Micah 4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1510.8.3 [8will be G1909 1at G2078 2 the last G3588 3of the G2250 4days G1717 9apparent G3588 5the G3735 6mountain G2962 7 of the lord], G2092 readied G1909 upon G3588 the G2884.2 tops G3588 of the G3735 mountains, G2532 and G3349 it shall rise up high G5231 above G3588 the G1015 hills; G2532 and G4692 [2shall hasten G4314 3to G1473 4it G2992 1peoples].
  2 G2532 And G4198 [3shall go G1484 2nations G4183 1many], G2532 and G2046 shall say, G1205 Come, G305 we should ascend G1519 unto G3588 the G3735 mountain G2962 of the lord, G2532 and G1519 unto G3588 the G3624 house G3588 of the G2316 God G* of Jacob; G2532 and G1166 they shall show G1473 us G3588   G3598 his way, G1473   G2532 and G4198 we shall go G1722 by G3588   G5147 his roads. G1473   G3754 For G1537 from out of G* Zion G1831 shall go forth G3551 the law, G2532 and G3056 the word G2962 of the lord G1537 from out of G* Jerusalem.
  3 G2532 And G2919 he shall judge G303.1 between G2992 [2peoples G4183 1many], G2532 and G1827 shall completely refute G1484 [2nations G2478 1strong] G2193 unto G3117 afar. G2532 And G2629 they shall cut G3588   G4501 their broadswords G1473   G1519 into G723 plows, G2532 and G3588   G1393.2 their spears G1473   G1519 into G1407 sickles. G2532 And G3765 no longer G3361 should G464.1 [2raise up G1484 1a nation G1909 4against G1484 5a nation G4501 3a broadsword], G2532 and G3765 no longer G3361 should G3129 they learn G4170 to wage war.
  4 G2532 And G373 [2shall rest G1538 1each] G5270 underneath G288 his grapevine, G1473   G2532 and G1538 each G5270 underneath G4808 his fig-tree. G1473   G2532 And G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588 one G1629 frightening them, G1360 because G3588 the G4750 mouth G2962 of the lord G3841 almighty G2980 spoke G3778 these things .
  5 G3754 For G3956 all G3588 the G2992 peoples G4198 shall go G1538 each G3588   G3598 in his own way; G1473   G1473 but we G1161   G4198 shall go G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G2316 our God G1473   G1519 into G3588 the G165 eon G2532 and G1900 beyond.
  6 G1722 In G3588   G2250 that day, G1565   G3004 says G2962 the lord, G4863 I will gather together G3588 her G4937 being broken, G2532 and G3588 her G683 being thrust away. G1523 I will take in G2532 even G3739 whom G683 I thrusted away.
  7 G2532 And G5087 I will make G3588 her G4937 being broken G1519 into G5274.1 a vestige, G2532 and G3588 her G683 being thrust away G1519 into G1484 [2nation G2478 1a mighty]. G2532 And G936 the lord shall reign G2962   G1909 over G1473 them G1722 on G3735 mount G* Zion, G575 from G3588 the G3568 present G2532 and G2193 unto G3588 the G165 eon.
  8 G2532 And G1473 you, G4444 O tower G4168 of the flock, G850.2 austere G2364 daughter G* of Zion, G1909 unto G1473 you G2240 shall come, G2532 and G1525 shall enter in G3588 the G746 head G3588 of the G4413 foremost G932 kingdom G1537   G* of Babylon G3588 to the G2364 daughter G* of Jerusalem.
  9 G2532 And G3568 now, G2444 why G1097 did you know G2556 bad things ? G3361   G935 [2not a king G3756   G1510.7.3 1Was] G1722 in G1473 you? G2228 Or G3588   G1012 has your counsel G1473   G622 perished? G3754 For G2629.2 [3hold firmly G1473 1your G5604 2pangs] G5613 as G5088 one giving birth.
