Stephanus(i)
11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου διατι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
Tregelles(i)
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
12 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
Nestle(i)
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
SBLGNT(i)
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
12 ὁ ⸀δὲ ἀκούσας ⸀εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
f35(i)
11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει ο διδασκαλος υμων
12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντεv
Vulgate(i)
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Clementine_Vulgate(i)
11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
12 { At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.}
WestSaxon990(i)
11 Ða þa sundorhalgan þt gesäwon þa cwædon hig to hys leorning-cnyhtum. hwi ys eower lareow mid manfullum & synfullum;
12 & se hælend cwæð þis gehyrende; Nys halum læces nan þearf ac seocum.
WestSaxon1175(i)
11 Ða þa sinder-halgan þis ge-sægen. þa cweðen hyo to his leorning-cnihten. hwi is eower lareow mid sinfullen & manfullen.
12 & se hælend cweð þe þis ge-hyrde. Nis halen læches nan þarf. ac seoken.
Wycliffe(i)
11 And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men?
12 And Jhesus herde, and seide, A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese.
Tyndale(i)
11 When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke.
12 Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce.
Coverdale(i)
11 When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners?
12 When Iesus herde that, he sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke.
MSTC(i)
11 When the Pharisees saw that, they said unto his disciples, "Why eateth your master with publicans and sinners?"
12 When Jesus heard that, he said unto them, "The whole need not the physician, but they that are sick.
Matthew(i)
11 When the Phariseis sawe that, they sayed to hys disciples: why eateth your master with Publicans and synners?
12 When Iesus heard that he sayed vnto them: The whole neade not the Phisicion, but they that are sicke.
Great(i)
11 And when the Pharises sawe it, they sayde vnto his disciples: why eateth youre master with publicans and synners?
12 But when Iesus heard that, he sayde vnto them. They that be stronge, nede not the phisicyon, but they that are sicke.
Geneva(i)
11 And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners?
12 Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke.
Bishops(i)
11 And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners
12 But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke
DouayRheims(i)
11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
KJV(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
KJV_Cambridge(i)
11 And when the Pharisees saw
it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 But when Jesus heard
that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Mace(i)
11 which the Pharisees observing, why, said they to his disciples, is your master so familiar with publicans and such loose people?
12 Jesus hearing that, said to them, they that are in health don't want a physician, but they that are sick.
Whiston(i)
11 But when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners?
12 But when he heard [it], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick:
Wesley(i)
11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners?
12 But Jesus hearing it, said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick.
Worsley(i)
11 And when the Pharisees saw
it, they said to his disciples, Why doth your master eat with publicans and sinners?
12 But Jesus hearing
them, said unto them,
They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means,
Haweis(i)
11 And the Pharisees observing it, said to his disciples, How is this, that your Master eateth with publicans and sinners?
12 But Jesus hearing it, said unto them, They who are in the vigour of health have no need of the physician, but they who have illness.
Thomson(i)
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with these publicans and sinners?
12 And Jesus hearing this, said to them, They who are well have no need of a physician, but they who are sick.
Webster(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick.
Living_Oracles(i)
11 Some of the Pharisees observing this, said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
12 Jesus hearing them, answered,
The whole need not a physician, but the sick.
Etheridge(i)
11 And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners?
12 But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.[Grievously affected.]
Murdock(i)
11 And when the Pharisees saw it they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners?
12 And as Jesus heard it, he said to them: They who are in health have no need of a physician, but they that are very sick.
Sawyer(i)
11 And when the Pharisees saw them they said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
12 And hearing it he said,
The well need not a physician, but the sick.
Diaglott(i)
11 And seeing the Pharisees said to the disciples of him: Why with the publicans and sinners eats the teacher of you?
12 The Jesus hearing, says to them: No need have those being well of a physician, but those sick being.
ABU(i)
11 And the Pharisees, seeing it, said to his disciples: Why does your teacher eat with the publicans and the sinners?
12 And Jesus hearing it, said:
They who are well need not a physician, but they who are sick.
