Matthew 9:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1096 it came to pass G1473 of his G345 reclining G1722 in G3588 the G3614 house. G2532 And G2400 behold, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 having come G4873 were reclining together with G3588   G* Jesus G2532 and G3588   G3101 his disciples. G1473  
  11 G2532 And G1492 the Pharisees seeing, G3588   G*   G2036 said G3588 to G3101 his disciples, G1473   G1302 Why G3326 with G3588 the G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2068 does [3eat G3588   G1320 2teacher G1473 1your]?
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτού G345 ανακειμένου G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2532 και G2400 ιδού G4183 πολλοί G5057 τελώναι G2532 και G268 αμαρτωλοί G2064 ελθόντες G4873 συνανέκειντο G3588 τω G* Ιησού G2532 και G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473  
  11 G2532 και G1492 ιδόντες οι Φαρισαίοι G3588   G*   G2036 είπον G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G1302 διατί G3326 μετά G3588 των G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών G2068 εσθίει G3588 ο G1320 διδάσκαλος G1473 υμών
Stephanus(i) 10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου 11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου διατι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G846 P-GSM αυτου G345 [G5740] V-PNP-GSM ανακειμενου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4183 A-NPM πολλοι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G4873 [G5711] V-INI-3P συνανεκειντο G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 [G5719] V-PAI-3S εσθιει G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G846 P-GSM αὐτοῦ G345 V-PNP-GSM ἀνακειμένου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4183 A-NPM πολλοὶ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G4873 V-INI-3P συνανέκειντο G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G1302 PRT-I διατί G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G2068 V-PAI-3S ἐσθίει G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G5210 P-2GP ὑμῶν;
Tregelles(i) 10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G846 P-GSM αυτου G345 (G5740) V-PNP-GSM ανακειμενου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4183 A-NPM πολλοι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G4873 (G5711) V-INI-3P συνανεκειντο G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
  11 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG846P-GSMαυτουG345 [G5740]V-PNP-GSMανακειμενουG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4183A-NPMπολλοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG268A-NPMαμαρτωλοιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG4873 [G5711]V-INI-3PσυνανεκειντοG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτου
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5057N-GPMτελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG2068 [G5719]V-PAI-3SεσθιειG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
f35(i) 10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου 11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει ο διδασκαλος υμων
IGNT(i)
  10 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G846 αυτου At His G345 (G5740) ανακειμενου Reclining "at Table" G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House, G2532 και That G2400 (G5628) ιδου Behold, G4183 πολλοι Many G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλοι Sinners G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G4873 (G5711) συνανεκειντο   G3588 τω Were Reclining "at Table" With G2424 ιησου Jesus G2532 και   G3588 τοις And G3101 μαθηταις   G846 αυτου His Disciples.
  11 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen "it" G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2036 (G5627) ειπον   G3588 τοις Said G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G1302 διατι Why G3326 μετα With G3588 των The G5057 τελωνων Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλων Sinners G2068 (G5719) εσθιει   G3588 ο Eats G1320 διδασκαλος   G5216 υμων Your Teacher?
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-GSM αυτου Of Him G345 V-PNP-GSM ανακειμενου While He Relaxed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4183 A-NPM πολλοι Many G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G4873 V-INI-3P συνανεκειντο They Were Sitting With G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G2068 V-PAI-3S εσθιει Does He Eat G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G5216 P-2GP υμων Of You G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5057 N-GPM τελωνων Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
new(i)
  10 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G2424 as Jesus G345 [G5740] sat eating G1722 in G3614 the house, G2532   G2400 [G5628] behold, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 [G5631] came G4873 [G5711] and sat down G846 with him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to his G3101 disciples, G1302 Why G2068 [G5719] eateth G5216 your G1320 Teacher G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
Vulgate(i) 10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius 11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
Clementine_Vulgate(i) 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. 11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
WestSaxon990(i) 10 & hyt wæs geworden þa he sæt innan huse þa comun manega mänfulle & synfulle & sæton mid þam hælende. & hys leorning-cnyhtum; 11 Ða þa sundorhalgan þt gesäwon þa cwædon hig to hys leorning-cnyhtum. hwi ys eower lareow mid manfullum & synfullum;
WestSaxon1175(i) 10 & hit wæs ge-worðen. þa he sæt innen huse & þa coman manega manfulle. & synfulle. & sæten mid þam hælende & hys leorning-cnihten. 11 Ða þa sinder-halgan þis ge-sægen. þa cweðen hyo to his leorning-cnihten. hwi is eower lareow mid sinfullen & manfullen.
