Matthew 8:28-34

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G2064 in his coming G1473   G1519 unto G3588 the G4008 other side, G1519 unto G3588 the G5561 place G3588 of the G* Gergesenes, G5221 there encountered G1473 to him G1417 two G1139 demon-possessed, G1537 [2from out of G3588 3the G3419 4sepulchres G1831 1coming forth], G5467 [2ill-tempered G3029 1exceedingly], G5620 so that G3361 not G2480 were able G5100 any G3928 to go G1223 by G3588   G3598 that way. G1565  
  29 G2532 And G2400 behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5100 What is it G1473 to us G2532 and G1473 to you, G* Jesus, G5207 O son G3588   G2316 of God? G2064 Are you come G5602 here G4253 before G2540 time G928 to torment G1473 us?
  30 G1510.7.3 And there was G1161   G3112 far G575 from G1473 them G34 a herd G5519 of swine, G4183 many G1006 grazing.
  31 G3588 And the G1161   G1142 daimons G3870 enjoined G1473 him, G3004 saying, G1487 If G1544 you cast us out, G1473   G2010 commission G1473 us G565 to go forth G1519 into G3588 the G34 herd G3588 of the G5519 swine.
  32 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5217 Go! G3588 And G1161   G1831 having gone forth, G565 they departed G1519 into G3588 the G34 herd G3588 of the G5519 swine. G2532 And G2400 behold, G3729 advanced G3956 all G3588 the G34 herd G3588 of the G5519 swine G2596 down G3588 the G2911 precipice G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G599 they died G1722 in G3588 the G5204 waters.
  33 G3588 And the ones G1161   G1006 grazing G5343 fled. G2532 And G565 having gone forth G1519 into G3588 the G4172 city, G518 they reported G3956 all, G2532 and G3588 the things G3588 of the G1139 ones being demon-possessed.
  34 G2532 And G2400 behold, G3956 all G3588 the G4172 city G1831 came forth G1519 to G4877 meet with G3588   G* Jesus. G2532 And G1492 seeing G1473 him, G3870 they enjoined him G3704 how G3327 he should cross over G575 from G3588   G3725 their borders. G1473  
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G2064 ελθόντι αυτώ G1473   G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G1519 εις G3588 την G5561 χώραν G3588 των G* Γεργεσηνών G5221 υπήντησαν G1473 αυτώ G1417 δύο G1139 δαιμονιζόμενοι G1537 εκ G3588 των G3419 μνημείων G1831 εξερχόμενοι G5467 χαλεποί G3029 λίαν G5620 ώστε G3361 μη G2480 ισχύειν G5100 τινά G3928 παρελθείν G1223 διά G3588 της G3598 οδού εκείνης G1565  
  29 G2532 και G2400 ιδού G2896 έκραξαν G3004 λέγοντες G5100 τι G1473 ημίν G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G5207 υιέ G3588 του G2316 θεού G2064 ήλθες G5602 ώδε G4253 προ G2540 καιρού G928 βασανίσαι G1473 ημάς
  30 G1510.7.3 ην δε G1161   G3112 μακράν G575 απ΄ G1473 αυτών G34 αγέλη G5519 χοίρων G4183 πολλών G1006 βοσκομένη
  31 G3588 οι δε G1161   G1142 δαίμονες G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1487 ει G1544 εκβάλλεις ημάς G1473   G2010 επίτρεψον G1473 ημίν G565 απελθείν G1519 εις G3588 την G34 αγέλην G3588 των G5519 χοίρων
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G3588 οι δε G1161   G1831 εξελθόντες G565 απήλθον G1519 εις G3588 την G34 αγέλην G3588 των G5519 χοίρων G2532 και G2400 ιδού G3729 ώρμησε G3956 πάσα G3588 η G34 αγέλη G3588 των G5519 χοίρων G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G599 απέθανον G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασιν
  33 G3588 οι δε G1161   G1006 βόσκοντες G5343 έφυγον G2532 και G565 απελθόντες G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G518 απήγγειλαν G3956 πάντα G2532 και G3588 τα G3588 των G1139 δαιμονίζομενων
  34 G2532 και G2400 ιδού G3956 πάσα G3588 η G4172 πόλις G1831 εξήλθεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 τω G* Ιησού G2532 και G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G3870 παρεκάλεσαν G3704 όπως G3327 μεταβή G575 από G3588 των G3725 ορίων αυτών G1473  
Stephanus(i) 28 και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης 29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας 30 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη 31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων 32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν 33 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων 34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-GSM ελθοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1046 A-GPM γαδαρηνων G5221 [G5656] V-AAI-3P υπηντησαν G846 P-DSM αυτω G1417 A-NUI δυο G1139 [G5740] V-PNP-NPM δαιμονιζομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3419 N-GPN μνημειων G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G5467 A-NPM χαλεποι G3029 ADV λιαν G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G2480 [G5721] V-PAN ισχυειν G5100 X-ASM τινα G3928 [G5629] V-2AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G1565 D-GSF εκεινης
    29 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5627] V-2AAI-2S ηλθες G5602 ADV ωδε G4253 PREP προ G2540 N-GSM καιρου G928 [G5658] V-AAN βασανισαι G2248 P-1AP ημας
    30 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3112 ADV μακραν G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G4183 A-GPM πολλων G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη
    31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1142 N-NPM δαιμονες G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1544 [G5719] V-PAI-2S εκβαλλεις G2248 P-1AP ημας G649 [G5657] V-AAM-2S αποστειλον G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G34 N-ASF αγελην G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
    32 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν
    33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1006 [G5723] V-PAP-NPM βοσκοντες G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G1139 [G5740] V-PNP-GPM δαιμονιζομενων
    34 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G5222 N-ASF υπαντησιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3704 ADV οπως G3327 [G5632] V-2AAS-3S μεταβη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  28 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-GSM ἐλθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G3588 T-GPM τῶν G1046 A-GPM Γαδαρηνῶν G5221 V-AAI-3P ὑπήντησαν G846 P-DSM αὐτῷ G1417 A-NUI δύο G1139 V-PNP-NPM δαιμονιζόμενοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G3419 N-GPN μνημείων G1831 V-PNP-NPM ἐξερχόμενοι, G5467 A-NPM χαλεποὶ G3029 ADV λίαν, G5620 CONJ ὥστε G3361 PRT-N μὴ G2480 V-PAN ἰσχύειν G5100 X-ASM τινὰ G3928 V-2AAN παρελθεῖν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3598 N-GSF ὁδοῦ G1565 D-GSF ἐκείνης.
  29 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSN τί G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ; G2064 V-2AAI-2S ἦλθες G5602 ADV ὧδε G4253 PREP πρὸ G2540 N-GSM καιροῦ G928 V-AAN βασανίσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς;
  30 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3112 ADV μακρὰν G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G4183 A-GPM πολλῶν G1006 V-PPP-NSF βοσκομένη.
  31 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1142 N-NPM δαίμονες G3870 V-IAI-3P παρεκάλουν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G1487 COND εἰ G1544 V-PAI-2S ἐκβάλλεις G2248 P-1AP ἡμᾶς, G649 V-AAM-2S ἀπόστειλον G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G34 N-ASF ἀγέλην G3588 T-GPM τῶν G5519 N-GPM χοίρων.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5204 N-DPN ὕδασιν.
  33 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1006 V-PAP-NPM βόσκοντες G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GPM τῶν G1139 V-PNP-GPM δαιμονιζομένων.
  34 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1519 PREP εἰς G5222 N-ASF ὑπάντησιν G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G846 P-ASM αὐτὸν G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G3704 ADV ὅπως G3327 V-2AAS-3S μεταβῇ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 28
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης· 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη· 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθαν εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
TR(i)
  28 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-DSM ελθοντι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1086 N-GPM γεργεσηνων G5221 (G5656) V-AAI-3P υπηντησαν G846 P-DSM αυτω G1417 A-NUI δυο G1139 (G5740) V-PNP-NPM δαιμονιζομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3419 N-GPN μνημειων G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G5467 A-NPM χαλεποι G3029 ADV λιαν G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G2480 (G5721) V-PAN ισχυειν G5100 X-ASM τινα G3928 (G5629) V-2AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G1565 D-GSF εκεινης
  29 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5627) V-2AAI-2S ηλθες G5602 ADV ωδε G4253 PREP προ G2540 N-GSM καιρου G928 (G5658) V-AAN βασανισαι G2248 P-1AP ημας
  30 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3112 ADV μακραν G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G4183 A-GPM πολλων G1006 (G5746) V-PPP-NSF βοσκομενη
  31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1142 N-NPM δαιμονες G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1544 (G5719) V-PAI-2S εκβαλλεις G2248 P-1AP ημας G2010 (G5657) V-AAM-2S επιτρεψον G2254 P-1DP ημιν G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G34 N-ASF αγελην G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G34 N-ASF αγελην G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν
  33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1006 (G5723) V-PAP-NPM βοσκοντες G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G1139 (G5740) V-PNP-GPM δαιμονιζομενων
  34 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3704 ADV οπως G3327 (G5632) V-2AAS-3S μεταβη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
RP(i)
   28 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-DSMελθοντιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG3588T-GPMτωνG1086N-GPMγεργεσηνωνG5221 [G5656]V-AAI-3PυπηντησανG846P-DSMαυτωG1417A-NUIδυοG1139 [G5740]V-PNP-NPMδαιμονιζομενοιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG3419N-GPNμνημειωνG1831 [G5740]V-PNP-NPMεξερχομενοιG5467A-NPMχαλεποιG3029ADVλιανG5620CONJωστεG3361PRT-NμηG2480 [G5721]V-PANισχυεινG5100X-ASMτιναG3928 [G5629]V-2AANπαρελθεινG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3598N-GSFοδουG1565D-GSFεκεινηv
   29 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSNτιG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG4771P-2DSσοιG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5627]V-2AAI-2SηλθεvG5602ADVωδεG4253PREPπροG2540N-GSMκαιρουG928 [G5658]V-AANβασανισαιG1473P-1APημαv
   30 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3112ADVμακρανG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG4183A-GPMπολλωνG1006 [G5746]V-PPP-NSFβοσκομενη
   31 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1142N-NPMδαιμονεvG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1487CONDειG1544 [G5719]V-PAI-2SεκβαλλειvG1473P-1APημαvG2010 [G5657]V-AAM-2SεπιτρεψονG1473P-1DPημινG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG34N-ASFαγεληνG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρων
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG34N-ASFαγεληνG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρωνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρωνG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5204N-DPNυδασιν
   33 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1006 [G5723]V-PAP-NPMβοσκοντεvG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GPMτωνG1139 [G5740]V-PNP-GPMδαιμονιζομενων
   34 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1519PREPειvG4877N-ASFσυναντησινG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG3704ADVοπωvG3327 [G5632]V-2AAS-3SμεταβηG575PREPαποG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 28 Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς ⸂τοὺς χοίρους⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ⸀ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
f35(i) 28 και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινηv 29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημαv 30 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη 31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων 32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν 33 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων 34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
IGNT(i)
  28 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντι When Had Come G846 αυτω He G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side G1519 εις To G3588 την The G5561 χωραν Country G3588 των Of The G1086 γεργεσηνων Gergesenes, G5221 (G5656) υπηντησαν Met G846 αυτω Him G1417 δυο Two G1139 (G5740) δαιμονιζομενοι Possessed By Demons G1537 εκ Out Of G3588 των The G3419 μνημειων Tombs G1831 (G5740) εξερχομενοι Coming, G5467 χαλεποι Violent G3029 λιαν Very, G5620 ωστε So That G3361 μη Not G2480 (G5721) ισχυειν Was Able G5100 τινα Any One G3928 (G5629) παρελθειν To Pass G1223 δια   G3588 της By G3598 οδου   G1565 εκεινης That Way.
  29 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G2896 (G5656) εκραξαν They Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G2254 ημιν To Us G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God? G2064 (G5627) ηλθες Art Thou Come G5602 ωδε Here G4253 προ Before "the" G2540 καιρου Time G928 (G5658) βασανισαι To Torment G2248 ημας Us?
  30 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G3112 μακραν Far Off G575 απ From G846 αυτων Them G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G4183 πολλων Many G1006 (G5746) βοσκομενη Feeding;
  31 G3588 οι   G1161 δε And The G1142 δαιμονες Demons G3870 (G5707) παρεκαλουν Besought G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1487 ει If G1544 (G5719) εκβαλλεις Thou Cast Out G2248 ημας Us, G2010 (G5657) επιτρεψον Allow G2254 ημιν Us G565 (G5629) απελθειν To Go Away G1519 εις Into G3588 την The G34 αγελην Herd G3588 των Of The G5519 χοιρων Swine.
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go. G3588 οι   G1161 δε And They G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G565 (G5627) απηλθον Went Away G1519 εις Into G3588 την The G34 αγελην Herd G3588 των Of The G5519 χοιρων Swine : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3956 πασα All G3588 η The G34 αγελη Herd G3588 των Of The G5519 χοιρων Swine G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2532 και And G599 (G5627) απεθανον Died G1722 εν In G3588 τοις The G5204 υδασιν Waters.
  33 G3588 οι   G1161 δε But Those Who G1006 (G5723) βοσκοντες Fed "them" G5343 (G5627) εφυγον Fled, G2532 και And G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Away G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G518 (G5656) απηγγειλαν Related G3956 παντα Everything, G2532 και And G3588 τα   G3588 των The "events" G1139 (G5740) δαιμονιζομενων Concerning Those Possessed By Demons.
  34 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3956 πασα All G3588 η The G4172 πολις City G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G1519 εις To G4877 συναντησιν   G3588 τω Meet G2424 ιησου Jesus; G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him, G3870 (G5656) παρεκαλεσαν They Besought "him" G3704 οπως That G3327 (G5632) μεταβη He Would Depart G575 απο   G3588 των From G3725 οριων   G846 αυτων Their Borders.
