Micah 3:11

ABP_Strongs(i)
  11 G3588   G2233 Her leaders G1473   G3326 [2with G1435 3bribes G2919 1judge], G2532 and G3588   G2409 her priests G1473   G3326 [2with G3408 3a wage G611 1answer], G2532 and G3588   G4396 her prophets G1473   G3326 [2with G694 3silver G3132 1 are divining]; G2532 but G1909 upon G3588 the G2962 lord G1879 they rest upon, G3004 saying, G3780 [2not G2962 3 the lord G1722 4among G1473 5us G1510.2.3 1is]? G3766.2 In no way G1904 shall [2come G1909 3upon G1473 4us G2556 1bad things].
ABP_GRK(i)
  11 G3588 οι G2233 ηγούμενοι αυτής G1473   G3326 μετά G1435 δώρων G2919 έκριναν G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς αυτής G1473   G3326 μετά G3408 μισθού G611 απεκρίναντο G2532 και G3588 οι G4396 προφήται αυτής G1473   G3326 μετά G694 αργυρίου G3132 εμαντεύοντο G2532 και G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G1879 επανεπαύοντο G3004 λέγοντες G3780 ουχί G2962 κύριος G1722 εν G1473 ημίν G1510.2.3 εστιν G3766.2 ου μη G1904 επέλθη G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2556 κακά
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G1435 N-GPN δωρων G2918 N-ASN εκρινον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G3408 N-GSM μισθου   V-IMI-3P απεκρινοντο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G694 N-GSN αργυριου G3132 V-IMI-3P εμαντευοντο G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον   V-IMI-3P επανεπαυοντο G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουχι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2556 A-NPN κακα
HOT(i) 11 ראשׁיה בשׁחד ישׁפטו וכהניה במחיר יורו ונביאיה בכסף יקסמו ועל יהוה ישׁענו לאמר הלוא יהוה בקרבנו לא תבוא עלינו רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7218 ראשׁיה The heads H7810 בשׁחד for reward, H8199 ישׁפטו thereof judge H3548 וכהניה and the priests H4242 במחיר for hire, H3384 יורו thereof teach H5030 ונביאיה and the prophets H3701 בכסף for money: H7080 יקסמו thereof divine H5921 ועל upon H3068 יהוה the LORD, H8172 ישׁענו yet will they lean H559 לאמר and say, H3808 הלוא not H3068 יהוה the LORD H7130 בקרבנו among H3808 לא us? none H935 תבוא can come H5921 עלינו upon H7451 רעה׃ evil
Vulgate(i) 11 principes eius in muneribus iudicabant et sacerdotes eius in mercede docebant et prophetae eius in pecunia divinabant et super Dominum requiescebant dicentes numquid non Dominus in medio nostrum non venient super nos mala
Clementine_Vulgate(i) 11 Principes ejus in muneribus judicabant, et sacerdotes ejus in mercede docebant, et prophetæ ejus in pecunia divinabant: et super Dominum requiescebant, dicentes: Numquid non Dominus in medio nostrum? non venient super nos mala.
Wycliffe(i) 11 Princes therof demyden for yiftis, and prestis therof tauyten for hire, and profetis therof dyuyneden for money; and on the Lord thei restiden, and seiden, Whether the Lord is not in the myddil of us? yuelis schulen not come on vs.
Coverdale(i) 11 O ye iudges, ye geue sentence for giftes: O ye preastes, ye teach for lucre: O ye prophetes, ye prophecy for money. Yet wil they be take as those that holde vpon God, and saye: Is not the LORDE amonge vs? Tush, there can no misfortune happen vs.
MSTC(i) 11 O ye judges, ye give sentence for gifts; O ye priests, ye teach for lucre; O ye prophets, ye prophesy for money. Yet will they be taken as those that hold upon God, and say, "Is not the LORD among us? Tush, there can no misfortune happen us."
Matthew(i) 11 O ye iudges, ye geue sentence for gyftes: O ye preastes, ye teach for lucre: O ye Prophetes, ye prophecy for monye. Yet wyll they be taken as those that holde vpon God, and saye: Is not the Lorde amonge vs? Tushe, there can no mysfortune happen vs.
