Matthew 4:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3522 he fasted G2250 [2days G5062 1forty] G2532 and G3571 [2nights G5062 1forty]; G5305 afterwards G3983 he hungered.
  3 G2532 And G4334 having come forward G1473 to him, G3588 the one G3985 testing G2036 said, G1487 If G5207 you are son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G2036 speak! G2443 that G3588   G3037 these stones G1473   G740 [2bread loaves G1096 1should become].
  4 G3588   G1161 And G611 responding G2036 he said, G1125 It has been written, G3756 Not G1909 by G740 bread G3441 alone G2198 shall [2live G444 1a man], G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 coming forth G1223 by G4750 the mouth G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3522 νηστεύσας G2250 ημέρας G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G3571 νύκτας G5062 τεσσαράκοντα G5305 ύστερον G3983 επείνασε
  3 G2532 και G4334 προσέλθων G1473 αυτώ G3588 ο G3985 πειράζων G2036 είπεν G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G2036 ειπέ G2443 ίνα G3588 οι G3037 λίθοι ούτοι G1473   G740 άρτοι G1096 γένωνται
  4 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπε G1125 γέγραπται G3756 ουκ G1909 επ΄ G740 άρτω G3441 μόνω G2198 ζήσεται G444 άνθρωπος G235 αλλ΄ G1909 επί G3956 παντί G4487 ρήματι G1607 εκπορευομένω G1223 διά G4750 στόματος G2316 θεού
Stephanus(i) 2 και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν 3 και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται 4 ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3522 [G5660] V-AAP-NSM νηστευσας G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2532 CONJ και G3571 N-APF νυκτας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G5305 ADV υστερον G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν
    3 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G3985 [G5723] V-PAP-NSM πειραζων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G2443 CONJ | ινα G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G740 N-NPM αρτοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G1607 [G5740] V-PNP-DSN εκπορευομενω G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3522 V-AAP-NSM νηστεύσας G2250 N-APF ἡμέρας G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G2532 CONJ καὶ G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3571 N-APF νύκτας, G5305 ADV-C ὕστερον G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν.
  3 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-NSM G3985 V-PAP-NSM πειράζων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G3037 N-NPM λίθοι G3778 D-NPM οὗτοι G740 N-NPM ἄρτοι G1096 V-2ADS-3P γένωνται.
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3756 PRT-N οὐκ G1909 PREP ἐπ' G740 N-DSM ἄρτῳ G3441 A-DSM μόνῳ G2198 V-FDI-3S ζήσεται G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DSN παντὶ G4487 N-DSN ῥήματι G1607 V-PNP-DSN ἐκπορευομένῳ G1223 PREP διὰ G4750 N-GSN στόματος G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. 3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G3522 (G5660) V-AAP-NSM νηστευσας G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και G3571 N-APF νυκτας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G5305 ADV υστερον G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν
  3 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3985 (G5723) V-PAP-NSM πειραζων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G740 N-NPM αρτοι G1096 (G5638) V-2ADS-3P γενωνται
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G444 N-NSM ανθρωπος G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G1607 (G5740) V-PNP-DSN εκπορευομενω G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν. 3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3522 [G5660]V-AAP-NSMνηστευσαvG2250N-APFημεραvG5062A-NUIτεσσαρακονταG2532CONJκαιG3571N-APFνυκταvG5062A-NUIτεσσαρακονταG5305ADVυστερονG3983 [G5656]V-AAI-3Sεπεινασεν
   3 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3985 [G5723]V-PAP-NSMπειραζωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG2443CONJιναG3588T-NPMοιG3037N-NPMλιθοιG3778D-NPMουτοιG740N-NPMαρτοιG1096 [G5638]V-2ADS-3Pγενωνται
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3756PRT-NουκG1909PREPεπG740N-DSMαρτωG3441A-DSMμονωG2198 [G5695]V-FDI-3SζησεταιG444N-NSMανθρωποvG235CONJαλλG1909PREPεπιG3956A-DSNπαντιG4487N-DSNρηματιG1607 [G5740]V-PNP-DSNεκπορευομενωG1223PREPδιαG4750N-GSNστοματοvG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. 3 καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
f35(i) 2 και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν 3 και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται 4 ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
IGNT(i)
  2 G2532 και And G3522 (G5660) νηστευσας Having Fasted G2250 ημερας Days G5062 τεσσαρακοντα Forty G2532 και And G3571 νυκτας Nights G5062 τεσσαρακοντα Forty, G5305 υστερον Afterwards G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered.