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω With Him G2064 V-2AAP-DSM ελθοντι Having Come G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G3588 T-GPM των Of Thos G1086 N-GPM γεργεσηνων Gergesenes G1417 N-NUI δυο Two G1139 V-PNP-NPM δαιμονιζομενοι Being Demon Possessed G5221 V-AAI-3P υπηντησαν Met G846 P-DSM αυτω Him G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι Coming Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G3419 N-GPN μνημειων Sepulchers G3029 ADV λιαν Exceedingly G5467 A-NPM χαλεποι Fierce G5620 CONJ ωστε So That G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASM τινα Any G2480 V-PAN ισχυειν To Be Able G3928 V-2AAN παρελθειν To Pass G1223 PREP δια Through G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G3598 N-GSF οδου Way
   29 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2896 V-AAI-3P εκραξαν They Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSN τι What? G2254 P-1DP ημιν With Us G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAI-2S ηλθες Did Thou Come G5602 ADV ωδε Here G4253 PREP προ Before G2540 N-GSM καιρου Time G928 V-AAN βασανισαι To Torment G2248 P-1AP ημας Us
   30 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην There Was G3112 ADV μακραν Far Off G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G34 N-NSF αγελη Herd G4183 A-GPM πολλων Of Many G5519 N-GPM χοιρων Swine G1006 V-PPP-NSF βοσκομενη Feeding
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1142 N-NPM δαιμονες Demons G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1487 COND ει If G1544 V-PAI-2S εκβαλλεις Thou Cast Out G2248 P-1AP ημας Us G2010 V-AAM-2S επιτρεψον Allow G2254 P-1DP ημιν Us G565 V-2AAN απελθειν To Go Away G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G34 N-ASF αγελην Herd G3588 T-GPM των Of Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine
   32 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Come Out G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G34 N-ASF αγελην Herd G3588 T-GPM των Of Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3956 A-NSF πασα Whole G34 N-NSF αγελη Herd G3588 T-GPM των Of Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3P απεθανον Perished G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5204 N-DPN υδασιν Waters
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Tended G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Gone G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Told G3956 A-APN παντα Everything G2532 CONJ και Also G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GPM των Of Thos G1139 V-PNP-GPM δαιμονιζομενων Being Demon Possessed
   34 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3956 A-NSF πασα Whole G4172 N-NSF πολις City G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1519 PREP εις To G4877 N-ASF συναντησιν Meeting G3588 T-DSM τω With Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν They Besought G3704 ADV οπως That G3327 V-2AAS-3S μεταβη He Would Depart G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Regions G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  28 G2532 And G846 when he G2064 [G5631] had come G1519 unto G3588 the G4008 other side G1519 into G3588 the G5561 region G3588 of the G1086 Gergesenes, G5221 [G5656] there met G846 him G1417 two G1139 [G5740] possessed with demons, G1831 [G5740] coming G1537 from out of G3588 the G3419 memorials, G3029 exceedingly G5467 ill-tempered, G5620 so that G3361 not G5100 any man G2480 [G5721] is strong enough G3928 [G5629] to pass G1223 by G1565 that G3598 way.
  29 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2896 [G5656] they cried out, G3004 [G5723] saying, G5101 What G2254 have we G2532 to do with G4671 thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G2316 of God? G2064 [G5627] art thou come G5602 here G928 [G5658] to torment G2248 us G4253 before G2540 the season?
  30 G1161 And G2258 [G5713] there was G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding.
  31 G1161 So G1142 the demons G3870 [G5707] besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G1487 If G1544 0 thou cast G2248 us G1544 [G5719] out, G2010 [G5657] permit G2254 us G565 [G5629] to go away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
  32 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5217 [G5720] { Go. G1161 } And G1831 [G5631] when they had come out, G565 [G5627] they went G1519 into G34 the herd G5519 of swine: G2532 and, G2400 [G5628] behold, G3956 the whole G34 herd G5519 of swine G3729 [G5656] ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G2532 and G599 [G5627] died G1722 in G5204 the waters.
  33 G1161 And G1006 [G5723] they that kept G5343 [G5627] them fled, G2532 and G565 [G5631] went away G1519 into G4172 the city, G518 [G5656] and told G3956 every thing, G2532 and G1139 [G5740] what had befallen to the ones possessed with demons.
  34 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G3588 the G3956 whole G4172 city G1831 [G5627] came out G1519 to G4877 meet G2424 Jesus: G2532 and G1492 [G5631] when they saw G846 him, G3870 [G5656] they besought G3704 him that G3327 [G5632] he would depart G575 from G846 their G3725 borders.
Vulgate(i) 28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam 29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos 30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens 31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum 32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis 33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant 34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. 29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? 30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. 31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. 32 { Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.} 33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
WestSaxon990(i) 28 [Note: Et cum uenisset trans fretum in regionem gerasenorum. A. ] Þa se hælend com ofer þone muþan on geraseniscra rïce þa urnon him togenes twegen þe hæfdon deofol-seocnesse of byrgenum üt-gangende. þa wæron swiðe reþe swa þt nan man ne mihte faran þurh þone weg. 29 & hig hrymdon & cwædon; La hælend godes sunu hwæt ys þe & us gemæne. come þu hider ær tïde us to þreagenne; 30 Ðær wæs soþlice unfeorr an swyna heord manegra [Note: MS. ma manegra (by error). ] manna læswiende 31 þa deofla soðlice hyne bædon þus cweþende gyf þu us ut-adrifst asende us on þas swina heorde; 32 Ða cwæð he to him faraþ; & hig þa utgangende ferdon on þa swin. & þærrihte ferde eall seo heord myclum on-ræse niwel on þa sæ & hig wurdon deade on þam wætere; 33 Ða hyrdas witodlice flugon & comun on þa ceastre & cyddon ealle þas þing & be þam þe ða deoful-seocnyssa hæfdon; 34 Ða eode eall seo ceaster-waru togeanes þam hælende. & þa þa hig hyne gesawun þa bædon hig hyne þt he ferde fram heora gemærum;
WestSaxon1175(i) 28 Þa se hælend com ofer þanne muþun on ge-raseniscre riche. þa urnen hym to-genes twegen þe hæfden deofel-seocnysse. of beregene ut-gangende. þa wæren swiðe reþe swa þæt nan man ne mihte faren þurh þanne weig. 29 And hyo remden & cwæðen. La hælend godes sune hwæt ys þe & us ge-mæne. come þu hider ær tide us to þreatigenne. 30 Þær wæs soðlice un-feor an swyna heord manegre manne læswiende. 31 þa deofle soðlice hine bæden þus cweðende. gif þu us ut-adrifst äsend us on þas swina heordan. 32 Ða cwæð se hælend to heom farað. & hyo þa ut-gangende & ferden on þa swin. & þær-rihte ferde eall seo heord miclum on-ræse niwel on þa sæ. & hyo wurðon deade on þam wætere. 33 Ða heordes witodlice flugen ænd comen on þa ceastre ænd kydden ealle þas þing & be þam þe þa deofel-seocnysse hæfdon. 34 Ða eode eall syo ceaster-ware togenes þam hælende & þa þa hyo. hine ge-sægen þa beden hyo hine þæt he ferde fram here gemæron.
Wycliffe(i) 28 And whanne Jhesus was comun ouer the watir in to the cuntre of men of Gerasa, twey men metten hym, that hadden deuelis, and camen out of graues, ful woode, so that noo man myyte go bi that weie. 29 And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs? 30 And not fer fro hem was a flocke of many swyne lesewynge. 31 And the deuelis preyeden hym, and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of swyne. 32 And he seide to hem, Go ye. And thei yeden out, and wenten in to the swyne; and loo! in a greet bire al the droue wente heedlyng in to the see, and thei weren deed in the watris. 33 And the hirdis fledden awey, and camen in to the citee, and telden alle these thingis, and of hem that hadden the feendis. 34 And lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis.
Tyndale(i) 28 And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet vs before the tyme be come? 29 And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge. 30 Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne. 31 And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into ye heerd of swyne And beholde ye whoale heerd of swyne was caryed wt violence hedlinge in to the see and perisshed in ye water. 32 Then ye heerdme fleed and wet their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls. 33 And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes. 34 Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
Coverdale(i) 28 And when he was come to ye other syde, in to the countre of the Gergesites, there met him two possessed of deuyls, which came out of the graues, and were out of measure fearce, so that no man myght go by that waye. 29 And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come? 30 And there was a good waye of from them a greate heerd of swyne fedinge. 31 Then the deuyles besought him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne. 32 And he sayde vnto them: go youre wayes. Then went they out, and departed in to the heerd of swyne. And beholde, ye whoale heerd of swyne was caryed with violece headlinge in to the see, and perished in the water. 33 The the heerdmen fled and wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had fortuned vnto the possessed of the deuyls. 34 And beholde, all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym, they besought hym, for to departe out of their coostes.
MSTC(i) 28 And when he was come to the other side, into the country of the Gergesites, there met him two possessed of devils, which came out of the graves, and were out of measure fierce, so that no man might go by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, "O Jesus, the son of God, what have we to do with thee? Art thou come hither to torment us before the time be come?" 30 And there was, a good way off from them, a great herd of swine feeding. 31 Then the devils besought him saying, "If thou cast us out, suffer us to go our way into the herd of swine." 32 And he said unto them, "Go your ways." Then went they out, and departed into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine was carried with violence headlong into the sea, and perished in the water. 33 Then the herdsmen fled and went their ways into the city, and told everything, and what had fortuned unto them that were possessed of the devils. 34 And, behold, all the city came out, and met Jesus: and when they saw him, they besought him to depart out of their coasts.
Matthew(i) 28 And when he was come to the other syde, into the countre of the Gergesytes, there mete him two possessed of deuils, which came out of the graues, & were out of measure fearce, so that no man myght go by that way. 29 And behold they cried out saying: O Iesu the sonne of God, what haue we to do with the? Art thou come hither to torment vs before the tyme be come? 30 And ther was a good waye of from them a great hearde of swyne fedinge. 31 Then the deuyls besoughte him sayinge: if thou cast vs out, suffer vs to go our way into the heard of swyne. 32 And he said vnto theim, go your waies. Then went they out of & departed into the hearde of swine. And behold the whole heard of swyne was caryed with violence headling into the sea, and peryshed in the water. 33 Then the hearde men fled & went their wayes into the citye, and tolde euerye thynge, and what had fortuned vnto the possessed of the deuyls. 34 And beholde all the cytye came out and met Iesus, and when they sawe him they besought hym for to departe out of their coastes.
Great(i) 28 And when he was come to the other syde, into the countre of the Gergesites, ther met him two possessed of deuylles, which came out of the graues, and were out of measure fearce, so that no man might go by that waye. 29 And beholde, they cryed out sayinge: O Iesu thou sonne of God what haue we to do with the? Art thou come hyther to torment vs before the tyme? 30 And ther was a good waye of from them a heerd of many swyne, fedynge. 31 So, the deuyls besought him, sayinge, yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye into the heerd of swyne. 32 And he sayde vnto them: go youre wayes. Then went they out, and departed into the heerd of swyne. And beholde, the whole heerd of swyne was caried headlynge into the see, and perisshed in the waters, 33 Then they that kepte them, fledd, and went their wayes into the cytie, and tolde euery thinge, and what had fortuned vnto the possessed of the deuyls. 34 And beholde, the whole cytie came out to mete Iesus: and when they sawe him, they besought him that he wolde departe out of their coastes.
Geneva(i) 28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way. 29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time? 30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding. 31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine. 32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water. 33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils. 34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.
Bishops(i) 28 And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes, there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man myght go by that way 29 And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme 30 And there was, a good way of from them, a hearde of many swyne, feedyng 31 So, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go away into the hearde of swyne 32 And he sayde vnto them, go. Then went they out, and departed into the hearde of swyne: And beholde, ye whole hearde of swyne russhed headlong into the sea, and peryshed in the waters 33 Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls 34 And beholde, the whole citie came out to meete Iesus: and when they sawe hym, they besought hym, that he woulde depart out of theyr coastes
DouayRheims(i) 28 And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. 29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was, not far from them, a herd of many swine feeding. 31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. 32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. 33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. 34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast.
KJV(i) 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
KJV_Cambridge(i) 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
KJV_Strongs(i)
  28 G2532 And G846 when he G2064 was come [G5631]   G1519 to G4008 the other side G1519 into G5561 the country G1086 of the Gergesenes G5221 , there met [G5656]   G846 him G1417 two G1139 possessed with devils [G5740]   G1831 , coming [G5740]   G1537 out of G3419 the tombs G3029 , exceeding G5467 fierce G5620 , so that G3361 no G5100 man G2480 might [G5721]   G3928 pass [G5629]   G1223 by G1565 that G3598 way.
  29 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2896 , they cried out [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G2254 have we G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G2064 ? art thou come [G5627]   G5602 hither G928 to torment [G5658]   G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 And G2258 there was [G5713]   G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 swine G1006 feeding [G5746]  .
  31 G1161 So G1142 the devils G3870 besought [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1487 , If G1544 thou cast G2248 us G1544 out [G5719]   G2010 , suffer [G5657]   G2254 us G565 to go away [G5629]   G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
  32 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5217 , Go [G5720]   G1161 . And G1831 when they were come out [G5631]   G565 , they went [G5627]   G1519 into G34 the herd G5519 of swine G2532 : and G2400 , behold [G5628]   G3956 , the whole G34 herd G5519 of swine G3729 ran violently [G5656]   G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G2532 , and G599 perished [G5627]   G1722 in G5204 the waters.
  33 G1161 And G1006 they that kept [G5723]   G5343 them fled [G5627]   G2532 , and G565 went their ways [G5631]   G1519 into G4172 the city G518 , and told [G5656]   G3956 every thing G2532 , and G1139 what was befallen to the possessed of the devils [G5740]  .
  34 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G3956 , the whole G4172 city G1831 came out [G5627]   G1519 to G4877 meet G2424 Jesus G2532 : and G1492 when they saw [G5631]   G846 him G3870 , they besought [G5656]   G3704 him that G3327 he would depart [G5632]   G575 out of G846 their G3725 coasts.
Mace(i) 28 When he was arrived on the other side, in the country of the Gergesenes, two demoniacs met him starting out of the tombs with such fury, it was not safe for any body to pass that way. 29 and they roar'd out, Jesus, thou son of God, what injury have we done you? are you come here to torment us before the time? 30 and there was a considerable herd of swine feeding, at some distance from them. 31 So the devils entreated him, saying, if you force us out, suffer us to retire into the herd of swine. 32 and Jesus bad them go, accordingly they came out, and went into the herd of swine: and immediately the herd of swine ran furiously down a precipice into the sea, where they were all drown'd. 33 and they that kept them fled away into the town, and told the whole story of what had happen'd to the devils and their demoniacs. 34 whereupon the city went in a body to meet Jesus, and when they saw him they desir'd him to withdraw out of their country.
