Matthew 6:8-15

ABP_Strongs(i)
  8 G3361 You should not G3767 then G3666 be like G1473 them; G1492 [3knows G1063 1for G3588   G3962 2your father] G1473   G3739 of what G5532 [2need G2192 1you have] G4253 before G3588   G1473 you G154 ask G1473 him.
  9 G3779 So G3767 then G4336 you pray! G1473   G3962 Our father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens, G37 sanctify G3588   G3686 your name! G1473  
  10 G2064 Let [2come G3588   G932 1your kingdom]! G1473   G1096 Let [2come to pass G3588   G2307 1your will] G1473   G5613 as G1722 in G3772 heaven G2532 also G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  11 G3588   G740 Our bread, G1473   G3588 the G1967 sufficient, G1325 give G1473 to us G4594 today!
  12 G2532 And G863 forgive G1473 us G3588   G3783 our debts! G1473   G5613 as G2532 also G1473 we G863 forgive G3588   G3781 our debtors. G1473  
  13 G2532 And G3361 do not G1533 insert G1473 us G1519 for G3986 a test, G235 but G4506 rescue G1473 us G575 from G3588 the G4190 wicked one! G3754 For G1473 of you G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G1391 glory, G1519 into G3588 the G165 eons, G281 amen.
  14 G1437 For if G1063   G863 you should forgive G3588   G444 men G3588   G3900 their transgressions, G1473   G863 [4shall also forgive G2532   G1473 5you G3588   G3962 3father G1473 1your G3588   G3770 2heavenly].
  15 G1437 But if G1161   G3361 you should not G863 forgive G3588   G444 men G3588   G3900 their transgressions, G1473   G3761 not even G3588   G3962 [4father G1473 2your G3588   G3770 3heavenly G863 1shall] forgive G3588   G3900 your transgressions. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G3361 μη G3767 ουν G3666 ομοιωθήτε G1473 αυτοίς G1492 οίδε G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3739 ων G5532 χρείαν G2192 έχετε G4253 προ G3588 του G1473 υμάς G154 αιτήσαι G1473 αυτόν
  9 G3779 ούτως G3767 ουν G4336 προσεύχεσθε υμείς G1473   G3962 πάτερ ημών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G37 αγιασθήτω G3588 το G3686 όνομά σου G1473  
  10 G2064 ελθέτω G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G1096 γενηθήτω G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G5613 ως G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G3588 τον G740 άρτον ημών G1473   G3588 τον G1967 επιούσιον G1325 δος G1473 ημίν G4594 σήμερον
  12 G2532 και G863 άφες G1473 ημίν G3588 τα G3783 οφειλήματα ημών G1473   G5613 ως G2532 και G1473 ημείς G863 αφίεμεν G3588 τοις G3781 οφειλέταις ημών G1473  
  13 G2532 και G3361 μη G1533 εσενέγκης G1473 ημάς G1519 εις G3986 πειρασμόν G235 αλλά G4506 ρύσαι G1473 ημάς G575 από G3588 του G4190 πονηρού G3754 ότι G1473 σου G1510.2.3 εστιν G3588 η G932 βασιλεία G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G1391 δόξα G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G281 αμήν
  14 G1437 εάν γαρ G1063   G863 αφήτε G3588 τοις G444 ανθρώποις G3588 τα G3900 παραπτώματα αυτών G1473   G863 αφήσει και G2532   G1473 υμίν G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος
  15 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G863 αφήτε G3588 τοις G444 ανθρώποις G3588 τα G3900 παραπτώματα αυτών G1473   G3761 ουδέ G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G863 αφήσει G3588 τα G3900 παραπτώματα υμών G1473  
Stephanus(i) 8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον 9 ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου 10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης 11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον 12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων 13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην 14 εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος 15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
LXX_WH(i)
    8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3666 [G5686] V-APS-2P ομοιωθητε G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM | " ο G2316 N-NSM θεος " G3588 T-NSM | | ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G5209 P-2AP υμας G154 [G5658] V-AAN αιτησαι G846 P-ASM αυτον
    9 G3779 ADV ουτως G3767 CONJ ουν G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G5210 P-2NP υμεις G3962 N-VSM πατερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G37 [G5682] V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου
    10 G2064 [G5628] V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης
    11 G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASM τον G1967 A-ASM επιουσιον G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G4594 ADV σημερον
    12 G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APN τα G3783 N-APN οφειληματα G2257 P-1GP ημων G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G863 [G5656] V-AAI-1S αφηκαμεν G3588 T-DPM τοις G3781 N-DPM οφειλεταις G2257 P-1GP ημων
    13 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 [G5661] V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G235 CONJ αλλα G4506 [G5663] V-ADM-2S ρυσαι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
    14 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G863 [G5632] V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G863 [G5692] V-FAI-3S αφησει G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
    15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G863 [G5632] V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN | " τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων " G3761 ADV | | ουδε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G863 [G5692] V-FAI-3S αφησει G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  8 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G3666 V-APS-2P ὁμοιωθῆτε G846 P-DPM αὐτοῖς, G1492 V-RAI-3S οἶδεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3739 R-GPN ὧν G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-2P ἔχετε G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G5210 P-2AP ὑμᾶς G154 V-AAN αἰτῆσαι G846 P-ASM αὐτόν.
  9 G3779 ADV οὕτως G3767 CONJ οὖν G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G5210 P-2NP ὑμεῖς· G3962 N-VSM πάτερ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G37 V-APM-3S ἁγιασθήτω G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομά G4771 P-2GS σου,
  10 G2064 V-2AAM-3S ἐλθάτω G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G4771 P-2GS σου, G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημά G4771 P-2GS σου, G5613 ADV ὡς G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G1093 N-GSF γῆς.
  11 G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASM τὸν G1967 A-ASM ἐπιούσιον G1325 V-2AAM-2S δὸς G2248 P-1DP ἡμῖν G4594 ADV σήμερον·
  12 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2S ἄφες G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APN τὰ G3783 N-APN ὀφειλήματα G2248 P-1GP ἡμῶν, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G863 V-AAI-1P ἀφήκαμεν G3588 T-DPM τοῖς G3781 N-DPM ὀφειλέταις G2248 P-1GP ἡμῶν·
  13 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1533 V-AAS-2S εἰσενέγκῃς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν, G235 CONJ ἀλλὰ G4506 V-ADM-2S ῥῦσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ.
  14 G1437 COND Ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G863 V-2AAS-2P ἀφῆτε G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G846 P-GPM αὐτῶν, G863 V-FAI-3S ἀφήσει G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος·
  15 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G863 V-2AAS-2P ἀφῆτε G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G863 V-FAI-3S ἀφήσει G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
TR(i)
  8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3666 (G5686) V-APS-2P ομοιωθητε G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G5209 P-2AP υμας G154 (G5658) V-AAN αιτησαι G846 P-ASM αυτον
  9 G3779 ADV ουτως G3767 CONJ ουν G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G5210 P-2NP υμεις G3962 N-VSM πατερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G37 (G5682) V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου
  10 G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  11 G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASM τον G1967 A-ASM επιουσιον G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G4594 ADV σημερον
  12 G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APN τα G3783 N-APN οφειληματα G2257 P-1GP ημων G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G863 (G5719) V-PAI-1P αφιεμεν G3588 T-DPM τοις G3781 N-DPM οφειλεταις G2257 P-1GP ημων
  13 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 (G5661) V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G235 CONJ αλλα G4506 (G5663) V-ADM-2S ρυσαι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G3754 CONJ οτι G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
  14 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G863 (G5632) V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G863 (G5692) V-FAI-3S αφησει G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
  15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G863 (G5632) V-2AAS-2P αφητε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 P-GPM αυτων G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G863 (G5692) V-FAI-3S αφησει G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
RP(i)
   8 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG3666 [G5686]V-APS-2PομοιωθητεG846P-DPMαυτοιvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3739R-GPNωνG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG4253PREPπροG3588T-GSNτουG4771P-2APυμαvG154 [G5658]V-AANαιτησαιG846P-ASMαυτον
   9 G3779ADVουτωvG3767CONJουνG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG4771P-2NPυμειvG3962N-VSMπατερG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG37 [G5682]V-APM-3SαγιασθητωG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG4771P-2GSσου
   10 G2064 [G5628]V-2AAM-3SελθετωG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG4771P-2GSσουG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG4771P-2GSσουG5613ADVωvG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   11 G3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1473P-1GPημωνG3588T-ASMτονG1967A-ASMεπιουσιονG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DPημινG4594ADVσημερον
   12 G2532CONJκαιG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1473P-1DPημινG3588T-APNταG3783N-APNοφειληματαG1473P-1GPημωνG5613ADVωvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG863 [G5719]V-PAI-1PαφιεμενG3588T-DPMτοιvG3781N-DPMοφειλεταιvG1473P-1GPημων
   13 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1533 [G5661]V-AAS-2SεισενεγκηvG1473P-1APημαvG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG235CONJαλλαG4506 [G5663]V-ADM-2SρυσαιG1473P-1APημαvG575PREPαποG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG3754CONJοτιG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG281HEBαμην
   14 G1437CONDεανG1063CONJγαρG863 [G5632]V-2AAS-2PαφητεG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG846P-GPMαυτωνG863 [G5692]V-FAI-3SαφησειG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοv
   15 G1437CONDεανG1161CONJδεG3361PRT-NμηG863 [G5632]V-2AAS-2PαφητεG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG846P-GPMαυτωνG3761CONJ-NουδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG863 [G5692]V-FAI-3SαφησειG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶ γῆς· 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ. 14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
f35(i) 8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον 9 ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου 10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γηv 11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον 12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων 13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην 14 εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιοv 15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
IGNT(i)
  8 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G3666 (G5686) ομοιωθητε Be Like G846 αυτοις To Them : G1492 (G5758) οιδεν   G1063 γαρ   G3588 ο For Knows G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3739 ων Of What Things G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχετε Ye Have G4253 προ   G3588 του Before G5209 υμας Ye G154 (G5658) αιτησαι Ask G846 αυτον Him.
  9 G3779 ουτως Thus G3767 ουν Therefore G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray G5210 υμεις Ye : G3962 πατερ   G2257 ημων Our Father G3588 ο Who "art" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens, G37 (G5682) αγιασθητω   G3588 το Sanctified Be G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name;
  10 G2064 (G5628) ελθετω   G3588 η Let Come G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom; G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 το Let Be Done G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will G5613 ως As G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, "so" G2532 και Also G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth;
  11 G3588 τον   G740 αρτον   G2257 ημων Our Bread G3588 τον The G1967 επιουσιον Needed G1325 (G5628) δος Give G2254 ημιν Us G4594 σημερον Today;
  12 G2532 και And G863 (G5628) αφες Forgive G2254 ημιν   G3588 τα Us G3783 οφειληματα   G2257 ημων Our Debts, G5613 ως As G2532 και Also G2249 ημεις We G863 (G5719) αφιεμεν   G3588 τοις Forgive G3781 οφειλεταις   G2257 ημων Our Debtors;
  13 G2532 και   G3361 μη And G1533 (G5661) εισενεγκης Lead Not G2248 ημας Us G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation, G235 αλλα But G4506 (G5663) ρυσαι Deliver G2248 ημας Us G575 απο   G3588 του From G4190 πονηρου Evil. G3754 οτι For G4675 σου Thine G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G2532 και And G3588 η The G1411 δυναμις Power G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen.