  3 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G846 αυτω To Him G3588 ο The G3985 (G5723) πειραζων Tempter G2036 (G5627) ειπεν Said, G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G2036 (G5628) ειπε Speak G2443 ινα   G3588 οι That G3037 λιθοι   G3778 ουτοι These Stones G740 αρτοι Loaves G1096 (G5638) γενωνται May Become.
  4 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3756 ουκ Not G1909 επ By G740 αρτω Bread G3441 μονω Alone G2198 (G5695) ζησεται Shall Live G444 ανθρωπος Man, G235 αλλ But G1909 επι By G3956 παντι Every G4487 ρηματι Word G1607 (G5740) εκπορευομενω Going Out G1223 δια Through G4750 στοματος "the" Mouth G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3522 V-AAP-NSM νηστευσας Having Fasted G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-APF ημερας Days G2532 CONJ και And G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G3571 N-APF νυκτας Nights G5305 ADV υστερον Afterward G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3985 V-PAP-NSM πειραζων Who Tempts G4334 V-2AAP-NSM προσελθων After He Came G846 P-DSM αυτω To Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G2443 CONJ ινα So That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3037 N-NPM λιθοι Stones G1096 V-2ADS-3P γενωνται May Become G740 N-NPM αρτοι Loaves
   4 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G444 N-NSM ανθρωπος Man G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G3756 PRT-N ουκ Not G1909 PREP επ On G740 N-DSM αρτω Bread G3441 A-DSM μονω Alone G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι On G3956 A-DSN παντι Every G4487 N-DSN ρηματι Word G1607 V-PNP-DSN εκπορευομενω Coming Out G1223 PREP δια Through G4750 N-GSN στοματος Mouth G2316 N-GSM θεου Of God
new(i)
  2 G2532 And G3522 [G5660] when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G5305 he was afterward G3983 [G5656] hungry.
  3 G2532 And G3588 the one G3985 [G5723] testing G4334 [G5631] having come forward G846 to him G2036 [G5627] said, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G3588   G2316 of God, G2036 [G5628] speak G2443 that G3588   G3778 these G3037 stones G1096 [G5638] may become G740 bread.
  4 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G1125 [G5769] { It is written, G444 Man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 utterance G1607 [G5740] that proceedeth G1223 out of G4750 the mouth G2316 of God.}
Vulgate(i) 2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit 3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant 4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Clementine_Vulgate(i) 2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. 4 { Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.}
WestSaxon990(i) 2 & þa þa he fæste feowurtig daga & feowurtig nihta þa ongan hyne syððan hingrian; 3 And þa genealæhte se costni[e]nd & cwæð. Gyf þu godes sunu sy cweð þt þas stanas to hlafe gewurðon. 4 Ða andswarode se hælend; Hit ys awriten. ne leofað se man be hlafe anum ac be ælcon worde þe of godes muðe gæð;
WestSaxon1175(i) 2 & þa þa he feste feortig dæges & feortig nihta. þa ongan hym syððan hingrian. 3 And þa geneahleahte se costnigend. & cwæð. Gyf þu godes sune syo. cwæð þæt þas stanes syen to hlafe gewordan. 4 Ða andswerede se hælend. Hit ys awriten. ne leofað se man be hlafe anum. ac be ælce worden þe of godes muðe gæð.
Wycliffe(i) 2 And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride. 3 And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues. 4 Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth.
Tyndale(i) 2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred. 3 Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed. 4 He answered and sayde: yt is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth out of the mouth of God.
Coverdale(i) 2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred. 3 And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed. 4 He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.
MSTC(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward a hungered. 3 Then came to him the tempter, and said, "If thou be the son of God, command that these stones be made bread." 4 He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.'"
Matthew(i) 2 And when he had fasted .xl. dayes & .xl. nightes, he was afterwarde an hungred. 3 Then came to him the temptour, & said: if thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made bread. 4 He aunswered and said: it is written, man shall not lyue by breade onlye, but by euerye worde that procedeth out of the mouth of God.
Great(i) 2 And when he had fasted fourty dayes and fourty nyghtes, he was at the last an hungred. 3 And when the tempter came to hym, he sayde: yf thou be the sonne of God commaunde, that these stones be made bread: 4 But he answered and sayde: it is wrytten, man shall not lyue by bread onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.
Geneva(i) 2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie. 3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread. 4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.
Bishops(i) 2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nightes, he was afterwarde an hungred 3 And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made breade 4 But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God
DouayRheims(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
KJV(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
KJV_Cambridge(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3522 when he had fasted [G5660]   G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights G5305 , he was afterward G3983 an hungred [G5656]  .