  10 G5605 Travail, G2532 and G407 take courage, G2364 O daughter G* of Zion, G5613 as G3588 the one G5088 giving birth! G1360 For G3568 now G1831 you shall come forth G1537 from G4172 the city, G2532 and G2681 shall encamp G1722 in G3977.1 the plain, G2532 and G2240 shall come G2193 unto G* Babylon. G1564 From there G4506 he shall rescue G1473 you, G2532 and G1564 from there G3084 he shall ransom G1473 you, G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G575 from G5495 the hand G3588   G2190 of your enemies. G1473  
  11 G2532 And G3568 now G1996 [3were assembled G1909 4against G1473 5you G1484 2nations G4183 1many], G3004 saying, G2020.1 We shall rejoice G2532 and G2029 scrutinize G1909 over G* Zion G3588   G3788 with our eyes. G1473  
  12 G1473 But they G1161   G3756 knew not G1097   G3588 the G3053 devices G2962 of the lord, G2532 and G3756 perceived not G4920   G3588   G1012 his counsel. G1473   G3754 For G4863 he gathered them G1473   G5613 as G1403.1 sheaves G257 for the threshing-floor.
  13 G450 Rise up G2532 and G248 thresh G1473 them, G2364 O daughter G* of Zion! G3754 For G3588   G2768 [2your horns G1473   G5087 1I will make] G4603 iron, G2532 and G3588   G3694.1 your hoofs G1473   G5087 I will make G5470 brass, G2532 and G2697.5 I will dissolve G2992 [2peoples G4183 1many]. G2532 And G394 you shall present G3588 to the G2962 lord G3588   G4128 their abundance, G1473   G2532 even G3588   G2479 their strength G1473   G3588 to the G2962 lord G3956 of all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1510.8.3 έσται G1909 επ΄ G2078 εσχατων G3588 των G2250 ημερών G1717 εμφανές G3588 το G3735 όρος G2962 κυρίου G2092 έτοιμον G1909 επί G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 των G3735 ορέων G2532 και G3349 μετεωρισθήσεται G5231 υπεράνω G3588 των G1015 βουνών G2532 και G4692 σπεύσουσι G4314 προς G1473 αυτό G2992 λαοί
  2 G2532 και G4198 πορεύσονται G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G2046 ερούσι G1205 δεύτε G305 αναβώμεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2962 κυρίου G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G* Ιακώβ G2532 και G1166 δείξουσιν G1473 ημίν G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2532 και G4198 πορευσόμεθα G1722 εν G3588 ταις G5147 τρίβοις αυτού G1473   G3754 ότι G1537 εκ G* Σιών G1831 εξελεύσεται G3551 νόμος G2532 και G3056 λόγος G2962 κυρίου G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ
  3 G2532 και G2919 κρινεί G303.1 αναμέσον G2992 λαών G4183 πολλών G2532 και G1827 εξελέγξει G1484 έθνη G2478 ισχυρά G2193 έως G3117 μακράν G2532 και G2629 κατακόψουσι G3588 τας G4501 ρομφαίας αυτών G1473   G1519 εις G723 άροτρα G2532 και G3588 τα G1393.2 δόρατα αυτών G1473   G1519 εις G1407 δρέπανα G2532 και G3765 ουκέτι G3361 μη G464.1 αντάρη G1484 έθνος G1909 επ΄ G1484 έθνος G4501 ρομφαίαν G2532 και G3765 ουκέτι G3361 μη G3129 μάθωσι G4170 πολεμείν
  4 G2532 και G373 αναπαύσεται G1538 έκαστος G5270 υποκάτω G288 αμπέλου αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G5270 υποκάτω G4808 συκής αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1629 εκφοβών G1360 διότι G3588 το G4750 στόμα G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G2980 ελάλησε G3778 ταύτα
  5 G3754 ότι G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G4198 πορεύσονται G1538 έκαστος G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G1473 ημείς δε G1161   G4198 πορευσόμεθα G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1900 επέκεινα
  6 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγει G2962 κύριος G4863 συνάξω G3588 την G4937 συντετριμμένην G2532 και G3588 την G683 απωσμένην G1523 εισδέξομαι G2532 και G3739 ους G683 απωσάμην