Whiston(i) 28 And when he was come to the other side into the country of the Gerasens, there met him two possessed with dæmons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And behold, they cryed out, saying, What have we to do with thee, Jesus thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a little way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the dæmons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the swine: and behold, the whole herd ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And the keepers fled, and went away unto the city, and told all things; and all that was befallen to the possessed of the dæmons. 34 And behold the whole city came out to meet Jesus, and when they law him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Wesley(i) 28 And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. 29 And behold they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? 30 Art thou come hither to torment us before the time? And there was afar off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And coming out, they went into the herd of swine, and behold the whole herd rushed down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 But they that kept them fled, and going into the city, told every thing, and what had befallen the demoniacs. 34 And behold the whole city came out to meet Jesus; and seeing him, they besought him, to depart out of their coasts.
Worsley(i) 28 And when He was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met Him two demoniacs coming out from the tombs, exceeding fierce, so that no one could pass by that way: 29 and they cried out, saying, What have we to do with Thee, Jesus thou Son of God? Art Thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was at some distance from them a large herd of swine seeding: and the devils besought Him, 31 saying, If Thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine: 32 and He said unto them, Go: and they came out and went away into the herd of swine; and lo, all the herd of swine ran furiously down a precipice into the sea, 33 and perished in the waters. And they that were feeding them fled, and went away into the city, and related all these things, as also concerning the demoniacs. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they intreated Him to depart from their coasts.
Haweis(i) 28 And when he came to the other side, into the region of the Girgasenes, there met him two demoniacs, coming from the sepulchres; exceeding fierce, so that no person was able to pass by that road. 29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither before the time to torment us? 30 And at a considerable distance, there was a great herd of swine feeding. 31 Then the devils besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. Then they going forth out [of him], entered into the herd of swine: and lo! the whole herd of the swine rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters. 33 But they who fed them fled, and going away into the city, reported all things, and what had happened to the demoniacs. 34 And, behold, all the city came out to meet him: and when they saw him, they besought him to depart from their territories.
Thomson(i) 28 And when he arrived at the opposite shore in the country of the Gergesenes, there met him two demoniacs coming out of the tombs, so furious that nobody durst pass that way. 29 And instantly they screamed, saying, What hast thou to do with us, Jesus son of God! Art thou come hither before the time to torment us. 30 Now there was at some distance from them a herd of many swine, feeding: 31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into that herd of swine. 32 And he said to them, Go. Thereupon they went out and entered into the herd of swine. And instantly the whole herd ran violently down a precipice into the sea, and perished in the waters. 33 And they who fed them fled; and having gone to the city, they told all the circumstances, including the case of the demoniacs. 34 And presently all the city came out to meet Jesus, and having seen him they intreated him to. withdraw out of their territory.
Webster(i) 28 And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. 31 So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
Webster_Strongs(i)
  28 G2532 And G846 when he G2064 [G5631] had come G1519 to G4008 the other side G1519 into G5561 the country G1086 of the Gergesenes G5221 [G5656] , there met G846 him G1417 two G1139 [G5740] possessed with demons G1831 [G5740] , coming G1537 out of G3419 the tombs G3029 , exceeding G5467 fierce G5620 , so that G3361 no G5100 man G2480 [G5721] might G3928 [G5629] pass G1223 by G1565 that G3598 way.
  29 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2896 [G5656] , they cried out G3004 [G5723] , saying G5101 , What G2254 have we G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G2064 [G5627] ? art thou come G5602 here G928 [G5658] to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 And G2258 [G5713] there was G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding.
  31 G1161 So G1142 the demons G3870 [G5707] besought G846 him G3004 [G5723] , saying G1487 , If G1544 0 thou cast G2248 us G1544 [G5719] out G2010 [G5657] , permit G2254 us G565 [G5629] to go away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
  32 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5217 [G5720] , { Go G1161 .} And G1831 [G5631] when they had come out G565 [G5627] , they went G1519 into G34 the herd G5519 of swine G2532 : and G2400 [G5628] , behold G3956 , the whole G34 herd G5519 of swine G3729 [G5656] ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G2532 , and G599 [G5627] perished G1722 in G5204 the waters.
  33 G1161 And G1006 [G5723] they that kept G5343 [G5627] them fled G2532 , and G565 [G5631] went away G1519 into G4172 the city G518 [G5656] , and told G3956 every thing G2532 , and G1139 [G5740] what had befallen to the ones possessed with demons.
  34 G2532 And G2400 [G5628] , behold G3956 , the whole G4172 city G1831 [G5627] came out G1519 to G4877 meet G2424 Jesus G2532 : and G1492 [G5631] when they saw G846 him G3870 [G5656] , they besought G3704 him that G3327 [G5632] he would depart G575 out of G846 their G3725 region.
Living_Oracles(i) 28 When he was come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, issuing out of the monuments, so furious, that no person durst pass that way. 29 These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was feeding, at some distance, a great herd of swine. 31 And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine. 32 He answered, Go. And when they were cast out, they went into the swine; on which the whole herd rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters. 33 Then the herdsmen fled into the city, and reported everything, and what had happened to the demoniacs. 34 Presently the whole city went out to meet Jesus, and having seen him, entreated him to depart out of their territory.
Etheridge(i) 28 And when Jeshu came to the other side, to the region of the Godroyee, there met him two demoniacs, who came forth from the place of sepulchres, exceedingly malignant, insomuch that no man could pass by that way. 29 And they shouted, saying, What to us, and to thee, Jeshu, son of Aloha? Hast thou come hither before the time, to torment us? 30 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding. 31 Those demons, therefore, supplicated from him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine. 32 Jeshu saith to them, Go: and immediately they went forth, and entered into the swine; and the whole herd rushed directly over the rock, and, plunging into the sea, perished in the waters. 33 And they who tended them, fled, and went into the city, and showed every thing that was done, and what concerned these demoniacs. 34 And the whole city came forth to meet Jeshu himself; and when they beheld him, they besought from him that he would remove from their coasts.
Murdock(i) 28 And when Jesus arrived at the farther shore, in the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, who came out from the sepulchres, very furious, so that no one could pass that way. 29 And they cried out, and said: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us? 30 And at a distance from them there was a herd of many swine feeding 31 And the demons entreated of him, and said: If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine. 32 And Jesus said to them, Go ye. And immediately they came out, and entered into the swine; and that whole herd ran straight to a precipice and plunged into the sea, and perished in the waters. 33 And the herdsmen fled, and entered the city, and related all that had occurred, and concerning the demoniacs. 34 And all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him to retire from their coasts.
Sawyer(i) 28 (6:5) And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man could pass that way. 29 And behold they cried, saying, What have you to do with us, Son of God? Have you come hither before the time to torment us? 30 And there was far off from them a herd of many swine feeding. 31 And, the demons besought him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And going out, they went away into the herd of swine, and, behold, the whole herd rushed down a precipice into the lake, and died in the waters; 33 and those who fed them fled, and going away into the city reported all things, and the events relating to the demoniacs. 34 And behold all the city came out to meet Jesus; and when they saw him they besought him to depart from their bounds.
Diaglott(i) 28 And coming to him to the other side, into the country of the Gergesenes, met him two being demonized, out of the sepulchres coming forth, fierce very, so that not to be able any one to pass along by the way that. 29 And lo, they cried out saying: What to us and to thee, O son of the God? Comest thou there before a destined time to torment us? 30 There was now at some distance from them a herd of swine many feeding. 31 The and demons implored him, saying: If thou cast out us, send us to the herd of the swine. 32 And he said to them: Go. They and coming out they went to the swine. And lo, rushed whole the herd down the steep place into the lake, and died in the waters. 33 They and feeding them fled, and arriving at the city, related all, and that of those being demonized. 34 And lo, whole the city went out to a meeting to the Jesus; and seeing him, they entreated, that he would depart from the coast of them.
ABU(i) 28 And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Son of God? Camest thou hither to torment us before the time? 30 And there was afar off from them a herd of many swine feeding. And the demons besought him, saying: 31 If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And they, coming out, went away into the swine; and, behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. 33 And the herdsmen fled, and went away into the city, and told every thing, and what had befallen the possessed with demons. 34 And, behold, all the city came out to meet Jesus; and seeing him, they besought that he would depart from their borders.
Anderson(i) 28 And when he had come to the opposite side, into the country of the Gadarenes, there met him two men, coming out of the tombs, possessed with demons, very fierce, so that no one could pass that way. 29 And behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus, Son of God? Hast thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was, at a distance from them, a herd of many swine, feeding. 31 And the demons besought him, saying: If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine. 32 And he said to them: Go. And when they had come out, they went away into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine rushed down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And those who fed them fled, and went into the city, and told every thing, and what had happened to those who had been possessed with the demons. 34 And, behold, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they besought him to depart out of their borders.
Noyes(i) 28 And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two men possessed by demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass by that way. 29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? Didst thou come here to torment us before the time? 30 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the swine. And lo! the whole herd rushed down the steep into the lake, and perished in the waters. 33 And the herdsmen fled, and went away into the city, and told everything, and what had happened to the men possessed by demons. 34 And lo! the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him to depart from their borders.
YLT(i) 28 And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way, 29 and lo, they cried out, saying, `What—to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?' 30 And there was far off from them a herd of many swine feeding, 31 and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;' 32 and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters, 33 and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs. 34 And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on him that he might depart from their borders.
JuliaSmith(i) 28 And he having come beyond the country of the Gergesenes, two possessed with evil spirits, coming out of the tombs, met him, very rough, so that not any could pass by that way. 29 And, behold, they cried out., saying, What to us and thee, Jesus, Son of God? hast thou come here to torture us before the time 30 And far off from them was a herd of many swine grazing. 31 And the evil spirits besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine. 32 And he said to them, Retire. And having gone, they went away into the herd of swine: and, behold, all the herd of swine rushed down the precipice into the sea, and died in the water. 33 And they feeding fled; and having come into the city, they announced all things, and those of the possessed with evil spirits. 34 And, behold, all the city came forth to the meeting to Jesus: and seeing him, they besought that he would go away from their boundaries.
Darby(i) 28 And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us? 30 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding; 31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters. 33 But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons. 34 And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
ERV(i) 28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. 33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
ASV(i) 28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. 33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
ASV_Strongs(i)
  28 G2532 And G2064 when G846 he G2064 was come G1519 to G4008 the other side G1519 into G5561 the country G1086 of the Gadarenes, G5221 there met G846 him G1417 two G1139 possessed with demons, G1831 coming forth G1831 out G1537 of G3419 the tombs, G3029 exceeding G5467 fierce, G1565 so that G3361 no G5100 man G3928 could pass G1223 by G1565 that G3598 way.
  29 G2532 And G2400 behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5101 What G2254 have we G2532 to do G4671 with thee, G2424 thou G5207 Son G2316 of God? G2064 art thou come G5602 hither G928 to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 Now G2258 there was G3112 afar off G575 from G846 them G34 a herd G4183 of many G5519 swine G1006 feeding.
  31 G1161 And G1142 the demons G3870 besought G846 him, G3004 saying, G1487 If G1544 thou cast G2248 us G1544 out, G2010 send G2254 us G565 away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
  32 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5217 Go. G1161 And G1831 they came out, G565 and went G1519 into G5519 the swine: G2532 and G2400 behold, G3956 the whole G34 herd G3729 rushed G2596 down G2911 the steep G2281 into the sea, G2532 and G599 perished G1722 in G5204 the waters.
  33 G1161 And G1006 they that fed them G5343 fled, G2532 and G565 went away G1519 into G4172 the city, G518 and told G3956 everything, G2532 and G3588 what was befallen G1139 to them that were possessed with demons.
  34 G2532 And G2400 behold, G3956 all G4172 the city G1831 came out G1519 to G4877 meet G2424 Jesus: G2532 and G1492 when they saw G846 him, G3870 they besought G3704 him that G3327 he would depart G575 from G846 their G3725 borders.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the herd of swine; and behold, the whole herd of swine rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. 33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
Rotherham(i) 28 And, when he, came, unto the other side, into the country of the Gadarenes, there met him, two men demonized, out of the tombs, coming forth,––fierce exceedingly, so that no one could pass that way; 29 and lo! they cried aloud, saying, What have we in common with thee, O Son of God? Hast thou come hither, before the right time, to torment us? 30 Now there was, far from them, a herd of many swine, feeding; 31 and, the demons, began to beseech him, saying, If thou dost cast us out, send us away, into the herd of swine. 32 And he said unto them, Withdraw! So, they, going out, departed into the swine,––and lo! all the herd rushed down the cliff, into the sea, and died in the waters. 33 And, they who were feeding them, fled,––and, departing into the city, reported all things, and what concerned them who had been demonized. 34 And lo! all the city, came out to meet Jesus,––and, seeing him, they besought that he would pass on from their bounds.
Twentieth_Century(i) 28 And on getting to the other side--the country of the Gadarenes--Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way. 29 Suddenly they shrieked out: "What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?" 30 A long way off, there was a drove of many pigs, feeding; 31 And the foul spirits began begging Jesus: "If you drive us out, send us into the drove of pigs." 32 "Go," he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole drove rushed down the steep slope into the Sea, and died in the water. 33 At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men. 34 At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their neighborhood.
Godbey(i) 28 Two demoniacs met Him, having come to the other side into the country of the Gadarenes, coming out from the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass through that way. 29 And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time? 30 And a herd of many swine was feeding a great way from them. 31 And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine. 32 And He said to them, Go. And they having gone out, went away into the herd of swine; and the whole herd rushed down the precipice into the sea, and perished in the waters. 33 And the herders fled, and having gone away into the city, proclaimed all things, and those appertaining to the demonized. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts.
WNT(i) 28 On His arrival at the other side, in the country of the Gadarenes, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way. 29 They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?" 30 Now at some distance from them a vast herd of swine were feeding. 31 So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine." 32 "Go," He replied. Then they came out from the men and went into the swine, whereupon the entire herd instantly rushed down the cliff into the Lake and perished in the water. 33 The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs. 34 So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.
Worrell(i) 28 And, when He came to the other side, into the country of the Gadarenes, there met Him two demoniacs, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass along that way; 29 and, behold, they cried out, saying, "What is there to us and to Thee, O Son of God? Didst Thou come here to torment us before the time?" 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons were entreating Him, saying, "If Thou cast us out, send us away into the herd of swine." 32 And He said to them, "Go." And, having come out, they went away into the swine; and, behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and died in the waters! 33 And those feeding them fled; and, going away into the city, they reported all things, and the things relating to the demoniacs. 34 And, behold, all the city came forth to meet Jesus; and, seeing Him, they besought Him, that He would depart from their borders.