  3 G2532 And G3985 when the tempter [G5723]   G4334 came [G5631]   G846 to him G2036 , he said [G5627]   G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G2036 , command [G5628]   G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 be made [G5638]   G740 bread.
  4 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1125 , It is written [G5769]   G444 , Man G2198 shall G3756 not G2198 live [G5695]   G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceedeth [G5740]   G1223 out of G4750 the mouth G2316 of God.
Mace(i) 2 there having fasted forty days and forty nights, he at length grew hungry. 3 whereupon the tempter came to him, and said, "If thou be the Son of God, command these stones to become bread." 4 but Jesus answered him, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every thing that God shall prescribe."
Whiston(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterwards an hungred. 3 And the tempter came to him, and said unto him, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But Jesus answered an said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Wesley(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. 3 And the tempter coming to him said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Worsley(i) 2 and when He had fasted forty days and forty nights, at last He was very hungry. 3 And the tempter came to Him and said, If thou art the Son of God, command these stones to become bread: 4 but He answered and said, It is written, "Man shall not live upon bread only, but on whatever proceedeth from the mouth of God."
Haweis(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he became hungry. 3 And the tempter coming to him said, If thou art the Son of God, command that these stones be made loaves. 4 But he answering said, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God."
Thomson(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, he was at last hungry. 3 Whereupon the tempter coming to him, said, If thou art Son of God, command these stones to become loaves. 4 In reply to which, Jesus said, It is written, "Man can live not by bread only, but by anything which God is pleased to appoint."
Webster(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G3522 [G5660] when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights G5305 , he was afterward G3983 [G5656] hungry.
  3 G2532 And G3985 [G5723] when the tempter G4334 [G5631] came G846 to him G2036 [G5627] , he said G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G2036 [G5628] , command G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 [G5638] be made G740 bread.
  4 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G1125 [G5769] , { It is written G444 , Man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 [G5740] that proceedeth G1223 out of G4750 the mouth G2316 of God.}
Living_Oracles(i) 2 And after fasting forty days and forty nights, he was hungry. 3 Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves. 4 Jesus answering, said, It is written, "Man lives not by bread only, but by everything which God is pleased to appoint."
Etheridge(i) 2 And he fasted forty days and forty nights; but afterward he hungered. 3 And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread. 4 But he answered and said, It is written that not by bread alone liveth the Son of man, but by every word which proceedeth from the mouth of Aloha.
Murdock(i) 2 And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered. 3 And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread. 4 But he replied, and said: It is written, that not by bread only, doth man live; but by every word proceeding from the mouth of God.
Sawyer(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. 3 And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command these stones to become bread. 4 And he answered and said; It is written, man shall not live by bread alone, but by every word which proceeds from the mouth of God.
Diaglott(i) 2 And fasting days forty and nights forty, after he was hungry. 3 And coming to him the temper, said: If a son thou be of the God, speak, that the stones these loaves may become. 4 He but answering said: It is written: Not by bread alone shall live a man; but by every word proceeding from mouth of God.
ABU(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, he afterwards hungered. 3 And coming to him, the tempter said: If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread. 4 But he answering said: It is written, Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds out of the mouth of God.
Anderson(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. 3 And the tempter came to him and said: If you are the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God.
Noyes(i) 2 And when he had tasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. 3 And the tempter came and said to him, If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread. 4 But he answered and said, It is written, "Man shall not live on bread alone, but on every word that proceedeth from the mouth of God."
YLT(i) 2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger. 3 And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God—speak that these stones may become loaves.' 4 But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
JuliaSmith(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 3 And the tempter having come to him, said, If thou art the Son of God, say that these stones should become bread. 4 And he having answered, said, It has been written, Man shall not live by bread alone, but by every word going forth through the mouth of God.
Darby(i) 2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered. 3 And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread. 4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God`s mouth.
ERV(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
ASV(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3522 when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G3983 he G5305 afterward G3983 hungered.
  3 G2532 And G3985 the tempter G4334 came G2036 and said G846 unto him, G1487 If G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 become G740 bread.
  4 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G1125 It is written, G444 Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceedeth G1223 out G4750 of the mouth G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Rotherham(i) 2 and, fasting forty days and forty nights,––afterwards, he hungered. 3 And, coming near, the tempter said to him,––If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves. 4 But, he, answering, said, It is written,––Not on bread alone, shall man live, but on every declaration coming forth through the mouth of God.
Twentieth_Century(i) 2 And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry. 3 And the Tempter came to him, and said: "If you are God's Son, tell these stones to become loaves of bread." 4 But Jesus answered: "Scripture says--'It is not on bread alone that man is to live, but on every word that comes from the mouth of God.'"