  7 G2532 και G5087 θήσομαι G3588 την G4937 συντετριμμένην G1519 εις G5274.1 υπόλειμμα G2532 και G3588 την G683 απωσμένην G1519 εις G1484 έθνος G2478 ισχυρόν G2532 και G936 βασιλεύσει κύριος G2962   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1722 εν G3735 όρει G* Σιών G575 από G3588 του G3568 νυν G2532 και G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  8 G2532 και G1473 συ G4444 πύργος G4168 ποιμνίου G850.2 αυχμώδης G2364 θυγάτηρ G* Σιών G1909 επί G1473 σε G2240 ήξει G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 η G746 αρχή G3588 η G4413 πρώτη G932 βασιλεία G1537 εκ G* Βαβυλώνος G3588 τη G2364 θυγατρί G* Ιερουσαλήμ
  9 G2532 και G3568 νυν G2444 ινατί G1097 έγνως G2556 κακά G3361 μη G935 βασιλεύς ουκ G3756   G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 σοι G2228 η G3588 η G1012 βουλή σου G1473   G622 απώλετο G3754 ότι G2629.2 κατεκράτησάν G1473 σου G5604 ωδίνες G5613 ως G5088 τικτούσης
  10 G5605 ώδινε G2532 και G407 ανδρίζου G2364 θυγάτηρ G* Σιών G5613 ως G3588 η G5088 τίκτουσα G1360 διότι G3568 νυν G1831 εξελεύση G1537 εκ G4172 πόλεως G2532 και G2681 κατασκηνώσεις G1722 εν G3977.1 πεδίω G2532 και G2240 ήξεις G2193 έως G* Βαβυλώνος G1564 εκείθεν G4506 ρύσεταί G1473 σε G2532 και G1564 εκείθεν G3084 λυτρώσεταί G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G575 από G5495 χειρός G3588 των G2190 εχθρών σου G1473  
  11 G2532 και G3568 νυν G1996 επισυνήχθησαν G1909 επί G1473 σε G1484 έθνη G4183 πολλά G3004 λέγοντες G2020.1 επιχαρούμεθα G2532 και G2029 επόψονται G1909 επί G* Σιών G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
  12 G1473 αυτοί δε G1161   G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G3588 τους G3053 λογισμούς G2962 κυρίου G2532 και G3756 ου συνήκαν G4920   G3588 την G1012 βουλήν αυτού G1473   G3754 ότι G4863 συνήγαγεν αυτούς G1473   G5613 ως G1403.1 δράγματα G257 άλωνος
  13 G450 ανάστηθι G2532 και G248 αλόα G1473 αυτούς G2364 θυγάτηρ G* Σιών G3754 ότι G3588 τα G2768 κέρατά σου G1473   G5087 θήσομαι G4603 σιδηρά G2532 και G3588 τας G3694.1 οπλάς σου G1473   G5087 θήσομαι G5470 χαλκάς G2532 και G2697.5 κατατήξεις G2992 λαούς G4183 πολλούς G2532 και G394 αναθήσεις G3588 τω G2962 κυρίω G3588 το G4128 πλήθος αυτών G1473   G2532 και G3588 την G2479 ισχύν αυτών G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επ G2078 A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1717 A-NSN εμφανες G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2092 A-ASN ετοιμον G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF κορυφας G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και G3349 V-FPI-3S μετεωρισθησεται G5231 ADV υπερανω G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G2532 CONJ και G4692 V-FAI-3P σπευσουσιν G4314 PREP προς G846 D-ASN αυτο G2992 N-NPM λαοι
    2 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G1205 ADV δευτε G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1166 V-FAI-3P δειξουσιν G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5147 N-DPF τριβοις G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4622 N-PRI σιων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    3 G2532 CONJ και G2919 V-FAI-3S κρινει G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G2992 N-GPM λαων G4183 A-GPM πολλων G2532 CONJ και G1827 V-FAI-3S εξελεγξει G1484 N-APN εθνη G2478 A-APN ισχυρα G2193 PREP εως G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3112 ADV μακραν G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3P κατακοψουσιν G3588 T-APF τας   N-APF ρομφαιας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G723 N-APN αροτρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN δορατα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1407 N-APN δρεπανα G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη   V-AAS-3S ανταρη G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επ G1484 N-ASN εθνος   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G3129 V-AAS-3P μαθωσιν G4170 V-PAN πολεμειν
    4 G2532 CONJ και G373 V-FMI-3S αναπαυσεται G1538 A-NSM εκαστος G5270 PREP υποκατω G288 N-GSF αμπελου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G5270 PREP υποκατω G4808 N-GSF συκης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1629 V-PAPNS εκφοβων G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3778 D-APN ταυτα