Great(i) 11 O ye iudges, ye geue sentence for gyftes: O ye preastes, ye teach for lucre. O ye prophetes, ye prophecy for mony. Yet will they be taken as those that holde vpon God, and saye: Is not the Lord amonge vs? Tush, there can no mysfortune happen vs.
Geneva(i) 11 The heads thereof iudge for rewardes, and the Priestes thereof teache for hyre, and the prophets thereof prophecie for money: yet wil they leane vpon the Lord, and say, Is not the Lord among vs? no euill can come vpon vs.
Bishops(i) 11 (The heades therof iudge for rewards, and the priestes thereof teache for hyre, and the prophetes thereof prophecie for money: yet wyll they leane vpon the Lord, and say, Is not the Lord among vs? no euill can come vpon vs.
DouayRheims(i) 11 Her princes have judged for bribes: and her priests have taught for hire, and her prophets divined for money: and they leaned upon the Lord, saying: Is not the Lord in the midst of us? no evil shall come among us.
KJV(i) 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us.
KJV_Cambridge(i) 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us.
Thomson(i) 11 [J] Her rulers have judged for rewards; and her priests have given answers for hire; and her prophets have prophesied for silver, without waiting for the Lord, saying, "Is not the Lord among us? No evils shall come upon us:"
Webster(i) 11 Her heads judge for reward, and her priests teach for hire, and her prophets divine for money; yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? no evil can come upon us.
Brenton(i) 11 The heads thereof have judged for gifts, and the priests thereof have answered for hire, and her prophets have divined for silver: and yet they have rested on the Lord, saying, Is not the Lord among us? no evil shall come upon us.
Brenton_Greek(i) 11 οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίνοντο, καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο, καὶ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐπανεπαύοντο, λέγοντες, οὐχὶ ὁ Κύριος ἐν ἡμῖν ἐστιν; οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς κακά.
Leeser(i) 11 Her heads judge for bribes, and her priests teach for reward, and her prophets divine for money: and yet will they lean upon the Lord, and say, Is not the Lord among us? evil cannot come over us.
YLT(i) 11 Her heads for a bribe do judge, And her priests for hire do teach, And her prophets for silver divine, And on Jehovah they lean, saying, `Is not Jehovah in our midst? Evil doth not come in upon us.'
JuliaSmith(i) 11 Her heads will judge for a gift, and her priests will teach for hire, and her prophets will divine for silver: and they will lean upon Jehovah, saying, Is not Jehovah in the midst of us? he will not bring evil upon us.
Darby(i) 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money; yet do they lean upon Jehovah, and say, Is not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us.
ERV(i) 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD in the midst of us? no evil shall come upon us.
ASV(i) 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet they lean upon Jehovah, and say, Is not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us.
JPS_ASV_Byz(i) 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money; yet will they lean upon the LORD, and say: 'Is not the LORD in the midst of us? No evil shall come upon us'?
Rotherham(i) 11 Her heads, for a bribe, pronounce sentence, and, her priests, for a price, give direction, and, her prophets, for silver, divine,––yet, on Yahweh, they lean, saying, Is not, Yahweh, in our midst? there shall not come upon us, calamity.
CLV(i) 11 her heads are judging for a bribe, and her priests are directing for a price, and her prophets are divining for money, and on Yahweh they are leaning, saying:Is not Yahweh within us? Evil shall not come on us."
BBE(i) 11 Its heads take rewards for judging, and the priests take payment for teaching, and the prophets get silver for reading the future: but still, supporting themselves on the Lord, they say, Is not the Lord among us? no evil will overtake us.
MKJV(i) 11 Her heads judge for a bribe, and her priests teach for pay, and her prophets divine for silver, yet they will lean on Jehovah and say, Is not Jehovah among us? No evil can come on us!
LITV(i) 11 Her leaders judge for a bribe, and her priests teach for pay, and her prophets divine for silver; yet they will lean on Jehovah, saying, is not Jehovah among us? No evil shall come on us!
ECB(i) 11 The heads judge for a bribe and the priests teach for a price, and the prophets divine for silver: yet they lean on Yah Veh, saying, Is not Yah Veh among us? Evil approaches us not!
ACV(i) 11 The heads of it judge for a bribe, and the priests of it teach for a wage, and the prophets of it divine for money. Yet they lean upon LORD, and say, Is not LORD in the midst of us? No evil shall come upon us.