Wycliffe(i) 10 And he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis. 11 And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men?
Tyndale(i) 10 When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners? 11 When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke.
Coverdale(i) 10 And he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples. 11 When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners?
MSTC(i) 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down also with Jesus, and his disciples. 11 When the Pharisees saw that, they said unto his disciples, "Why eateth your master with publicans and sinners?"
Matthew(i) 10 And he arose and folowed hym. And it came to passe, as he sate at meat in the house: beholde many Publicans, and synners came and sate doune also with Iesus and hys disciples. 11 When the Phariseis sawe that, they sayed to hys disciples: why eateth your master with Publicans and synners?
Great(i) 10 And he arose, & folowed him. And it came to passe as Iesus sat at meate in hys housse: beholde, many Publicans also and synners that came, sat downe with Iesus and his disciples. 11 And when the Pharises sawe it, they sayde vnto his disciples: why eateth youre master with publicans and synners?
Geneva(i) 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples. 11 And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners?
Bishops(i) 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples 11 And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners
DouayRheims(i) 10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
KJV(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
KJV_Cambridge(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G2424 , as Jesus G345 sat at meat [G5740]   G1722 in G3614 the house G2532 , G2400 behold [G5628]   G4183 , many G5057 publicans G2532 and G268 sinners G2064 came [G5631]   G4873 and sat down [G5711]   G846 with him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G5330 when the Pharisees G1492 saw [G5631]   G2036 it, they said [G5627]   G846 unto his G3101 disciples G1302 , Why G2068 eateth [G5719]   G5216 your G1320 Master G3326 with G5057 publicans G2532 and G268 sinners?
Mace(i) 10 and while Jesus was at table in Matthew's house, several publicans and loose people happen'd to come in, who sat down with him and his disciples. 11 which the Pharisees observing, why, said they to his disciples, is your master so familiar with publicans and such loose people?
Whiston(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 But when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners?
Wesley(i) 10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came, and sat down with him and his disciples. 11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners?
Worsley(i) 10 And as He was sitting at table in the house of Matthew, behold, several publicans and notorious sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your master eat with publicans and sinners?
Haweis(i) 10 And it came to pass, as he sat in his house, many tax-gatherers and sinners came, and sat down at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees observing it, said to his disciples, How is this, that your Master eateth with publicans and sinners?
Thomson(i) 10 And when he was at table in the house, behold many publicans and sinners came and placed themselves at the table with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with these publicans and sinners?
Webster(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G2424 , as Jesus G345 [G5740] sat eating G1722 in G3614 the house G2532 , G2400 [G5628] behold G4183 , many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 [G5631] came G4873 [G5711] and sat down G846 with him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to his G3101 disciples G1302 , Why G2068 [G5719] eateth G5216 your G1320 Master G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
Living_Oracles(i) 10 Afterward Jesus being at table in a house, many publicans and sinners came, and placed themselves with him and his disciples. 11 Some of the Pharisees observing this, said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
Etheridge(i) 10 And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples. 11 And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners?
Murdock(i) 10 And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners?
Sawyer(i) 10 And he was reclining in the house, and behold, many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw them they said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
Diaglott(i) 10 And it happened, of him reclining at table in the house, and lo, many publicans and sinners coming reclined with the Jesus and the disciples of him. 11 And seeing the Pharisees said to the disciples of him: Why with the publicans and sinners eats the teacher of you?
