Stephanus(i)
10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου διατι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
Tregelles(i)
10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
Nestle(i)
10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
SBLGNT(i)
10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
f35(i)
10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει ο διδασκαλος υμων
Vulgate(i)
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
Clementine_Vulgate(i)
10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
WestSaxon990(i)
10 & hyt wæs geworden þa he sæt innan huse þa comun manega mänfulle & synfulle & sæton mid þam hælende. & hys leorning-cnyhtum;
11 Ða þa sundorhalgan þt gesäwon þa cwædon hig to hys leorning-cnyhtum. hwi ys eower lareow mid manfullum & synfullum;
WestSaxon1175(i)
10 & hit wæs ge-worðen. þa he sæt innen huse & þa coman manega manfulle. & synfulle. & sæten mid þam hælende & hys leorning-cnihten.
11 Ða þa sinder-halgan þis ge-sægen. þa cweðen hyo to his leorning-cnihten. hwi is eower lareow mid sinfullen & manfullen.
Wycliffe(i)
10 And he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis.
11 And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men?
Tyndale(i)
10 When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners?
11 When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke.
Coverdale(i)
10 And he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples.
11 When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners?
MSTC(i)
10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down also with Jesus, and his disciples.
11 When the Pharisees saw that, they said unto his disciples, "Why eateth your master with publicans and sinners?"
Matthew(i)
10 And he arose and folowed hym. And it came to passe, as he sate at meat in the house: beholde many Publicans, and synners came and sate doune also with Iesus and hys disciples.
11 When the Phariseis sawe that, they sayed to hys disciples: why eateth your master with Publicans and synners?
Great(i)
10 And he arose, & folowed him. And it came to passe as Iesus sat at meate in hys housse: beholde, many Publicans also and synners that came, sat downe with Iesus and his disciples.
11 And when the Pharises sawe it, they sayde vnto his disciples: why eateth youre master with publicans and synners?
Geneva(i)
10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples.
11 And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners?
Bishops(i)
10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples
11 And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners
DouayRheims(i)
10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
KJV(i)
10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
KJV_Cambridge(i)
10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 And when the Pharisees saw
it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Mace(i)
10 and while Jesus was at table in Matthew's house, several publicans and loose people happen'd to come in, who sat down with him and his disciples.
11 which the Pharisees observing, why, said they to his disciples, is your master so familiar with publicans and such loose people?
Whiston(i)
10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 But when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners?
Wesley(i)
10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came, and sat down with him and his disciples.
11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners?
Worsley(i)
10 And as He was sitting at table in the house
of Matthew, behold, several publicans and
notorious sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw
it, they said to his disciples, Why doth your master eat with publicans and sinners?
Haweis(i)
10 And it came to pass, as he sat in his house, many tax-gatherers and sinners came, and sat down at table with Jesus and his disciples.
11 And the Pharisees observing it, said to his disciples, How is this, that your Master eateth with publicans and sinners?
Thomson(i)
10 And when he was at table in the house, behold many publicans and sinners came and placed themselves at the table with Jesus and his disciples.
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with these publicans and sinners?
Webster(i)
10 And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Living_Oracles(i)
10 Afterward Jesus being at table in a house, many publicans and sinners came, and placed themselves with him and his disciples.
11 Some of the Pharisees observing this, said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
Etheridge(i)
10 And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples.
11 And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners?
Murdock(i)
10 And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners?
Sawyer(i)
10 And he was reclining in the house, and behold, many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw them they said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
Diaglott(i)
10 And it happened, of him reclining at table in the house, and lo, many publicans and sinners coming reclined with the Jesus and the disciples of him.
11 And seeing the Pharisees said to the disciples of him: Why with the publicans and sinners eats the teacher of you?
ABU(i)
10 And it came to pass that, as he reclined at table in the house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with Jesus and his disciples.
11 And the Pharisees, seeing it, said to his disciples: Why does your teacher eat with the publicans and the sinners?
Anderson(i)
10 And it came to pass that, while Jesus was reclining at table in his house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with him and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples: "Why does your teacher eat with publicans and sinners?
Noyes(i)
10 And it came to pass, as he was reclining at table in the house, lo! many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with the publicans and sinners?
YLT(i)
10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
JuliaSmith(i)
10 And it was he sitting at table in the house, and behold, many tax collectors and sinful, having come, sat at table with Jesus and his disciples.
11 And the Pharisees, seeing, said to his disciples, Wherefore does your teacher eat with tax collectors and the sinful?
Darby(i)
10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
ERV(i)
10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?
ASV(i)
10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
JPS_ASV_Byz(i)
10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
Rotherham(i)
10 And it came to pass, as he was reclining in the house, that lo! many tax–collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples.
11 And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples,––Wherefore, with tax–collectors and sinners, doth your Teacher eat?
Twentieth_Century(i)
10 And, later on, when he was at table in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at table with Jesus and his disciples.
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples: "Why does your Teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?"
Godbey(i)
10 And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples.
11 And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners?
WNT(i)
10 And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.
11 The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?"
Worrell(i)
10 And it came to pass, as He was reclining
at table in the house, behold, many tax-collectors and sinners, having come, were reclining with Jesus and His disciples.
11 And the Pharisees, seeing
it, said to His disciples, Why is your Teacher eating with the tax-collectors and sinners?"
Moffatt(i)
10 Jesus was at table indoors, and many taxgatherers and sinners had come to be guests with him and his disciples.
11 So when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with taxgatherers and sinners?"
Goodspeed(i)
10 While Jesus was at home at table, a number of tax-collectors and irreligious people came in and joined Jesus and his disciples at table.
11 And the Pharisees observed it, and they said to his disciples, "Why does your master eat with tax-collectors and irreligious people?"
Riverside(i)
10 It happened that, while he was reclining at table in the house, many tax collectors and sinners came in and reclined at the table with Jesus and his disciples.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
MNT(i)
10 And he rose and followed him. And while he was at table in Matthew's house, there came many tax-gatherers and sinners, and they dined with Jesus and his disciples.
11 When the Pharisees saw it, they kept saying to his disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and sinners?"
Lamsa(i)
10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?
CLV(i)
10 And it came, at His lying back at table in the house, and lo! many tribute collectors and sinners, coming, lay back at the table together with Jesus and His disciples."
11 And, perceiving it, the Pharisees said to His disciples, "Wherefore is your teacher eating with tribute collectors and sinners?
Williams(i)
10 While He was at table in the house many tax-collectors and notorious sinners came in and took their seats at table with Jesus and His disciples.
11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax-collectors and notorious sinners?"
BBE(i)
10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
MKJV(i)
10 And it happened as Jesus reclined in the house, behold, many tax-collectors and sinners came and were reclining with Him and His disciples.
11 And when the Pharisees saw, they said to His disciples, Why does your master eat with tax-collectors and sinners?
LITV(i)
10 And it happened as He reclined in the house, behold, many tax collectors and sinners having come, these were reclining with Jesus and His disciples.
11 And seeing, the Pharisees said to His disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?
ECB(i)
10
PHARISEES QUESTION THE DISCIPLES
And so be it, as Yah Shua reposes in the house, and behold, many customs agents and sinners come and repose with him and his disciples.
11 And when the Pharisees see, they say to his disciples, Your Doctor, why eats he with customs agents and sinners?
AUV(i)
10 And so it happened, as Jesus was having a meal at Matthew’s house, a number of
[other] tax collectors and worldly people came to sit down with Him and His disciples.
11 And when the Pharisees saw this they said to His disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and worldly people?”
ACV(i)
10 And it came to pass while he relaxed in the house, and behold, many tax collectors and sinners having come, they were sitting with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?
Common(i)
10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
WEB(i)
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
NHEB(i)
10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
AKJV(i)
10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
KJC(i)
10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
KJ2000(i)
10 And it came to pass, as Jesus sat to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?
UKJV(i)
10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
RKJNT(i)
10 And it came to pass, as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax gatherers and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Teacher eat with tax gatherers and sinners?
TKJU(i)
10 And it came to pass, as Jesus sat
to eat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Him and His disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Master eat with publicans and sinners?"
RYLT(i)
10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Why with the tax-gatherers and sinners does your teacher eat?'
EJ2000(i)
10 And it came to pass, as he sat at food in
his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw
it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
CAB(i)
10 Now it came to pass, as He reclined
to eat in the house, that behold, many tax collectors and sinners, having come, were reclining
to eat with Jesus and His disciples.
11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
WPNT(i)
10 Now it happened, as He was reclining
at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners had come and were reclining
at the table with Jesus and His disciples.
11 Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?”
JMNT(i)
10 Later, during His reclining [
at a meal]
within the house – now look and think about this! – it occurred [
that]
many tax collectors (customs and tribute agents; tax-farmers)
and "sinners" (folks that the religious people considered "worldly" and by way of life ceremonially unclean and thus separated from the eligious community: outcasts of society who failed to measure up to religious and cultural standards; irreligious folks)
were coming and began reclining back together with Jesus and His disciples [
participating in their meal]
.
11 Well, upon seeing [
this]
, the Pharisees began saying to His disciples, "Why or through what situation or arrangement does your teacher continue eating with the tax collectors and outcasts ('sinners')?
"
NSB(i)
10 Jesus was a dinner guest at Matthew’s house. Many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 When the Pharisees saw it, they asked his disciples: »Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?«
ISV(i)
10 While he was having dinner at Matthew’s home, many tax collectors and sinners arrived and began eating with Jesus and his disciples.
11 The Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
LEB(i)
10 And it happened
as* he
⌊was dining
⌋* in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming
and* ⌊dining
⌋* with Jesus and his disciples.
11 And
when they* saw
it,
* the Pharisees began to say to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
BGB(i)
10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;”
BIB(i)
10 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) αὐτοῦ (of Him) ἀνακειμένου (reclining) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), πολλοὶ (many) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλοὶ (sinners), ἐλθόντες (having come), συνανέκειντο (were reclining with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him).
11 καὶ (And) ἰδόντες (having seen
it), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἔλεγον (said) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Διὰ (Because of) τί (why) μετὰ (with) τῶν (the) τελωνῶν (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (sinners) ἐσθίει (eats) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher) ὑμῶν (of you)?”
BLB(i)
10 And it came to pass, of Him reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were reclining with Jesus and His disciples.
11 And having seen
it, the Pharisees said to His disciples, “Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?”
BSB(i)
10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
MSB(i)
10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
MLV(i)
10 And it happened,
while he was reclining
at a meal in the house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined together with Jesus and his disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why is your teacher eating with the tax collectors and sinners?
VIN(i)
10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
Luther1545(i)
10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
Luther1912(i)
10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
ELB1871(i)
10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
ELB1905(i)
10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
DSV(i)
10 En het geschiedde, als Hij in het huis van Mattheüs aanzat, ziet, vele tollenaars en zondaars kwamen en zaten mede aan, met Jezus en Zijn discipelen.
11 En de Farizeën, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren?
DarbyFR(i)
10 Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples;
11 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
Martin(i)
10 Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
11 Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
Segond(i)
10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
SE(i)
10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
11 Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
ReinaValera(i)
10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
JBS(i)
10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en
su casa, he aquí
que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
11 Y viendo
esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
Albanian(i)
10 Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.
11 Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: ''Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?''.
RST(i)
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
Peshitta(i)
10 ܘܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܒܒܝܬܐ ܐܬܘ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܬܡܟܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
11 ܘܟܕ ܚܙܘ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܤ ܪܒܟܘܢ ܀
Arabic(i)
10 وبينما هو متكئ في البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه.
11 فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة.
Amharic(i)
10 በቤቱም በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ እነሆ፥ ብዙ ቀራጮችና ኃጢአተኞች መጥተው ከኢየሱስና ከደቀ መዛሙርቱ ጋር አብረው ተቀመጡ።
11 ፈሪሳውያንም አይተው ደቀ መዛሙርቱን። መምህራችሁ ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር አብሮ ስለ ምን ይበላል? አሉአቸው።
Armenian(i)
10 Տունը սեղան նստած՝՝ ատենը՝ ահա՛ ուրիշ շատ մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ եկած ու սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ:
11 Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ ձեր վարդապետը կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»:
ArmenianEastern(i)
10 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան էր նստել, ահա բազմաթիւ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ եկան բազմեցին Յիսուսի եւ նրա աշակերտների հետ:
11 Երբ փարիսեցիները այդ տեսան, ասացին նրա աշակերտներին. «Ինչո՞ւ է ձեր վարդապետը մաքսաւորների ու մեղաւորների հետ ուտում»:
Breton(i)
10 Jezuz o vezañ ouzh taol en ti, kalz a bublikaned hag a dud a vuhez fall en em lakaas ivez ouzh taol gantañ ha gant e ziskibien.
11 Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras d'e ziskibien: Perak e tebr ho mestr gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall?
Basque(i)
10 Eta guertha cedin Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, huná, anhitz publicano eta vicitze gaichtotacoric ethorriric, iar baitzitecen mahainean Iesusequin eta haren discipuluequin.
11 Eta hori ikussiric Phariseuéc erran cieçén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du çuen magistruac?
Bulgarian(i)
10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му.
11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
Croatian(i)
10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
BKR(i)
10 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho.
11 A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš?
Danish(i)
10 Og det skete, der han sad tilbors i Huset, see, da kom og mange Toldere og Syndere, og sadde tilbords med Jesus og hans Disciple.
11 Og der Pharisæerne saae det, sagde de til hans disciple: hvi æder Eders Mester med Toldere og Syndere?
CUV(i)
10 耶 穌 在 屋 裡 坐 席 的 時 候 , 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 來 , 與 耶 穌 和 他 的 門 徒 一 同 坐 席 。
11 法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 的 門 徒 說 : 你 們 的 先 生 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 飯 呢 ?
CUVS(i)
10 耶 稣 在 屋 里 坐 席 的 时 候 , 冇 好 些 税 吏 和 罪 人 来 , 与 耶 稣 和 他 的 门 徒 一 同 坐 席 。
11 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 的 门 徒 说 : 你 们 的 先 生 为 甚 么 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 饭 呢 ?
Esperanto(i)
10 Kaj dum li sidis cxe mangxo en la domo, jen multaj impostistoj kaj pekuloj venis kaj sidigxis tie kun Jesuo kaj liaj discxiploj.
11 Kaj vidinte tion, la Fariseoj diris al liaj discxiploj:Kial via instruisto mangxas kun impostistoj kaj pekuloj?
Estonian(i)
10 Ja kui Ta lauas istus tema kojas, vaata, siis tuli palju tölnereid ja patuseid ning istusid lauas ühes Jeesuse ja Ta jüngritega.
11 Seda nähes ütlesid variserid Ta jüngritele: "Mispärast teie Õpetaja sööb ühes tölnerite ja patustega?"
Finnish(i)
10 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi huoneessa, katso, niin tuli monta Publikania ja syntistä, ja atrioitsivat Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.
11 Ja kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi teidän Mestarinne syö Publikanien ja syntisten kanssa?
FinnishPR(i)
10 Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, niin katso, tuli monta publikaania ja syntistä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.
11 Ja kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Miksi teidän opettajanne syö publikaanien ja syntisten kanssa?"
Georgian(i)
10 და იყო ჯდა რაჲ იგი ინაჴით სახლსა შინა, და მრავალნი მეზუერენი და ცოდვილნი თანა-სხდეს ინაჴით იესუჲს თანა და მოწაფეთა მისთა თანა.
11 და ვითარცა იხილეს ფარისეველთა მათ, ჰრქუეს მოწაფეთა მისთა: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა ჭამს მოძღუარი თქუენი?
Haitian(i)
10 Pita, Jezi t'ap manje nan kay la. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki te vin chita sou tab avè l' ansanm ak disip li yo.
11 Farizyen yo wè sa, yo di disip li yo: Poukisa Mèt nou an ap manje konsa ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo?
Hungarian(i)
10 És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz.
11 És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt?
Indonesian(i)
10 Waktu Yesus sedang makan di rumah Matius, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.
11 Ada orang-orang Farisi yang melihat hal itu. Dan mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Apa sebab gurumu makan bersama-sama dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?"
Italian(i)
10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero, e si misero a tavola con Gesù, e co’ suoi discepoli.
11 E i Farisei, vedendo ciò, dissero a’ discepoli di esso: Perchè mangia il vostro maestro co’ pubblicani e co’ peccatori?
ItalianRiveduta(i)
10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli.
11 E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori?
Japanese(i)
10 家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。
11 パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』
Kabyle(i)
10 Mi llan tețțen deg wexxam n Matta, aṭas n imekkasen akk-d yir imdanen i d-yusan, qqimen akk-d Sidna Ɛisa d inelmaden-is, tețțen yid-sen.
11 Ifariziyen mi walan ayagi nnan i inelmaden-is : Acuɣeṛ Ssid-nwen iteț akk-d imekkasen d yir imdanen ?
Korean(i)
10 예수께서 마태의 집에서 앉아 음식을 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 와서 예수와 그 제자들과 함께 앉았더니
11 바리새인들이 보고 그 제자들에게 이르되 `어찌하여 너희 선생은 세리와 죄인들과 함께 잡수시느냐 ?'
Latvian(i)
10 Un notika, kad Viņš atradās mājā pie galda, lūk, daudzi muitnieki un grēcinieki nāca un novietojās kopā ar Jēzu un Viņa mācekļiem.
11 Farizeji, to redzēdami, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem?
Lithuanian(i)
10 Kai Jėzus sėdėjo namuose prie stalo, ten susirinko daug muitininkų bei nusidėjėlių, kurie susėdo šalia Jo ir Jo mokinių.
11 Fariziejai, tai išvydę, sakė Jo mokiniams: “Kodėl jūsų Mokytojas valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?”
PBG(i)
10 I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego.
11 Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz?
Portuguese(i)
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
ManxGaelic(i)
10 As haink eh gy-kione, myr va Yeesey ny hoie ec bee ayns y thie, cur-my-ner haink ymmodee publicanee as peccee, as hoie ad sheese marishyn as marish e ynseydee.
11 Tra honnick ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad rish e ynseydee, Cre'n-fa ta'n mainshter eu gee marish publicanee as peccee?
Norwegian(i)
10 Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
11 Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
Romanian(i)
10 Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.
11 Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,,Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``
Ukrainian(i)
10 І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
UkrainianNT(i)
10 І сталось, як сидів Він за столом у господі, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посідали з Ним і з учениками його.
11 І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
SBL Greek NT Apparatus
10 καὶ WH Treg RP NA ] – NIV
11 ἔλεγον WH Treg NIV ] εἶπον RP