WEB(i) 11 Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price, and her prophets of it tell fortunes for money: yet they lean on Yahweh, and say, “Isn’t Yahweh among us? No disaster will come on us.”
NHEB(i) 11 Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price, and her prophets of it tell fortunes for money: yet they lean on the LORD, and say, "Isn't the LORD in the midst of us? No disaster will come on us."
AKJV(i) 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean on the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come on us.
KJ2000(i) 11 Her heads judge for reward, and her priests teach for hire, and her prophets divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? no evil can come upon us.
UKJV(i) 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us.
TKJU(i) 11 The heads of it judge for reward, and its priests teach for hire, and its prophets divine for money: Yet they will lean upon the LORD, and say, "Is not the LORD among us? No evil can come upon us."
EJ2000(i) 11 the heads thereof judge for bribes, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet they come near unto the LORD, and say, Is not the LORD among us? No evil can come upon us.
CAB(i) 11 Their heads have judged for gifts, and their priests have answered for hire, and her prophets have divined for silver: and yet they have rested on the Lord, saying, Is not the Lord among us? No evil shall come upon us.
LXX2012(i) 11 The heads thereof have judged for gifts, and the priests thereof have answered for hire, and her prophets have divined for silver: and [yet] they have rested on the Lord, saying, Is not the Lord among us? no evil shall come upon us.
NSB(i) 11 The leaders judge for a bribe, and the priests teach for wages! The prophets predict for money yet they rely on Jehovah when they say: »Is not Jehovah in the midst of us? No evil will come upon us.«
ISV(i) 11 Her leaders judge for the money, her priests teach only when they’re paid, and her prophets prophesy for cash. Even so, don’t they all rely on the LORD as they ask, ‘The LORD is among us, is he not? Nothing bad can possibly happen to us!’
LEB(i) 11 Its rulers judge for a bribe; its priests teach for a price; its prophets practice divination for money. But they lean on Yahweh, saying, "Is not Yahweh in our midst? Disaster will not come upon us."
BSB(i) 11 Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets practice divination for money. Yet they lean upon the LORD, saying, “Is not the LORD among us? No disaster can come upon us.”
MSB(i) 11 Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets practice divination for money. Yet they lean upon the LORD, saying, “Is not the LORD among us? No disaster can come upon us.”
MLV(i) 11 The heads of it judge for a bribe and the priests of it teach for a wage and the prophets of it divine for money.
Yet they lean upon Jehovah and say, Is not Jehovah in the midst of us? No evil will come upon us.
VIN(i) 11 Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price, and her prophets of it tell fortunes for money: yet they lean on the LORD, and say, “Isn’t the LORD among us? No disaster will come on us.”
Luther1545(i) 11 Ihre Häupter richten um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld, verlassen sich auf den HERRN und sprechen: Ist nicht der HERR unter uns? Es kann kein Unglück über uns kommen.
Luther1912(i) 11 Ihre Häupter richten um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld, verlassen sich auf den HERRN und sprechen: Ist nicht der HERR unter uns? Es kann kein Unglück über uns kommen.
ELB1871(i) 11 Seine Häupter richten um Geschenke, und seine Priester lehren um Lohn, und seine Propheten wahrsagen um Geld; und sie stützen sich auf Jehova und sagen: Ist nicht Jehova in unserer Mitte? kein Unglück wird über uns kommen!
ELB1905(i) 11 Seine Häupter richten um Geschenke, und seine Priester lehren um Lohn, und seine Propheten wahrsagen um Geld; und sie stützen sich auf Jahwe und sagen: Ist nicht Jahwe in unserer Mitte? Kein Unglück wird über uns kommen!
DSV(i) 11 Haar hoofden rechten om geschenken, en haar priesters leren om loon, en haar profeten waarzeggen om geld; nog steunen zij op den HEERE, zeggende: Is de HEERE niet in het midden van ons? Ons zal geen kwaad overkomen.
Giguet(i) 11 Les princes de Jérusalem ont jugé pour des présents; ses prêtres ont parlé pour un salaire; ses prophètes ont prédit pour de l’argent, et ils se sont reposés sur le Seigneur, disant: Est-ce que le Seigneur n’est pas avec nous? Jamais il ne nous arrivera malheur.
DarbyFR(i) 11 Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l'argent et s'appuient sur l'Éternel, disant: l'Éternel n'est-il pas au milieu de nous? Il ne viendra point de mal sur nous!