    5 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1900 ADV επεκεινα
    6 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4863 V-FAI-1S συναξω G3588 T-ASF την G4937 V-RPPAS συντετριμμενην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1856 V-RPPAS εξωσμενην G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G2532 CONJ και G3739 R-APM ους   V-AMI-1S απωσαμην
    7 G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G3588 T-ASF την G4937 V-RPPAS συντετριμμενην G1519 PREP εις   N-ASN υπολειμμα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   V-RPPAS απωσμενην G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G2478 A-ASN ισχυρον G2532 CONJ και G936 V-FAI-3S βασιλευσει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G4622 N-PRI σιων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    8 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4444 N-NSM πυργος G4168 N-GSN ποιμνιου   A-NSM αυχμωδης G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G3588 T-NSF η G4413 A-NSF πρωτη G932 N-NSF βασιλεια G1537 PREP εκ G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1097 V-AAI-2S εγνως G2556 A-APN κακα G3165 ADV μη G935 N-NSM βασιλευς G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G4771 P-GS σου   V-AMI-3S απωλετο G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P κατεκρατησαν G4771 P-GS σου G5604 N-NPF ωδινες G3739 CONJ ως G5088 V-PAPGS τικτουσης
    10 G5605 V-PAD-2S ωδινε G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G1448 V-PAD-2S εγγιζε G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G3739 CONJ ως G5088 V-PAPNS τικτουσα G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G1831 V-FMI-2S εξελευση G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2681 V-FAI-2S κατασκηνωσεις G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G1854 V-FAI-2S ηξεις G2193 PREP εως G897 N-GSF βαβυλωνος G1564 ADV εκειθεν   V-FMI-3S ρυσεται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1996 V-API-3S επισυνηχθη G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες   V-FMI-1P επιχαρουμεθα G2532 CONJ και   V-FMI-3P εποψονται G1909 PREP επι G4622 N-PRI σιων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
    12 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-ASM τον G3053 N-ASM λογισμον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως   N-APN δραγματα G257 N-GSF αλωνος
    13 G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G248 V-PAD-2S αλοα G846 D-APM αυτους G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G4771 P-GS σου G5087 V-FMI-1S θησομαι   A-APN σιδηρα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF οπλας G4771 P-GS σου G5087 V-FMI-1S θησομαι   A-APF χαλκας G2532 CONJ και   V-FAI-2S κατατηξεις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-FAI-2S λεπτυνεις G2992 N-APM λαους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G394 V-FAI-2S αναθησεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 1 והיה באחרית הימים יהיה הר בית יהוה נכון בראשׁ ההרים ונשׂא הוא מגבעות ונהרו עליו עמים׃ 2 והלכו גוים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה ואל בית אלהי יעקב ויורנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושׁלם׃ 3 ושׁפט בין עמים רבים והוכיח לגוים עצמים עד רחוק וכתתו חרבתיהם לאתים וחניתתיהם למזמרות לא ישׂאו גוי אל גוי חרב ולא ילמדון עוד מלחמה׃ 4 וישׁבו אישׁ תחת גפנו ותחת תאנתו ואין מחריד כי פי יהוה צבאות דבר׃ 5 כי כל העמים ילכו אישׁ בשׁם אלהיו ואנחנו נלך בשׁם יהוה אלהינו לעולם ועד׃ 6 ביום ההוא נאם יהוה אספה הצלעה והנדחה אקבצה ואשׁר הרעתי׃ 7 ושׂמתי את הצלעה לשׁארית והנהלאה לגוי עצום ומלך יהוה עליהם בהר ציון מעתה ועד עולם׃ 8 ואתה מגדל עדר עפל בת ציון עדיך תאתה ובאה הממשׁלה הראשׁנה ממלכת לבת ירושׁלם׃ 9 עתה למה תריעי רע המלך אין בך אם יועצך אבד כי החזיקך חיל כיולדה׃ 10 חולי וגחי בת ציון כיולדה כי עתה תצאי מקריה ושׁכנת בשׂדה ובאת עד בבל שׁם תנצלי שׁם יגאלך יהוה מכף איביך׃ 11 ועתה נאספו עליך גוים רבים האמרים תחנף ותחז בציון עינינו׃ 12 והמה לא ידעו מחשׁבות יהוה ולא הבינו עצתו כי קבצם כעמיר גרנה׃ 13 קומי ודושׁי בת ציון כי קרנך אשׂים ברזל ופרסתיך אשׂים נחושׁה והדקות עמים רבים והחרמתי ליהוה בצעם וחילם לאדון כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 והיה it shall come to pass, H319 באחרית But in the last H3117 הימים days H1961 יהיה shall be H2022 הר the mountain H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD H3559 נכון established H7218 בראשׁ in the top H2022 ההרים of the mountains, H5375 ונשׂא shall be exalted H1931 הוא and it H1389 מגבעות above the hills; H5102 ונהרו shall flow H5921 עליו unto H5971 עמים׃ and people