Moffatt(i) 28 When he reached the opposite side, the country of the Gadarenes, he was met by two demoniacs who ran out of the tombs; they were so violent that nobody could pass along the road there. 29 They shrieked, "Son of God, what business have you with us? Have you come here to torture us before it is time?" 30 Now, some distance away, there was a large drove of swine grazing; 31 so the daemons begged him saying, "If you are going to cast us out, send us into that drove of swine." 32 He said to them, "Begone!" So out they came and went to the swine, and the entire drove rushed down the steep slope into the sea and perished in the water. 33 The herdsmen fled; they went off to the town and reported the whole affair of the demoniacs. 34 Then all the town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to move out of their district.
Goodspeed(i) 28 When he reached the other side, in the region of Gadara, two men possessed by demons came out of the tombs and confronted him; they were so extremely violent that nobody could go along that road. 29 And they suddenly screamed out, "What do you want of us, you Son of God? Have you come here before the appointed time to torture us?" 30 Now at some distance from them there was a great drove of pigs feeding. 31 And the demons entreated him, saying, "If you are going to drive us out, send us into the drove of pigs." 32 And he said to them, "Begone!" And they came out and went into the pigs. And suddenly the whole drove rushed over the steep bank into the sea, and perished in the water. 33 And the men who tended them ran away and went off to the town and told it all, and the news about the men possessed by demons. 34 And the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to go away from their district.
Riverside(i) 28 When he arrived at the other side, the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs coming out of the tombs. They were very fierce, so that no one was able to pass along that road. 29 Suddenly they shouted, "Son of God, what have you to do with us? Have you come here to torment us before the time?" 30 There was far off from them a herd of many swine feeding. 31 The demons begged him, "If you cast us out, send us into the herd of swine." 32 He said to them, "Go." So they went out and entered into the swine. Then suddenly the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the waves. 33 The herdsmen fled and went away to the town and told everything, including what had happened to the demoniacs. 34 Then at once all the town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to depart from their neighborhood.
MNT(i) 28 When he arrived on the other side, in the country of the Gadarenes, he was met by two demoniacs who were coming out of the tombs. They were so violently fierce that no one dared pass along that road. 29 "You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?" 30 Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding; 31 and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine." 32 He answered, "Go!" So they came out of the men, and went into the swine, and behold! the entire herd rushed headlong down from the cliff into the sea, and perished in the water. 33 The swineherds fled. They went away into the city and told all about it, and what had befallen the demoniacs. 34 At once all the citizens came out to meet Jesus; and when they had seen him, they begged him to move away from their country.
Lamsa(i) 28 And when Jesus came to the port on the other side, to the country of the Gadarenes, he was met by two lunatics,* who were just coming out of the cemetery. They were exceedingly vicious so that noman would dare to pass by that road. 29 And they cried aloud saying, What business have we together, Jesus, ôson of Godö? Have you come here to torment us before the time? 30 Now there was near by them a large herd of swine feeding. 31 And the lunatics kept asking him, saying, If you are going to heal us, permit us to attack # the herd of swine. 32 Jesus said to them, Go. And immediately they left and attacked the swine, and the whole herd went straight over the cliff, and fell into the sea, and were drowned in the water. 33 And they who fed them ran away and went to the city, and reported everything that happened, and about the lunatics. 34 So all the city went out to meet Jesus; and when they saw him, they urged him to depart from their borders.
CLV(i) 28 And at His coming to the other side, to the country of the Gergesenes, two demoniacs meet Him, who were coming out of the tombs, very ferocious, so that no one is strong enough to be passing by through that road." 29 And lo! they cry, saying, "What is it to us and to Thee, Son of God! Didst Thou come here to torment us before the season? 30 Now there was, far from them, a herd of many hogs, grazing." 31 Now the demons entreated Him, saying, "If You are casting us out, dispatch us into the herd of hogs." 32 And He said to them, "Go!Now they, coming out, come away into the hogs. And lo! the entire herd rushes down the precipice into the sea and died in the waters." 33 Now the graziers fled, and, coming away into the city, they report all, and the case of the demoniacs." 34 And lo! the entire city came out to meet with Jesus, and, perceiving Him, they entreat that He may be proceeding from their boundaries."
Williams(i) 28 When He reached the other side, in the district of Gadara, there faced Him two men, who were under the power of demons, who were just coming out from the tombs. They were such terrors that nobody could pass that way. 29 And they suddenly screamed, "What do you want of us, you Son of God? Have you come here before the appointed time to torture us?" 30 Now there was not far from there a large drove of hogs feeding. 31 And the demons kept begging Him and saying, "If you are going to drive us out, send us into the drove of hogs." 32 And He said to them, "Be gone!" And they went out of the men and got into the hogs, and suddenly the whole drove, in a stampede, rushed over the cliff into the sea, and died in the water. 33 And the men who fed them fled, and went off to the town, and told it all, and what occurred to the two men who were under the power of demons. 34 And suddenly all the town turned out to meet Jesus, and as soon as they saw Him, they begged Him to move on and leave their neighborhood.
BBE(i) 28 And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way. 29 And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time? 30 Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food. 31 And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs. 32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water. 33 And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits. 34 And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.
MKJV(i) 28 And when He had come to the other side into the country of the Gergesenes, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one might pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. 31 And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of swine. 32 And He said to them, Go! And when they had come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters. 33 And those who fed them fled. And going into the city, they told everything, and what had happened to the ones who had been possessed of demons. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged that He would depart out of their borders.
LITV(i) 28 And when He had come to the other side, into the country of the Gergesenes, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, very violent, so that no one was able to pass through that way. 29 And, behold! They cried out, saying, What is to us and to You, Jesus, Son of God? Have You come here beforetime to torment us? 30 And far off from them there was a herd of many pigs feeding. 31 And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of pigs. 32 And He said to them, Go! And coming out, these went away into the herd of pigs. And, behold, all the herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the waters. 33 But those who fed them fled, and going into the city, they told all the things of the ones who had been demon-possessed. 34 And, behold, all the city went out to meet with Jesus. And seeing Him, they begged that He move away from their borders.
ECB(i) 28
YAH SHUA EJECTS DEMONS
And he goes across to the region of the Girgashiym; and two demonized meet him coming from the tombs - extremely furious so that no one is able to pass through that way: 29 and behold, they cry out wording, What have we to do with you Yah Shua - you Son of Elohim? Come you here to torture us ere the season? 30 And afar from them a drove of many swine is feeding: 31 and the demons beseech him, wording, If you eject us, allow us to go into the drove of swine. 32 And he says to them, Go. - and they come out and go into the drove of swine: and behold, the whole drove of swine runs violently down a cliff into the sea and dies in the waters: 33 and they who feed them flee and go their ways to the city and evangelize all; and what befell to the demonized: 34 and behold, the whole city comes to meet Yah Shua: and they see him, and beseech him to depart from their boundaries:
AUV(i) 28 And when He got to the other side [i.e., the east side of the lake], He was in the district of the Gadarenes. There He was met by two men dominated by evil spirits. They came from the graveyard [where they lived] and were so fierce that no one could [safely] travel that road. 29 Suddenly they shouted out, “What do you want with us, you Son of God? Have you come here to torture us before it is time to?” [i.e., before our punishment is due. See II Pet. 2:4; Jude 6]. 30 Now a large herd of [wild] hogs [i.e., about 2000 of them. See Mark 5:13] was grazing some distance away from them. 31 So, the evil spirits [in one of the men. See Mark 5:1ff] begged Jesus, saying, “If you are going to drive us out [of this man], send us away into that herd of [wild] hogs.” 32 Jesus replied to them, “Go [ahead].” And they came out [of the man] and entered the [wild] hogs, and suddenly the entire herd rushed down the cliff into the lake and drowned in the water [below]. 33 [Upon seeing this happen] the men who were tending the herd ran away and went into the town [i.e., of Gadara, one of ten towns making up the province of Decapolis], and told the people everything, [including] what had happened to the men dominated by evil spirits. 34 Quickly, all the people of the town came out to meet Jesus, and when they saw Him, they urged Him to leave the district [i.e., probably because of the loss of livestock].

ACV(i) 28 And upon his coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two men being demon possessed met him, coming out of the sepulchers, exceedingly fierce, so that no man could pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And having come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of the swine stampeded down the slope into the sea, and perished in the waters. 33 And those who tended them fled, and having gone into the city, they told everything, also the things of the men being demon possessed. 34 And behold, the whole city came out to a meeting with Jesus. And having seen him, they besought him that he would depart from their regions.
Common(i) 28 When he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way. 29 And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?" 30 Now a herd of many swine was feeding at some distance from them. 31 And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine." 32 And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the water. 33 Then those who kept them fled, and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
WEB(i) 28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way. 29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” 30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. 31 The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.” 32 He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water. 33 Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. 34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
WEB_Strongs(i)
  28 G2064 When G846 he G2064 came G1519 to G4008 the other side, G1519 into G5561 the country G1086 of the Gergesenes, G1417 two G1139 people possessed by demons G5221 met G846 him G1831 there, coming out G1537 of G3419 the tombs, G3029 exceedingly G5467 fierce, G5620 so that G3361 nobody G2480 could G3928 pass G1565 that G3598 way.
  29 G2400 Behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5101 "What G2254 do we G2532 have to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 Son G2316 of God? G2064 Have you come G5602 here G928 to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?"
  30 G1161 Now G2258 there was G34 a herd G4183 of many G5519 pigs G1006 feeding G3112 far away G575 from G846 them.
  31 G1161 The G1142 demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G1487 "If G1544 you cast G2254 us G1544 out, G2010 permit G2254 us G565 to go away G1519 into G34 the herd G5519 of pigs."
  32 G2036 He said G846 to them, G5217 "Go!" G1161 They G1831 came out, G1161 and G565 went G1519 into G34 the herd G5519 of pigs: G2532 and G2400 behold, G3956 the whole G34 herd G5519 of pigs G3729 rushed G2596 down G2911 the cliff G1519 into G2281 the sea, G2532 and G599 died G1722 in G5204 the water.
  33 G1161 Those G1006 who fed them G5343 fled, G2532 and G1519 went away into G4172 the city, G2532 and G518 told G3956 everything, G2532 including G3588 what happened G1139 to those who were possessed with demons.
  34 G2400 Behold, G3956 all G4172 the city G2532 came G1831 out G1519 to G4877 meet G2424 Jesus. G1492 When they saw G846 him, G3870 they begged G3704 that G3327 he would depart G575 from G846 their G3725 borders.
NHEB(i) 28 And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way. 29 And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" 30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. 31 And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs." 32 And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the sea, and died in the water. 33 And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. 34 And look, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
AKJV(i) 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts.
AKJV_Strongs(i)
  28 G2064 And when he was come G4008 to the other G4008 side G1519 into G5561 the country G1086 of the Gergesenes, G5221 there met G1417 him two G1139 possessed G1139 with devils, G1831 coming G3419 out of the tombs, G3029 exceeding G5467 fierce, G5620 so G3361 that no G5100 man G2480 might G3928 pass G3598 by that way.
  29 G2400 And, behold, G2896 they cried G3004 out, saying, G5101 What G2424 have we to do with you, Jesus, G5207 you Son G2316 of God? G2064 are you come G5602 here G928 to torment G4253 us before G2540 the time?
  30 G3112 And there was a good G3112 way G575 off G34 from them an herd G4183 of many G5519 swine G1006 feeding.
  31 G1161 So G1142 the devils G3870 sought G3004 him, saying, G1487 If G1544 you cast G2010 us out, suffer G565 us to go G565 away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
  32 G4483 And he said G5217 to them, Go. G1831 And when they were come G565 out, they went G1519 into G34 the herd G5519 of swine: G2400 and, behold, G3956 the whole G34 herd G5519 of swine G3729 ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G2281 the sea, G599 and perished G5204 in the waters.
  33 G1006 And they that kept G5343 them fled, G565 and went G1519 their ways into G4172 the city, G518 and told G3956 every G3588 thing, and what G4876 was befallen G1139 to the possessed G1139 of the devils.
  34 G2400 And, behold, G3956 the whole G4172 city G1831 came G4877 out to meet G2424 Jesus: G1492 and when they saw G3870 him, they sought G3327 him that he would depart G3725 out of their coasts.
KJC(i) 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If you cast us out, permit us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told everything, and what was befallen to those possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they asked him to depart out of their borders.
KJ2000(i) 28 And when he came to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31 So the demons besought him, saying, If you cast us out, allow us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they came out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told everything, and what was befallen to him possessed of the demons. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their region.
UKJV(i) 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
RKJNT(i) 28 And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, two men possessed by devils met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time? 30 Now there was, a good way off from them, a herd of many swine feeding. 31 So the devils begged him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine. 32 And he said to them, Go. And when they came out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep bank into the sea, and perished in the waters. 33 And those who kept them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those possessed by the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they begged him that he would depart out of their region.
TKJU(i) 28 And when He had come to the other side into the country of the Gergesenes, there two possessed with devils met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way. 29 And behold, they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time? 30 And a good ways off from them there was a herd of many swine feeding. 31 So the devils implored Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine." 32 And He said to them, "Go." And when they had come out, they went into the herd of swine: And behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And those that kept them fled, and they went their ways into the city, and told everything, and what had happened to them possessed with the devils. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus: And when they saw Him, they implored Him that He would depart out of their borders.
CKJV_Strongs(i)
  28 G2532 And G2064 when G846 he G2064 was come G1519 to G4008 the other side G1519 into G5561 the country G1086 of the Gergesenes, G5221 there met G846 him G1417 two G1139 possessed with demons, G1831 coming out G1537 of G3419 the tombs, G3029 exceedingly G5467 fierce, G5620 so that G3361 no G5100 man G2480 might G3928 pass G1223 by G1565 that G3598 way.
  29 G2532 And, G2400 behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5101 What G2254 have we G2532 to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of God? G2064 are you come G5602 here G928 to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 And G2258 there was G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 pigs G1006 feeding.
  31 G1161 So G1142 the demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G1487 If G1544 you cast G2248 us G1544 out, G2010 allow G2254 us G565 to go away G1519 into G34 the herd G5519 of pigs.
  32 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5217 Go. G1161 And G1831 when they were come out, G565 they went G1519 into G34 the herd G5519 of pigs: G2532 and, G2400 behold, G3956 the whole G34 herd G5519 of pigs G3729 ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G2532 and G599 perished G1722 in G5204 the waters.
  33 G1161 And G1006 they that kept them G5343 fled, G2532 and G565 went their ways G1519 into G4172 the city, G518 and told G3956 every thing, G2532 and G3588 what was happened G1139 to the possessed of the demons.
  34 G2532 And, G2400 behold, G3956 the whole G4172 city G1831 came out G1519 to G4877 worthy G2424 Jesus: G2532 and G1492 when they saw G846 him, G3870 they begged G3704 him that G3327 he would depart G575 out G3725 of G846 their G3725 coasts.
RYLT(i) 28 And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way, 29 and lo, they cried out, saying, 'What -- to us and to you, Jesus, Son of God? Did you come here, before the time, to afflict us?' 30 And there was far off from them a herd of many swine feeding, 31 and the demons were calling on him, saying, 'If you do cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;' 32 and he said to them, 'Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters, 33 and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs. 34 And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on him that he might depart from their borders.
EJ2000(i) 28 ¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31 So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine; and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters. 33 And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
CAB(i) 28 And when He came to the other side, to the region of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, very violent, so that no one was able to pass by that way. 29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?" 30 Now there was far off from them a herd of many swine feeding. 31 So the demons implored Him, saying, "If You cast us out, permit us to go off into the herd of swine." 32 And He said to them, "Go." So they came out, and went off into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine rushed violently down the steep bank into the sea, and died in the waters. 33 Then those who tended them fled; and going off into the city, they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And seeing Him, they implored Him that He might go away from their region.
WPNT(i) 28 Upon His coming to the other side, to the region of the Gergesenes, two demonized men met Him, coming out from the tombs, very dangerous, so that no one could pass that way. 29 And then—they cried out saying: “What do you have to do with us, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” 30 Now a good way off from them there was a herd of many pigs feeding. 31 So the demons kept imploring Him saying, “Since you are going to cast us out, permit us to go into the herd of pigs”. 32 So He said to them, “Go!” And coming out they went off into the herd of pigs. And then—the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the water! 33 So the swineherds ran away, and going into the town they told everything, including about the demonized men. 34 And then, the whole town went out to meet with Jesus; and upon seeing Him they begged Him to depart from their borders.
JMNT(i) 28 Then upon His coming into the other side [of the lake] – into the country of the Gadarenes [other MSS: Gergesenes] – two men, affected or controlled by demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences, or, negative spirits), met Him on their way coming out from among the memorial tombs (the burial caves; graveyard). [They were] extremely rugged men who were usually fierce to the point of being violent, savage, or hard to deal with, so that no one was normally strong enough to pass by through that way or along that road. 29 So look and consider! They cried out, repeatedly saying, "What [does this mean] for us and for You, O Son of God? Do (or: Did) You come here to test us or to cause us pain or distress before the appointed season (or: before the right situation; before the fertile moment)?" 30 Now there was a domestic herd of many pigs (hogs; swine) being habitually grazed some distance away from them, 31 so the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences; violent spirits) began calling Him to their side for help, and kept on pleading and bargaining with Him, saying, "Since (or: If) You are now in the process of casting us out, send us off on a mission into that domestic herd of pigs!" 32 Accordingly He said to them, "Be proceeding on your way and bring things under control!" Now upon coming out, they went off into the pigs, and – now look and consider! – the entire herd at once stampeded down the steep slope (or: precipice) into the lake (or: sea) – and they died within the waters!" 33 Now the men habitually grazing (the herdsmen normally tending and feeding [the pigs] at pasture) ran off and, upon going off into the city, reported everything – as well as the situation and affairs pertaining to the men affected and controlled by the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). 34 And now look and consider! The entire city came out to meet with Jesus. Then, upon seeing Him, they asked Him for help in the situation and, in bargaining, they earnestly urged Him so that He would change His steps and transfer Himself away from their boundaries (territories; districts).
NSB(i) 28 When he arrived at the other side of the lake in the country of the Gadarenes two men possessed by demons came to him from out of the tombs. They were extremely violent, so no man could pass by that way. 29 They screamed at him, saying: »What have we to do with you, Son of God? Have you come to torment us before the time?« 30 A large herd of swine was feeding in the distance. 31 The demons pleaded with him: »If you cast us out, send us into the herd of swine!« 32 He told them to go. And they came out, and went into the swine. The entire herd rushed down the hill into the sea, where they perished in the waters. 33 The herdsmen fled to the city to tell everything that happened to the swine that were possessed with demons. 34 Everyone in the city came out to meet Jesus. They begged him to go away from their country.
ISV(i) 28 Jesus Heals Two Demon-Possessed Men
When Jesus arrived on the other side in the region of the Gerasenes, two demon-possessed men met him as they were coming out of the tombs. They were so violent that no one could travel on that road. 29 Suddenly, they screamed, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to torture us before the proper time?”
30 Now a large herd of pigs was grazing some distance away from them. 31 So the demons began to plead with Jesus, saying, “If you drive us out, send us into that herd of pigs.”
32 He told them, “Go,” and they came out and went into the pigs. Suddenly, the whole herd rushed down the cliff into the sea and drowned in the water.
33 Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they came into the city and reported everything, especially what had happened to the demon-possessed men. 34 Then the whole city went out to meet Jesus, and as soon as they saw him, they begged him to leave their region.
LEB(i) 28 And when* he came to the other side,* to the region of the Gadarenes,* two demon-possessed men coming from among the tombs met him, very violent, so that no one was able to pass by along that road. 29 And behold, they cried out, saying, "What do you have to do with us,* Son of God? Have you come here to torment us before the time?"* 30 Now a long way from them a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons implored him, saying, "If you are going to expel us, send us into the herd of pigs." 32 And he said to them, "Go!" So they departed and* went into the pigs, and behold, the whole herd rushed headlong down the steep slope into the sea and drowned in the water. 33 Now the herdsmen fled and went into the town and* reported everything, including the things concerning the demon-possessed men. 34 And behold, the whole town came out to meet Jesus, and when they* saw him, they implored him* that he would depart from their region.
BGB(i) 28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 29 Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;” 30 Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες “Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.” 32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ὑπάγετε.” οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
BIB(i) 28 Καὶ (And) ἐλθόντος (having come) αὐτοῦ (He) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), εἰς (to) τὴν (the) χώραν (region) τῶν (of the) Γαδαρηνῶν (Gadarenes), ὑπήντησαν (met) αὐτῷ (Him) δύο (two) δαιμονιζόμενοι (being possessed by demons), ἐκ (out of) τῶν (the) μνημείων (tombs) ἐξερχόμενοι (coming forth), χαλεποὶ (violent) λίαν (extremely), ὥστε (so that) μὴ (not) ἰσχύειν (was able) τινὰ (anyone) παρελθεῖν (to pass) διὰ (by) τῆς (the) ὁδοῦ (way) ἐκείνης (that). 29 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἔκραξαν (they cried out), λέγοντες (saying), “Τί (What) ἡμῖν (to us) καὶ (and) σοί (to you), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? ἦλθες (Are You come) ὧδε (here) πρὸ (before the) καιροῦ (time) βασανίσαι (to torment) ἡμᾶς (us)?” 30 Ἦν (There was) δὲ (now) μακρὰν (far off) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) πολλῶν (many), βοσκομένη (feeding). 31 οἱ (-) δὲ (And) δαίμονες (the demons) παρεκάλουν (were begging) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Εἰ (If) ἐκβάλλεις (You cast out) ἡμᾶς (us), ἀπόστειλον (send away) ἡμᾶς (us) εἰς (into) τὴν (the) ἀγέλην (herd) τῶν (-) χοίρων (of pigs).” 32 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὑπάγετε (Go).” οἱ (-) δὲ (And) ἐξελθόντες (having gone out) ἀπῆλθον (they went away) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὥρμησεν (rushed) πᾶσα (all) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) ἀπέθανον (perished) ἐν (in) τοῖς (the) ὕδασιν (waters). 33 Οἱ (Those) δὲ (now) βόσκοντες (feeding them) ἔφυγον (fled), καὶ (and) ἀπελθόντες (having gone away) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἀπήγγειλαν (they related) πάντα (everything), καὶ (including) τὰ (the matter) τῶν (of those) δαιμονιζομένων (being possessed by demons). 34 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), πᾶσα (all) ἡ (the) πόλις (city) ἐξῆλθεν (went out) εἰς (to) ὑπάντησιν (meet) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). καὶ (And) ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him), παρεκάλεσαν (they begged Him) ὅπως (that) μεταβῇ (He would depart) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 28 And He having come to the other side, to the region of the Gadarenes, two being possessed by demons met Him, coming forth out of the tombs, extremely violent, so that no one was able to pass by that way. 29 And behold, they cried out saying, “What to us and to you Son of God? Have You come here to torment us before the time?” 30 Now there was far off from them a herd of many pigs feeding. 31 And the demons were begging Him, saying, “If You cast us out, send us away into the herd of pigs.” 32 And He said to them, “Go!” And having gone out, they went away into the pigs, and behold, all the herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters. 33 And those feeding them fled, and having gone away into the city, they related everything, including the matter of those being possessed by demons. 34 And behold, all the city went out to meet Jesus. And having seen Him, they begged Him that He would depart from their region.
BSB(i) 28 When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way. 29 “What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?” 30 In the distance a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.” 32 “Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters. 33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men. 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
MSB(i) 28 When Jesus arrived on the other side in the region of the Gergesenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way. 29 “What do You want with us, Jesus, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?” 30 In the distance a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, permit us to go off into the herd of pigs.” 32 “Go!” He told them. So they came out and went into the herd of pigs, and the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the waters. 33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men. 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
MLV(i) 28 And he came to the area beyond-that into the region of the Gergesenes, two demon-possessed men met him, coming forth out of the tombs, exceedingly fierce, so-that not anyone was strong-enough to pass through that way. 29 And behold, they cried out, saying, What is this thing with us and with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time? 30 Now a herd of many swine was being fed from afar, away from them. 31 And the demons were pleading with him, saying, If you cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
32 And he said to them, Go away! Now they came out and went into the herd of swine and behold, all the herd of swine rushed down the cliff into the sea and died in the waters. 33 Now those who are feeding them fled and went away into the city and reported all things and what had happened to those who were demon-possessed. 34 And behold, all the city came out for a meeting with Jesus and when they saw him, they pleaded with him that he should proceed from their borders.
VIN(i) 28 When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met Him on their way from the tombs. They were so violent that no one could pass that way. 29 “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the proper time?” 30 Now a long way from them a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.” 32 “Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters. 33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men. 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
Luther1545(i) 28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand dieselbige Straße wandeln konnte. 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? 30 Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide. 31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. 32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzete sich mit einem Sturm ins Meer und ersoffen im Wasser. 33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war. 34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G2532 Und G846 er G2064 kam G4008 jenseit G846 des G1519 Meeres in G5561 die Gegend G1565 der G1086 Gergesener G5100 . Da G1519 liefen ihm entgegen G1417 zwei G1139 Besessene G1831 , die kamen G1537 aus G3419 den Totengräbern G3029 und waren sehr G5467 grimmig G5620 , also daß G3361 niemand G3598 dieselbige Straße G3928 wandeln G2480 konnte .
  29 G2532 Und G2400 siehe G2896 , sie schrieen G2532 und G3004 sprachen G2424 : Ach JEsu G2316 , du Sohn Gottes G5101 , was G2248 haben wir G4671 mit dir G5602 zu tun G2064 ? Bist du herkommen G2254 , uns G928 zu quälen G4253 , ehe G2540 denn es Zeit ist?
  30 G2258 Es war G1161 aber G3112 ferne G575 von G846 ihnen G4183 eine große Herde G5519 Säue G1006 an der Weide .
  31 G3870 Da baten G846 ihn G1142 die Teufel G1161 und G3004 sprachen G2248 : Willst du uns G1544 austreiben G1487 , so G2010 erlaube G2254 uns G1519 , in G34 die Herde G5519 Säue G565 zu fahren .
  32 G2532 Und G846 er G2036 sprach G5217 : Fahret hin G1831 ! Da fuhren G565 sie aus G1161 und G1519 fuhren in G34 die Herde G5519 Säue G2532 . Und G2400 siehe G3956 , die ganze G34 Herde G5519 Säue G1722 stürzete sich mit G1519 einem Sturm ins G2281 Meer G2532 und G599 ersoffen G2596 im G5204 Wasser .
  33 G1161 Und G1006 die Hirten G5343 flohen G2532 und G565 gingen G1519 hin in G4172 die Stadt G2532 und G518 sagten G3956 das G1139 alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
  34 G2532 Und G2400 siehe G3956 , da ging die ganze G4172 Stadt G1831 heraus G2424 JEsu G1519 entgegen G2532 . Und G1492 da sie ihn sahen G3870 , baten G3704 sie ihn, daß G846 er G575 von G3327 ihrer Grenze weichen wollte .
Luther1912(i) 28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte. 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? 30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide. 31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. 32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser. 33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war. 34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G2532 Und G846 er G2064 kam G4008 jenseit G1519 des Meeres in G5561 die Gegend G1086 der Gergesener G846 . Da liefen ihm G5221 entgegen G1417 zwei G1139 Besessene G1831 , die kamen G1537 aus G3419 den Totengräbern G3029 und waren sehr G5467 grimmig G5620 , also daß G3361 G5100 niemand G1565 diese G3598 Straße G2480 wandeln G1223 G3928 konnte .
  29 G2532 Und G2400 siehe G2896 , sie schrieen G3004 und sprachen G2424 : Ach Jesu G5207 , du Sohn G2316 Gottes G5101 , was G2254 haben wir G2532 mit G4671 dir G2532 zu tun G2064 ? Bist du hergekommen G2248 , uns G928 zu quälen G4253 , ehe G2540 denn es Zeit ist?
  30 G2258 Es war G3112 aber ferne G575 von G846 ihnen G4183 ein große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide .
  31 G1161 Da G3870 baten G846 ihn G1142 die Teufel G3004 und sprachen G1487 : Willst G2248 du uns G1544 austreiben G2010 , so erlaube G2254 uns G1519 , in G34 die Herde G5519 Säue G565 zu fahren .
  32 G2532 Und G2036 er sprach G5217 : Fahret G1831 hin! Da fuhren sie aus G565 und fuhren G1519 in G34 die Herde G5519 Säue G2532 . Und G2400 siehe G3956 , die ganze G34 Herde G5519 Säue G2596 G3729 stürzte G2911 sich von dem Abhang G1519 ins G2281 Meer G2532 und G599 ersoffen G1722 im G5204 Wasser .
  33 G1161 Und G1006 die Hirten G5343 flohen G2532 und G565 gingen G1519 hin in G4172 die Stadt G518 und sagten G3956 das alles G2532 und G1139 wie G1139 es mit den Besessenen G1139 ergangen war.
  34 G2532 Und G2400 siehe G1831 , da ging G3956 die ganze G4172 Stadt G1831 heraus G2424 Jesu G4877 entgegen G2532 . Und G846 da sie ihn G1492 sahen G3870 , baten G3704 sie ihn, daß G575 er aus G846 ihrer G3725 Gegend G3327 weichen wollte.
ELB1871(i) 28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? 30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. 31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine. 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die [Herde ] Schweine. Und siehe, die ganze Herde [Schweine ] stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer. 33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. 34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. -
ELB1871_Strongs(i)
  28 G2532 Und G846 als er G1519 an G4008 das jenseitige G2064 Ufer gekommen G1519 war, in G5561 das Land G1086 der Gergesener, G5221 begegneten G846 ihm G1417 zwei G1139 Besessene, G1537 die aus G3419 den Grüften G1831 hervorkamen, G3029 sehr G5467 wütend, G5620 so daß G3361 G5100 niemand G1565 jenes G3598 Weges G3928 G1223 vorbeizugehen G2480 vermochte.
  29 G2532 Und G2400 siehe, G2896 sie schrieen G3004 und sprachen: G5101 Was G2254 haben wir G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen, G5207 Sohn G2316 Gottes? G2064 G5602 Bist du hierhergekommen, G4253 vor G2540 der Zeit G2248 uns G928 zu quälen?
  30 G2258 Es war G1161 aber G3112 fern G575 von G846 ihnen G34 eine Herde G4183 vieler G5519 Schweine, G1006 welche weidete.
  31 G1161 Die G1142 Dämonen G3870 aber baten G846 ihn G3004 und sprachen: G1487 Wenn G2248 du uns G1544 austreibst, G2010 G565 so sende G2254 uns G1519 in G34 die Herde G5519 Schweine.
  32 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5217 Gehet G1161 hin. Sie aber G1831 fuhren G565 aus und fuhren G1519 in G34 die [Herde G5519 ] Schweine. G2532 Und G2400 siehe, G3956 die ganze G34 Herde G5519 [Schweine G3729 ] stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 den See, G2532 und G599 sie kamen G1722 um in G5204 dem Gewässer.
  33 G1006 Die Hüter G1161 aber G5343 flohen G2532 und G565 gingen G1519 in G4172 die Stadt G518 und verkündeten G3956 alles G2532 und G1139 das von den Besessenen.
  34 G2532 Und G2400 siehe, G3956 die ganze G4172 Stadt G1831 ging hinaus, G2424 Jesu G1519 G4877 entgegen, G2532 und G846 als sie ihn G1492 sahen, G3870 baten G3704 sie, daß G575 er aus G3725 ihren Grenzen G3327 weggehen möchte. -
ELB1905(i) 28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener, Viell. ist hier mit mehreren Handschriften »Gadarener« zu lesen begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? 30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. 31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine. 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die Herde Schweine. Und siehe, die ganze Herde Schweine stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer. 33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. 34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G2532 Und G846 als er G1519 an G4008 das jenseitige G2064 Ufer gekommen G1519 war, in G5561 das Land G1086 der Gergesener G5221 , begegneten G846 ihm G1417 zwei G1139 Besessene G1537 , die aus G3419 den Grüften G1831 hervorkamen G3029 , sehr G5467 wütend G5620 , so daß G3361 -G5100 niemand G1565 jenes G3598 Weges G1223 -G3928 vorbeizugehen G2480 vermochte .
  29 G2532 Und G2400 siehe G2896 , sie schrieen G3004 und sprachen G5101 : Was G2254 haben wir G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen G5207 , Sohn G2316 Gottes G2064 -G5602 ? Bist du hierhergekommen G4253 , vor G2540 der Zeit G2248 uns G928 zu quälen ?
  30 G2258 Es war G1161 aber G3112 fern G575 von G846 ihnen G34 eine Herde G4183 vieler G5519 Schweine G1006 , welche weidete .
  31 G1161 Die G1142 Dämonen G3870 aber baten G846 ihn G3004 und sprachen G1487 : Wenn G2248 du uns G1544 austreibst G565 -G2010 , so sende G2254 uns G1519 in G34 die Herde G5519 Schweine .
  32 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1161 hin. Sie aber G1831 fuhren G565 aus und fuhren G1519 in G34 die [Herde G5519 ]Schweine G2532 . Und G2400 siehe G3956 , die ganze G34 Herde G5519 [Schweine G3729 ]stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 den See G2532 , und G599 sie kamen G1722 um in G5204 dem Gewässer .
  33 G1006 Die Hüter G1161 aber G5343 flohen G2532 und G565 gingen G1519 in G4172 die Stadt G518 und verkündeten G3956 alles G2532 und G1139 das von den Besessenen .
  34 G2532 Und G2400 siehe G3956 , die ganze G4172 Stadt G1831 ging hinaus G2424 , Jesu G1519 -G4877 entgegen G2532 , und G846 als sie ihn G1492 sahen G3870 , baten G3704 sie, daß G575 er aus G3725 ihren Grenzen G3327 weggehen möchte. -
DSV(i) 28 En als Hij over aan de andere zijde was gekomen in het land der Gergesenen, zijn Hem twee, van den duivel bezeten, ontmoet, komende uit de graven, die zeer wreed waren, alzo dat niemand door dien weg kon voorbij gaan. 29 En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd? 30 En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende. 31 En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen. 32 En Hij zeide tot hen: Gaat heen. En zij uitgaande, voeren heen in de kudde zwijnen; en ziet, de gehele kudde zwijnen stortte van de steilte af in de zee, en zij stierven in het water. 33 En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was. 34 En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.
DSV_Strongs(i)
  28 G2532 En G846 als Hij G1519 over aan G4008 de andere zijde G2064 G5631 was gekomen G1519 in G5561 het land G1086 der Gergesenen G846 , zijn Hem G1417 twee G1139 G5740 , van den duivel bezeten G5221 G5656 , ontmoet G1831 G5740 , komende G1537 uit G3419 de graven G3029 , die zeer G5467 wreed G5620 waren, alzo dat G3361 G5100 niemand G1223 door G1565 dien G3598 weg G2480 G5721 kon G3928 G5629 voorbij gaan.
  29 G2532 En G2400 G5628 ziet G2896 G5656 , zij riepen G3004 G5723 , zeggende G2424 : Jezus G5207 , Gij Zone G2316 Gods G5101 ! wat G2254 hebben wij G2532 met G4671 U G5602 [te] [doen]? Zijt Gij hier G2064 G5627 gekomen G2248 om ons G928 G5658 te pijnigen G4253 voor G2540 den tijd?
  30 G1161 En G3112 verre G575 van G846 hen G2258 G5713 was G34 een kudde G4183 veler G5519 zwijnen G1006 G5746 , weidende.
  31 G1161 En G1142 de duivelen G3870 G5707 baden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1487 : Indien G2248 Gij ons G1544 G5719 uitwerpt G2010 G , laat G2254 ons G2010 G5657 toe G1519 , dat wij in G34 die kudde G5519 zwijnen G565 G5629 varen.
  32 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5217 G5720 : Gaat heen G1161 . En G1831 G5631 zij uitgaande G565 G5627 , voeren heen G1519 in G34 de kudde G5519 zwijnen G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3956 , de gehele G34 kudde G5519 zwijnen G3729 G5656 stortte G2911 van de steilte G2596 af G1519 in G2281 de zee G2532 , en G599 G5627 zij stierven G1722 in G5204 het water.
  33 G1161 En G1006 G5723 die ze weidden G5343 G5627 , zijn gevlucht G2532 ; en G1519 als zij in G4172 de stad G565 G5631 gekomen waren G518 G5656 , boodschapten zij G3956 al [deze] dingen G2532 , en G1139 G5740 wat den bezetenen [geschied] [was].
  34 G2532 En G2400 G5628 ziet G3956 , de gehele G4172 stad G1831 G5627 ging uit G2424 , Jezus G1519 G4877 tegemoet G2532 ; en G846 als zij Hem G1492 G5631 zagen G3870 G5656 , baden zij G3704 , dat G575 Hij uit G3725 hun landpalen G3327 G5632 wilde vertrekken.
DarbyFR(i) 28
Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29 Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? 30 Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 31 Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. 32 Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux. 33 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Martin(i) 28 Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? 30 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 31 Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. 32 Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. 33 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
Segond(i) 28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. 29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? 30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. 33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Segond_Strongs(i)
  28 G2532 G846 Lorsqu’il G2064 fut G5631   G1519 à G4008 l’autre bord G1519 , dans G5561 le pays G1086 des Gadaréniens G1417 , deux G1139 démoniaques G5740   G1831 , sortant G5740   G1537 des G3419 sépulcres G5221 , vinrent au-devant G5656   G846 de lui G3029 . Ils étaient si G5467 furieux G5620 que G3361 personne G5100   G2480 n’osait G5721   G3928 passer G5629   G1223 par G1565 G3598  .
  29 G2532 Et G2400 voici G5628   G2896 , ils s’écrièrent G5656   G3004   G5723   G5101  : Qu G2532 ’y a-t-il G2254 entre nous G4671 et toi G5207 , Fils G2316 de Dieu G2064  ? Es-tu venu G5627   G5602 ici G2248 pour nous G928 tourmenter G5658   G4253 avant G2540 le temps ?
  30 G1161   G2258 Il y avait G5713   G3112 loin G575 d G846 ’eux G4183 un grand G34 troupeau G5519 de pourceaux G1006 qui paissaient G5746  .
  31 G1161   G1142 Les démons G3870 priaient G5707   G846 Jésus G3004 , disant G5723   G1487  : Si G2248 tu nous G1544 chasses G5719   G2010 , envoie G5657   G565   G5629   G2254 -nous G1519 dans G34 ce troupeau G5519 de pourceaux.
  32 G2532   G846 Il leur G2036 dit G5627   G5217  : Allez G5720   G1161  ! G1831 Ils sortirent G5631   G565 , et entrèrent G5627   G1519 dans G5519 les pourceaux G2532 . Et G2400 voici G5628   G3956 , tout G34 le troupeau G3729 se précipita G5656   G2596   G2911 des pentes escarpées G1519 dans G2281 la mer G2532 , et G599 ils périrent G5627   G1722 dans G5204 les eaux.
  33 G1161   G1006 Ceux qui les faisaient paître G5723   G5343 s’enfuirent G5627   G2532 , et G565 allèrent G5631   G1519 dans G4172 la ville G518 raconter G5656   G3956 tout G2532 ce qui s’était passé et G1139 ce qui était arrivé aux démoniaques G5740  .
  34 G2532   G2400 Alors G5628   G3956 toute G4172 la ville G1831 sortit G5627   G1519 à G4877 la rencontre G2424 de Jésus G2532  ; et G846 , dès qu’ils le G1492 virent G5631   G3870 , ils le supplièrent G5656   G3704 de G3327 quitter G5632   G575   G3725 leur territoire.
SE(i) 28 Y cuando él llegó a la otra ribera, a la provincia de los gadarenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino. 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo? 30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. 31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos. 32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de puercos; y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en el mar, y murieron en las aguas. 33 Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. 34 Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús. Y cuando le vieron, le rogaban que se fuese de sus términos.
ReinaValera(i) 28 Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino. 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo? 30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. 31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos. 32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas. 33 Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. 34 Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.
JBS(i) 28 ¶ Y cuando él llegó a la otra ribera, a la provincia de los gadarenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino. 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo? 30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. 31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos. 32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de puercos; y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en el mar, y murieron en las aguas. 33 Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. 34 Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús. Y cuando le vieron, le rogaban que se fuera de sus términos.
Albanian(i) 28 Dhe kur arriti në bregun tjetër, në krahinën e Gergesenasve, i dolën para dy të demonizuar, që kishin dalë nga varret, dhe ishin aq të tërbuar sa që askush nuk mund të kalonte në atë udhë. 29 Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: ''Ç'është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?''. 30 Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste. 31 Dhe demonët iu lutën duke i thënë: ''Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash''. 32 Dhe ai u tha atyre: ''Shkoni!''. Kështu ata, pasi dolën, hynë në atë tufë derrash; dhe ja, gjithë ajo tufë u hodh nga gremina në det, dhe u mbyt në ujë. 33 Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve. 34 Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.