Godbey(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, He afterward hungered. 3 And the tempter having come to Him, said; If thou art the Son of God, speak in order that these stones may become bread. 4 And He responding said; It has been written, A man shall not live upon bread alone, but upon every word coming forth through the mouth of God.
WNT(i) 2 There He fasted for forty days and nights; and after that He suffered from hunger. 3 So the Tempter came and said, "If you are the Son of God, command these stones to turn into loaves." 4 "It is written," replied Jesus, "'IT IS NOT ON BREAD ALONE THAT A MAN SHALL LIVE, BUT ON WHATSOEVER GOD SHALL APPOINT.'"
Worrell(i) 2 And, having fasted forty days and forty nights, He afterwards hungered. 3 And the Tempter, having come near, said to Him, "If Thou art God's Son, speak, that these stones may become loaves of bread." 4 But He, answering, said, "It has been written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
Moffatt(i) 2 He fasted forty days and forty nights and afterwards felt hungry. 3 So the tempter came up and said to him, "If you are God's son, tell these stones to become loaves." 4 He answered, "It is written, Man is not to live on bread alone, but on every word that issues from the mouth of God."
Goodspeed(i) 2 And he fasted forty days and nights, and after it he was famished. 3 And the tempter came up and said to him, "If you are God's son, tell these stones to turn into bread!" 4 But he answered, "The Scripture says, 'Not on bread alone is man to live, but on every word that comes from the mouth of God!' "
Riverside(i) 2 After he had fasted forty days and forty nights he was hungry. 3 Then the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, tell these stones to turn into loaves of bread." 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' "
MNT(i) 2 And after he had fasted forty days and forty nights, he became hungry, 3 So the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, bid these stones to become bread." 4 Jesus answered him, "It is written, Not by bread alone shall man live, but by every word that comes from the mouth of God."
Lamsa(i) 2 So he fasted forty days and forty nights; but at last he was hungry. 3 And the tempter drew near and said to him, If you are the Son of God, tell these stones to become bread. 4 But he answered and said, It is written, that it is not by bread alone that man can live, but by every word which comes from the mouth of God.
CLV(i) 2 And, fasting forty days and forty nights, subsequently He hungers. 3 And, approaching, the trier said to Him, "If you are God's Son, say that these stones may be becoming cakes of bread." 4 Yet He, answering, said, "It is written, 'Not on bread alone shall man be living, but on every declaration going out through the mouth of God.'"
Williams(i) 2 After fasting forty days and forty nights, He at last felt hungry. 3 And the tempter came up and said to Him, "If you are God's Son, order these stones to turn to bread." 4 But he answered, "The Scripture says, 'Not on bread alone can man live, but on every word that comes from the mouth of God.'"
BBE(i) 2 And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it. 3 And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread. 4 But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
MKJV(i) 2 And when He had fasted forty days and forty nights, He was afterwards hungry. 3 And when the tempter came to Him, he said, If You are the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But He answered and said, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God."
LITV(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, afterwards He hungered. 3 And coming near to Him, the Tempter said, If You are the Son of God, speak that these stones may become loaves. 4 But answering, He said, It has been written: "Man shall not live by bread alone, but by every word going out of the mouth of God." Deut. 8:3
ECB(i) 2 and he fasts forty days and forty nights and afterward famishes. 3 And the tester comes to him, and says, If you are the Son of Elohim, say that these stones become bread. 4 But he answers, saying, It is scribed, Humanity lives, not by bread alone, but by every rhema proceeding through the mouth of Yah Veh. Deuteronomy 8:3
AUV(i) 2 After He had fasted forty days and nights, He was [very] hungry. 3 The tempter [i.e., the devil] came and said to Him, “If you are the Son of God, command these stones to turn into bread.” 4 But Jesus answered, “It is written [Deut. 8:3], ‘A person is not to live by [eating] bread only, but [instead] by [believing and obeying] every statement spoken by God.’”
ACV(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry. 3 And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread. 4 But having answered, he said, It is written, Man will not live on bread alone, but on every word coming out through the mouth of God.
Common(i) 2 And he fasted forty days and forty nights, and afterward he was hungry. 3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread." 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.'"
WEB(i) 2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. 3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.” 4 But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 When G3522 he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G3983 he was G3983 hungry G5305 afterward.
  3 G2532 The G3985 tempter G4334 came G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G2443 that G3778 these G3037 stones G740 become bread."
  4 G1161 But G611 he answered, G2036 "It G1125 is written, G444 'Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceeds G1223 out G4750 of the mouth G2316 of God.'"