Martin(i) 11 Ses Chefs jugent pour des présents, ses Sacrificateurs enseignent pour le salaire, et ses prophètes devinent pour de l'argent, puis ils s'appuient sur l'Eternel, en disant : L'Eternel n'est-il pas parmi nous ? Il ne viendra point de mal sur nous.
Segond(i) 11 Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent; Et ils osent s'appuyer sur l'Eternel, ils disent: L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas.
SE(i) 11 sus cabezas juzgan por cohecho, y sus sacerdotes enseñan por precio, y sus profetas adivinan por dinero; y se arriman al SEÑOR diciendo: ¿no está el SEÑOR entre nosotros? No vendrá mal sobre nosotros.
ReinaValera(i) 11 Sus cabezas juzgan por cohecho, y sus sacerdotes enseñan por precio, y sus profetas adivinan por dinero; y apóyanse en Jehová diciendo: ¿no está Jehová entre nosotros? No vendrá mal sobre nosotros.
JBS(i) 11 sus cabezas juzgan por soborno, y sus sacerdotes enseñan por precio, y sus profetas adivinan por dinero; y se arriman al SEÑOR diciendo: ¿no está el SEÑOR entre nosotros? No vendrá mal sobre nosotros.
Albanian(i) 11 Krerët e tij gjykojnë për një dhuratë, priftërinjtë e tij japin mësim për një pagesë, profetët e tij kryejnë shortari për para; megjithatë mbështeten tek Zoti dhe thonë: "A nuk është vallë Zoti midis nesh? Nuk do të na bjerë në krye asnjë fatkeqësi".
RST(i) 11 Главы его судят за подарки и священники его учат за плату, ипророки его предвещают за деньги, а между тем опираются на Господа, говоря: „не среди ли нас Господь? не постигнет нас беда!"
Arabic(i) 11 رؤساؤها يقضون بالرشوة وكهنتها يعلّمون بالأجرة وانبياؤها يعرفون بالفضة وهم يتوكلون على الرب قائلين أليس الرب في وسطنا. لا يأتي علينا شر.
Bulgarian(i) 11 Първенците му съдят за подкуп и свещениците му поучават за заплата, и пророците му предсказват за пари, и пак се облягат на ГОСПОДА и казват: Не е ли ГОСПОД сред нас? Няма да ни сполети зло.
Croatian(i) 11 Glavari njegovi sude prema mitu, svećenici njegovi poučavaju radi zarade, proroci njegovi bale za novac. A na Jahvu se oni pozivaju i govore: 'Nije li Jahve u našoj sredini? Neće na nas zlo navaliti.'
BKR(i) 11 Jehož přední podlé darů soudí, a kněží jeho ze mzdy učí, a proroci jeho z peněz hádají, a však na Hospodina zpoléhají, říkajíce: Zdaliž Hospodina není u prostřed nás? Nepřijdeť na nás nic zlého.
Danish(i) 11 Dens øverster dømmes for Skænk, og dens Præster lære for Betaling, og dens Profeter spaa for Penge; dog forlade de sig fast paa HERREN, sigende: Er ikke HERREN midt iblandt os? der skal ikke komme Ulykker over os.
CUV(i) 11 首 領 為 賄 賂 行 審 判 ; 祭 司 為 雇 價 施 訓 誨 ; 先 知 為 銀 錢 行 占 卜 。 他 們 卻 倚 賴 耶 和 華 , 說 : 耶 和 華 不 是 在 我 們 中 間 麼 ? 災 禍 必 不 臨 到 我 們 。
CUVS(i) 11 首 领 为 贿 赂 行 审 判 ; 祭 司 为 雇 价 施 训 诲 ; 先 知 为 银 钱 行 占 卜 。 他 们 却 倚 赖 耶 和 华 , 说 : 耶 和 华 不 是 在 我 们 中 间 么 ? 灾 祸 必 不 临 到 我 们 。
Esperanto(i) 11 GXiaj cxefoj jugxas pro subacxeto, gxiaj pastroj instruas pro pago, kaj gxiaj profetoj antauxdiras pro mono; tamen ili apogas sin sur la Eternulo, kaj diras:La Eternulo estas ja meze de ni, ne trafos nin malfelicxo.