  14 G1437 εαν   G1063 γαρ For If G863 (G5632) αφητε   G3588 τοις Ye Forgive G444 ανθρωποις   G3588 τα Men G3900 παραπτωματα   G846 αυτων Their Offences, G863 (G5692) αφησει Will Forgive G2532 και Also G5213 υμιν   G3588 ο You G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly.
  15 G1437 εαν   G1161 δε But If G3361 μη Not G863 (G5632) αφητε   G3588 τοις Ye Forgive G444 ανθρωποις   G3588 τα Men G3900 παραπτωματα   G846 αυτων Their Offences, G3761 ουδε   G3588 ο Neither G3962 πατηρ Father G5216 υμων Your G863 (G5692) αφησει   G3588 τα Will Forgive G3900 παραπτωματα   G5216 υμων Your Offences.
ACVI(i)
   8 G3767 CONJ ουν Therefore G3666 V-APS-2P ομοιωθητε Be Like G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3739 R-GPN ων Of What G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G5532 N-ASF χρειαν Need G4253 PREP προ Before G3588 T-GSN του The G5209 P-2AP υμας You G154 V-AAN αιτησαι Ask G846 P-ASM αυτον Him
   9 G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3779 ADV ουτως This Way G3962 N-VSM πατερ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G37 V-APM-3S αγιασθητω Hallowed Be G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee
   10 G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAM-3S ελθετω May It Come G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   11 G1325 V-2AAM-2S δος Give G2254 P-1DP ημιν Us G4594 ADV σημερον This Day G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-ASM τον Tho G1967 A-ASM επιουσιον Sufficient
   12 G2532 CONJ και And G863 V-2AAM-2S αφες Forgive G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-APN τα Thes G3783 N-APN οφειληματα Debts G2257 P-1GP ημων Of Us G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G2249 P-1NP ημεις We G863 V-PAI-1P αφιεμεν Forgive G3588 T-DPM τοις Thos G3781 N-DPM οφειλεταις Debtors G2257 P-1GP ημων Of Us
   13 G2532 CONJ και And G1533 V-AAM-2S εισενεγκης Bring G2248 P-1AP ημας Us G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G235 CONJ αλλα But G4506 V-ADM-2S ρυσαι Deliver G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil G3754 CONJ οτι Because G4675 P-2GS σου From Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
   14 G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G863 V-2AAS-2P αφητε Ye Forgive G3588 T-DPM τοις Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και Also G863 V-FAI-3S αφησει Will Forgive G5213 P-2DP υμιν You
   15 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G863 V-2AAS-2P αφητε Ye Forgive G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DPM τοις Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G846 P-GPM αυτων Of Them G3761 ADV ουδε Neither G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G863 V-FAI-3S αφησει Will Forgive G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  8 G3767 { Therefore, G3666 0 be ye G3361 not G3666 [G5686] like G846 them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3739 what things G2192 [G5719] ye G5532 need, G4253 before G5209 ye G154 [G5658] ask G846 him.}
  9 G3779 { After this manner G3767 therefore G4336 [G5737] pray G5210 ye: G2257 Our G3962 Father G3588 who G1722 art in G3772 heaven, G37 [G5682] Hallowed be G4675 thy G3686 name.}
  10 G4675 { Thy G932 kingdom G2064 [G5628] come. G4675 Thy G2307 will G1096 [G5676] be done G1909 on G1093 earth, G2532 G5613 as G1722 it is in G3772 heaven.}
  11 G1325 [G5628] { Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.}
  12 G2532 { And G863 [G5628] forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G2532 G5613 as G2249 we G863 [G5719] forgive G2257 our G3781 debtors.}
  13 G2532 { And G1533 [G5661] lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 [G5663] rescue G2248 us G575 from G3588 the G4190 evil one: G3754 For G4675 thine G2076 [G5748] is G932 the kingdom, G2532 and G1411 the power, G2532 and G1391 the glory, G1519 into the G165 ages. G281 Amen.}
  14 G1063 { For G1437 if G863 [G5632] ye forgive G444 men G846 their G3900 fallings aside, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 [G5692] forgive G5213 you:}
  15 G1161 { But G3362 0 if G863 [G5632] ye forgive G3362 not G444 men G846 their G3900 fallings aside, G3761 neither G5216 will your G3962 Father G863 [G5692] forgive G5216 your G3900 fallings aside.}
Vulgate(i) 8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum 9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum 10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra 11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie 12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris 13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo 14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra 15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
Clementine_Vulgate(i) 8 { Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.} 9 { Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.} 10 { Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.} 11 { Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,} 12 { et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.} 13 { Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.]} 14 { Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.} 15 { Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.}
WestSaxon990(i) 8 Nellen ge eornostlice him ge-efenlæcan; Soðlice eower fæder wat hwæt eow þearf ys ær þam þe ge hyne biddað; 9 Eornustlice gebiddað eow ðus; Fæder üre þu þe eart on heofonum; Si þin nama gehalgod 10 to-becume þin rïce gewurþe ðin willa on eorðan swa swa on heofonum. 11 ürne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg 12 & forgyf us üre gyltas swa swa wë forgyfað ürum gyltendum 13 & ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice; 14 Witodlice gyf ge forgyfað mannum hyra synna þonne forgyfþ eower se heofenlica fæder eow eowre gyltas; 15 Gyf ge soðlice ne forgyfað mannum. ne eower fæder ne forgyfð eow eowre synna;
WestSaxon1175(i) 8 Nelle ge ornestlyce heom ge-efenlæchen. Soðlice eower fæder wat hwæt eow þarf ys. ær þan þe ge hine byddað. 9 Eornestlice gebiddað eow þus. Fader ure þu þe ert on heofene. sye þin name gehalged. 10 to-becume þin rice. Gewurðe þin gewille. on eorðan swa swa on heofenan. 11 ure dayghwamlice hlaf syle us to dayg. 12 & forgyf us ure geltas swa swa we forgyfeð ure geltenden. 13 & ne læd þu us on costnunge. ac ales us of yfele soðlice. 14 Witodlice gyf ge forgyfeð mannan heora synnan. þonne forgyfeð eowre se heofenlice fæder eow eowre geltes. 15 Gyf ge soðlice ne for-gyfeð mannen. ne owre fæder ne for-gyfeð eow owre synna.
Wycliffe(i) 8 Therfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym. 9 And thus ye schulen preye, Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; 10 thi kyngdoom come to; be thi wille don `in erthe as in heuene; 11 yyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce; 12 and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun, 13 but delyuere vs fro yuel. 14 Amen. For if ye foryyuen to men her synnes, youre heuenli fadir schal foryyue to you youre trespassis. 15 Sotheli if ye foryyuen not to men, nether youre fadir schal foryyue to you youre synnes.
Tyndale(i) 8 After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name. 9 Let thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled as well in erth as it ys in heven. 10 Geve vs this daye oure dayly breede. 11 And forgeve vs oure treaspases eve as we forgeve oure trespacers. 12 And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever. Amen. 13 For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you. 14 But and ye wyll not forgeve men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases. 15 Moreoure when ye faste be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde.
Coverdale(i) 8 Be not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him. 9 After thys maner therfore shall ye praye:O oure father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled vpon earth as it is in heauen. 11 Geue vs this daye oure dayly bred. 12 And forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters. 13 And lede vs not in to teptacion: but delyuer vs from euell. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glorye for euer. Amen. 14 For yf ye forgeue other men their treaspases, youre heauenly father shall also forgeue you. 15 But and ye wyll not forgeue me their trespases, nomore shall youre father forgeue you youre trespases.
MSTC(i) 8 Be ye not like them therefore: for your father knoweth whereof ye have need, before ye ask of him. 9 After this manner, therefore, pray ye: O our father, which art in heaven hallowed be thy name. 10 Let thy kingdom come. Thy will be fulfilled, as well in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our trespasses, even as we forgive our trespassers. 13 Lead us not into temptation: but deliver us from evil, For thine is the kingdom and the power, and the glory for ever. Amen. 14 For and if ye shall forgive other men their trespasses, your heavenly father shall also forgive you. 15 But and if ye will not forgive men their trespasses, no more shall your father forgive your trespasses.
Matthew(i) 8 Be ye not lyke them therfore. For your father knoweth wherof ye haue neade, before ye axe of him 9 after this manner therfore pray ye. Our father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Let thy kingdome come. Thy wyll be fulfylled, as well in earth, as it is in heauen. 11 Geue vs this daye our daylye breade. 12 And forgeue vs our trespases, euen as we forgeue oure trespasers. 13 And lead vs not into temptaciou. But delyuer vs from euyll. For thyne is the kingdome and the power, and the glorye for euer Amen. 14 For and if ye shall forgeue other men their trespases, your heauenlye father shall also forgeue you. 15 But and ye wyll not forgeue men theyr trespases, no more shall your father forgeue your trespases.
Great(i) 8 Be not ye therfore lyke vnto them. For youre father knoweth what thinges ye haue neade of before ye aske of him: 9 after thys maner therfore praye ye. Oure father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Lett thy kyngdome come. Thy will be fulfylled, as well in earth, as it is in heauen. 11 Geue vs this daye oure daylye bread. 12 And forgeue vs our dettes, as we forgeue oure detters. 13 And leade vs not into temptacyon: but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome and the power, and the glorye for euer. Amen. 14 Therfore, yf ye forgeue other men theyr trespasses, your heuenly father shall forgeue you. 15 But yf ye wyll not forgeue men theyr trespasses, nomore shall your father forgeue you youre trespasses.
Geneva(i) 8 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him. 9 After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name. 10 Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen. 11 Giue vs this day our dayly bread. 12 And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters. 13 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen. 14 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you. 15 But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces.
Bishops(i) 8 Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym 9 After this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed be thy name 10 Let thy kyngdome come. Thy wyll be done, as well in earth, as it is in heauen 11 Geue vs this day our dayly breade 12 And forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters 13 And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glory, for euer. Amen 14 For, yf ye forgeue men theyr trespasses, your heauenly father shall also forgeue you 15 But, yf ye forgeue not men theyr trespasses: no more shall your father, forgeue [you] your trespasses
DouayRheims(i) 8 Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. 9 Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our supersubstantial bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. 14 For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. 15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
KJV(i) 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
KJV_Cambridge(i) 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
KJV_Strongs(i)
  8 G3666 Be G3361 not G3666 ye G3767 therefore G3666 like [G5686]   G846 unto them G1063 : for G5216 your G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3739 what things G2192 ye have [G5719]   G5532 need of G4253 , before G5209 ye G154 ask [G5658]   G846 him.
  9 G3779 After this manner G3767 therefore G4336 pray [G5737]   G5210 ye G2257 : Our G3962 Father G3588 which G1722 art in G3772 heaven G37 , Hallowed be [G5682]   G4675 thy G3686 name.
  10 G4675 Thy G932 kingdom G2064 come [G5628]   G4675 . Thy G2307 will G1096 be done [G5676]   G1909 in G1093 earth G2532 , as G5613   G1722 it is in G3772 heaven.
  11 G1325 Give [G5628]   G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G2532 And G863 forgive [G5628]   G2254 us G2257 our G3783 debts G2532 , as G5613   G2249 we G863 forgive [G5719]   G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 And G1533 lead [G5661]   G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation G235 , but G4506 deliver [G5663]   G2248 us G575 from G4190 evil G3754 : For G4675 thine G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2532 , and G1411 the power G2532 , and G1391 the glory G1519 , for G165 ever G281 . Amen.
  14 G1063 For G1437 if G863 ye forgive [G5632]   G444 men G846 their G3900 trespasses G5216 , your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 forgive [G5692]   G5213 you:
  15 G1161 But G3362 if G863 ye forgive [G5632]   G3362 not G444 men G846 their G3900 trespasses G3761 , neither G5216 will your G3962 Father G863 forgive [G5692]   G5216 your G3900 trespasses.
Mace(i) 8 don't therefore imitate them: for your father knows what you want, before you ask him. 9 After this manner do you therefore pray: "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. thy kingdom come. 10 thy will be done on earth as it is in heaven. 11 give us this day our daily bread. 12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 and let us not be left under temptation, but deliver us from the evil one." 14 for if ye forgive men their trespasses, your heavenly father will also forgive you. 15 but if ye forgive not men their trespasses, neither will your father forgive your trespasses.
Whiston(i) 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye open your mouth. 9 After this manner therefore pray ye; Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done as in heaven, so on earth. 11 Give us this day the bread necessary for our sustenance. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debters. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. 14 For, if ye shall forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye shall not forgive men, neither will your Father forgive you your trespasses.
Wesley(i) 8 Be not therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 Thus therefore pray ye, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come; thy will be done on earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Worsley(i) 8 be not ye therefore like them; for your Father knoweth what ye have need of before ye ask Him. 9 After this manner therefore pray ye, 10 "Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven so also upon earth; 11 give us this day our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors; 13 and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one: for thine is the kingdom, and the power, and the glory for ever. Amen." 14 For if ye forgive men their faults, your heavenly Father will also forgive you: 15 but if ye forgive not men their transgressions, neither will your Father forgive your trespasses.
Haweis(i) 8 Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him. 9 Thus then pray ye: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation; but deliver us from evil: for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen! 14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you: 15 but if ye forgive not to men their offences, neither will your Father forgive your offences.
Thomson(i) 8 Be not ye therefore like them; for your father knoweth what things you have need of, before you ask him. 9 In this manner therefore pray ye, "Our Father, who art in the heavens, hallowed be thy name; 10 thy reign come; thy will be done on the earth, as it is in heaven; 11 give us to day our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we do forgive our debtors; 13 and bring us not into temptation, but deliver us from evil [for thine is the kingdom and the power and the glory for the ages, amen. 14 For if you forgive men their offences, your heavenly father will also forgive you; 15 but if you do not forgive men their offences, neither will your father forgive your offences.
Webster(i) 8 Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Webster_Strongs(i)
  8 G3767 { Therefore G3666 0 , be ye G3361 not G3666 [G5686] like G846 them G1063 : for G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3739 what things G2192 [G5719] ye G5532 need G4253 , before G5209 ye G154 [G5658] ask G846 him.}
  9 G3779 { After this manner G3767 therefore G4336 [G5737] pray G5210 ye G2257 : Our G3962 Father G3588 who G1722 art in G3772 heaven G37 [G5682] , Hallowed be G4675 thy G3686 name.}
  10 G4675 { Thy G932 kingdom G2064 [G5628] come G4675 . Thy G2307 will G1096 [G5676] be done G1909 on G1093 earth G2532 G5613 , as G1722 it is in G3772 heaven.}
  11 G1325 [G5628] { Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.}
  12 G2532 { And G863 [G5628] forgive G2254 us G2257 our G3783 debts G2532 G5613 , as G2249 we G863 [G5719] forgive G2257 our G3781 debtors.}
  13 G2532 { And G1533 [G5661] lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation G235 , but G4506 [G5663] deliver G2248 us G575 from G4190 evil G3754 : For G4675 thine G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2532 , and G1411 the power G2532 , and G1391 the glory G1519 , for G165 ever G281 . Amen.}
  14 G1063 { For G1437 if G863 [G5632] ye forgive G444 men G846 their G3900 trespasses G5216 , your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 [G5692] forgive G5213 you:}
  15 G1161 { But G3362 0 if G863 [G5632] ye forgive G3362 not G444 men G846 their G3900 trespasses G3761 , neither G5216 will your G3962 Father G863 [G5692] forgive G5216 your G3900 trespasses.}
Living_Oracles(i) 8 Imitate them not; for your Father knows what things you want, before you ask him. 9 Thus, therefore, pray you: Our Father, who art in heaven, thy name be hallowed; 10 thy Reign come; thy will be done upon earth, as it is in heaven; 11 give us today our daily bread; 12 forgive us our debts, as we forgive our debtors; 13 and lead us not into temptation, but preserve us from evil. 14 For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if you forgive not others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Etheridge(i) 8 Be you not like them, for your Father knoweth what is needful for you before that you ask him. 9 Thus pray: Our Father who art in the heavens! be sanctified thy Name. 10 Come thy kingdom. Be done thy will, as in heaven, also in earth. 11 Give to us the bread of our need to-day; 12 and forgive us our debts, as also we forgive our debtors; 13 and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages. 14 For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also. 15 But if you will not forgive men, your Father also forgiveth not your trespasses unto you.
Murdock(i) 8 Therefore, be not like them; for your Father knoweth what is needful for you, before ye ask him. 9 In this manner, therefore, pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name: 10 Thy kingdom come: Thy will be done; as in heaven, so on earth: 11 Give us our needful bread, this day: 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors: 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever: Amen. 14 For if ye forgive men their faults, your Father who is in heaven will also forgive you. 15 But if ye shall not forgive men, your Father also forgiveth not you your faults.
Sawyer(i) 8 Be not, therefore, like them; for your Father knows what you need before you ask him. 9 Pray, therefore, thus; Our Father in heaven, hallowed be thy name; 10 thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so on earth; 11 give us to-day our essential bread, 12 and forgive us our debts as we forgive our debtors; 13 and bring us not into trial, but deliver us from evil. 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you; 15 but if you forgive not men, neither will your Father forgive your offenses.
Diaglott(i) 8 Not therefore you may be like to them; knows for the Father of you, of what things need you have, before of the you ask him. 9 In this way then pray you: Father with us, who in the heavens, reverenced the name of thee; 10 let come the kingdom of thee; let be done the will of thee, as in heaven, also on the earth; 11 the bread of us the sufficient give thou to us to-day; 12 and discharge to us the debts of us, as even we discharge to the debtors of us 13 and not bring us into temptation, but save us from the evil. 14 If for you forgive to the men the faults of them, will forgive also you the Father of you the heavenly; 15 if but not forgive to the men the faults of them, neither the Father of you will forgive the faults of you.
ABU(i) 8 Be not ye therefore like to them; for your Father knows what things ye have need of, before ye ask him. 9 Do ye, therefore, pray after this manner: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so also on the earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as also we forgave our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Anderson(i) 8 Be not, there fore, like them; for your Father knows what things you need before you ask him. 9 In this manner, therefore, pray you: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is done in heaven. 11 Give us this day the bread for our support. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One. 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you forgive not men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.
Noyes(i) 8 Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye:Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; 10 thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven; 11 give us this day our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; 13 and lead us not into temptation, but deliver us from evil. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if ye do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses.
YLT(i) 8 be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
9 thus therefore pray ye: `Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name. 10 `Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth. 11 `Our appointed bread give us to-day. 12 `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors. 13 `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory—to the ages. Amen. 14 `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you—your Father who is in the heavens; 15 but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
JuliaSmith(i) 8 Therefore make not yourselves like them: for your Father knows of what things ye have need before ye ask him. 9 Therefore so do ye pray: Our Father which in the heavens, Let thy name be declared holy. 10 Let thy kingdom come. Let thy will be as in heaven also upon the earth. 11 Give us this day our bread sufficient for sustenance. 12 And let go to us our debts, as we let go to our debtors. 13 And thou shouldst not lead us into temptation, but deliver thou us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. 14 For if ye let go to men their faults, your Father which in the heavens will also let go to you. 15 But if ye should not let go to men their faults, neither will your Father let go your faults.
Darby(i) 8 Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him. 9 Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified, 10 let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth; 11 give us to-day our needed bread, 12 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors, 13 and lead us not into temptation, but save us from evil. 14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours], 15 but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
ERV(i) 8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ASV(i) 8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ASV_Strongs(i)
  8 G3666 Be G3361 not G3767 therefore G3666 like G846 unto them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knoweth G3739 what things G2192 ye have G5532 need of, G4253 before G5209 ye G154 ask G846 him.
  9 G3779 After this manner G3767 therefore G4336 pray G5210 ye. G2257 Our G3962 Father G3588 who art G1722 in G3772 heaven, G37 Hallowed be G4675 thy G3686 name.
  10 G4675 Thy G932 kingdom G2064 come. G4675 Thy G2307 will G1096 be done, G5613 as G1722 in G3772 heaven, G1909 so on G1093 earth.
  11 G1325 Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G2532 And G863 forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G5613 as G2249 we G2532 also have G863 forgiven G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 And G2248 bring us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 the evil one.
  14 G1063 For G1437 if G863 ye forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G863 will G2532 also G863 forgive G5213 you.
  15 G1161 But G1437 if G863 ye forgive G3361 not G444 men G846 their G3900 trespasses, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Be not therefore like unto them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on the earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 { And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Rotherham(i) 8 do not, therefore, make yourselves like them, for [God] your Father knoweth of what things ye have, need, before ye ask him.
9 Thus, therefore pray, ye: Our Father, who art in the heavens,––Hallowed be thy name, 10 Come may thy kingdom,––Accomplished be thy will, as in heaven, also on earth: 11 Our needful bread, give us, this day; 12 And forgive us our debts, as, we also, have forgiven our debtors; 13 And bring us not into temptation, but rescue us from the evil one. 14 For, if ye forgive men their faults, Your Father who is in the heavens, will forgive, even you; 15 But, if ye forgive not men [their faults], neither will your Father forgive, your faults.
Twentieth_Century(i) 8 Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him. 9 You, therefore, should pray thus--'Our Father, who art in Heaven, May thy name be held holy, 10 Thy Kingdom come, thy will be done--on earth, as in Heaven. 11 Give us to-day the bread that we shall need; 12 And forgive us our wrong-doings, as we have forgiven those who have wronged us; 13 And take us not into temptation, but deliver us from Evil.' 14 For, if you forgive others their offences, your heavenly Father will forgive you also; 15 But, if you do not forgive others their offences, not even your Father will forgive your offences.
Godbey(i) 8 Therefore be not like unto them: for your Father knows of what things you have need, before you ask him. 9 Therefore pray ye after this manner: Our Father who art in the heavens, let thy name be hallowed: 10 let thy kingdom come: let thy will be done, as in heaven, even so upon earth: 11 give us this day our daily bread: 12 and forgive us our debts, as we have also forgiven our debtors: 13 lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. 14 For if you may not forgive the people their trespasses, your heavenly Father will not forgive you: 15 and if you do not forgive the people, your Father will not forgive you your trespasses.
WNT(i) 8 Do not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him. 9 "In this manner therefore pray: 'Our Father who art in Heaven, may Thy name be kept holy; 10 let Thy kingdom come; let Thy will be done, as in Heaven so on earth; 11 give us to-day our bread for the day; 12 and forgive us our shortcomings, as we also have forgiven those who have failed in their duty towards us; 13 and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.' 14 "For if you forgive others their offences, your Heavenly Father will forgive you also; 15 but if you do not forgive others their offences, neither will your Father forgive yours.
Worrell(i) 8 Be not, therefore, like them; for your Father knoweth of what things ye have need before ye ask Him. 9 Thus, therefore, pray ye: 'Our Father, Who art in Heaven, Hallowed be Thy name. 10 Thy Kingdom come; Thy will be done, as in Heaven, so on earth. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And bring us not into temptation but deliver us from the evil one.' 14 "For, if ye forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you; 15 but, if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Moffatt(i) 8 you must not copy them; your Father knows your needs before you ask him. 9 Let this be how you pray: 'our Father in heaven, thy name be revered, 10 thy Reign begin, thy will be done on earth as in heaven! 11 give us to-day our bread for the morrow, 12 and forgive us our debts as we ourselves have forgiven our debtors, 13 and lead us not into temptation but deliver us from evil.' 14 For if you forgive men their trespasses, then your heavenly Father will forgive you; 15 but if you do not forgive men, your Father will not forgive your trespasses either.
Goodspeed(i) 8 You must not be like them. For God, who is your Father, knows what you need before you ask him. 9 This, therefore, is the way you are to pray: 'Our Father in heaven, Your name be revered! 10 Your kingdom come! Your will be done on earth as it is done in heaven! 11 Give us today bread for the day, 12 And forgive us our debts, as we have forgiven our debtors. 13 And do not subject us to temptation, But save us from the evil one.' 14 For if you forgive others when they offend you, your heavenly Father will forgive you too. 15 But if you do not forgive others when they offend you, your heavenly Father will not forgive you for your offenses.
Riverside(i) 8 Do not be like them, for your Father knows what you have need of before you ask him. 9 Pray in this way: 'Our Father in heaven, Thy name be kept holy; 10 Thy kingdom come; Thy will prevail; As in heaven, so on earth. 11 Our bread for the coming day Give us to-day; 12 And forgive us our failures As we forgive those who fail toward us; 13 And bring us not into trial, But save us from evil.' 14 For if you forgive men their wrongdoings, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if you do not forgive men, neither will your Father forgive you your wrongdoings.
MNT(i) 8 "Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. 9 "So pray in this way. "Our Father who art in heaven, May thy name be hallowed, 10 thy kingdom come, and thy will be done, On earth, as in heaven. 11 Give us today our bread for the day before us; 12 And forgive us our debts as we also have forgiven our debtors; 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One; For thine is the kingdom and the power and the glory. Amen. 14 "For if you forgive men their offenses against you, your heavenly Father will forgive you also; 15 "but if you do not forgive men your offenses, neither will your heavenly Father forgive you your offenses.
Lamsa(i) 8 Therefore, do not be like them, for your Father knows what you need, before you ask him. 9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven so on earth. 11 Give us bread for our needs from day to day. 12 And forgive us our offences, as we have forgiven our offenders; 13 And do not let us enter into temptation, but deliver us from error. Because thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen. 14 For if you forgive men their faults, your Father in heaven will also forgive you. 15 But if you do not forgive men, neither will your Father forgive even your faults.
CLV(i) 8 Do not, then, be like them, for aware is God, your Father, of what you have need before you request Him." 9 Thus, then, you be praying: 'Our Father Who art in the heavens, hallowed be Thy name." 10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, on earth also." 11 Our bread, our dole, be giving us today." 12 And remit to us our debts, as we also remit those of our debtors." 13 And mayest Thou not be bringing us into trial, but rescue us from the wicked one.'" 14 For if you should be forgiving men their offenses, your heavenly Father also will be forgiving you." 15 Yet if you should not be forgiving men their offenses, neither will your Father be forgiving your offenses."
Williams(i) 8 So then you must not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him. 9 So this is the way you must pray: Our Father in heaven, Your name be revered. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth as it is done in heaven. 11 Give us today our daily bread for the day. 12 And forgive us our debts, as we have forgiven our debtors. 13 And do not let us be subjected to temptation, but save us from the evil one. 14 "For if you forgive others their shortcomings your heavenly Father will forgive you, too. 15 But if you do not forgive others, your heavenly Father will not forgive your shortcomings either.
BBE(i) 8 So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him. 9 Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us this day bread for our needs. 12 And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us. 13 And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One. 14 For if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven. 15 But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins.
MKJV(i) 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what things you have need of, before you ask Him. 9 Therefore pray in this way: Our Father, who is in Heaven, Hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in Heaven. 11 Give us this day our daily bread; 12 and forgive us our debts as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; 15 but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
LITV(i) 8 Then do not be like them, for your Father knows what things you have need of before you ask Him. 9 So, then, you should pray this way: Our Father who is in Heaven, let be sanctified Your name. 10 Let Your kingdom come; let Your will be done, as it is in Heaven, also on the earth. 11 Give us today our daily bread, 12 and forgive us our debts as we also forgive our debtors. 13 And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil, for Yours is the kingdom and the power and the glory to the ages. Amen. 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you will not forgive men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.
ECB(i) 8 So you, liken not to them: for your Father knows what you need ere you ask him. 9
A PRAYER EXAMPLE
So pray thus: Our Father in the heavens hallowed be your name: 10 your sovereigndom come; your will become in earth as in the heavens: 11 give us this day our bread of subsistance: 12 and forgive us our debts as we also forgive our debtors: 13 and bring us not into testing but rescue us from evil: for yours is the sovereigndom and the dynamis and the glory to the eons. Amen. 14
FORGIVING
For whenever you forgive humanity their backslidings, your heavenly Father also forgives you: 15 but whenever you forgive not humanity their backslidings, your Father forgives not your backslidings.
AUV(i) 8 So, do not be like them, for your Father [already] knows what things you need, [even] before you ask Him. 9 Therefore, you should pray this way: ‘Our Father in heaven, may your name be highly honored. 10 May your kingdom come [to earth]; may your will be done on earth just as it is [already being done] in heaven. 11 Give us our [needed] food for the day. 12 And forgive us of the wrongs we have done to others, since we have also forgiven the wrongs done to us. 13 And do not allow us to fall under temptation, but deliver us from [being harmed by] the evil one.’ 14 For if you forgive the wrongs people have done [to you], your heavenly Father will also forgive the wrongs you have done [to Him]. 15 But if you do not forgive the wrongs people have done [to you], neither will your Father forgive the wrongs you have done [to Him].
ACV(i) 8 Be not therefore like them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him. 9 Pray ye therefore this way: Our Father in the heavens, hallowed be thy name. 10 May thy kingdom come. May thy will happen on the earth as also in heaven. 11 Give us this day the bread sufficient for us. 12 And forgive us our debts as we also forgive our debtors. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil, because from thee is the kingdom and the power and the glory into the ages. Truly. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Common(i) 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. 9 Pray, then, in this way: Our Father in heaven, hallowed be your name. 10 Your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.' 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
WEB(i) 8 Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. 9 Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’ 14 “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
WEB_Strongs(i)
  8 G3767 Therefore G3361 don't G3666 be G3666 like G846 them, G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knows G3739 what things G2192 you need, G4253 before G5209 you G154 ask G846 him.
  9 G4336 Pray G3779 like this: G2257 ‘Our G3962 Father G1722 in G3772 heaven, G4675 may your G3686 name G37 be G3686 kept holy.
  10 G4675 Let your G932 Kingdom G2064 come. G4675 Let your G2307 will G1096 be done, G5613 as G1722 in G3772 heaven, G1909 so on G1093 earth.
  11 G1325 Give G2254 us G4594 today G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G863 Forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G5613 as G2249 we G863 also forgive G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 Bring G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 the evil G3754 one. For G4675 yours G2076 is G932 the Kingdom, G1411 the power, G2532 and G1391 the glory G281 forever. Amen.'
  14 G1063 "For G1437 if G863 you forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G863 will G2532 also G863 forgive G5213 you.
  15 G1161 But G1437 if G3361 you don't G863 forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
NHEB(i) 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. 9 Therefore, you should pray this way: 'Our Father in heaven, holy be your name. 10 Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.' 14 "For if you forgive people their wrongdoing, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your wrongdoing.
AKJV(i) 8 Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. 10 Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
AKJV_Strongs(i)
  8 G3767 Be not you therefore G3666 like G5216 to them: for your G3962 Father G1492 knows G3739 what G2192 things you have G5532 need G4253 of, before G154 you ask him.
  9 G3779 After G3779 this G3779 manner G3767 therefore G4336 pray G3962 you: Our Father G3588 which G3772 are in heaven, G37 Hallowed G3686 be your name.
  10 G932 Your kingdom G2064 come, G2307 Your will G1096 be done G1093 in earth, G3772 as it is in heaven.
  11 G1325 Give G4594 us this G4594 day G1967 our daily G740 bread.
  12 G863 And forgive G3783 us our debts, G863 as we forgive G3781 our debtors.
  13 G1533 And lead G1519 us not into G3986 temptation, G4506 but deliver G4190 us from evil: G4675 For your G932 is the kingdom, G1411 and the power, G1391 and the glory, G165 for ever. G281 Amen.
  14 G1437 For if G863 you forgive G444 men G3900 their trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G2532 will also G863 forgive you:
  15 G1437 But if G863 you forgive G444 not men G3900 their trespasses, G3761 neither G5216 will your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
KJC(i) 8 Be not you therefore like unto them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 After this manner therefore pray you: Our Father who is in heaven,
Hallowed be your name.
10 Your kingdom come, Your will be done
in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For yours is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
KJ2000(i) 8 Be not therefore like them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 After this manner therefore pray: Our Father who is in heaven, hallowed be your name. 10 Your kingdom come. Your will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
UKJV(i) 8 Be not all of you therefore like unto them: for your Father knows what things all of you have need of, before all of you ask him. 9 After this manner therefore pray all of you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. 10 Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if all of you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if all of you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
RKJNT(i) 8 Therefore, do not be like them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. 9 Therefore, pray in this manner: Our Father in heaven, Hallowed be your name. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
TKJU(i) 8 Therefore, do not be like them: For your Father knows what things you have need of, before you ask Him. 9 In this manner, therefore, pray: 'Our Father which is in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.' 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
CKJV_Strongs(i)
  8 G3666 Be G3361 not G3767 therefore G3666 like G846 them: G1063 for G5216 your G3962 Father G1492 knows G3739 what things G2192 you have G5532 need of, G4253 before G5209 you G154 ask G846 him.
  9 G3779 After this manner G3767 therefore G4336 pray: G5210   G2257 Our G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven, G37 Hallowed be G4675 your G3686 name.
  10 G4675 Your G932 kingdom G2064 come. G4675 Your G2307 will G1096 be done G1909 on G1093 earth, G5613 as G2532   G1722 it is in G3772 heaven.
  11 G1325 Give G2254 us G4594 this day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  12 G2532 And G863 forgive G2254 us G2257 our G3783 debts, G5613 as G2532   G2249 we G863 forgive G2257 our G3781 debtors.
  13 G2532 And G1533 lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 evil: G3754 For G4675 yours G2076 is G932 the kingdom, G2532 and G1411 the power, G2532 and G1391 the glory, G1519 for G165 ever. G281 Amen.
  14 G1063 For G1437 if G863 you forgive G444 men G846 their G3900 trespasses, G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G863 will G2532 also G863 forgive G5213 you:
  15 G1161 But G1437 if G863 you forgive G3361 not G444 men G846 their G3900 trespasses, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
RYLT(i) 8 be you not therefore like to them, for your Father does know those things that you have need of before your asking him; 9 thus therefore pray you: 'Our Father, who is in the heavens, hallowed be Your name! 10 'Your reign come: Your will come to pass, as in heaven also on the earth. 11 'Our appointed bread give us to-day. 12 'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors. 13 'And may You not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Yours is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen. 14 'For, if you may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who is in the heavens; 15 but if you may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
EJ2000(i) 8 Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him. 9 ¶ Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And set us free from our debts, as we set free our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. 14 For if ye set men free from their trespasses, your heavenly Father will also set you free; 15 but if ye do not set men free from their trespasses, neither will your Father set you free from your trespasses.