Anderson(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples: "Why does your teacher eat with publicans and sinners?
12 When Jesus heard it, he said to them: Those who are in health have no need of a physician, but those who are sick.
Noyes(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with the publicans and sinners?
12 But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick.
YLT(i)
11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
12 And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
JuliaSmith(i)
11 And the Pharisees, seeing, said to his disciples, Wherefore does your teacher eat with tax collectors and the sinful?
12 And Jesus having heard, said to them, They being strong have no need of a physician, but they having evils.
Darby(i)
11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
ERV(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?
12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
ASV(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
12 But when he heard it, he said, { They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
12 But when Jesus heard it, he said unto them,
They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
Rotherham(i)
11 And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples,––Wherefore, with tax–collectors and sinners, doth your Teacher eat?
12 And, he, hearing it, said,––No need have the strong, of a physician, but they who are sick.
Twentieth_Century(i)
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples: "Why does your Teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?"
12 On hearing this, Jesus said:
"It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill.
Godbey(i)
11 And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners?
12 And Jesus hearing said to them,
They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
WNT(i)
11 The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?"
12 He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick.
Worrell(i)
11 And the Pharisees, seeing
it, said to His disciples, Why is your Teacher eating with the tax-collectors and sinners?"
12 And Jesus, hearing
it, said,
"Those who are well have no need of a physician, but those who are ill.
Moffatt(i)
11 So when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with taxgatherers and sinners?"
12 When Jesus heard it he said, "Those who are strong have no need of a doctor, but those who are ill.
Goodspeed(i)
11 And the Pharisees observed it, and they said to his disciples, "Why does your master eat with tax-collectors and irreligious people?"
12 But he heard it, and said,
"It is not well people but the sick who have to have the doctor!
Riverside(i)
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 Jesus heard it and said,
"The strong have no need of a physician, but the sick have.
MNT(i)
11 When the Pharisees saw it, they kept saying to his disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and sinners?"
12 "It is not those who are well," said Jesus, when he heard this,
"but the sick, who need a doctor.
Lamsa(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?
12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.
CLV(i)
11 And, perceiving it, the Pharisees said to His disciples, "Wherefore is your teacher eating with tribute collectors and sinners?
12 Now hearing, He said, "No need have the strong of a physician, but those having an illness."
Williams(i)
11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax-collectors and notorious sinners?"
12 And when He heard it, He said,
"It is not well, but sick people that have to send for a doctor.
BBE(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
MKJV(i)
11 And when the Pharisees saw, they said to His disciples, Why does your master eat with tax-collectors and sinners?
12 But when Jesus heard, He said to them, The ones who are whole do not need a physician, but the ones who are sick.
LITV(i)
11 And seeing, the Pharisees said to His disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?
12 But Jesus hearing, He said to them, The ones who are strong have no need of a physician, but the ones who are sick.
ECB(i)
11 And when the Pharisees see, they say to his disciples, Your Doctor, why eats he with customs agents and sinners?
12 And Yah Shua hears, and says to them, The able need no healer, but they who are ill:
AUV(i)
11 And when the Pharisees saw this they said to His disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and worldly people?”
12 When Jesus heard this, He said, “People who are healthy do not need a doctor; but
[only] sick people do.
ACV(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?
12 But Jesus having heard it, he said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who fare badly.
Common(i)
11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 But when Jesus heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
WEB(i)
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
NHEB(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
AKJV(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
12 But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
KJC(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
KJ2000(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?
12 But when Jesus heard that, he said unto them,
They that be whole need not a physician, but they that are sick.
UKJV(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
RKJNT(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Teacher eat with tax gatherers and sinners?
12 But when Jesus heard that, he said to them, Those who are whole do not need a physician, but those who are sick.
TKJU(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Master eat with publicans and sinners?"
12 But when Jesus heard that, He said to them, "Those that are whole do not need a physician, but those that are sick.
RYLT(i)
11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Why with the tax-gatherers and sinners does your teacher eat?'