NHEB(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. 3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread." 4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
AKJV(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered. 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3522 And when he had fasted G5062 forty G2250 days G5062 and forty G3571 nights, G5305 he was afterward G3983 an hungered.
  3 G3985 And when the tempter G4334 came G2036 to him, he said, G1487 If G5207 you be the Son G2316 of God, G2036 command G3778 that these G3037 stones G1096 be made G740 bread.
  4 G611 But he answered G2036 and said, G1125 It is written, G444 Man G2198 shall not live G740 by bread G3441 alone, G3956 but by every G4487 word G1607 that proceeds G4750 out of the mouth G2316 of God.
KJC(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
KJ2000(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. 3 And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
UKJV(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered. 3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) that proceeds out of the mouth of God.
RKJNT(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry. 3 And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
TKJU(i) 2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry. 3 And when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones be made bread." 4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.' "
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3522 when he had fasted G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights, G3983 he was G5305 afterward G3983 hungry.
  3 G2532 And G3985 when the tempter G4334 came G846 to him, G2036 he said, G1487 Since G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G2443 that G3778 these G3037 stones G1096 be made G740 bread.
  4 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G1125 It is written, G444 Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G1607 that proceeds G1223 out G4750 of the mouth G2316 of God.
RYLT(i) 2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger. 3 And the Tempter having come to him said, 'If Son you are of God -- speak that these stones may become loaves.' 4 But he answering said, 'It has been written, Not upon bread alone does man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
EJ2000(i) 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
CAB(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry. 3 And approaching Him, the tempter said, "If You are the Son of God, speak so that these stones may become bread." 4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.' "
WPNT(i) 2 And having fasted forty days and forty nights afterward He was hungry. 3 And coming to Him the tempter said, “Since you are the Son of God, command that these stones become loaves of bread”. 4 But in answer He said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but by every word coming out of God’s mouth’.”
JMNT(i) 2 And after fasting forty days and forty nights, He subsequently experienced hunger (or: felt famished). 3 Then, upon approaching and facing [Him], the examiner (the one continuously testing and bringing ordeals) said to Him, "Since You are God's Son (or: If you continue existing being a son of and from God), speak so that these stones can become (or: should come to be) loaves of bread." 4 Yet He, making a discerning reply, said, "It has been written, 'Mankind (or: The human) will not be habitually living on bread, alone, but rather on every utterance (gush-effect; result of a saying; effect of a flow; declaration; spoken word) which is constantly going forth (or: proceeding out) through God's [= Yahweh's] mouth.'" [Deut. 8:3]
NSB(i) 2 He fasted forty days and nights, and was very hungry. 3 Satan, the Tempter, said to him: »If (since) you are the Son of God order these stones to turn into bread.« 4 In reply Jesus answered: »It is written; man shall not live on bread alone, but on all (everything) (every word) (every utterance) (every declaration) that proceeds from the mouth of Jehovah.« (Deuteronomy 8:3)
ISV(i) 2 After fasting for 40 days and 40 nights, he finally became hungry.
3 Then the tempter came. “Since you are the Son of God,” he said, “tell these stones to become loaves of bread.”
4 But he answered, “It is written, ‘One must not live on bread alone, but on every word coming out of the mouth of God.’”
LEB(i) 2 and after he* had fasted forty days and forty nights, then he was hungry. 3 And the tempter approached and* said to him, "If you are the Son of God, order that these stones become bread." 4 But he answered and* said, "It is written, 'Man will not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God."*
BGB(i) 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα ⇔ νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν. 3 Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.” 4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Γέγραπται ‘Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, Ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.’”
BIB(i) 2 καὶ (And) νηστεύσας (having fasted) ἡμέρας (days) τεσσεράκοντα (forty) καὶ (and) τεσσεράκοντα (forty) νύκτας (nights), ὕστερον (afterward) ἐπείνασεν (He was hungry). 3 Καὶ (And) προσελθὼν (having come) ὁ (the) πειράζων (one tempting), εἶπεν (he said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) Υἱὸς (Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰπὲ (speak), ἵνα (that) οἱ (the) λίθοι (stones) οὗτοι (these), ἄρτοι (loaves of bread) γένωνται (might become).” 4 Ὁ (-) δὲ (But) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Γέγραπται (It has been written): ‘Οὐκ (Not) ἐπ’ (by) ἄρτῳ (bread) μόνῳ (alone) ζήσεται (shall live) ὁ (the) ἄνθρωπος (man), Ἀλλ’ (but) ἐπὶ (by) παντὶ (every) ῥήματι (word) ἐκπορευομένῳ (coming out) διὰ (of) στόματος (the mouth) Θεοῦ (of God).’”