  2 H1980 והלכו shall come, H1471 גוים nations H7227 רבים And many H559 ואמרו and say, H1980 לכו Come, H5927 ונעלה and let us go up H413 אל to H2022 הר the mountain H3069 יהוה   H413 ואל and to H1004 בית the house H430 אלהי of the God H3290 יעקב of Jacob; H3384 ויורנו and he will teach H1870 מדרכיו us of his ways, H1980 ונלכה and we will walk H734 בארחתיו in his paths: H3588 כי for H6726 מציון   H3318 תצא shall go forth H8451 תורה the law H1697 ודבר and the word H3069 יהוה   H3389 מירושׁלם׃  
  3 H8199 ושׁפט And he shall judge H996 בין among H5971 עמים people, H7227 רבים many H3198 והוכיח and rebuke H1471 לגוים nations H6099 עצמים strong H5704 עד afar off; H7350 רחוק afar off; H3807 וכתתו and they shall beat H2719 חרבתיהם their swords H855 לאתים into plowshares, H2595 וחניתתיהם and their spears H4211 למזמרות into pruning hooks: H3808 לא shall not H5375 ישׂאו lift up H1471 גוי nation H413 אל against H1471 גוי nation, H2719 חרב a sword H3808 ולא neither H3925 ילמדון shall they learn H5750 עוד any more. H4421 מלחמה׃ war
  4 H3427 וישׁבו But they shall sit H376 אישׁ every man H8478 תחת under H1612 גפנו his vine H8478 ותחת and under H8384 תאנתו his fig tree; H369 ואין and none H2729 מחריד shall make afraid: H3588 כי for H6310 פי the mouth H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H1696 דבר׃ hath spoken
  5 H3588 כי For H3605 כל all H5971 העמים people H1980 ילכו will walk H376 אישׁ every one H8034 בשׁם in the name H430 אלהיו of his god, H587 ואנחנו and we H1980 נלך will walk H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God H5769 לעולם forever H5703 ועד׃ and ever.
  6 H3117 ביום day, H1931 ההוא In that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H622 אספה will I assemble H6760 הצלעה her that halteth, H5080 והנדחה her that is driven out, H6908 אקבצה and I will gather H834 ואשׁר and her that H7489 הרעתי׃ I have afflicted;
  7 H7760 ושׂמתי And I will make H853 את   H6760 הצלעה her that halted H7611 לשׁארית a remnant, H1972 והנהלאה and her that was cast far off H1471 לגוי nation: H6099 עצום a strong H4427 ומלך shall reign H3068 יהוה and the LORD H5921 עליהם over H2022 בהר them in mount H6726 ציון Zion H6258 מעתה from henceforth, H5704 ועד even forever. H5769 עולם׃ even forever.
  8 H859 ואתה And thou, H4026 מגדל O tower H5739 עדר of the flock, H6076 עפל the stronghold H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion, H5704 עדיך unto H857 תאתה thee shall it come, H935 ובאה shall come H4475 הממשׁלה dominion; H7223 הראשׁנה even the first H4467 ממלכת the kingdom H1323 לבת to the daughter H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  9 H6258 עתה Now H4100 למה why H7321 תריעי dost thou cry out H7452 רע aloud? H4428 המלך king H369 אין no H518 בך אם   H3289 יועצך in thee? is thy counselor H6 אבד perished? H3588 כי for H2388 החזיקך have taken H2427 חיל pangs H3205 כיולדה׃ thee as a woman in travail.
  10 H2342 חולי Be in pain, H1518 וגחי and labor to bring forth, H1323 בת O daughter H6726 ציון of Zion, H3205 כיולדה like a woman in travail: H3588 כי for H6258 עתה now H3318 תצאי shalt thou go forth H7151 מקריה out of the city, H7931 ושׁכנת and thou shalt dwell H7704 בשׂדה in the field, H935 ובאת and thou shalt go H5704 עד to H894 בבל Babylon; H8033 שׁם there H5337 תנצלי shalt thou be delivered; H8033 שׁם there H1350 יגאלך shall redeem H3068 יהוה the LORD H3709 מכף thee from the hand H341 איביך׃ of thine enemies.