RST(i) 28 И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
Peshitta(i) 28 ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܐܪܥܘܗܝ ܬܪܝܢ ܕܝܘܢܐ ܕܢܦܩܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܒܝܫܐ ܕܛܒ ܐܝܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܫܟܚ ܢܥܒܪ ܒܗܝ ܐܘܪܚܐ ܀ 29 ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀ 30 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܀ 31 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ ܐܦܤ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܀ 32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩܘ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܟܠܗ ܒܩܪܐ ܗܝ ܬܪܨܬ ܠܥܠ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܐ ܘܡܝܬܘ ܒܡܝܐ ܀ 33 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܚܘܝܘ ܟܠܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܕܗܢܘܢ ܕܝܘܢܐ ܀ 34 ܘܢܦܩܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܀ 34
Arabic(i) 28 ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق. 29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا. 30 وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى. 31 فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير. 32 فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه. 33 اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين. 34 فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم
Amharic(i) 28 ወደ ማዶም ወደ ጌርጋሴኖን አገር በመጣ ጊዜ፥ አጋንንት ያደሩባቸው ሁለት ሰዎች ከመቃብር ወጥተው ተገናኙት፤ እነርሱም ሰው በዚያ መንገድ ማለፍ እስኪሳነው ድረስ እጅግ ክፉዎች ነበሩ። 29 እነሆም። ኢየሱስ ሆይ፥ የእግዚአብሔር ልጅ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ጊዜው ሳይደርስ ልትሣቅየን ወደዚህ መጣህን? እያሉ ጮኹ። 30 ከእነርሱም ርቆ የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማራ ነበር። 31 አጋንንቱም። ታወጣንስ እንደሆንህ፥ ወደ እሪያው መንጋ ስደደን ብለው ለመኑት። ሂዱ አላቸው። 32 እነርሱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ሄዱና ገቡ፤ እነሆም፥ የእሪያዎቹ መንጋ ሁሉ ከአፋፉ ወደ ባሕር እየተጣደፉ ሮጡ በውኃም ውስጥ ሞቱ። 33 እረኞችም ሸሹ፥ ወደ ከተማይቱም ሄደው ነገሩን ሁሉ አጋንንትም በአደሩባቸው የሆነውን አወሩ። 34 እነሆም፥ ከተማው ሁሉ ኢየሱስን ሊገናኝ ወጣ፥ ባዩትም ጊዜ ከአገራቸው እንዲሄድላቸው ለመኑት።
Armenian(i) 28 Երբ անցաւ միւս եզերքը՝ Գերգեսացիներուն երկիրը, երկու դիւահարներ հանդիպեցան իրեն՝ գերեզմաններէն ելած, չափազանց դաժան, այնպէս որ ո՛չ մէկը կարող էր անցնիլ այդ ճամբայէն: 29 Եւ ահա՛ աղաղակեցին. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս, Աստուծո՛յ Որդի. ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար եկար հոս»: 30 Անոնցմէ հեռու՝ խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ կ՚արածէր: 31 Դեւերը կ՚աղաչէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Եթէ հանես մեզ, արտօնէ՛ մեզի՝ որ երթանք մտնենք խոզերու երամակին մէջ»: 32 Ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք»: Երբ անոնք դուրս ելան, գացին խոզերու երամակին մէջ, եւ ահա՛ ամբողջ երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց ու ջուրերուն մէջ մեռաւ: 33 Խոզարածներն ալ փախան, եւ քաղաքը երթալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ դիւահարներուն պատահած բաները: 34 Ուստի ամբողջ քաղաքը դուրս ելաւ՝ դիմաւորելու Յիսուսը, ու երբ տեսան զինք՝ աղաչեցին որ մեկնի իրենց հողամասէն:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ երբ այն կողմ, գերգեսացիների երկիրն անցաւ, նրան պատահեցին գերեզմաններից ելած երկու դիւահար, այնքան սաստիկ կատաղած, որ այդ ճանապարհով որեւէ մէկը չէր կարող անցնել: 29 Եւ ահա նրանք աղաղակեցին ու ասացին. «Ի՞նչ կայ մեր եւ քո միջեւ, Յիսո՛ւս, Որդի՛ Աստծու, մեզ տարաժամ տանջելո՞ւ եկար»: 30 Եւ նրանցից քիչ հեռու արօտական խոզերի մի երամակ կար: 31 Եւ դեւերը աղչում էին նրան ու ասում. «Թէ մեզ այստեղից հանես, մեզ թո՛յլ տուր գնալ խոզերի երամակը»: 32 Եւ նա նրանց ասաց՝ գնացէ՛ք: Դեւերը դուրս ելնելով՝ գնացին խոզերի երամակ: Եւ ամբողջ երամակը դարաւանդից դիմեց դէպի ծով, ու ջրերի մէջ սատկեցին: 33 Իսկ խոզարածները փախան եւ քաղաք գնալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ՝ դիւահարների դէպքը: 34 Եւ ահա ամբողջ քաղաքը Յիսուսին ընդառաջ ելաւ. երբ նրան տեսան, աղաչեցին, որ իրենց սահմաններից հեռու գնայ:
Breton(i) 28 Pa voe tremenet en tu all, e bro ar C'hergezeniz, daou zen dalc'het gant diaoulien, o tont eus ar bezioù, a zeuas d'e gavout. Ken dañjerus e oant, ma ne c'helle den tremen dre an hent-se. 29 Ha setu e krijont en ur lavarout: Petra a zo etre ni ha te, Jezuz, Mab Doue? Ha deuet out amañ evit hor poaniañ a-raok an amzer? 30 Bez' e oa, ur pennad diouzh eno, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ. 31 Hag an diaoulien en pedas o lavarout: Mar kasez ac'hanomp kuit, lez ac'hanomp da vont er vandenn voc'h-se. 32 Eñ a lavaras dezho: Kit. Int, o vezañ aet er-maez, a yeas er moc'h; ha setu an holl vandenn en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag e varvjont en doureier. 33 Ar re o mesae a dec'has kuit, hag, o vezañ deuet e kêr, e lavarjont an holl draoù-se hag ar pezh a oa c'hoarvezet gant ar re a oa dalc'het gant an diaoulien. 34 Ha setu holl dud kêr a yeas a-raok Jezuz; o vezañ e welet, e pedjont anezhañ da bellaat diouzh o bro.
Basque(i) 28 Eta iragan cenean berce aldera, Gergesenén regionera, aitzinera ethorri içan çaizcan bi demoniatu thumbetaric ilkiric, gucizco terribleac, hambat non nehor ecin iragan baitzaiten bide hartaríc. 29 Eta huná, heyagora eguin ceçaten, cioitela, Cer da gure eta hire artean, Iesus Iaincoaren Semea? ethorri aiz huna ordu baino lehen gure tormentatzera? 30 Eta cen hetaric vrrun vrdalde handibat alha cenic: 31 Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera. 32 Eta dioste, Çoazte. Hec bada ilkiric ioan citecen vrdaldera: eta huná, vrdalde hura gucia oldar cedin garaitic behera itsassora, eta hil citecen vretan. 33 Orduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen. 34 Eta huná, hiri gucia ilki cequión Iesusi aitzinera: eta ikussi çutenean hura, othoitz eguin cieçoten retira ledin hayen comarquetaric.
Bulgarian(i) 28 И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската страна, Го срещнаха двама обладани от демони, които излизаха от гробищата – твърде свирепи, така че никой не можеше да мине през онзи път. 29 И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш? 30 А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше. 31 И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине! 32 И им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата. 33 А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони. 34 И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.
Croatian(i) 28 I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem. 29 I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?" 30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja. 31 Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja." 32 On im reče: "Idite!" Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama. 33 A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima. 34 I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
BKR(i) 28 A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobu vyšlí, ukrutní náramně, takže pro ně žádný nemohl tou cestou choditi. 29 A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás. 30 A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se. 31 Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů. 32 I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách. 33 Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících. 34 A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.
Danish(i) 28 Og der han kom paa hiin Side til de Gergeseners Land, mødte to Besatte ham, som kom ud fra Gravene og vare saare vilde, saa at Ingen kunde vandre ad den Vei. 29 Og see, de raabte og sagde: Jesus, du Guds Søn! hvad have vi med dig at gjøre? er du kommen hid, for Tiden at pine os. 30 Men der var langt fra dem en stor Hjord Sviin, som græssede. 31 Men Djævelene bade ham og sagde: dersom du uddriver os, da tilsted os at fare i Svinehjorden. 32 Og han sagde til dem: farer hen! Men der de vare udfarne, fore de hen i Svinehjorden; og see, den ganske Svindehjord styrtede sig af Brinken i Søen og døde i Vandet. 33 Men Hyrderne flyede og gik hen i Staden og kundgjorde det altsammen, og hvorledes det var gaaet med de Besatte. 34 Og se, den ganske Stad gik ud at møde Jesus; og der de saae ham, bade de ham, om han vilde vige fra deres Grændser.
CUV(i) 28 耶 穌 既 渡 到 那 邊 去 , 來 到 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 有 兩 個 被 鬼 附 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 , 極 其 兇 猛 , 甚 至 沒 有 人 能 從 那 條 路 上 經 過 。 29 他 們 喊 著 說 : 神 的 兒 子 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 時 候 還 沒 有 到 , 你 就 上 這 裡 來 叫 我 們 受 苦 麼 ? 30 離 他 們 很 遠 , 有 一 大 群 豬 吃 食 。 31 鬼 就 央 求 耶 穌 , 說 : 若 把 我 們 趕 出 去 , 就 打 發 我 們 進 入 豬 群 罷 ! 32 耶 穌 說 : 去 罷 ! 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 群 。 全 群 忽 然 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 淹 死 了 。 33 放 豬 的 就 逃 跑 進 城 , 將 這 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 訴 人 。 34 合 城 的 人 都 出 來 迎 見 耶 穌 , 既 見 了 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。
CUV_Strongs(i)
  28 G846 耶穌 G2532 G1519 渡到 G4008 那邊 G1519 去,來到 G1086 加大拉人 G5561 的地方 G1417 ,就有兩個 G1139 被鬼附的 G1537 人從 G3419 墳塋 G1831 裡出來 G5221 迎著 G846 G3029 ,極其 G5467 兇猛 G5620 ,甚至 G3361 沒有 G5100 G2480 G1223 G1565 那條 G3598 G3928 上經過。
  29 G2896 他們喊著 G3004 G2316 :神 G5207 的兒子 G2254 ,我們 G2532 G4671 G5101 有甚麼 G2540 相干?時候 G4253 還沒有到 G5602 ,你就上這裡 G2064 G2248 叫我們 G928 受苦麼?
  30 G575 G846 他們 G2258 很遠,有 G4183 一大 G34 G5519 G1006 吃食。
  31 G1142 G3870 就央求 G846 耶穌 G3004 ,說 G1487 :若 G2248 把我們 G1544 趕出去 G2010 ,就打發 G2254 我們 G565 G1519 進入 G5519 G34 群罷!
  32 G2424 耶穌 G2036 G5217 :去罷 G1161 !鬼就 G1831 出來 G565 G1519 ,進入 G5519 G34 G3956 。全 G34 G3729 忽然闖 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G599 淹死了。
  33 G1006 G1161 豬的就 G5343 逃跑 G565 G1519 G4172 G3956 ,將這一切事 G2532 G1139 被鬼附的 G518 人所遭遇的都告訴人。
  34 G3956 G4172 G1831 的人都出來 G4877 迎見 G2424 耶穌 G2532 ,既 G1492 見了 G3870 就央求 G846 G3327 離開 G846 他們的 G3725 境界。
CUVS(i) 28 耶 稣 既 渡 到 那 边 去 , 来 到 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 冇 两 个 被 鬼 附 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 , 极 其 凶 猛 , 甚 至 没 冇 人 能 从 那 条 路 上 经 过 。 29 他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 时 候 还 没 冇 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ? 30 离 他 们 很 远 , 冇 一 大 群 猪 吃 食 。 31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 ! 32 耶 稣 说 : 去 罢 ! 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 群 。 全 群 忽 然 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 淹 死 了 。 33 放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。 34 合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 幵 他 们 的 境 界 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G846 耶稣 G2532 G1519 渡到 G4008 那边 G1519 去,来到 G1086 加大拉人 G5561 的地方 G1417 ,就有两个 G1139 被鬼附的 G1537 人从 G3419 坟茔 G1831 里出来 G5221 迎着 G846 G3029 ,极其 G5467 凶猛 G5620 ,甚至 G3361 没有 G5100 G2480 G1223 G1565 那条 G3598 G3928 上经过。
  29 G2896 他们喊着 G3004 G2316 :神 G5207 的儿子 G2254 ,我们 G2532 G4671 G5101 有甚么 G2540 相干?时候 G4253 还没有到 G5602 ,你就上这里 G2064 G2248 叫我们 G928 受苦么?
  30 G575 G846 他们 G2258 很远,有 G4183 一大 G34 G5519 G1006 吃食。
  31 G1142 G3870 就央求 G846 耶稣 G3004 ,说 G1487 :若 G2248 把我们 G1544 赶出去 G2010 ,就打发 G2254 我们 G565 G1519 进入 G5519 G34 群罢!
  32 G2424 耶稣 G2036 G5217 :去罢 G1161 !鬼就 G1831 出来 G565 G1519 ,进入 G5519 G34 G3956 。全 G34 G3729 忽然闯 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G599 淹死了。
  33 G1006 G1161 猪的就 G5343 逃跑 G565 G1519 G4172 G3956 ,将这一切事 G2532 G1139 被鬼附的 G518 人所遭遇的都告诉人。
  34 G3956 G4172 G1831 的人都出来 G4877 迎见 G2424 耶稣 G2532 ,既 G1492 见了 G3870 就央求 G846 G3327 离开 G846 他们的 G3725 境界。
Esperanto(i) 28 Kaj kiam li venis al la alia bordo, en la landon de la Gadaranoj, lin renkontis du demonhavantoj, elvenante el inter la tomboj, tre furiozaj, tiel, ke neniu povis preterpasi per tiu vojo. 29 Kaj jen ili kriis, dirante:Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? cxu vi venis cxi tien, por turmenti nin antaux la tempo? 30 Kaj malproksime de ili estis granda grego da porkoj, pasxtigxantaj tie. 31 Kaj la demonoj petegis lin, dirante:Se vi elpelos nin, forsendu nin en la gregon da porkoj. 32 Kaj li diris al ili:Iru. Kaj elirinte, ili foriris en la porkojn; kaj jen kuris la tuta grego malsupren de la krutajxo en la maron, kaj pereis en la akvoj. 33 Kaj la pasxtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis cxion, kaj pri la demonhavintoj. 34 Kaj jen la tuta urbo elvenis renkonte al Jesuo; kaj vidinte lin, ili petegis, ke li transiru el iliaj limoj.
Estonian(i) 28 Ja kui Ta jõudis teisele poole järve gadaralaste maale, kohtasid Teda kaks haudadest tulnud seestunut, kes olid väga hirmsad, nii et ükski ei saanud käia seda teed. 29 Ja vaata, nemad kisendasid ning ütlesid: "Mis on Sul meiega tegemist, Sa Jumala Poeg? Oled Sa siia tulnud meid enneaegu vaevama?" 30 Aga kaugel neist oli suur seakari söömas. 31 Ja kurjad vaimud palusid Teda ning ütlesid: "Kui Sa meid välja ajad, siis läheta meid seakarja sisse!" 32 Ja Ta ütles neile: "Minge!" Siis nad läksid sigade sisse. Ja vaata, kogu kari kukutas enese ülepeakaela kaldalt merre ja suri vette. 33 Aga karjased põgenesid ja läksid linna ning andsid teada kõik ja mis oli sündinud seestunutega. 33 34 Ja vaata, kogu linn läks välja Jeesusele vastu. Ja kui nad Teda nägid, palusid nad Teda, et Ta nende rajadest ära läheks.
Finnish(i) 28 Ja kuin hän tuli sille puolelle merta, Gerasalaisten maakuntaan, niin häntä vastaan juoksi kaksi pirulta riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet, ja olivat sangen hirmuiset, niin ettei kenkään taitanut sitä tietä vaeltaa. 29 Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa? 30 Ja kaukana heistä kävi sangen suuri sikalauma laitumella. 31 Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan. 32 Ja hän sanoi heille: menkäät. Niin he läksivät ulos ja menivät sikalaumaan; ja katso, koko sikalauma syöksi äkisti itsensä jyrkältä mereen ja upposi. 33 Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut. 34 Ja katso, koko kaupunki meni ulos Jesusta vastaan. Ja kuin he hänen näkivät, rukoilivat he häntä menemään pois heidän maansa ääristä.
FinnishPR(i) 28 Kun hän tuli toiselle rannalle, gadaralaisten alueelle, tuli häntä vastaan kaksi riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet ja olivat kovin raivoisia, niin ettei kukaan voinut sitä tietä kulkea. 29 Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?" 30 Ja etäällä heistä kävi suuri sikalauma laitumella. 31 Niin riivaajahenget pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan". 32 Ja hän sanoi niille: "Menkää". Silloin ne lähtivät heistä ja menivät sikoihin. Ja katso, koko lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui veteen. 33 Mutta paimentajat pakenivat; ja he menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, myöskin sen, miten riivattujen oli käynyt. 34 Ja katso, koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan; ja kun he hänet näkivät, pyysivät he häntä menemään pois heidän alueeltaan.
Georgian(i) 28 და ვითარცა მოვიდა იგი მიერ კერძო სოფელსა მას გერგესეველთასა, შეემთხჳნეს მას ორნი ეშმაკეულნი, რომელნი გამოვიდოდეს საფლავებისაგან, ფრიად ბოროტნი, ვიდრეღა ვერვის ჴელ-ეწიფებოდა წარსლვაჲ მიერ გზით. 29 და ღაღად-ყვეს და იტყოდეს: რაჲ ძეს ჩუენი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისაო? რამეთუ მოხუედ აქა უწინარეს ჟამისა ტანჯვად ჩეუნდა. 30 და იყო შორს მათგან კოლტი ღორთაჲ მძოვარი. 31 ხოლო ეშმაკნი იგი ევედრებოდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ განგუასხამ ჩუენ, მიბრძანე ჩუენ მისლვად კოლტსა იმას ღორთასა. 32 და ჰრქუა მათ: მივედით! ხოლო იგინი განვიდეს კაცთა მათგან და მიიმართეს კოლტსა მას ღორთასა. და მიიმართა ყოველმან მან კოლტმან ღორთამან კბოდესა მას ზღჳსასა და მოსწყდეს იგინი წყალთა მათ შინა. 33 ხოლო მწყემსნი იგი ივლტოდეს და წარვიდეს ქალაქად და უთხრეს ყოველივე ეშმაკეულთა მათთჳს. 34 მაშინ ყოველი იგი ქალაქი გამოვიდა შემთხუევად იესუჲსა. და იხილეს იგი და ევედრებოდეს, რაჲთა წარვიდეს საზღუართა მათთაგან.
Haitian(i) 28 Lè Jezi rive lòt bò lanmè a, nan peyi Gadarenyen yo, de moun soti nan mitan tonm mò yo, yo vin devan li. Mesye sa yo te gen move lespri sou yo. Yo te sitèlman move pesonn pa t' kapab pase nan chemen sa a. 29 Yo tou de pran rele ansanm: Ey, Pitit Bondye a. Kisa nou gen avè ou? Eske ou vin isit la pou fè n' soufri anvan lè nou? 30 Toupre kote yo te ye a, te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. 31 Move lespri yo mande Jezi: Tanpri, si ou vle chase nou, voye nou sou bann kochon sa yo. 32 Jezi di yo: Ale non. Move lespri yo soti sou de mesye yo, yo antre nan kochon yo. Menm lè a, tout bann kochon yo pran degrengole desann falèz la, y al neye tèt yo nan lanmè. 33 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Y ale lavil la, yo rakonte tou sa ki te pase ansanm ak sa ki te rive de mesye yo ki te gen move lespri sou yo. 34 Lè sa a, tout moun lavil la soti vin jwenn Jezi. Lè yo wè l', yo mande li: Tanpri souple, ale fè wout ou.
Hungarian(i) 28 És a mikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngõs ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton. 29 És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket? 30 Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala. 31 Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk! 32 És monda nékik: Menjetek. Azok pedig kimenvén, menének a disznónyájba: és ímé az egész disznónyáj a meredekrõl a tengerbe rohana, és oda vesze a vízben. 33 A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala. 34 És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból.
Indonesian(i) 28 Yesus sampai di seberang danau di daerah Gadara. Di sana dua orang yang kemasukan roh jahat datang kepada-Nya. Kedua orang itu ganas sekali, sehingga tidak seorang pun berani lewat di situ. 29 Mereka keluar dari gua-gua kuburan dan berteriak, "Anak Allah, akan Kauapakan kami? Apakah Engkau sudah mau menyiksa kami walaupun belum waktunya?" 30 Tidak jauh dari situ, ada banyak sekali babi sedang mencari makan. 31 Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Kalau Kau akan menyuruh kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu." 32 "Pergi!" kata Yesus. Roh-roh jahat itu pergi dari kedua orang itu, lalu masuk ke dalam babi-babi. Dan babi-babi itu pun lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, lalu tenggelam. 33 Penjaga-penjaga babi itu lari ke kota, dan menceritakan semua kejadian itu, juga mengenai apa yang terjadi dengan kedua orang yang kemasukan roh jahat itu. 34 Maka semua orang di kota itu pun pergi menjumpai Yesus. Waktu mereka melihat Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
Italian(i) 28 E QUANDO egli fu giunto all’altra riva, nella contrada de’ Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti de’ monumenti, fieri oltre modo, talchè niuno poteva passar per quella via. 29 Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo? 30 Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva. 31 E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci. 32 Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono in quella greggia di porci; ed ecco, tutta quella greggia di porci si gettò per lo precipizio nel mare, e quelli morirono nelle acque. 33 E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati. 34 Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù; ed avendolo veduto, lo pregarono che si dipartisse da’ lor confini.
ItalianRiveduta(i) 28 E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via. 29 Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci? 30 Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva. 31 E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci. 32 Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque. 33 E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati. 34 Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
Japanese(i) 28 イエス彼方にわたり、ガダラ人の地にゆき給ひしとき、惡鬼に憑かれたる二人のもの、墓より出できたりて之に遇ふ。その猛きこと甚だしく、其處の途を人の過ぎ得ぬほどなり。 29 視よ、かれら叫びて言ふ『神の子よ、われら汝と何の關係あらん、未だ時いたらぬに、我らを責めんとて此處にきたり給ふか』 30 遙にへだたりて多くの豚の一群、食しゐたりしが、 31 惡鬼ども請ひて言ふ『もし我らを逐ひ出さんとならば、豚の群に遣したまへ』 32 彼らに言ひ給ふ『ゆけ』惡鬼いでて豚に入りたれば、視よ、その群みな崖より海に駈け下りて、水に死にたり。 33 飼ふ者ども逃げて町にゆき、すべての事と惡鬼に憑かれたりし者の事とを告げたれば、 34 視よ、町人こぞりてイエスに逢はんとて出できたり、彼を見て、この地方より去り給はんことを請へり。
Kabyle(i) 28 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa agemmaḍ i lebḥeṛ, ɣer tmurt n at Gadaṛa, a ten-aya sin yergazen yețwazedɣen, ffɣen-d si tmeqbeṛt, mmugren-t-id. Yiwen ur izmir ad iɛeddi seg webrid-nni axaṭer weɛṛen aṭas. 29 Bdan țɛeggiḍen : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-nneɣ a Mmi-s n Ṛebbi ? Tusiḍ-ed iwakken a ɣ-tɛețbeḍ uqbel lweqt ? 30 Di leǧwahi-nni, tella yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan i gkessen dinna. 31 Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa, qqaṛen-as : Ma tessufɣeḍ-aɣ, ceggeɛ-aɣ ɣer tqeḍɛit-ihina n yilfan. 32 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ṛuḥet! FFfɣen-d si sin-nni n yemdanen, kecmen deg yilfan-nni. IImiren kan, grarben ɣer daxel n lebḥeṛ, ɣeṛqen, mmuten akk. 33 Imeksawen-nni rewlen, ṛuḥen ɣer temdint ad ḥkun ayen akk yedṛan d yergazen-nni yețwamelken. 34 Imezdaɣ akk n temdint ffɣen-d ɣer Sidna Ɛisa; mi d-wwḍen ɣuṛ-es, ḥellelen-t ad iffeɣ si tmurt-nsen.
Korean(i) 28 또 예수께서 건너편 가다라 지방에 가시매 귀신 들린 자 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니 저희는 심히 사나와 아무도 그 길로 지나갈 수 없을만하더라 29 이에 저희가 소리질러 가로되 `하나님의 아들이여 ! 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까' 하더니 30 마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라 31 귀신들이 예수께 간구하여 가로되 `만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지떼에 들여 보내소서' 한대 32 저희더러 가라 하시니 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사하거늘 33 치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니 34 온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라
Latvian(i) 28 Un kad Viņš ieradās otrā krastā, geraziešu zemē, atsteidzās pie Viņa divi ļaunā gara apsēstie, kas iznāca no kapsētas. Tie bija ļoti mežonīgi, tā ka neviens nevarēja iet pa šo ceļu. 29 Un, lūk, viņi kliedza, sacīdami: Kas mums ar Tevi, Jēzu, Dieva Dēls? Vai Tu atnāci šeit, lai mūs pirms laika mocītu? 30 Bet netālu no viņiem ganījās liels cūku bars. 31 Un ļaunie gari lūdza Viņu, sacīdami: Ja Tu mūs izdzen no šejienes, sūti mūs cūku barā! 32 Un Viņš sacīja: Ejiet! Un tie izgājuši iegāja cūkās; un, lūk, viss ganāmpulks strauji metās no nogāzes jūrā un ūdenī dabūja galu. 33 Gani bēga un, iegājuši pilsētā, pastāstīja visu, arī par tiem, kas bija ļaunā gara apsēsti. 34 Un, lūk, visa pilsēta izgāja Jēzum pretim un lūdza, ieraudzījuši Viņu, lai Viņš aizietu no to robežām.
Lithuanian(i) 28 Kai Jėzus priplaukė kitą krantą gergeziečių krašte, Jam priešais atbėgo du demonų apsėstieji, išlindę iš kapinių rūsių. Juodu buvo tokie pavojingi, kad niekas negalėjo praeiti anuo keliu. 29 Ir štai jiedu ėmė šaukti: “Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau, Dievo Sūnau?! Atėjai pirma laiko mūsų kankinti?” 30 Toli nuo jų ganėsi didelė banda kiaulių. 31 Demonai prašė: “Jeigu mus išvarysi, tai leisk sueiti kiaulių bandon”. 32 Ir Jis jiems tarė: “Eikite!” Tuomet demonai išėjo ir apniko kiaules. Ir štai visa banda metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė vandenyje. 33 Piemenys pabėgo ir, pasiekę miestą, viską išpasakojo, taip pat ir apie apsėstuosius. 34 Tada visas miestas išėjo pasitikti Jėzaus ir, Jį pamatę, maldavo pasišalinti iš jų krašto.
PBG(i) 28 A gdy się on przewiózł na drugą stronę do krainy Giergiezeńczyków, zabieżeli mu dwaj opętani z grobów wychodzący, bardzo okrutni, tak iż nie mógł nikt przechodzić oną drogą. 29 A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas? 30 I była daleko od nich trzoda wielka świń pasących się. 31 Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świń. 32 I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w onę trzodę świń, a oto porwawszy się ona wszystka trzoda świń, z przykra wpadła w morze, i pozdychała w wodach. 33 Lecz pasterze uciekli, a poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co się z onymi opętanymi stało. 34 A oto wszystko miasto wyszło przeciwko Jezusowi, a ujrzawszy go prosili, aby z ich granic odszedł.
Portuguese(i) 28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho. 29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? 30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos. 31 E os demónios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos. 32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas. 33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados. 34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
ManxGaelic(i) 28 As tra v'eh er jeet gys y cheu elley, gys cheer ny Gergesenee haink daa ghooinney va drogh-spyrrydyn ayndoo magh ny whail, veih mastey ny hoiaghyn, as cha keoi shen v'ad, nagh by-lhoys da dooinney erbee goaill yn raad shen. 29 As cur-my-ner deie ad, gra, Cre'n eie t'ayd orrin, Yeesey Vac Yee? vel oo er jeet dy nyn dorchaghey roish y traa? 30 As tammylt voue va beiyhaghey griagh mooar dy vuckyn. 31 As ghuee ny drogh-spyrrydyn er, gra, My eiyrys oo magh shin, lhig dooin goll stiagh ayns ny muckyn. 32 As dooyrt eh roo, Gow-jee reue. As tra v'ad er jeet ass ny deiney, hie ad stiagh ayns y ghriagh dy vuckyn: as cur-my-ner roie yn slane griagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad baiht ayns ny ushtaghyn. 33 As roie ny bochillyn roue, as haink ad gys yn ard-valley, as dinsh ad dy chooilley nhee: as mychione ny deiney va seaghnit lesh ny drogh-spyrrydyn. 34 As cur-my-ner, haink y slane ard-valley magh quail Yeesey, as tra honnick ad eh, ghuee ad er, eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc.
Norwegian(i) 28 Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei. 29 Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden? 30 Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet; 31 og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden! 32 Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet. 33 Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte. 34 Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
Romanian(i) 28 Cînd a ajuns Isus de partea cealaltă, în ţinutul Gadarenilor, L-au întîmpinat doi îndrăciţi, cari ieşeau din morminte. Erau aşa de cumpliţi, că nimeni nu putea trece pe drumul acela. 29 Şi iată că au început să strige:,,Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?`` 30 Departe de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau. 31 Dracii rugau pe Isus şi ziceau:,,Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.`` 32 ,,Duceţi-vă``, le -a zis El. Ei au ieşit, şi au intrat în porci. Şi deodată toată turma s'a repezit de pe rîpă în mare, şi a pierit în ape. 33 Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii. 34 Şi iată că toată cetatea a ieşit în întîmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor.
Ukrainian(i) 28 І, як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою. 29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити? 30 А оподаль від них пасся гурт великий свиней. 31 І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней. 32 А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді. 33 Пастухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих. 34 І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..
UkrainianNT(i) 28 І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що ніхто не важив ся ходити дорогою тією. 29 І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити? 30 Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней. 31 А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий. 32 І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче - коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї 33 А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих. 34 І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἐλθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐλθόντι αὐτῷ RP • Γαδαρηνῶν WH Treg NIV ] Γεργεσηνῶν RP
29 σοί WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP
31 ἀπόστειλον ἡμᾶς WH Treg NIV ] ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν RP
32 τοὺς χοίρους WH Treg NIV ] τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων RP • ἀγέλη WH Treg NIV ] + τῶν χοίρων RP
34 ὑπάντησιν WH Treg NIV ] συνάντησιν RP