BLB(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry. 3 And the one tempting, having come to Him, said “If You are Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.” 4 But answering He said, “It has been written: ‘The man shall live not by bread alone, but by every word coming out of the mouth of God.’”
BSB(i) 2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry. 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
MSB(i) 2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry. 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
MLV(i) 2 And having fasted forty days and forty nights, later he hungered. 3 And the Tempter came and said to him, If you are the Son of God, speak, in order that these stones may become bread.
4 But he answered and said, It has been written, ‘Man will not be living on bread alone, but upon every declaration that travels through the mouth of God!’
VIN(i) 2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry. 3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' "
Luther1545(i) 2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. 3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 4 Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G5062 da er vierzig G2250 Tage G2532 und G5062 vierzig G3571 Nächte G3522 gefastet G3983 hatte, hungerte ihn .
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat zu G846 ihm G2036 und sprach G1488 : Bist G2316 du Gottes G1487 Sohn, so G2036 sprich G2443 , daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden .
  4 G1161 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G1125 : Es stehet geschrieben G444 : Der Mensch G2198 lebet G3756 nicht G1909 vom G740 Brot G235 alleine, sondern G3956 von einem G4487 jeglichen Wort G1909 , das G1223 durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 gehet .
Luther1912(i) 2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. 3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G5062 da er G2250 Tage G2532 und G5062 G3571 40 Nächte G3522 gefastet G5305 hatte G3983 , hungerte ihn.
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat G846 zu ihm G2036 und sprach G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G2036 , so sprich G2443 , daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden .
  4 G1161 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G444 : »Der Mensch G2198 lebt G3756 nicht G1909 vom G740 Brot G3441 allein G235 , sondern G1909 von G3956 einem jeglichen G4487 Wort G1223 , das durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 geht .
ELB1871(i) 2 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. 3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 4 Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht" .
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 und G5062 als er vierzig G2250 Tage G2532 und G5062 vierzig G3571 Nächte G3522 gefastet G3983 hatte, hungerte G5305 ihn danach.
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat G846 zu ihm G2036 hin und sprach: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G2036 so sprich, G2443 daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden.
  4 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1125 Es steht geschrieben: G3756 "Nicht G1909 von G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben, G235 sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte, G1223 das durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 ausgeht".
ELB1905(i) 2 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. 3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach: 4 Es steht geschrieben: »Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht.« [5.Mose 8,3] »
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 und G5062 als er vierzig G2250 Tage G2532 und G5062 vierzig G3571 Nächte G3522 gefastet G3983 hatte, hungerte G5305 ihn danach .
  3 G2532 Und G3985 der Versucher G4334 trat G846 zu ihm G2036 hin und sprach G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G2036 , so sprich G2443 , daß G3778 diese G3037 Steine G740 Brot G1096 werden .
  4 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G3756 :" Nicht G1909 von G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben G235 , sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte G1223 , das durch G4750 den Mund G2316 Gottes G1607 ausgeht . "
DSV(i) 2 En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste. 3 En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden. 4 Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G5062 als Hij veertig G2250 dagen G2532 en G5062 veertig G3571 nachten G3522 G5660 gevast had G3983 G5656 , hongerde Hem G5305 ten laatste.
  3 G2532 En G3985 G5723 de verzoeker G846 , tot Hem G4334 G5631 gekomen zijnde G2036 G5627 , zeide G1487 : Indien G2316 Gij Gods G5207 Zoon G1488 G5748 zijt G2036 G5628 , zeg G2443 , dat G3778 deze G3037 stenen G740 broden G1096 G5638 worden.
  4 G1161 Doch G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G1125 G5769 : Er is geschreven G444 : De mens G1909 zal bij G740 brood G3441 alleen G3756 niet G2198 G5695 leven G235 , maar G1909 bij G3956 alle G4487 woord G1223 , dat door G4750 den mond G2316 Gods G1607 G5740 uitgaat.
DarbyFR(i) 2 ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. 3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4 Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".
Martin(i) 2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. 3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4 Mais Jésus répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Segond(i) 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G3522 Après avoir jeûné G5660   G5062 quarante G2250 jours G2532 et G5062 quarante G3571 nuits G5305 , il eut G3983 faim G5656  .
  3 G2532   G3985 Le tentateur G5723   G4334 , s’étant approché G5631   G846 , lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G2036 , ordonne G5628   G2443 que G3778 ces G3037 pierres G1096 deviennent G5638   G740 des pains.