12 And Jesus having heard, said to them,
'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
EJ2000(i)
11 And when the Pharisees saw
it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
12 But when Jesus heard
that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.
CAB(i)
11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill.
WPNT(i)
11 Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?”
12 But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick.
JMNT(i)
11 Well, upon seeing [
this]
, the Pharisees began saying to His disciples, "Why or through what situation or arrangement does your teacher continue eating with the tax collectors and outcasts ('sinners')?
"
12 Now He, upon hearing [
this]
, said, "The strong and healthy folks are not normally having a need of a healer (a physician),
but to the contrary those having it badly (= the sick; the ill)
constantly do.
NSB(i)
11 When the Pharisees saw it, they asked his disciples: »Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?«
12 When he heard it, he said: »People who are well do not have need of a physician. The sick do.
ISV(i)
11 The Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 When Jesus heard that, he said,
“Healthy people don’t need a physician, but sick people do.
LEB(i)
11 And
when they* saw
it,
* the Pharisees began to say to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 And
when he* heard
it,
* he said, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those
⌊who are sick
⌋.
*
BGB(i)
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;”
12 Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
BIB(i)
11 καὶ (And) ἰδόντες (having seen
it), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἔλεγον (said) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Διὰ (Because of) τί (why) μετὰ (with) τῶν (the) τελωνῶν (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (sinners) ἐσθίει (eats) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher) ὑμῶν (of you)?”
12 Ὁ (-) δὲ (And) ἀκούσας (having heard), εἶπεν (He said), “Οὐ (Not) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) οἱ (those) ἰσχύοντες (being strong) ἰατροῦ (of a physician), ἀλλ’ (but) οἱ (those) κακῶς (sick) ἔχοντες (being).
BLB(i)
11 And having seen
it, the Pharisees said to His disciples, “Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?”
12 And having heard, He said, “Not those being strong have need of a physician, but those being sick.
BSB(i)
11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
MSB(i)
11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
MLV(i)
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why is your teacher eating with the tax collectors and sinners?
12 But Jesus having heard it, said to them,
Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill.
VIN(i)
11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Luther1545(i)
11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
12 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
Luther1912(i)
11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
ELB1871(i)
11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
12 Als aber [Jesus ] es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken.
ELB1905(i)
11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
12 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken.
DSV(i)
11 En de Farizeën, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren?
12 Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.
DarbyFR(i)
11 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Martin(i)
11 Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
12 Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Segond(i)
11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
SE(i)
11 Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
12 Y oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
ReinaValera(i)
11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
12 Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
JBS(i)
11 Y viendo
esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
12 Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
Albanian(i)
11 Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: ''Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?''.
12 Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.
RST(i)
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
Peshitta(i)
11 ܘܟܕ ܚܙܘ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܤ ܪܒܟܘܢ ܀
12 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܤܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܤܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Arabic(i)
11 فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة.
12 فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.
Amharic(i)
11 ፈሪሳውያንም አይተው ደቀ መዛሙርቱን። መምህራችሁ ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር አብሮ ስለ ምን ይበላል? አሉአቸው።
12 ኢየሱስም ሰምቶ። ሕመምተኞች እንጂ ባለ ጤናዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም፤
Armenian(i)
11 Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ ձեր վարդապետը կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»:
12 Բայց երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:
ArmenianEastern(i)
11 Երբ փարիսեցիները այդ տեսան, ասացին նրա աշակերտներին. «Ինչո՞ւ է ձեր վարդապետը մաքսաւորների ու մեղաւորների հետ ուտում»:
12 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին:
Breton(i)
11 Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras d'e ziskibien: Perak e tebr ho mestr gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall?
12 Jezuz o vezañ klevet-se a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv.
Basque(i)
11 Eta hori ikussiric Phariseuéc erran cieçén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du çuen magistruac?
12 Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.
Bulgarian(i)
11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Croatian(i)
11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
12 A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
BKR(i)
11 A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš?
12 Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
Danish(i)
11 Og der Pharisæerne saae det, sagde de til hans disciple: hvi æder Eders Mester med Toldere og Syndere?
12 Men der Jesus det hørte, sagde han til dem: de Karske have ikke Lægen behov, men de, som lide ilde.
CUV(i)
11 法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 的 門 徒 說 : 你 們 的 先 生 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 飯 呢 ?