ABU(i) 10 And it came to pass that, as he reclined at table in the house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees, seeing it, said to his disciples: Why does your teacher eat with the publicans and the sinners?
Anderson(i) 10 And it came to pass that, while Jesus was reclining at table in his house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples: "Why does your teacher eat with publicans and sinners?
Noyes(i) 10 And it came to pass, as he was reclining at table in the house, lo! many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with the publicans and sinners?
YLT(i) 10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples, 11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
JuliaSmith(i) 10 And it was he sitting at table in the house, and behold, many tax collectors and sinful, having come, sat at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees, seeing, said to his disciples, Wherefore does your teacher eat with tax collectors and the sinful?
Darby(i) 10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
ERV(i) 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?
ASV(i) 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
JPS_ASV_Byz(i) 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
Rotherham(i) 10 And it came to pass, as he was reclining in the house, that lo! many tax–collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples. 11 And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples,––Wherefore, with tax–collectors and sinners, doth your Teacher eat?
Twentieth_Century(i) 10 And, later on, when he was at table in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at table with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples: "Why does your Teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?"
Godbey(i) 10 And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples. 11 And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners?
WNT(i) 10 And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples. 11 The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?"
Worrell(i) 10 And it came to pass, as He was reclining at table in the house, behold, many tax-collectors and sinners, having come, were reclining with Jesus and His disciples. 11 And the Pharisees, seeing it, said to His disciples, Why is your Teacher eating with the tax-collectors and sinners?"
Moffatt(i) 10 Jesus was at table indoors, and many taxgatherers and sinners had come to be guests with him and his disciples. 11 So when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with taxgatherers and sinners?"
Goodspeed(i) 10 While Jesus was at home at table, a number of tax-collectors and irreligious people came in and joined Jesus and his disciples at table. 11 And the Pharisees observed it, and they said to his disciples, "Why does your master eat with tax-collectors and irreligious people?"
Riverside(i) 10 It happened that, while he was reclining at table in the house, many tax collectors and sinners came in and reclined at the table with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
MNT(i) 10 And he rose and followed him. And while he was at table in Matthew's house, there came many tax-gatherers and sinners, and they dined with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they kept saying to his disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and sinners?"
Lamsa(i) 10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?
CLV(i) 10 And it came, at His lying back at table in the house, and lo! many tribute collectors and sinners, coming, lay back at the table together with Jesus and His disciples." 11 And, perceiving it, the Pharisees said to His disciples, "Wherefore is your teacher eating with tribute collectors and sinners?
Williams(i) 10 While He was at table in the house many tax-collectors and notorious sinners came in and took their seats at table with Jesus and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax-collectors and notorious sinners?"
BBE(i) 10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
MKJV(i) 10 And it happened as Jesus reclined in the house, behold, many tax-collectors and sinners came and were reclining with Him and His disciples. 11 And when the Pharisees saw, they said to His disciples, Why does your master eat with tax-collectors and sinners?
LITV(i) 10 And it happened as He reclined in the house, behold, many tax collectors and sinners having come, these were reclining with Jesus and His disciples. 11 And seeing, the Pharisees said to His disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?
ECB(i) 10
PHARISEES QUESTION THE DISCIPLES
And so be it, as Yah Shua reposes in the house, and behold, many customs agents and sinners come and repose with him and his disciples. 11 And when the Pharisees see, they say to his disciples, Your Doctor, why eats he with customs agents and sinners?
AUV(i) 10 And so it happened, as Jesus was having a meal at Matthew’s house, a number of [other] tax collectors and worldly people came to sit down with Him and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this they said to His disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and worldly people?”
ACV(i) 10 And it came to pass while he relaxed in the house, and behold, many tax collectors and sinners having come, they were sitting with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?
Common(i) 10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
WEB(i) 10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
NHEB(i) 10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
AKJV(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
KJC(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
KJ2000(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?
UKJV(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
RKJNT(i) 10 And it came to pass, as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax gatherers and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Teacher eat with tax gatherers and sinners?
TKJU(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat to eat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Him and His disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Master eat with publicans and sinners?"
RYLT(i) 10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples, 11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Why with the tax-gatherers and sinners does your teacher eat?'
EJ2000(i) 10 And it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
CAB(i) 10 Now it came to pass, as He reclined to eat in the house, that behold, many tax collectors and sinners, having come, were reclining to eat with Jesus and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
WPNT(i) 10 Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners had come and were reclining at the table with Jesus and His disciples. 11 Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?”
JMNT(i) 10 Later, during His reclining [at a meal] within the house – now look and think about this! – it occurred [that] many tax collectors (customs and tribute agents; tax-farmers) and "sinners" (folks that the religious people considered "worldly" and by way of life ceremonially unclean and thus separated from the eligious community: outcasts of society who failed to measure up to religious and cultural standards; irreligious folks) were coming and began reclining back together with Jesus and His disciples [participating in their meal]. 11 Well, upon seeing [this], the Pharisees began saying to His disciples, "Why or through what situation or arrangement does your teacher continue eating with the tax collectors and outcasts ('sinners')?"
NSB(i) 10 Jesus was a dinner guest at Matthew’s house. Many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they asked his disciples: »Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?«
ISV(i) 10 While he was having dinner at Matthew’s home, many tax collectors and sinners arrived and began eating with Jesus and his disciples. 11 The Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
LEB(i) 10 And it happened as* he was dining* in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming and* dining* with Jesus and his disciples. 11 And when they* saw it,* the Pharisees began to say to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
BGB(i) 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;”
BIB(i) 10 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) αὐτοῦ (of Him) ἀνακειμένου (reclining) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), πολλοὶ (many) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλοὶ (sinners), ἐλθόντες (having come), συνανέκειντο (were reclining with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him). 11 καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἔλεγον (said) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Διὰ (Because of) τί (why) μετὰ (with) τῶν (the) τελωνῶν (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (sinners) ἐσθίει (eats) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher) ὑμῶν (of you)?”
BLB(i) 10 And it came to pass, of Him reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were reclining with Jesus and His disciples. 11 And having seen it, the Pharisees said to His disciples, “Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?”
BSB(i) 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
MSB(i) 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
MLV(i) 10 And it happened, while he was reclining at a meal in the house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined together with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why is your teacher eating with the tax collectors and sinners?
VIN(i) 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
Luther1545(i) 10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
Luther1912(i) 10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
ELB1871(i) 10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
ELB1905(i) 10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
DSV(i) 10 En het geschiedde, als Hij in het huis van Mattheüs aanzat, ziet, vele tollenaars en zondaars kwamen en zaten mede aan, met Jezus en Zijn discipelen. 11 En de Farizeën, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren?
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als Hij in G3614 het huis G345 G5740 [van] [Mattheus] aanzat G2532 , G2400 G5628 ziet G4183 , vele G5057 tollenaars G2532 en G268 zondaars G2064 G5631 kwamen G4873 G5711 en zaten mede aan G2424 , met Jezus G2532 en G846 Zijn G3101 discipelen.
  11 G2532 En G5330 de Farizeen G1492 G5631 , [dat] ziende G2036 G5627 , zeiden G846 tot Zijn G3101 discipelen G1302 : Waarom G2068 G5719 eet G5216 uw G1320 Meester G3326 met G5057 de tollenaren G2532 en G268 de zondaren?
DarbyFR(i) 10 Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; 11 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
Martin(i) 10 Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. 11 Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
Segond(i) 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Segond_Strongs(i)
  10 G2532 Comme G1096   G5633   G2424 Jésus G345 était à table G5740   G1722 dans G3614 la maison G2532 , G2400 voici G5628   G4183 , beaucoup G5057 de publicains G2532 et G268 de gens de mauvaise vie G2064 vinrent G5631   G4873 se mettre à table G5711   G2532 avec lui et G846 avec ses G3101 disciples.
  11 G2532   G5330 Les pharisiens G1492 virent G5631   G2036 cela, et ils dirent G5627   G846 à ses G3101 disciples G1302  : Pourquoi G5216 votre G1320 maître G2068 mange G5719   G3326 -t-il avec G5057 les publicains G2532 et G268 les gens de mauvaise vie ?
SE(i) 10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos. 11 Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
ReinaValera(i) 10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos. 11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
JBS(i) 10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos. 11 Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
Albanian(i) 10 Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij. 11 Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: ''Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?''.
RST(i) 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
Peshitta(i) 10 ܘܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܒܒܝܬܐ ܐܬܘ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܬܡܟܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 11 ܘܟܕ ܚܙܘ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܤ ܪܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 10 وبينما هو متكئ في البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه. 11 فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة.
Amharic(i) 10 በቤቱም በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ እነሆ፥ ብዙ ቀራጮችና ኃጢአተኞች መጥተው ከኢየሱስና ከደቀ መዛሙርቱ ጋር አብረው ተቀመጡ። 11 ፈሪሳውያንም አይተው ደቀ መዛሙርቱን። መምህራችሁ ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር አብሮ ስለ ምን ይበላል? አሉአቸው።
Armenian(i) 10 Տունը սեղան նստած՝՝ ատենը՝ ահա՛ ուրիշ շատ մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ եկած ու սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ: 11 Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ ձեր վարդապետը կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան էր նստել, ահա բազմաթիւ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ եկան բազմեցին Յիսուսի եւ նրա աշակերտների հետ: 11 Երբ փարիսեցիները այդ տեսան, ասացին նրա աշակերտներին. «Ինչո՞ւ է ձեր վարդապետը մաքսաւորների ու մեղաւորների հետ ուտում»:
Breton(i) 10 Jezuz o vezañ ouzh taol en ti, kalz a bublikaned hag a dud a vuhez fall en em lakaas ivez ouzh taol gantañ ha gant e ziskibien. 11 Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras d'e ziskibien: Perak e tebr ho mestr gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall?
Basque(i) 10 Eta guertha cedin Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, huná, anhitz publicano eta vicitze gaichtotacoric ethorriric, iar baitzitecen mahainean Iesusequin eta haren discipuluequin. 11 Eta hori ikussiric Phariseuéc erran cieçén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du çuen magistruac?
Bulgarian(i) 10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му. 11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
Croatian(i) 10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima. 11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
BKR(i) 10 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho. 11 A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš?
Danish(i) 10 Og det skete, der han sad tilbors i Huset, see, da kom og mange Toldere og Syndere, og sadde tilbords med Jesus og hans Disciple. 11 Og der Pharisæerne saae det, sagde de til hans disciple: hvi æder Eders Mester med Toldere og Syndere?
CUV(i) 10 耶 穌 在 屋 裡 坐 席 的 時 候 , 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 來 , 與 耶 穌 和 他 的 門 徒 一 同 坐 席 。 11 法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 的 門 徒 說 : 你 們 的 先 生 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 飯 呢 ?
CUVS(i) 10 耶 稣 在 屋 里 坐 席 的 时 候 , 冇 好 些 税 吏 和 罪 人 来 , 与 耶 稣 和 他 的 门 徒 一 同 坐 席 。 11 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 的 门 徒 说 : 你 们 的 先 生 为 甚 么 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 饭 呢 ?
Esperanto(i) 10 Kaj dum li sidis cxe mangxo en la domo, jen multaj impostistoj kaj pekuloj venis kaj sidigxis tie kun Jesuo kaj liaj discxiploj. 11 Kaj vidinte tion, la Fariseoj diris al liaj discxiploj:Kial via instruisto mangxas kun impostistoj kaj pekuloj?
Estonian(i) 10 Ja kui Ta lauas istus tema kojas, vaata, siis tuli palju tölnereid ja patuseid ning istusid lauas ühes Jeesuse ja Ta jüngritega. 11 Seda nähes ütlesid variserid Ta jüngritele: "Mispärast teie Õpetaja sööb ühes tölnerite ja patustega?"
Finnish(i) 10 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi huoneessa, katso, niin tuli monta Publikania ja syntistä, ja atrioitsivat Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa. 11 Ja kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi teidän Mestarinne syö Publikanien ja syntisten kanssa?
FinnishPR(i) 10 Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, niin katso, tuli monta publikaania ja syntistä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa. 11 Ja kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Miksi teidän opettajanne syö publikaanien ja syntisten kanssa?"
Georgian(i) 10 და იყო ჯდა რაჲ იგი ინაჴით სახლსა შინა, და მრავალნი მეზუერენი და ცოდვილნი თანა-სხდეს ინაჴით იესუჲს თანა და მოწაფეთა მისთა თანა. 11 და ვითარცა იხილეს ფარისეველთა მათ, ჰრქუეს მოწაფეთა მისთა: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა ჭამს მოძღუარი თქუენი?
Haitian(i) 10 Pita, Jezi t'ap manje nan kay la. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki te vin chita sou tab avè l' ansanm ak disip li yo. 11 Farizyen yo wè sa, yo di disip li yo: Poukisa Mèt nou an ap manje konsa ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo?
Hungarian(i) 10 És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz. 11 És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt?
Indonesian(i) 10 Waktu Yesus sedang makan di rumah Matius, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. 11 Ada orang-orang Farisi yang melihat hal itu. Dan mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Apa sebab gurumu makan bersama-sama dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?"
Italian(i) 10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero, e si misero a tavola con Gesù, e co’ suoi discepoli. 11 E i Farisei, vedendo ciò, dissero a’ discepoli di esso: Perchè mangia il vostro maestro co’ pubblicani e co’ peccatori?
ItalianRiveduta(i) 10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli. 11 E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori?
Japanese(i) 10 家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。 11 パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』
Kabyle(i) 10 Mi llan tețțen deg wexxam n Matta, aṭas n imekkasen akk-d yir imdanen i d-yusan, qqimen akk-d Sidna Ɛisa d inelmaden-is, tețțen yid-sen. 11 Ifariziyen mi walan ayagi nnan i inelmaden-is : Acuɣeṛ Ssid-nwen iteț akk-d imekkasen d yir imdanen ?
Korean(i) 10 예수께서 마태의 집에서 앉아 음식을 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 와서 예수와 그 제자들과 함께 앉았더니 11 바리새인들이 보고 그 제자들에게 이르되 `어찌하여 너희 선생은 세리와 죄인들과 함께 잡수시느냐 ?'
Latvian(i) 10 Un notika, kad Viņš atradās mājā pie galda, lūk, daudzi muitnieki un grēcinieki nāca un novietojās kopā ar Jēzu un Viņa mācekļiem. 11 Farizeji, to redzēdami, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem?
Lithuanian(i) 10 Kai Jėzus sėdėjo namuose prie stalo, ten susirinko daug muitininkų bei nusidėjėlių, kurie susėdo šalia Jo ir Jo mokinių. 11 Fariziejai, tai išvydę, sakė Jo mokiniams: “Kodėl jūsų Mokytojas valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?”
PBG(i) 10 I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego. 11 Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz?
Portuguese(i) 10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. 11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
ManxGaelic(i) 10 As haink eh gy-kione, myr va Yeesey ny hoie ec bee ayns y thie, cur-my-ner haink ymmodee publicanee as peccee, as hoie ad sheese marishyn as marish e ynseydee. 11 Tra honnick ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad rish e ynseydee, Cre'n-fa ta'n mainshter eu gee marish publicanee as peccee?
Norwegian(i) 10 Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler. 11 Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
Romanian(i) 10 Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui. 11 Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,,Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``
Ukrainian(i) 10 І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями. 11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
UkrainianNT(i) 10 І сталось, як сидів Він за столом у господі, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посідали з Ним і з учениками його. 11 І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
SBL Greek NT Apparatus

10 καὶ WH Treg RP NA ] – NIV
11 ἔλεγον WH Treg NIV ] εἶπον RP