  4 G1161   G611 Jésus répondit G5679   G2036   G5627   G1125  : Il est écrit G5769   G444  : L’homme G2198 ne vivra G5695   G3756 pas G1909 de G740 pain G3441 seulement G235 , mais G1909 de G3956 toute G4487 parole G1607 qui sort G5740   G1223   G4750 de la bouche G2316 de Dieu.
SE(i) 2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. 3 Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con sólo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.
ReinaValera(i) 2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
JBS(i) 2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. 3 Y acercándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.
Albanian(i) 2 Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria. 3 Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''. 4 Por ai, duke iu përgjigjur, tha: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë"''.
RST(i) 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал. 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами. 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Peshitta(i) 2 ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ ܀ 3 ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܀ 4 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܠܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. 3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. 4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله.
Amharic(i) 2 አርባ ቀንና አርባ ሌሊትም ከጦመ በኋላ ተራበ። 3 ፈታኝም ቀርቦ። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፥ እነዚህ ድንጋዮች እንጀራ እንዲሆኑ በል አለው። 4 እርሱም መልሶ። ሰው ከእግዚአብሔር አፍ በሚወጣ ቃል ሁሉ እንጂ በእንጀራ ብቻ አይኖርም ተብሎ ተጽፎአል አለው።
Armenian(i) 2 Քառասուն ցերեկ ու քառասուն գիշեր ծոմ պահելէ ետք՝ անօթեցաւ: 3 Եւ Փորձիչը մօտենալով անոր՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ որ այս քարերը հաց ըլլան»: 4 Ան ալ պատասխանեց. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա ամէն խօսքով՝ որ կ՚ելլէ Աստուծոյ բերանէն”»:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց, ապա քաղց զգաց: 3 Եւ փորձիչը՝ սատանան, մօտենալով նրան՝ ասաց. «Եթէ Աստծու Որդին ես, ասա՛, որ այս քարերը հաց լինեն»: 4 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է՝ միայն հացով չի ապրի մարդ, այլ՝ այն ամէն խօսքով, որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից»:
Breton(i) 2 Goude m'en devoe yunet daou-ugent devezh ha daou-ugent nozvezh, en devoe naon. 3 An tempter, o vezañ tostaet outañ, a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, gourc'hemenn d'ar mein-se dont da vezañ bara. 4 Met eñ a respontas: Skrivet eo: An den ne vevo ket a vara hepken, met gant pep ger a zeu eus genou Doue.
Basque(i) 2 Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin. 3 Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen. 4 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Scribatua duc, Ezta guiçona ogui beretic vicico, baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric.
Bulgarian(i) 2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня. 3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове. 4 А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
Croatian(i) 2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje. 3 Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom." 4 A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta."
BKR(i) 2 A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl. 3 A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou. 4 On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
Danish(i) 2 Og der han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, hungrede han omsider. 3 Og Fristeren gik til ham og sagde: er du Guds Søn, da siig, at disse Stene blive Brød. 4 Men han svarede og sagde: der er skrevet: Mennesket lever ikke alene af Brød, men ved hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund.
CUV(i) 2 他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 。 3 那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。 4 耶 穌 卻 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 , 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。
CUV_Strongs(i)
  2 G3522 他禁食 G5062 四十 G2250 G3571 G5305 ,後來 G3983 就餓了。
  3 G3985 那試探人的 G4334 進前來 G846 ,對他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2036 ,可以吩咐 G3778 這些 G3037 石頭 G1096 變成 G740 食物。
  4 G611 耶穌卻回答 G2036 G1125 :經上記著 G444 說:人 G2198 活著 G3756 ,不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G4750 G1607 裡所出 G3956 的一切 G4487 話。
CUVS(i) 2 他 禁 食 四 十 昼 夜 , 后 来 就 饿 了 。 3 那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。 4 耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G3522 他禁食 G5062 四十 G2250 G3571 G5305 ,后来 G3983 就饿了。
  3 G3985 那试探人的 G4334 进前来 G846 ,对他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2036 ,可以吩咐 G3778 这些 G3037 石头 G1096 变成 G740 食物。
  4 G611 耶稣却回答 G2036 G1125 :经上记着 G444 说:人 G2198 活着 G3756 ,不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G4750 G1607 里所出 G3956 的一切 G4487 话。
Esperanto(i) 2 Kaj fastinte kvardek tagojn kaj kvardek noktojn, li poste malsatis. 3 Kaj la tentanto venis, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj sxtonoj farigxu panoj. 4 Sed responde li diris:Estas skribite:Ne per la pano sole vivas homo, sed per cxiu vorto, kiu eliras el la busxo de Dio.
Estonian(i) 2 Ja kui Ta oli paastunud nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, tuli Temale viimaks nälg kätte. 3 Ja kiusaja tuli Ta juure ning ütles Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle, et need kivid leivuks saaksid!" 4 Aga Tema vastas ning ütles: "Kirjutatud on: Inimene ei ela ükspäinis leivast, vaid igaühest sõnast, mis lähtub Jumala suust!"
Finnish(i) 2 Ja kuin hän oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, sitte hän isosi. 3 Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat. 4 Mutta hän vastasi ja sanoi: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, mutta jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee.
FinnishPR(i) 2 Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, tuli hänen lopulta nälkä. 3 Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi". 4 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee'."
Georgian(i) 2 და იმარხა ორმეოცი დღე და ორმეოცი ღამე და მერმე შეემშია. 3 მოუჴდა მას გამომცდელი იგი და ჰრქუა: უკუეთუ შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ, თქუ, რაჲთა ქვანი ესე პურ იქმნენ. 4 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა: წერილ არს, რამეთუ: არა პურითა ხოლო ცხოვნდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა, რომელი გამოვალს პირისაგან ღმრთისა.
Haitian(i) 2 Jezi pase karant jou ak karant nwit san manje. Apre sa, li vin grangou. 3 Lè sa a, Satan pwoche bò kote l' pou sonde l'. Li di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa yo lòd pou yo tounen pen. 4 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa kapab viv ak manje ase. Yo bezwen tout pawòl ki soti nan bouch Bondye tou.
Hungarian(i) 2 És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala, végre megéhezék. 3 És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké. 4 Õ pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik.
Indonesian(i) 2 Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan. Lalu Ia merasa lapar. 3 Iblis datang dan berkata, "Engkau Anak Allah, bukan? Nah, suruhlah batu-batu ini menjadi roti." 4 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis: Manusia tidak dapat hidup dari roti saja, tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah."
Italian(i) 2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame. 3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani. 4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
ItalianRiveduta(i) 2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. 3 E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani. 4 Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
Japanese(i) 2 四十日四十夜斷食して、後に飢ゑたまふ。 3 試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此等の石をパンと爲らしめよ』 4 答へて言ひ給ふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず、神の口より出づる凡ての言に由る」と録されたり』
Kabyle(i) 2 Mi guẓam ṛebɛin wussan d ṛebɛin wuḍan, yuɣal yelluẓ. 3 Iqeṛṛeb ɣuṛ-es Yeblis yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yasen i yedɣaɣen-agi ad uɣalen d aɣṛum. 4 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tira iqedsen : Mačči s weɣṛum kan ara iɛic wemdan, lameɛna s mkul awal i d-ițasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 2 사십 일을 밤낮으로 금식하신 후에 주리신지라 3 시험하는 자가 예수께 나아가서 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라' 4 예수께서 대답하여 가라사대 기록되었으되 사람이 떡으로만 살것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라 하시니라
Latvian(i) 2 Un Viņš pēc tam, kad četrdesmit dienas un četrdesmit naktis bija gavējis, izsalka. 3 Un kārdinātājs piestājās un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki, lai šie akmeņi kļūst maize! 4 Viņš atbildēja un sacīja: Ir rakstīts: cilvēks nedzīvo no maizes vien, bet no ikviena vārda, kas iziet no Dieva mutes.
Lithuanian(i) 2 Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, Jis buvo alkanas. 3 Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona”. 4 Bet Jėzus atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu žodžiu, išeinančiu iš Dievo lūpų’ ”.
PBG(i) 2 A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął. 3 I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem. 4 A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
Portuguese(i) 2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome. 3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães. 4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
ManxGaelic(i) 2 As tra v'eh er drostey da-eed laa as da-eed oie v'eh ny lurg shen accryssagh. 3 As haink y mioleyder huggey, gra, My she mac Yee oo, cur sarey da ny claghyn shoh dy ve jeant nyn arran. 4 Agh dreggyr eshyn, gra, Te, scruit, Cha nee liorish arran ny lomarcan nee dooinney beaghey, agh liorish dy chooilley ockle ta cheet magh ass beeal Yee.
Norwegian(i) 2 Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig. 3 Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød! 4 Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
Romanian(i) 2 Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămînzit. 3 Ispititorul s'a apropiat de El, şi i -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni.`` 4 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Este scris:,Omul nu trăieşte numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів. 3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами! 4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
UkrainianNT(i) 2 І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти. 3 І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом. 4 Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν RP
4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐπὶ WH NIV RP ] ἐν Treg