12 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 纔 用 得 著 。
CUVS(i)
11 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 的 门 徒 说 : 你 们 的 先 生 为 甚 么 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 饭 呢 ?
12 耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。
Esperanto(i)
11 Kaj vidinte tion, la Fariseoj diris al liaj discxiploj:Kial via instruisto mangxas kun impostistoj kaj pekuloj?
12 Kaj auxdinte tion, li diris:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.
Estonian(i)
11 Seda nähes ütlesid variserid Ta jüngritele: "Mispärast teie Õpetaja sööb ühes tölnerite ja patustega?"
12 Aga kui Tema seda kuulis, ütles Ta: "Arsti ei vaja terved, vaid haiged.
Finnish(i)
11 Ja kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi teidän Mestarinne syö Publikanien ja syntisten kanssa?
12 Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
FinnishPR(i)
11 Ja kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Miksi teidän opettajanne syö publikaanien ja syntisten kanssa?"
12 Mutta kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
Georgian(i)
11 და ვითარცა იხილეს ფარისეველთა მათ, ჰრქუეს მოწაფეთა მისთა: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა ჭამს მოძღუარი თქუენი?
12 ხოლო იესუს ვითარცა ესმა, ჰრქუა მას: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ სნეულთა.
Haitian(i)
11 Farizyen yo wè sa, yo di disip li yo: Poukisa Mèt nou an ap manje konsa ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo?
12 Jezi tande sa, li di yo: Si yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè.
Hungarian(i)
11 És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt?
12 Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
Indonesian(i)
11 Ada orang-orang Farisi yang melihat hal itu. Dan mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Apa sebab gurumu makan bersama-sama dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?"
12 Yesus mendengar pertanyaan mereka lalu menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, hanya orang yang sakit saja.
Italian(i)
11 E i Farisei, vedendo ciò, dissero a’ discepoli di esso: Perchè mangia il vostro maestro co’ pubblicani e co’ peccatori?
12 E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è:
ItalianRiveduta(i)
11 E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori?
12 Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
Japanese(i)
11 パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』
12 之を聞きて、言ひたまふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ、病める者これを要す。
Kabyle(i)
11 Ifariziyen mi walan ayagi nnan i inelmaden-is : Acuɣeṛ Ssid-nwen iteț akk-d imekkasen d yir imdanen ?
12 Sidna Ɛisa yesla i wayen i d nnan, yerra-yasen : Mačči d wid iseḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d wid ihelken.
Korean(i)
11 바리새인들이 보고 그 제자들에게 이르되 `어찌하여 너희 선생은 세리와 죄인들과 함께 잡수시느냐 ?'
12 예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데 없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라
Latvian(i)
11 Farizeji, to redzēdami, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem?
12 To redzot, Jēzus sacīja: Veseliem nav vajadzīgs ārsts, bet gan slimiem.
Lithuanian(i)
11 Fariziejai, tai išvydę, sakė Jo mokiniams: “Kodėl jūsų Mokytojas valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?”
12 Tai išgirdęs, Jėzus atsiliepė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, o ligoniams.
PBG(i)
11 Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz?
12 A Jezus usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają.
Portuguese(i)
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
ManxGaelic(i)
11 Tra honnick ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad rish e ynseydee, Cre'n-fa ta'n mainshter eu gee marish publicanee as peccee?
12 Agh cheayll Yeesey ad, as dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee, agh ec sleih chingey.
Norwegian(i)
11 Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
12 Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
Romanian(i)
11 Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,,Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``
12 Isus i -a auzit, şi le -a zis:,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.
Ukrainian(i)
11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
12 А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
UkrainianNT(i)
11 І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
12 Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лікаря, тільки недужим.
SBL Greek NT Apparatus
11 ἔλεγον WH Treg NIV ] εἶπον RP
12 δὲ WH NIV ] + Ἰησοῦς Treg RP • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP