressively coming upon Him. [cf Gen. 1:2]
NSB(i) 16 Then Jesus was baptized and came up from the water. Suddenly the heavens were opened. He saw God’s Spirit coming down like a dove.
ISV(i) 16 When Jesus had been baptized, he immediately came up out of the water. Suddenly, the heavens opened up for him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him.
LEB(i) 16 Now after he* was baptized, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens opened* and he saw the Spirit of God descending like a dove coming* upon him.
BGB(i) 16 Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] Πνεῦμα [τοῦ] Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
BIB(i) 16 Βαπτισθεὶς (Having been baptized) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εὐθὺς (immediately) ἀνέβη (went up) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὕδατος (water); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἠνεῴχθησαν (were opened) οἱ (the) οὐρανοί (heavens), καὶ (and) εἶδεν (he saw) [τὸ] (the) Πνεῦμα (Spirit) [τοῦ] (of) Θεοῦ (God) καταβαῖνον (descending) ὡσεὶ (as) περιστερὰν (a dove), [καὶ] (and) ἐρχόμενον (alighting) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him).
BLB(i) 16 And immediately, having been baptized, Jesus went up from the water; and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove, and alighting upon Him.
BSB(i) 16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.
MSB(i) 16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.
MLV(i) 16 And Jesus when he was immersed, came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God coming down, like a dove, and coming upon him;
VIN(i) 16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.
Luther1545(i) 16 Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
Luther1912(i) 16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
ELB1871(i) 16 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen.
ELB1905(i) 16 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen.
DSV(i) 16 En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.
DarbyFR(i) 16 Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui.
Martin(i) 16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et Jean vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
Segond(i) 16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
SE(i) 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
ReinaValera(i) 16 Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
JBS(i) 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
Albanian(i) 16 Dhe Jezusi, sapo u pagëzua, doli nga uji; dhe ja, qiejt iu hapën, dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të;
RST(i) 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
Peshitta(i) 16 ܟܕ ܥܡܕ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 17 ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀
Arabic(i) 16 فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه.
Amharic(i) 16 ኢየሱስም ከተጠመቀ በኋላ ወዲያው ከውኃ ወጣ፤ እነሆም፥ ሰማያት ተከፈቱ የእግዚአብሔርም መንፈስ እንደ ርግብ ሲወርድ በእርሱ ላይም ሲመጣ አየ፤
Armenian(i) 16 Երբ Յիսուս մկրտուեցաւ, իսկոյն դուրս ելաւ ջուրէն, եւ ահա՛ երկինքը բացուեցաւ ու տեսաւ Աստուծոյ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր ու կու գար իր վրայ:
ArmenianEastern(i) 16 Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց, իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան, եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին, որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ:
Breton(i) 16 Ha goude ma oa bet badezet Jezuz, e savas raktal eus an dour; ha setu, an neñvoù a oa digoret a-us dezhañ, hag e welas Spered Doue, e doare ur goulm, o tiskenn warnañ.
Basque(i) 16 Eta Iesus batheyatu cenean, bertan ilki cedin vretic: eta huná, irequi içan çaizcan ceruäc, eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten
Bulgarian(i) 16 И като се кръсти, Иисус веднага излезе от водата; и ето, отвориха Му се небесата и видя Божия Дух, че слизаше като гълъб и се спускаше на Него;
Croatian(i) 16 Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj.
BKR(i) 16 A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil ihned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici a přicházejícího na něj.
Danish(i) 16 Og der Jesus var døbt, steg han strax op af Vandet, og see, Himlene aabnedes ham, og han saae Guds Aand fare ned som en Due og komme over ham.
CUV(i) 16 耶 穌 受 了 洗 , 隨 即 從 水 裡 上 來 。 天 忽 然 為 他 開 了 , 他 就 看 見 神 的 靈 彷 彿 鴿 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。
CUVS(i) 16 耶 稣 受 了 洗 , 随 即 从 水 里 上 来 。 天 忽 然 为 他 幵 了 , 他 就 看 见 神 的 灵 彷 彿 鸽 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。
Esperanto(i) 16 Kaj Jesuo, baptite, supreniris tuj el la akvo; kaj jen la cxielo malfermigxis, kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo, kaj venantan sur lin;
Estonian(i) 16 Kui nüüd Jeesus oli ristitud, tuli Ta sedamaid veest välja. Ja ennäe, taevad avanesid, ja Ta nägi Jumala Vaimu laskuvat alla kui tuvi ja tulevat Tema peale.
Finnish(i) 16 Kuin Jesus kastettu oli, astui hän kohta ylös vedestä: ja katso, taivaat aukenivat hänelle, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas, niinkuin kyyhkyisen, ja tulevan hänen päällensä,
FinnishPR(i) 16 Kun Jeesus oli kastettu, nousi hän kohta vedestä, ja katso, taivaat aukenivat, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä.
Georgian(i) 16 და ნათელ-იღო იესუ. და მეყსეულად აღმოვიდა რაჲ წყლისა მისგან, და აჰა განეხუნეს მას ცანი, და იხილა სული ღმრთისაჲ, გარდამომავალი, ვითარცა ტრედი, მოვიდა და დაადგრა მას ზედა.
Haitian(i) 16 Fini Jan fin batize l', Jezi soti nan dlo a. Menm lè a, syèl la louvri, Jezi wè Lespri Bondye a desann sou fòm yon ti pijon vin sou li.
Hungarian(i) 16 És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani.
Indonesian(i) 16 Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air di sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
Italian(i) 16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso.
ItalianRiveduta(i) 16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco i cieli s’apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venir sopra lui.
Japanese(i) 16 イエス、バプテスマを受けて直ちに水より上り給ひしとき、視よ、天ひらけ、神の御靈の、鴿のごとく降りて己が上にきたるを見給ふ。
Kabyle(i) 16 Mi gețwaɣḍes Sidna Ɛisa, yeffeɣ-ed seg waman; imiren kan ldin igenwan, yers-ed fell-as Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s ṣṣifa n tetbirt.
Korean(i) 16 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오실새 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기같이 내려 자기 위에 임하심을 보시더니
Latvian(i) 16 Pēc kristības Jēzus tūliņ izkāpa no ūdens, un, lūk, debess atvērās, un Viņš redzēja Dieva Garu baloža veidā nolaižamies uz sevi.
Lithuanian(i) 16 Pakrikštytas Jėzus tuoj išbrido iš vandens. Ir štai Jam atsivėrė dangus, ir Jis pamatė Dievo Dvasią, sklendžiančią žemyn it balandį ir nusileidžiančią ant Jo.
PBG(i) 16 A Jezus ochrzczony będąc, wnet wystąpił z wody, a oto się mu otworzyły niebiosa, i widział Ducha Bożego, zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego na niego;
Portuguese(i) 16 Baptizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
ManxGaelic(i) 16 As lurg da Yeesey ve bashtit, hie eh seose jeeragh ass yn ushtey: as cur-my-ner va ny niaughyn er nyn vosley er-e-skyn, as honnick eh Spyrryd Yee cheet neose myr calmane, as soie er.
Norwegian(i) 16 Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham.
Romanian(i) 16 De îndată ce a fost botezat, Isus a ieşit afară din apă. Şi în clipa aceea cerurile s'au deschis, şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorîndu-Se în chip de porumbel şi venind peste El.
Ukrainian(i) 16 І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.
UkrainianNT(i) 16 І охрестившись Ісус, вийшов зараз із води; й ось відчинилось Йому небо, і побачив він Духа Божого, що спустивсь як голуб, і злинув на Него.
SBL Greek NT Apparatus

16 βαπτισθεὶς δὲ WH Treg NIV ] Καὶ βαπτισθεὶς RP • εὐθὺς ἀνέβη WH Treg NIV ] ἀνέβη εὐθὺς RP • ἠνεῴχθησαν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP NA • πνεῦμα WH ] τὸ πνεῦμα τοῦ Treg NIV RP •  περιστερὰν WH ] + καὶ Treg NIV RP