Matthew 4:19-20
Clementine_Vulgate(i)
19 { et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.}
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
WestSaxon990(i)
19 & he sæde him; Cumað æfter me & ic do þt gyt beoð manna fisceras;
20 & hi þær-rihte forleton hyra net & him fyligdon;
WestSaxon1175(i)
19 & he sægde heom. Cumeð æfter me. & ic do þæt gyt beoð manna fisceras.
20 & hyo þær-rihte forlæten heora nyt & hym felgdon.
DouayRheims(i)
19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
20 And they immediately leaving their nets, followed him.
KJV_Cambridge(i)
19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 And they straightway left their nets, and followed him.
Living_Oracles(i)
19 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men.
20 Immediately they left the nets and followed him.
JuliaSmith(i)
19 And he says to them, Come after me, and I will make you the fishermen of men.
20 And they instantly having let go their nets, followed him.
JPS_ASV_Byz(i)
19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
20 And they straightway left the nets, and followed him.
Twentieth_Century(i)
19 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men."
20 The two men left their nets at once and followed him.
BIB(i)
19 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Δεῦτε (Come follow) ὀπίσω (after) μου (Me), καὶ (and) ποιήσω (I will make) ὑμᾶς (you) ἁλιεῖς (fishers) ἀνθρώπων (of men).”
20 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately) ἀφέντες (having left) τὰ (the) δίκτυα (nets), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him).
Luther1545(i)
19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
20 Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
Luther1912(i)
19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
ReinaValera(i)
19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
ArmenianEastern(i)
19 Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ»: 20 Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները՝ գնացին նրա յետեւից:
Estonian(i)
19 Ja Ta ütles neile: "Tulge minu järele ja Ma teen teid inimeste püüdjaiks! 20 Nemad jätsid kohe võrgud maha ning järgisid Teda. 21 Ja kui Ta läks sealt eemale, nägi Ta teist kaht venda, Jakoobust, Sebedeuse poega, ja Johannest, ta venda, paadis ühes nende isa Sebedeusega parandamas oma võrke. Ja Ta kutsus neid.
20
Indonesian(i)
19 Yesus berkata kepada mereka, "Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang."
20 Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.
ItalianRiveduta(i)
19 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
Lithuanian(i)
19 Jis tarė jiems: “Sekite paskui mane, ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais”.
20 Tuodu tuojau paliko tinklus ir nusekė paskui Jį.
Portuguese(i)
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
ManxGaelic(i)
19 As dooyrt eh roo, Eiyr-jee orrym's, as neem's shiu nyn eeasteyryn dy gheiney.
20 As chelleeragh daag ad nyn lieenteenyn, as deiyr ad er.
UkrainianNT(i)
19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими. 20 Вони ас зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.