Matthew 4:19-20

Stephanus(i) 19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων 20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
    20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
Tregelles(i) 19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Nestle(i) 19 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 19 καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
f35(i) 19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων 20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
IGNT(i)
  19 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1205 (G5773) δευτε Come G3694 οπισω After G3450 μου Me, G2532 και And G4160 (G5692) ποιησω I Will Make G5209 υμας You G231 αλιεις Fishers G444 ανθρωπων Of Men.
  20 G3588 οι   G1161 δε And They G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 τα The G1350 δικτυα Nets, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1205 V-AAM-2P δευτε Come G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Make G5209 P-2AP υμας You G231 N-APM αλιεις Fishermen G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum 20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Clementine_Vulgate(i) 19 { et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.} 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
WestSaxon990(i) 19 & he sæde him; Cumað æfter me & ic do þt gyt beoð manna fisceras; 20 & hi þær-rihte forleton hyra net & him fyligdon;
WestSaxon1175(i) 19 & he sægde heom. Cumeð æfter me. & ic do þæt gyt beoð manna fisceras. 20 & hyo þær-rihte forlæten heora nyt & hym felgdon.
Wycliffe(i) 19 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. 20 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
Tyndale(i) 19 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. 20 And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym.
Coverdale(i) 19 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. 20 And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym.
MSTC(i) 19 And he said unto them, "Follow me, and I will make you fishers of men." 20 And they straightaway left their nets, and followed him.
Matthew(i) 19 & he sayed vnto them, folowe me, and I wyll make you fysshers of men. 20 And they straight waye left their nettes, and folowed hym.
Great(i) 19 and he sayth vnto them: folowe me, and I wyll make you fisshers of men. 20 And they streyght waye lefte the nettes, and folowed hym.
Geneva(i) 19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway leauing the nets, folowed him.
Bishops(i) 19 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men 20 And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym
DouayRheims(i) 19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. 20 And they immediately leaving their nets, followed him.
KJV(i) 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him.
KJV_Cambridge(i) 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him.
Mace(i) 19 and he said to them, follow me, and I will make you fishers of men: 20 so they immediately left their nets, and followed him.
Whiston(i) 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. 20 [OMITTED TEXT]
Wesley(i) 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And straitway leaving the nets they followed him.
Worsley(i) 19 and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: 20 and they immediately left their nets, and followed Him.
Haweis(i) 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 Then immediately quitting their nets they followed him.
Thomson(i) 19 and he said to them, Follow me and I will make you fishers of men. 20 Thereupon they immediately left their nets and followed him.
Webster(i) 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him.
Living_Oracles(i) 19 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. 20 Immediately they left the nets and followed him.
Etheridge(i) 19 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. 20 And they immediately forsook their nets and went after him.
Murdock(i) 19 And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. 20 And immediately, they left their nets, and went after him.
Sawyer(i) 19 And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. 20 And they left their nets, immediately, and followed him.
Diaglott(i) 19 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men. 20 They and immediately leaving the nets, followed him.
ABU(i) 19 And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they, immediately leaving the nets, followed him.
Anderson(i) 19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets and followed him.
Noyes(i) 19 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him.
YLT(i) 19 and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,' 20 and they, immediately, having left the nets, did follow him.
JuliaSmith(i) 19 And he says to them, Come after me, and I will make you the fishermen of men. 20 And they instantly having let go their nets, followed him.
Darby(i) 19 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
ERV(i) 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him.
ASV(i) 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him.
Rotherham(i) 19 and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. 20 And, they, straightway, leaving the nets, followed him.
Twentieth_Century(i) 19 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." 20 The two men left their nets at once and followed him.
Godbey(i) 19 And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. 20 And immediately, having left their nets, they followed Him.
WNT(i) 19 And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men." 20 So they immediately left their nets and followed Him. As He went further on,
Worrell(i) 19 And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." 20 And, immediately leaving their nets, they followed Him.
Moffatt(i) 19 so he said to them, "Come, follow me, and I will make you fish for men." 20 And they dropped their nets at once and followed him.
Goodspeed(i) 19 He said to them, "Come and follow me, and I will make you fish for men!" 20 They immediately dropped their nets and went with him.
Riverside(i) 19 and he said to them, "Follow me and I will make you fishers of men." 20 They at once left the nets and followed him.
MNT(i) 19 "Come, follow me," said Jesus, "And I will make you fishers of men." 20 And they dropped their nets at once, and followed him.
Lamsa(i) 19 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. 20 So they immediately left their nets and went after him.
CLV(i) 19 And He is saying to them, "Hither! After Me, and I will be making you fishers of men!" 20 Now immediately leaving the nets, they follow Him.
Williams(i) 19 He said to them, "Come! Follow me, and I will make you fishermen for catching men." 20 And at once they left the nets and followed Him.
BBE(i) 19 And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And straight away they let go the nets and went after him.
MKJV(i) 19 And He said to them, Follow Me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets and followed him.
LITV(i) 19 And He says to them, Come after Me, and I will make you fishers of men. 20 And leaving the nets, they immediately followed Him.
ECB(i) 19 and he words to them, Come after me; and I make you fishers of humanity. 20 - and straightway they forsake their nets and follow him.
AUV(i) 19 And He said to them, “Come with me, and I will make you fishermen for people.” 20 They immediately left their nets and went with Him.
ACV(i) 19 And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men. 20 And straightaway having left the nets, they followed him.
Common(i) 19 And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men." 20 Immediately they left their nets and followed him.
WEB(i) 19 He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.” 20 They immediately left their nets and followed him.
NHEB(i) 19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people." 20 And they immediately left their nets and followed him.
AKJV(i) 19 And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him.
KJC(i) 19 And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they directly left their nets, and followed him.
KJ2000(i) 19 And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him.
UKJV(i) 19 And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him.
RKJNT(i) 19 And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him.
TKJU(i) 19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men." 20 And they immediately left their nets, and followed Him.
RYLT(i) 19 and he said to them, 'Come you after me, and I will make you fishers of men,' 20 and they, immediately, having left the nets, did follow him.
EJ2000(i) 19 And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets and followed him.
CAB(i) 19 Then He said to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men. 20 They immediately left their nets and followed Him.
WPNT(i) 19 And He says to them, “Follow me and I will make you fishers of men”. 20 So leaving the nets immediately they followed Him.
JMNT(i) 19 So He proceeds to say to them, "Come here, back behind (or: after) Me! I will also make you men fishers of humans (of people; of mankind)!" 20 Now at once abandoning their nets, they followed Him.
NSB(i) 19 He said to them: »Follow me and I will teach you to catch people.« 20 At once they abandoned their nets and followed him.
ISV(i) 19 “Follow me,” he told them, “and I will make you fishers of people!” 20 So at once they left their nets and followed him.
LEB(i) 19 And he said to them, "Follow me* and I will make you fishers of people." 20 And immediately they left their nets and* followed him.
BGB(i) 19 καὶ λέγει αὐτοῖς “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.” 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
BIB(i) 19 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Δεῦτε (Come follow) ὀπίσω (after) μου (Me), καὶ (and) ποιήσω (I will make) ὑμᾶς (you) ἁλιεῖς (fishers) ἀνθρώπων (of men).” 20 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately) ἀφέντες (having left) τὰ (the) δίκτυα (nets), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 19 And He says to them, “Come follow after Me, and I will make you fishers of men.” 20 And immediately having left the nets, they followed Him.
BSB(i) 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 And at once they left their nets and followed Him.
MSB(i) 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 And at once they left their nets and followed Him.
MLV(i) 19 And he says to them, Come-here after me and I will make you fishermen of men. 20 Now immediately, they left the nets and followed him.
VIN(i) 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 So at once they left their nets and followed him.
Luther1545(i) 19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. 20 Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
Luther1912(i) 19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! 20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
ELB1871(i) 19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. 20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
ELB1905(i) 19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. 20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
DSV(i) 19 En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken. 20 Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd.
DarbyFR(i) 19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent.
Martin(i) 19 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
Segond(i) 19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
SE(i) 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
ReinaValera(i) 19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
JBS(i) 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
Albanian(i) 19 dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''. 20 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
RST(i) 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Peshitta(i) 19 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 20 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i) 19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. 20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه.
Amharic(i) 19 እርሱም። በኋላዬ ኑና ሰዎችን አጥማጆች እንድትሆኑ አደርጋችኋለሁ አላቸው። 20 ወዲያውም መረባቸውን ትተው ተከተሉት።
Armenian(i) 19 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ ընեմ ձեզ»: 20 Անոնք ալ իսկոյն թողուցին ուռկանները եւ հետեւեցան անոր:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ»: 20 Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները՝ գնացին նրա յետեւից:
Breton(i) 19 Lavarout a reas dezho: Heuilhit ac'hanon, ha me ho raio pesketaerien dud. 20 Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ.
Basque(i) 19 Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore. 20 Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian(i) 19 И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора. 20 И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Croatian(i) 19 I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!" 20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
BKR(i) 19 I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. 20 A oni hned opustivše síti, šli za ním.
Danish(i) 19 Og han sagde til dem: følger efter mig, saa vil jeg gjøre Eder til Menneske-Fiskere. 20 Men de forlode strax Garnene og fulgte ham.
CUV(i) 19 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 20 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。
CUVS(i) 19 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 20 他 们 就 立 刻 捨 了 网 , 跟 从 了 他 。
Esperanto(i) 19 Kaj li diris al ili:Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj. 20 Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
Estonian(i) 19 Ja Ta ütles neile: "Tulge minu järele ja Ma teen teid inimeste püüdjaiks! 20 Nemad jätsid kohe võrgud maha ning järgisid Teda. 21 Ja kui Ta läks sealt eemale, nägi Ta teist kaht venda, Jakoobust, Sebedeuse poega, ja Johannest, ta venda, paadis ühes nende isa Sebedeusega parandamas oma võrke. Ja Ta kutsus neid. 20
Finnish(i) 19 Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi. 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä.
FinnishPR(i) 19 Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä.
Georgian(i) 19 და ჰრქუა მათ: მოვედით და შემომიდეგით მე, და გყვნე თქუენ მესათხევლე კაცთა. 20 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ბადე მათი და შეუდგეს მას.
Haitian(i) 19 Jezi di yo konsa: vin jwenn mwen, m'a fè nou tounen pechè moun pito. 20 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.
Hungarian(i) 19 És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok. 20 Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék õt.
Indonesian(i) 19 Yesus berkata kepada mereka, "Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang." 20 Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.
Italian(i) 19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini. 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.
ItalianRiveduta(i) 19 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
Japanese(i) 19 これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』 20 かれら直ちに網をすてて從ふ。
Kabyle(i) 19 Yenna-yasen : Ddut-ed yid-i, a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen. 20 Dɣa imiren kan, ǧǧan icebbaken nsen, ddan yid-es.
Korean(i) 19 말씀하시되 나를 따라 오너라 ! 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니 20 저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라
Latvian(i) 19 Un Viņš tiem sacīja: Sekojiet man, un es jūs padarīšu par cilvēku zvejniekiem. 20 Un viņi tūdaļ atstāja tīklus un gāja Viņam līdz.
Lithuanian(i) 19 Jis tarė jiems: “Sekite paskui mane, ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais”. 20 Tuodu tuojau paliko tinklus ir nusekė paskui Jį.
PBG(i) 19 I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi. 20 A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
Portuguese(i) 19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. 20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
ManxGaelic(i) 19 As dooyrt eh roo, Eiyr-jee orrym's, as neem's shiu nyn eeasteyryn dy gheiney. 20 As chelleeragh daag ad nyn lieenteenyn, as deiyr ad er.
Norwegian(i) 19 og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere! 20 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Romanian(i) 19 El le -a zis:,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` 20 Îndată ei au lăsat mrejile, şi au mers după El.
Ukrainian(i) 19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей! 20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
UkrainianNT(i) 19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими. 20 Вони ас зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.