Finnish(i) 11 Hänen päämiehensä tuomitsevat lahjain tähden, hänen pappinsa opettavat palkan tähden, ja heidän prophetansa aavistavat rahan tähden; luottavat kuitenkin Herraan, ja sanovat: eikö Herra ole meidän seassamme? Ei taida onnettomuus meitä käsittää.
FinnishPR(i) 11 Sen päämiehet jakavat oikeutta lahjuksia vastaan, sen papit opettavat maksusta, ja sen profeetat ennustelevat rahasta. Mutta Herraan he turvautuvat, sanoen: "Eikö Herra ole meidän keskellämme? Ei tule meille onnettomuutta."
Haitian(i) 11 Moun ap achte chèf yo ak lajan. Prèt yo menm ap esplike lalwa a pou lajan. Ata pwofèt yo ap fè prediksyon pou lajan tou. Yo tout yo pretann di Seyè a avèk yo. Y'ap di: O wi, anyen p'ap rive nou! Seyè a bò kote nou!
Hungarian(i) 11 [Kiknek] fejedelmei ajándékért ítélnek, és papjaik jutalomért tanítanak, és prófétáik pénzért jövendölnek, és mégis az Úrra támaszkodnak, mondván: Avagy nincsen-é közöttünk az Úr?! Nem következik mi reánk veszedelem!
Indonesian(i) 11 Penguasa-penguasa kota memerintah untuk mendapat uang suap, imam-imam mengajar hukum TUHAN untuk gaji, dan nabi-nabi meminta petunjuk dari Allah untuk mendapat uang--lalu mereka semua mengira TUHAN ada di pihak mereka. Mereka berkata, "TUHAN ada di tengah-tengah kita; kita tak akan ditimpa malapetaka."
Italian(i) 11 I capi d’essa giudicano per presenti, e i suoi sacerdoti insegnano per prezzo, e i suoi profeti indovinano per danari; e pure ancora si appoggiano in sul Signore, dicendo: Non è il Signore nel mezzo di noi? male alcuno non ci sopraggiungerà.
ItalianRiveduta(i) 11 I suoi capi giudicano per dei presenti, i suoi sacerdoti insegnano per un salario, i suoi profeti fanno predizioni per danaro, e nondimeno s’appoggiano all’Eterno, e dicono: "L’Eterno non è egli in mezzo a noi? non ci verrà addosso male alcuno!"
Korean(i) 11 그 두령은 뇌물을 위하여 재판하며 그 제사장은 삯을 위하여 교훈하며 그 선지자는 돈을 위하여 점 치면서 오히려 여호와를 의뢰하여 이르기를 여호와께서 우리 중에 계시지 아니하냐 재앙이 우리에게 임하지 아니하리라 하는도다
Lithuanian(i) 11 Jos vadai teisia už kyšius, kunigai moko už atlyginimą, pranašai pranašauja už pinigus, tačiau jie remiasi Viešpačiu, sakydami: “Argi Viešpaties nėra tarp mūsų? Nelaimė mūsų neužklups!”
PBG(i) 11 Przedniejsi jego sądzą według darów, a kapłani jego za zapłatę uczą, a prorocy jego za pieniądze prorokują; a przecie na Panu polegają, mówiąc: Izali nie jest Pan w pośrodku nas? Nie przyjdzieć na nas nic złego.
Portuguese(i) 11 Os seus chefes dão as sentenças por peitas, e os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor, dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? nenhum mal nos sobrevirá.
Norwegian(i) 11 Dets høvdinger dømmer for gave, dets prester lærer for betaling, og dets profeter spår for penger, og enda stoler de på Herren og sier: Er ikke Herren midt iblandt oss? Det kommer ingen ulykke over oss.
Romanian(i) 11 Căpeteniile cetăţii judecă pentru daruri, preoţii lui învaţă pe popor pentru plată, şi proorocii lui proorocesc pe bani; şi mai îndrăznesc apoi să se bizuie pe Domnul şi zic:,,Oare nu este Domnul în mijlocul nostru? Nu ne poate atinge nici o nenorocire!``
Ukrainian(i) 11 Його голови судять за хабара, і навчають за плату його ті священики, і за срібло ворожать пророки його, хоч на Господа вони опираються, кажучи: Хіба не Господь серед нас? Зло не прийде на нас!