CAB(i) 8 Therefore do not be like them. For your Father knows what things you have need of before you ask Him. 9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. 14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
WPNT(i) 8 So do not be like them, because your Father knows what you need before you ask Him. 9 Therefore, you pray like this: ‘Our Father who is in the heavens, let Your name be reverenced; 10 let Your kingdom come, let Your will be done, on the earth just as in heaven. 11 Give us today our daily bread; 12 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And do not bring us into testing, but rescue us from the evil one; because Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’ 14 For if you forgive people their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
JMNT(i) 8 "So then, you folks should not be made to resemble them, for before the occasion for you to ask Him, God, your Father, has seen and thus knows (is aware) of what things you continue having need. 9 "Therefore, be continuously praying in this way: 'O our Father – the One within and in union with the heavens! (or: in the midst of the atmosphere and firmament!) Make Your Name to be set-apart and kept holy (or: treated as sacred). 10 Make Your reign and kingdom come. Make Your will (the effect of Your intent and purpose) come into existence (happen; come to be; be birthed) – as within heaven (or: [the] atmosphere), so also upon earth. 11 Give to us (Provide for us) today our bread (= food) necessary for existence (for being) and for the coming day. 12 And then, send away the results of our debts for us (let the effects of our obligations flow away in us; cancel our indebtedness), as we also dismiss and send away the debts for those who owe us (let the obligations owed to us flow away; cancel the loans of our debtors). 13 Also, may You not bring (or: carry) us into an ordeal or a putting to the proof – neither by trial, nor by temptation, nor by examination. But to the contrary, rescue us away from the bad situation (the wicked person; the miserable condition; the painful labor; the unprofitable endeavor; the malicious man). [later MSS add: because Yours is the reign (kingdom) and the ability (power) and the manifestation which calls forth praise (the reputation; the glory), on into the ages. It is true (Make it so; Amen).]' 14 "You see, if you folks should (or: can) send away (let flow off; forgive; dismiss) for (or: from) people (or: mankind) the effects of their falling to the side [of the Way; of the Path pointed out] (or: their trespasses; their false steps and offenses; their goof-ups and blunders), your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) will continue sending away, dismissing, forgiving and letting [things; some MSS add: the effects of your falling to the side] flow off for (or: in) you, as well. 15 "Yet if you folks should not send away for (or: from) people the effects of their falling to the side, neither will your Father continue sending away (dismissing; forgiving; letting flow away) the effects of your falling to the side, offending or goofing.
NSB(i) 8 »Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him. 9 »‘Our Father in heaven, holy is your name. (Exodus 6:3) (Psalm 83:18) (Isaiah 42:8; 54:5; 63:16; 64:8) 10 »‘Your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. (Matthew 6:33) (Daniel 2:44) (Revelation 11:15) (Psalm 37:10,29) (Acts 24:15) 11 »‘Give us this day our daily bread. (Matthew 6:34) (1 Timothy 6:8) (Proverbs 30:8) (Psalm 37:25) 12 »‘Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. (Matthew 18:21) (Mark 11:25) (Luke 11:4) 13 »‘And lead us not into temptation, but deliver us from evil (the wicked one).’ (Psalm 82:4) (Psalm 97:10) (Matthew 13:19) (John 17:15) (1 John 5:19) 14 »If you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you. 15 »If you do not forgive others, your Father will not forgive your sins.
ISV(i) 8 Don’t be like them, because your Father knows what you need before you ask him. 9 Therefore, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 May your kingdom come. May your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread, 12 and forgive us our sins, as we have forgiven those who have sinned against us. 13 And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.’
14 Because if you forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people their offenses, your Father will not forgive your offenses.”
LEB(i) 8 Therefore do not be like them, for your Father knows what you need* before you ask him. 9 Therefore you pray in this way:
"Our Father who is in heaven, may your name be treated as holy. 10 May your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread, 12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.* 14 For if you forgive people their sins, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your sins.
BGB(i) 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς ‘Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 Ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου· Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, Ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.’ 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, (τὰ παραπτώματα αὐτῶν) οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
BIB(i) 8 μὴ (Not) οὖν (therefore) ὁμοιωθῆτε (be like) αὐτοῖς (to them), οἶδεν (knows) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὧν (of what things) χρείαν (need) ἔχετε (you have), πρὸ (before) τοῦ (-) ὑμᾶς (your) αἰτῆσαι (asking) αὐτόν (Him). 9 Οὕτως (Thus) οὖν (therefore) προσεύχεσθε (pray) ὑμεῖς (you): ‘Πάτερ (Father) ἡμῶν (of us), ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), Ἁγιασθήτω (hallowed be) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You). 10 Ἐλθέτω* (Come) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) σου (of You); Γενηθήτω (be done) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You), Ὡς (as) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven), καὶ (so also) ἐπὶ (upon) γῆς (earth). 11 Τὸν (The) ἄρτον (bread) ἡμῶν (of us) τὸν (-) ἐπιούσιον (daily) δὸς (grant) ἡμῖν (us) σήμερον (today). 12 Καὶ (And) ἄφες (forgive) ἡμῖν (us) τὰ (the) ὀφειλήματα (debts) ἡμῶν (of us), Ὡς (as) καὶ (also) ἡμεῖς (we) ἀφήκαμεν (forgive) τοῖς (the) ὀφειλέταις (debtors) ἡμῶν (of us); 13 Καὶ (And) μὴ (not) εἰσενέγκῃς (lead) ἡμᾶς (us) εἰς (into) πειρασμόν (temptation), Ἀλλὰ (but) ῥῦσαι (deliver) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) τοῦ (-) πονηροῦ (evil).’ 14 Ἐὰν (If) γὰρ (for) ἀφῆτε (you forgive) τοῖς (-) ἀνθρώποις (men) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) αὐτῶν (of them), ἀφήσει (will forgive) καὶ (also) ὑμῖν (you) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly). 15 ἐὰν (If) δὲ (however) μὴ (not) ἀφῆτε (you forgive) τοῖς (-) ἀνθρώποις (men) (τὰ (the) παραπτώματα (the trespasses) αὐτῶν) (of them), οὐδὲ (neither) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ἀφήσει (will forgive) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 8 Therefore do not be like to them, for your Father knows of what things you have need before your asking Him. 9 Therefore pray you like this: ‘Our Father in the heavens, hallowed be Your name! 10 Your kingdom come. Your will be done as in heaven, so also upon earth. 11 Our daily bread, grant us today. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.’ 14 For if you forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
BSB(i) 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him. 9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
MSB(i) 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him. 9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’ 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
MLV(i) 8 Therefore, do not be similar to them, for your Father knows what things you have need of before you ask him. 9 Therefore pray thus: our Father, the one in the heavens, let your name be made holy. 10 Let your kingdom come. Let your will happen as in heaven, also upon the earth. 11 Give our needful bread to us today. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And do not bring us into temptation, but rescue us from the evil one, because yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also be forgiving you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father be forgiving your trespasses.

VIN(i) 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. 9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name, 10 Your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread; 12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ 14 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you. 15 »If you do not forgive others, your Father will not forgive your sins.
Luther1545(i) 8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet. 9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget. 10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 11 Unser täglich Brot gib uns heute. 12 Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die HERRLIchkeit in Ewigkeit. Amen. 14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. 15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3767 Darum G846 sollt ihr G5216 euch G3361 ihnen nicht G3962 gleichen. Euer Vater G1492 weiß G3739 , was G5209 ihr G5532 bedürfet G4253 , ehe G1063 denn G846 ihr G154 ihn bittet .
  9 G3767 Darum G5210 sollt ihr G3779 also G4336 beten G2257 : Unser G3962 Vater G1722 in G3588 dem G3772 Himmel G4675 ! Dein G3686 Name werde geheiliget.
  10 G4675 Dein G932 Reich G2064 komme G4675 . Dein G2307 Wille G1096 geschehe G1722 auf G1093 Erden G5613 wie G1909 im G3772 Himmel .
  11 G2257 Unser G1967 täglich G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute .
  12 G2532 Und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G5613 Schulden, wie G2249 wir G2257 unsern G3781 Schuldigern G863 vergeben .
  13 G2532 Und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 erlöse G2248 uns G575 von G4190 dem Übel G3754 . Denn G4675 dein G2076 ist G932 das G2532 Reich und G1411 die Kraft G2532 und G1391 die Herrlichkeit G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  14 G1063 Denn G1437 so G846 ihr G444 den G863 Menschen ihre Fehle vergebet G5216 , so wird euch G5213 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G2532 auch G863 vergeben .
  15 G846 Wo ihr G1161 aber G444 den G3362 Menschen ihre Fehle nicht G863 vergebet G5216 , so wird euch G5216 euer G3962 Vater G3761 eure Fehle auch G3362 nicht G863 vergeben .
Luther1912(i) 8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. 10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 11 Unser täglich Brot gib uns heute. 12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben. 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel Andere Übersetzung: "erlöse uns von dem Bösen". Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, 15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3767 Darum G3666 sollt G3666 ihr euch G846 ihnen G3361 nicht G3666 gleichstellen G5216 . Euer G3962 Vater G1492 weiß G3739 , was G2192 ihr G5532 bedürfet G4253 , ehe G5209 denn ihr G846 ihn G154 bittet .
  9 G3767 Darum G3779 sollt G5210 ihr G3779 also G4336 beten G2257 : Unser G3962 Vater G1722 in G3772 dem Himmel G4675 ! Dein G3686 Name G37 werde geheiligt .
  10 G4675 Dein G932 Reich G2064 komme G4675 . Dein G2307 Wille G1096 geschehe G1909 auf G1093 Erden G2532 G5613 wie G1722 im G3772 Himmel .
  11 G2257 Unser G1967 täglich G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute .
  12 G2532 Und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G3783 Schulden G2532 G5613 , wie G2249 wir G2257 unsern G3781 Schuldigern G863 vergeben .
  13 G2532 Und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 erlöse G2248 uns G575 von G4190 dem Übel G3754 . Denn G4675 dein G2076 ist G932 das Reich G2532 und G1411 die Kraft G2532 und G1391 die Herrlichkeit G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  14 G1063 Denn G1437 so G444 ihr den Menschen G846 ihre G3900 Fehler G863 vergebet G2532 , so wird G5213 euch G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G863 auch vergeben .
  15 G3362 Wo G1161 ihr aber G444 den Menschen G846 ihre G3900 Fehler G3362 nicht G863 vergebet G5216 , so wird euch euer G3962 Vater G5216 eure G3900 Fehler G3761 auch nicht G863 vergeben .
ELB1871(i) 8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; 10 dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. 11 Unser nötiges Brot gib uns heute; 12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; 13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. - 14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; 15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G3666 Seid G846 ihnen G3767 nun G3361 nicht G3666 gleich; G1063 denn G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß, G3739 was G2192 G5532 ihr bedürfet, G4253 ehe G5209 ihr G846 ihn G154 bittet.
  9 G4336 Betet G5210 ihr G3767 nun G3779 also: G2257 Unser G3962 Vater, G3588 der G1722 du bist in G3772 den Himmeln, G37 geheiligt G4675 werde dein G3686 Name;
  10 G4675 dein G932 Reich G2064 komme; G4675 dein G2307 Wille G1096 geschehe, G2532 G5613 wie G1722 im G3772 Himmel G1909 also auch auf G1093 Erden.
  11 G2257 Unser G1967 nötiges G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute;
  12 G2532 und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G3783 Schulden, G2532 G5613 wie G2249 auch wir G2257 unseren G3781 Schuldnern G863 vergeben;
  13 G2532 und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung, G235 sondern G4506 errette G2248 uns G575 von G4190 dem Bösen. -
  14 G1063 Denn G1437 wenn G444 ihr den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G863 vergebet, G5216 so wird euer G3770 himmlischer G3962 Vater G2532 auch G5213 euch G863 vergeben;
  15 G3362 wenn G1161 ihr aber G444 den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G3362 nicht G863 vergebet, G5216 so wird euer G3962 Vater G5216 auch eure G3900 Vergehungen G3761 nicht G863 vergeben.
ELB1905(i) 8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; 10 dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. 11 Unser nötiges Brot O. tägliches Brot, od.: unser Brot für [od. bis] morgen gib uns heute; 12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; 13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; 15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G3666 Seid G846 ihnen G3767 nun G3361 nicht G3666 gleich G1063 ; denn G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß G3739 , was G2192 -G5532 ihr bedürfet G4253 , ehe G5209 ihr G846 ihn G154 bittet .
  9 G4336 Betet G5210 ihr G3767 nun G3779 also G2257 : Unser G3962 Vater G3588 , der G1722 du bist in G3772 den Himmeln G37 , geheiligt G4675 werde dein G3686 Name;
  10 G4675 dein G932 Reich G2064 komme G4675 ; dein G2307 Wille G1096 geschehe G2532 -G5613 , wie G1722 im G3772 Himmel G1909 also auch auf G1093 Erden .
  11 G2257 Unser G1967 nötiges G740 Brot G1325 gib G2254 uns G4594 heute;
  12 G2532 und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G3783 Schulden G2532 -G5613 , wie G2249 auch wir G2257 unseren G3781 Schuldnern G863 vergeben;
  13 G2532 und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 errette G2248 uns G575 von G4190 dem Bösen . -
  14 G1063 Denn G1437 wenn G444 ihr den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G863 vergebet G5216 , so wird euer G3770 himmlischer G3962 Vater G2532 auch G5213 euch G863 vergeben;
  15 G3362 wenn G1161 ihr aber G444 den Menschen G846 ihre G3900 Vergehungen G3362 nicht G863 vergebet G5216 , so wird euer G3962 Vater G5216 auch eure G3900 Vergehungen G3761 nicht G863 vergeben .
DSV(i) 8 Wordt dan hun niet gelijk; want uw Vader weet, wat gij van node hebt, eer gij Hem bidt. 9 Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd. 10 Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde. 11 Geef ons heden ons dagelijks brood. 12 En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren. 13 En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen. 14 Want indien gij den mensen hun misdaden vergeeft, zo zal uw hemelse Vader ook u vergeven. 15 Maar indien gij den mensen hun misdaden niet vergeeft, zo zal ook uw Vader uw misdaden niet vergeven.
DSV_Strongs(i)
  8 G3767 Wordt dan G846 hun G3361 niet G3666 G5686 gelijk G1063 ; want G5216 uw G3962 Vader G1492 G5758 weet G3739 , wat G5532 gij van node G2192 G5719 hebt G4253 , eer G5209 gij G846 Hem G154 G5658 bidt.
  9 G5210 Gij G3767 dan G4336 G5737 bidt G3779 aldus G2257 : Onze G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G4675 [zijt]! Uw G3686 Naam G37 G5682 worde geheiligd.
  10 G4675 Uw G932 Koninkrijk G2064 G5628 kome G4675 . Uw G2307 wil G1096 G5676 geschiede G5613 , gelijk G1722 in G3772 den hemel G2532 [alzo] ook G1909 op G1093 de aarde.
  11 G1325 G5628 Geef G2254 ons G4594 heden G2257 ons G1967 dagelijks G740 brood.
  12 G2532 En G863 G5628 vergeef G2254 ons G2257 onze G3783 schulden G5613 , gelijk G2532 ook G2249 wij G863 G5719 vergeven G2257 onzen G3781 schuldenaren.
  13 G2532 En G1533 G5661 leid G2248 ons G3361 niet G1519 in G3986 verzoeking G235 , maar G4506 G5663 verlos G2248 ons G575 van G4190 den boze G3754 . Want G4675 Uw G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2532 , en G1411 de kracht G2532 , en G1391 de heerlijkheid G1519 , in G165 der eeuwigheid G281 , amen.
  14 G1063 Want G1437 indien G444 gij den mensen G846 hun G3900 misdaden G863 G5632 vergeeft G5216 , zo zal uw G3770 hemelse G3962 Vader G2532 ook G5213 u G863 G5692 vergeven.
  15 G1161 Maar G1437 indien G444 gij den mensen G846 hun G3900 misdaden G3361 niet G863 G5632 vergeeft G3761 G , zo zal ook G5216 uw G3962 Vader G5216 uw G3900 misdaden G3761 niet G863 G5692 vergeven.
DarbyFR(i) 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9
Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; 12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; 13 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
Martin(i) 8 Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. 10 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 12 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs. 13 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres. 15 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.
Segond(i) 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Segond_Strongs(i)
  8 G3767   G846 Ne leur G3666 ressemblez G5686   G3361 pas G1063  ; car G5216 votre G3962 Père G1492 sait G5758   G3739 de quoi G2192 vous avez G5719   G5532 besoin G4253 , avant G5209 que vous G846 le lui G154 demandiez G5658  .
  9 G3767 ¶ Voici donc G3779 comment G5210 vous G4336 devez prier G5737   G2257 : Notre G3962 Père G3588 qui G1722 es aux G3772 cieux G4675  ! Que ton G3686 nom G37 soit sanctifié G5682   ;
  10 G4675 que ton G932 règne G2064 vienne G5628   G4675  ; que ta G2307 volonté G1096 soit faite G5676   G1909 sur G1093 la terre G2532 comme G5613   G1722 au G3772 ciel.
  11 G1325 Donne G5628   G2254 -nous G4594 aujourd’hui G2257 notre G740 pain G1967 quotidien ;
  12 G2532   G863 pardonne G5628   G2254 -nous G2257 nos G3783 offenses G5613 , comme G2249 nous G2532 aussi G863 nous pardonnons G5719   G2257 à ceux qui nous G3781 ont offensés ;
  13 G2532   G2248 ne nous G1533 induis G5661   G3361 pas G1519 en G3986 tentation G235 , mais G4506 délivre G5663   G2248 -nous G575 du G4190 malin G3754 . Car G4675 c’est à toi G2076 qu’appartiennent G5748   G1519 , dans G165 tous les siècles G932 , le règne G2532 , G1411 la puissance G2532 et G1391 la gloire G281 . Amen !
  14 G1063   G1437 Si G863 vous pardonnez G5632   G444 aux hommes G846 leurs G3900 offenses G5216 , votre G3962 Père G3770 céleste G5213 vous G863 pardonnera G5692   G2532 aussi ;
  15 G1161 mais G863 si vous ne pardonnez G5632   G3362 pas G444 aux hommes G5216 , votre G3962 Père G863 ne vous pardonnera G5692   G3761 pas non plus G5216 vos G3900 offenses.
SE(i) 8 No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. 9 Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre. 10 Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 11 Danos hoy nuestro pan cotidiano. 12 Y suéltanos nuestras deudas, como también nosotros soltamos a nuestros deudores. 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén. 14 Porque si soltareis a los hombres sus ofensas, os soltará también a vosotros vuestro Padre celestial. 15 Mas si no soltareis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os soltará vuestras ofensas.
ReinaValera(i) 8 No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. 9 Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 10 Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 11 Danos hoy nuestro pan cotidiano. 12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores. 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. 14 Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. 15 Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
JBS(i) 8 No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. 9 ¶ Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre. 10 Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 11 Danos hoy nuestro pan cotidiano. 12 Y suéltanos nuestras deudas, como también nosotros soltamos a nuestros deudores. 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén. 14 Porque si soltareis a los hombres sus ofensas, os soltará también a vosotros vuestro Padre celestial. 15 Mas si no soltareis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os soltará vuestras ofensas.
Albanian(i) 8 Mos u bëni, pra, si ata, sepse Ati juaj i di gjërat për të cilat keni nevojë, para se ju t'i kërkoni. 9 Ju, pra, lutuni kështu: "Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt. 10 Ardhtë mbretëria jote. U bëftë vullneti yt në tokë si në qiell. 11 Bukën tonë të përditshme na e jep sot. 12 Dhe na i fal fajet tona, ashtu siç ua falim ne fajtorëve tanë. 13 Dhe mos lejo të biem në tundim, por na çliro nga i ligu, sepse jotja është mbretëria dhe fuqia dhe lavdia përjetë. Amen". 14 Sepse në qoftë se ju ua falni njerëzve gabimet e tyre, Ati juaj qiellor do t'jua falë edhe juve; 15 por në qoftë se ju nuk ua falni njerëzve gabimet e tyre, as Ati juaj nuk do t'ua falë juve gabimet tuaja.
RST(i) 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое; 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших.
Peshitta(i) 8 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀ 9 ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܀ 10 ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀ 11 ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ ܀ 12 ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ ܀ 13 ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀ 14 ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 15 ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܦܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܤܟܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 8 فلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تحتاجون اليه قبل ان تسألوه 9 فصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. 10 ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. 11 خبزنا كفافنا اعطنا اليوم. 12 واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا. 13 ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين. 14 فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي. 15 وان لم تغفروا للناس زلاتهم لا يغفر لكم ابوكم ايضا زلاتكم
Amharic(i) 8 ስለዚህ አትምሰሉአቸው፤ ሳትለምኑት አባታችሁ የሚያስፈልጋችሁን ያውቃልና። 9 እንግዲህ እናንተስ እንዲህ ጸልዩ። በሰማያት የምትኖር አባታችን ሆይ፥ 10 ስምህ ይቀደስ፤ መንግሥትህ ትምጣ፤ ፈቃድህ በሰማይ እንደ ሆነች እንዲሁ በምድር ትሁን፤ 11 የዕለት እንጀራችንን ዛሬ ስጠን፤ 12 እኛም ደግሞ የበደሉንን ይቅር እንደምንል በደላችንን ይቅር በለን፤ 13 ከክፉም አድነን እንጂ ወደ ፈተና አታግባን፤ መንግሥት ያንተ ናትና ኃይልም ክብርም ለዘለዓለሙ፤ አሜን። 14 ለሰዎች ኃጢአታቸውን ይቅር ብትሉ፥ የሰማዩ አባታችሁ እናንተን ደግሞ ይቅር ይላችኋልና፤ 15 ለሰዎች ግን ኃጢአታቸውን ይቅር ባትሉ፥ አባታችሁም ኃጢአታችሁን ይቅር አይላችሁም።
Armenian(i) 8 Ուրեմն մի՛ նմանիք անոնց, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ ձեր պէտքերը՝ դեռ դուք չխնդրած իրմէ: 9 Ուստի դուք սա՛պէս աղօթեցէք. “Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես, քու անունդ սուրբ ըլլայ. 10 քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ: 11 Մեր ամէնօրեայ հացը՝ մեզի տո՛ւր այսօր. 12 մեզի ներէ՛ մեր պարտքերը, ինչպէս մենք ալ կը ներենք մեր պարտապաններուն. 13 ու մեզ մի՛ տանիր փորձութեան, հապա մեզ ազատէ՛ Չարէն. որովհետեւ քո՛ւկդ են թագաւորութիւնը, զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեան. ամէն”: 14 Արդարեւ եթէ դուք ներէք մարդոց իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն ալ պիտի ներէ ձեզի. 15 իսկ եթէ դուք չներէք մարդոց իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն ալ ձեզի պիտի չներէ ձեր յանցանքները»:
ArmenianEastern(i) 8 Արդ, նրանց չնմանուէ՛ք, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ, թէ ինչ է ձեզ պէտք, նախքան որ դուք նրանից մի բան ուզէք: 9 Եւ արդ, դուք այսպէ՛ս աղօթեցէք». 9 «Հա՛յր մեր, որ երկնքում ես. սո՛ւրբ թող լինի քո անունը. 10 քո թագաւորութի՛ւնը թող գայ. քո կա՛մքը թող լինի երկրի վրայ, ինչպէս որ երկնքում է՛. 11 մեր հանապազօրեայ հացը տո՛ւր մեզ այսօր. 12 եւ ների՛ր մեզ մեր յանցանքները, ինչպէս որ մենք ենք ներում նրանց, որ յանցանք են գործում մեր դէմ. 13 եւ մի՛ տար մեզ փորձութեան, այլ փրկի՛ր մեզ չարից. որովհետեւ քո՛նն է թագաւորութիւնը եւ զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեանս. ամէն: 14 Եթէ դուք մարդկանց ներէք իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն էլ ձեզ կը ների: 15 Իսկ եթէ դուք մարդկանց չներէք իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն էլ ձե՛զ չի ների ձեր յանցանքները»:
Breton(i) 8 Na vezit ket eta heñvel outo; rak ho Tad a oar petra hoc'h eus ezhomm, a-raok ma c'houlennit digantañ. 9 C'hwi eta, pedit evel-henn: Hon Tad hag a zo en neñv, ra vo santelaet da anv, 10 ra zeuio da rouantelezh, ra vo graet da volontez war an douar evel en neñv, 11 ro deomp hiziv hor bara pemdeziek, 12 pardon deomp hor pec'hedoù evel ma pardonomp ivez d'ar re o deus manket ouzhimp, 13 ha n'hon lez ket da gouezhañ en temptadur, met hon diwall diouzh an droug, rak dit eo ar ren, ar galloud hag ar gloar evit kantvedoù ar c'hantvedoù. Amen! 14 Rak, mar pardonit d'an dud o mankoù, ho Tad neñvel a bardono ivez deoc'h. 15 Met ma ne bardonit ket d'an dud o mankoù, ho Tad ne bardono ket kennebeut deoc'h ho re.
Basque(i) 8 Etzaretela beraz hetarát irudi: ecen badaqui çuen Aitac ceren behar çareten, esca çaquizquioten baino lehen. 9 Hunela beraz çuec othoitz eguiçue, Gure Aita ceruètan aicena, sanctifica bedi hire icena: 10 Ethor bedi hire resumá. Eguin bedi hire vorondatea ceruän beçala lurrean-ere. 11 Gure eguneco oguia iguc egun. 12 Eta quitta ietzaguc gure çorrac, nola guc-ere gure çordunéy quittatzen baitrauegu. 13 Eta ezgaitzála sar eraci tentationetan, baina deliura gaitzac gaichtotic. Ecen hirea duc resumá, eta puissancá, eta gloriá seculacotz. Amen. 14 Ecen baldin barka badietzeçue guiçoney bere faltác, barkaturen drauçue çuey-ere çuen Aita cerucoac. 15 Baina baldin barka ezpadietzeçue guiçoney bere faltác, çuen Aitac-ere eztrauzquiçue barkaturen çuen faltác.
Bulgarian(i) 8 И така, не бъдете като тях; защото вашият Отец знае от какво се нуждаете, преди вие да Му искате. 9 А вие се молете така: Отче наш, който си на небесата, да се свети Твоето Име; 10 да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята! 11 Дай ни днес всекидневния хляб, 12 и прости ни дълговете, както и ние прощаваме на нашите длъжници. 13 И не ни въвеждай в изкушение, а ни избави от лукавия, (защото царството е Твое, и силата, и славата, до вековете. Амин). 14 Защото, ако вие простите на хората прегрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас. 15 Но ако вие не простите на хората прегрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите прегрешения.
Croatian(i) 8 Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete. 9 Vi, dakle, ovako molite: 'Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje! 10 Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji! 11 Kruh naš svagdanji daj nam danas! 12 I opusti nam duge naše kako i mi otpustismo dužnicima svojim! 13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'" 14 "Doista, ako vi otpustite ljudima njihove prijestupke, otpustit će i vama Otac vaš nebeski. 15 Ako li vi ne otpustite ljudima, ni Otac vaš neće otpustiti vaših prijestupaka."
BKR(i) 8 Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prve nežli byste vy ho prosili. 9 A protož vy takto se modlte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. 10 Přijď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi. 11 Chléb náš vezdejší dej nám dnes. 12 A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim. 13 I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen. 14 Nebo budete-li odpouštěti lidem viny jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš. 15 Jestliže pak neodpustíte lidem vin jejich, aniž Otec váš odpustí vám hříchů vašich.
Danish(i) 8 Derfor skulle I ikke vorde dem lige; thi Eders Fader veed, hvad I have behov, førend I bede ham. 9 Derfor skulle I saaledes bede: Vor Fader, du som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn; 10 komme dit Rige; skje din Villie som i Himmelen, saa og paa Jorden; 11 giv os i Dag vort daglige Brød; 12 og forlad os vor Skyld, som vi Forlade vore Skyldnere; 13 og led os ikke ind i Fristelse; men fri os fra det Onde; thi dit er Riget og Kraften og Herligheden i Evighed! Amen. 14 Thi forlade I Menneskene deres Overtrædelser, skal Eders himmelske Fader og forlade Eder; 15 men forlade I ikke Menneskene deres Overtrædelser, skal Eders Fader ikke heller forade Eders Overtrædelser.
CUV(i) 8 你 們 不 可 效 法 他 們 ; 因 為 你 們 沒 有 祈 求 以 先 , 你 們 所 需 用 的 , 你 們 的 父 早 已 知 道 了 。 9 所 以 , 你 們 禱 告 要 這 樣 說 : 我 們 在 天 上 的 父 : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 10 願 你 的 國 降 臨 ; 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 。 11 我 們 日 用 的 飲 食 , 今 日 賜 給 我 們 。 12 免 我 們 的 債 , 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。 13 不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 或 作 : 脫 離 惡 者 ) 。 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 ( 有 古 卷 沒 有 因 為 … … 阿 們 等 字 ) ! 14 你 們 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 ; 15 你 們 不 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。
CUV_Strongs(i)
  8 G3361 你們不可 G3666 效法 G846 他們 G1063 ;因為 G5209 你們 G154 沒有祈求 G4253 以先 G5532 ,你們所需用 G5216 的,你們的 G3962 G1492 早已知道了。
  9 G3767 所以 G5210 ,你們 G4336 禱告 G3779 要這樣 G2257 說:我們 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4675 :願人都尊你的 G3686 G37 為聖。
  10 G4675 願你的 G932 G2064 降臨 G4675 ;願你的 G2307 旨意 G1096 G1909 G1093 地上 G5613 ,如同 G1722 行在 G3772 天上。
  11 G2257 我們 G1967 日用的 G740 飲食 G4594 ,今日 G1325 賜給 G2254 我們。
  12 G863 G2257 我們的 G3783 G5613 ,如同 G2249 我們 G863 免了 G3781 人的債。
  13 G3361 G1533 G2248 我們 G1519 遇見 G3986 試探 G4506 ;救 G2248 我們 G575 脫離 G4190 兇惡 G3754 (或作:脫離惡者)。因為 G932 國度 G1411 、權柄 G1391 、榮耀 G2076 ,全是 G4675 你的 G1519 ,直到 G165 永遠 G281 。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!
  14 G863 你們饒恕 G444 G846 G3900 過犯 G5216 ,你們的 G3770 G3962 G2532 G863 必饒恕 G5213 你們的過犯;
  15 G3362 你們不 G863 饒恕 G444 G846 G3900 過犯 G5216 ,你們的 G3962 天父 G3761 也必不 G863 饒恕 G5216 你們的 G3900 過犯。
CUVS(i) 8 你 们 不 可 效 法 他 们 ; 因 为 你 们 没 冇 祈 求 以 先 , 你 们 所 需 用 的 , 你 们 的 父 早 已 知 道 了 。 9 所 以 , 你 们 祷 告 要 这 样 说 : 我 们 在 天 上 的 父 : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 10 愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 。 11 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 们 。 12 免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人 的 债 。 13 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 或 作 : 脱 离 恶 者 ) 。 因 为 国 度 、 权 柄 、 荣 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 ( 冇 古 卷 没 冇 因 为 … … 阿 们 等 字 ) ! 14 你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 饶 恕 你 们 的 过 犯 ; 15 你 们 不 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G3361 你们不可 G3666 效法 G846 他们 G1063 ;因为 G5209 你们 G154 没有祈求 G4253 以先 G5532 ,你们所需用 G5216 的,你们的 G3962 G1492 早已知道了。
  9 G3767 所以 G5210 ,你们 G4336 祷告 G3779 要这样 G2257 说:我们 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4675 :愿人都尊你的 G3686 G37 为圣。
  10 G4675 愿你的 G932 G2064 降临 G4675 ;愿你的 G2307 旨意 G1096 G1909 G1093 地上 G5613 ,如同 G1722 行在 G3772 天上。
  11 G2257 我们 G1967 日用的 G740 饮食 G4594 ,今日 G1325 赐给 G2254 我们。
  12 G863 G2257 我们的 G3783 G5613 ,如同 G2249 我们 G863 免了 G3781 人的债。
  13 G3361 G1533 G2248 我们 G1519 遇见 G3986 试探 G4506 ;救 G2248 我们 G575 脱离 G4190 凶恶 G3754 (或作:脱离恶者)。因为 G932 国度 G1411 、权柄 G1391 、荣耀 G2076 ,全是 G4675 你的 G1519 ,直到 G165 永远 G281 。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
  14 G863 你们饶恕 G444 G846 G3900 过犯 G5216 ,你们的 G3770 G3962 G2532 G863 必饶恕 G5213 你们的过犯;
  15 G3362 你们不 G863 饶恕 G444 G846 G3900 过犯 G5216 ,你们的 G3962 天父 G3761 也必不 G863 饶恕 G5216 你们的 G3900 过犯。
Esperanto(i) 8 Ne estu similaj al ili; cxar via Patro scias, kion vi bezonas, antaux ol vi petas de Li. 9 Vi do pregxu jene:Patro nia, kiu estas en la cxielo, Via nomo estu sanktigita. 10 Venu Via regno, plenumigxu Via volo, kiel en la cxielo, tiel ankaux sur la tero. 11 Nian panon cxiutagan donu al ni hodiaux. 12 Kaj pardonu al ni niajn sxuldojn, kiel ankaux ni pardonas al niaj sxuldantoj. 13 Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono. 14 CXar se vi pardonas al homoj iliajn kulpojn, via Patro cxiela ankaux pardonos al vi. 15 Sed se vi ne pardonas al homoj iliajn kulpojn, via Patro ankaux ne pardonos viajn kulpojn.
Estonian(i) 8 Ärge siis saage nende sarnaseks, sest Jumal, teie Isa, teab, mida te vajate, enne kui te Teda palute. 9 Teie palvetage siis nõnda: Meie Isa, Kes oled taevas! Pühitsetud olgu Sinu nimi; 10 sinu Riik tulgu; Sinu tahtmine sündigu nagu taevas, nõnda ka maa peal; 11 meie igapäevane leib anna meile tänapäev; 12 ja anna meile andeks meie võlad, nagu meiegi andeks anname oma võlglastele; 13 ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid kurjast; sest Sinu on Riik ja vägi ja au igavesti! Aamen. 14 Sest kui te annate andeks inimestele nende eksimused, siis annab teie taevane Isa ka teile andeks. 15 Aga kui te inimestele nende eksimusi andeks ei anna, siis ei anna ka teie Isa teie eksimusi andeks.
Finnish(i) 8 Sentähden älkäät olko heidän kaltaisensa; sillä Isänne tietää kyllä, mitä tarvitsette, ennen kuin te häneltä rukoilettekaan. 9 Näin teidän siis pitää rukoileman: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes. 10 Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa. 11 Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme. 12 Ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin anteeksi annamme meidän velvollistemme. 13 Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti. Amen! 14 Sillä jos te anteeksi annatte ihmisille heidän rikoksensa, niin myös teidän taivaallinen Isänne antaa teille anteeksi. 15 Vaan jollette anteeksi anna ihmisille heidän rikoksiansa, niin ei myös teidän Isänne anteeksi anna teidän rikoksianne.
FinnishPR(i) 8 Älkää siis olko heidän kaltaisiaan; sillä teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennenkuin häneltä anottekaan. 9 Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi; 10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa; 11 anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme; 12 ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme; 13 Äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta, sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Amen. 14 Sillä jos te annatte anteeksi ihmisille heidän rikkomuksensa, niin teidän taivaallinen Isänne myös antaa teille anteeksi; 15 mutta jos te ette anna ihmisille anteeksi, niin ei myöskään teidän Isänne anna anteeksi teidän rikkomuksianne.
Georgian(i) 8 ხოლო თქუენ ნუ ემსგავსებით მათ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ-იგი გიჴმს თქუენ, ვიდრე თხოვადმდე თქუენდა მისგან. 9 ხოლო თქუენ ესრეთ ილოცევდით: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი, 10 მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა. 11 პური ჩუენი არსობისაჲ მომეც ჩუენ დღეს 12 და მომიტევენ ჩუენ თანა-ნადებნი ჩუენნი, ვითარცა ჩუენ მიუტევებთ თანამდებთა მათ ჩუენთა, 13 და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან, რამეთუ შენი არს სუფევაჲ და ძალი და დიდებაჲ საუკუნეთა მიმართ. ამენ. 14 რამეთუ უკუეთუ მიუტევნეთ თქუენ კაცთა შეცოდებანი მათნი, მოგიტევნეს თქუენცა მამამან თქუენმან ზეცათამან. 15 ხოლო უკუეთუ არა მიუტევნეთ კაცთა შეცოდებანი მათნი, არცა მამამან თქუენმან მოგიტევნეს თქუენ შეცოდებანი თქუენნი.
Haitian(i) 8 Piga nou fè tankou moun sa yo. Paske, Papa nou tou konnen sa nou bezwen anvan menm nou mande li. 9 Men ki jan pou nou lapriyè: Papa nou ki nan syèl la, Nou mande pou yo toujou respekte non ou. 10 vin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè l' nan syèl la. 11 Manje nou bezwen an, ban nou l' jòdi a. 12 Padonnen tout sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal. 13 Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon, men, delivre nou anba Satan. Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan ak pou tout tan. Amèn. 14 Si nou padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou ki nan syèl la va padonnen nou tou. 15 Men, si nou pa padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou p'ap padonnen peche nou yo non plis.
Hungarian(i) 8 Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielõtt kérnétek tõle. 9 Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; 10 Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. 11 A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma. 12 És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek; 13 És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen! 14 Mert ha megbocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok. 15 Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket.
Indonesian(i) 8 Jangan seperti mereka. Bapamu sudah tahu apa yang kalian perlukan, sebelum kalian memintanya. 9 Jadi berdoalah begini, 'Bapa kami di surga: Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati. 10 Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi dan kehendak-Mu ditaati seperti di surga. 11 Berilah pada hari ini makanan yang kami perlukan. 12 Ampunilah kami dari kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. 13 Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. (Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.)' 14 Kalau kalian mengampuni orang yang bersalah kepadamu, Bapamu di surga pun akan mengampuni kesalahanmu. 15 Tetapi kalau kalian tidak mengampuni kesalahan orang lain, Bapamu di surga juga tidak akan mengampuni kesalahanmu."
Italian(i) 8 Non li rassomigliate adunque; perciocchè il Padre vostro sa le cose di che voi avete bisogno, innanzi che gliele chiediate. 9 Voi adunque orate in questa maniera: PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome. 10 Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo. 11 Dacci oggi il nostro pane cotidiano. 12 E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori. 13 E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen. 14 Perciocchè, se voi rimettete agli uomini i lor falli, il vostro Padre celeste rimetterà ancora a voi i vostri. 15 Ma se voi non rimettete agli uomini i lor falli, il Padre vostro altresì non vi rimetterà i vostri.
ItalianRiveduta(i) 8 Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate. 9 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; 10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo. 11 Dacci oggi il nostro pane cotidiano; 12 e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; 13 e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. 14 Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; 15 ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli.
Japanese(i) 8 さらば彼らに效ふな、汝らの父は求めぬ前に、なんぢらの必要なる物を知りたまふ。 9 この故に汝らは斯く祈れ。「天にいます我らの父よ、願はくは御名の崇められん事を。 10 御國の來らんことを。御意の天のごとく地にも行はれん事を。 11 我らの日用の糧を今日もあたへ給へ。 12 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 13 我らを嘗試に遇はせず、惡より救ひ出したまへ」 14 汝等もし人の過失を免さば、汝らの天の父も汝らを免し給はん。 15 もし人を免さずば、汝らの父も汝らの過失を免し給はじ。
Kabyle(i) 8 Ur ten-țɛanadet ara, axaṭer Baba Ṛebbi yeẓra d acu teḥwaǧem uqbel a s-t-tessutrem. 9 Atah wamek ilaq aț-țețẓallam : AA Baba-tneɣ yellan deg igenwan, iisem-ik ad ițwaqeddes, 10 lḥekma n tgeldit-ik a d-tass, llebɣi-k ad idṛu di lqaɛa aakken yedṛa deg igenwan. 11 Efk-aɣ-d mkul ass tamɛict-nneɣ. 12 Semmeḥ-aɣ ddnubat-nneɣ aakken i nețsamaḥ i wid i ɣ-iḍelmen. 13 Ssebɛed fell-aɣ ajeṛṛeb, ssellek-aɣ si tḥila n Cciṭan. AAxaṭer ɣuṛ-ek i tella tgeldit, ttazmert d lɛaḍima i dayem. Amin! 14 Ma yella tețsamaḥem i yemdanen ii wen-ixeddmen cceṛ, Baba Ṛebbi yyellan deg igenwan a wen-isameḥ uula i kunwi. 15 Lameɛna ma yella kkunwi ur tețsamaḥem ara i wiyaḍ, aatan Baba Ṛebbi ur a wen-ițsamaḥ aara ula i kunwi ddnubat-nwen.
Korean(i) 8 그러므로 저희를 본받지 말라 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라 9 그러므로 너희는 이렇게 기도하라 하늘에 계신 우리 아버지여 ! 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 10 나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다 11 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고 12 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고 13 우리를 시험에 들게 하지 마옵시고 다만 악에서 구하옵소서 (나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 아멘) 14 너희가 사람의 과실을 용서하면 너희 천부께서도 너희 과실을 용서하시려니와 15 너희가 사람의 과실을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 과실을 용서하지 아니하시리라
Latvian(i) 8 Nekļūstiet viņiem līdzīgi, jo jūsu Tēvs, pirms jūs lūdziet Viņu, zina, kas jums vajadzīgs! 9 Lūdziet Dievu tā: Tēvs mūsu, kas esi debesīs, svētīts lai top Tavs vārds! 10 Lai atnāk Tava valstība! Tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes! 11 Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien! 12 Un piedod mums mūsu parādus, kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem! 13 Un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļauna! Amen. 14 Ja jūs piedosiet cilvēkiem viņu vainas, arī Debestēvs piedos jums jūsu grēkus. 15 Bet ja jūs nepiedosiet cilvēkiem, jūsu Tēvs nepiedos jums jūsu grēkus.
Lithuanian(i) 8 Nebūkite panašūs į juos, nes jūsų Tėvas žino, ko jums reikia, dar prieš jums prašant Jo. 9 Todėl melskitės taip: ‘Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas, 10 teateinie Tavo karalystė, tebūnie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. 11 Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien 12 ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams. 13 Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto; nes Tavo yra karalystė, jėga ir šlovė per amžius. Amen’. 14 Jeigu jūs atleisite žmonėms jų nusižengimus, tai ir jūsų dangiškasis Tėvas atleis jums, 15 o jeigu jūs neatleisite žmonėms jų nusižengimų, tai ir jūsų Tėvas neatleis jūsų nusižengimų”.
PBG(i) 8 Nie bądźcież tedy im podobni, gdyż wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście wy go prosili. 9 Wy tedy tak się módlcie; Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje; 10 Przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi. 11 Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. 12 I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; 13 I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego; albowiem twoje jest królestwo i moc i chwała na wieki. Amen. 14 Bo jeźli odpuścicie ludziom upadki ich, odpuści i wam Ojciec wasz niebieski; 15 A jeźli nie odpuścicie ludziom upadków ich, i Ojciec wasz nie odpuści wam upadków waszych.
Portuguese(i) 8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes. 9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome; 10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; 11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje; 12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores; 13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém. 14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós; 15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
ManxGaelic(i) 8 Ny bee-jee shiuish er-y fa shen goll roosyn: son ta fys ec nyn Ayr cre ta nyn ymmyrch, roish my jean shiu aghin huggey 9 Shen y fa er yn aght shoh gow-jee padjer: Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. 10 Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau. 11 Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa. 12 As leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. 13 As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiat's y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh, Amen. 14 Son my leihys shiuish da deiney nyn loghtyn, leihee nyn Ayr flaunyssagh myrgeddin diuish. 15 Agh mannagh leihee shiuish da deiney nyn loghtyn, cha jean yn Ayr eu nyn loghtyn y leih diuish.
Norwegian(i) 8 Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham. 9 Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; 10 komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden; 11 gi oss idag vårt daglige brød; 12 og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere; 13 og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen. 14 For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder; 15 men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser.
Romanian(i) 8 Să nu vă asemănaţi cu ei; căci Tatăl vostru ştie de ce aveţi trebuinţă, mai înainte ca să -I cereţi voi. 9 Iată dar cum trebuie să vă rugaţi:,,Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; 10 vie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pămînt. 11 Pînea noastră cea de toate zilele (Sau: pentru mîne.) dă-ne -o nouă astăzi; 12 şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri (Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.); 13 şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin! 14 Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre. 15 Dar dacă nu iertaţi oamenilor greşelile lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greşelile voastre.
Ukrainian(i) 8 Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання! 9 Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, 10 нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. 11 Хліба нашого насущного дай нам сьогодні. 12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. 13 І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь. 14 Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець. 15 А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.
UkrainianNT(i) 8 Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него. 9 Тим же то молїть ся ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє. 10 Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землі. 11 Хлїб наш щоденний дай нам сьогоднї. 12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим. 13 І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь. 14 Бо коли прощати мете людям провини їх, то й Отець ваш небесний прощати ме Вам. 15 Як же не прощати мете людям провин їх, то й Отець ваш небесний не прощати буде провин ваших.
SBL Greek NT Apparatus

8 ὁ Treg NIV RP ] + θεὸς ὁ WH
10 ἐπὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP
12 ἀφήκαμεν WH Treg NIV ] ἀφίεμεν RP
13 πονηροῦ WH Treg NIV ] + Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας Ἀμήν RP
15 ἀνθρώποις Holmes WHmarg NA ] + τὰ παραπτώματα αὐτῶν WH Treg NIV RP