  11 H6258 ועתה Now H622 נאספו are gathered H5921 עליך against H1471 גוים nations H7227 רבים also many H559 האמרים thee, that say, H2610 תחנף Let her be defiled, H2372 ותחז look H6726 בציון upon Zion. H5869 עינינו׃ and let our eye
  12 H1992 והמה But they H3808 לא not H3045 ידעו know H4284 מחשׁבות the thoughts H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא neither H995 הבינו understand H6098 עצתו they his counsel: H3588 כי for H6908 קבצם he shall gather H5995 כעמיר them as the sheaves H1637 גרנה׃ into the floor.
  13 H6965 קומי Arise H1758 ודושׁי and thresh, H1323 בת O daughter H6726 ציון of Zion: H3588 כי for H7161 קרנך thine horn H7760 אשׂים I will make H1270 ברזל iron, H6541 ופרסתיך thy hooves H7760 אשׂים and I will make H5154 נחושׁה brass: H1854 והדקות and thou shalt beat in pieces H5971 עמים people: H7227 רבים many H2763 והחרמתי and I will consecrate H3068 ליהוה unto the LORD, H1214 בצעם   H2428 וחילם and their substance H113 לאדון unto the Lord H3605 כל of the whole H776 הארץ׃ earth.
new(i)
  1 H319 But in the last H3117 days H2022 it shall come to pass, that the mount H1004 of the house H3068 of the LORD H3559 [H8737] shall be established H7218 on the top H2022 of the mountains, H5375 [H8737] and it shall be exalted H1389 above the hills; H5971 and people H5102 [H8804] shall flow to it.
  2 H7227 And many H1471 nations H1980 [H8804] shall come, H559 [H8804] and say, H3212 [H8798] Come, H5927 [H8799] and let us go up H2022 to the mountain H3068 of the LORD, H1004 and to the house H430 of the God H3290 of Jacob; H3384 [H8686] and he will teach H1870 us of his ways, H3212 [H8799] and we will walk H734 in his paths: H8451 for the law H3318 [H8799] shall go forth H6726 from Zion, H1697 and the word H3068 of the LORD H3389 from Jerusalem.
  3 H8199 [H8804] And he shall judge H7227 among many H5971 people, H3198 [H8689] and rebuke H6099 strong H1471 nations H7350 afar off; H3807 [H8765] and they shall beat H2719 their swords H855 into plowshares, H2595 and their spears H4211 into pruninghooks: H1471 nation H5375 [H8799] shall not lift up H2719 a sword H1471 against nation, H3925 [H8799] neither shall they learn H4421 war any more.
  4 H3427 [H8804] But they shall sit H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig tree; H2729 [H8688] and none shall make them afraid: H6310 for the mouth H3068 of the LORD H6635 of hosts H1696 [H8765] hath spoken it.
  5 H5971 For all people H3212 [H8799] will walk H376 every one H8034 in the name H430 of his god, H3212 [H8799] and we will walk H8034 in the name H3068 of the LORD H430 our God H5769 to the age H5703 and ever.
  6 H3117 In that day, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H622 [H8799] I will assemble H6760 [H8802] her that is lame, H6908 [H8762] and I will gather H5080 [H8737] her that is driven out, H7489 [H8689] and her that I have spoiled;
  7 H7760 [H8804] And I will make H6760 [H8802] her that limped H7611 a remnant, H1972 [H8737] and her that was cast far off H6099 a strong H1471 nation: H3068 and the LORD H4427 [H8804] shall reign H2022 over them in mount H6726 Zion H5704 from henceforth, even for H5769 ever.
  8 H4026 And thou, O tower H5739 H4029 [H8677] of the flock, H6076 the strong hold H1323 of the daughter H6726 of Zion, H857 [H8799] to thee shall it come, H7223 even the first H4475 dominion; H4467 the kingdom H935 [H8804] shall come H1323 to the daughter H3389 of Jerusalem.
  9 H7321 [H8686] Now why dost thou shout H7452 aloud? H4428 is there no king H3289 [H8802] in thee? hath thy counsellor H6 [H8804] perished? H2427 for pangs H2388 [H8689] have taken H3205 [H8802] thee as a woman in travail.
  10 H2342 [H8798] Be in pain, H1518 [H8798] and labour to bring forth, H1323 O daughter H6726 of Zion, H3205 [H8802] like a woman in travail: H3318 [H8799] for now shalt thou go forth H7151 from the city, H7931 [H8804] and thou shalt dwell H7704 in the field, H935 [H8804] and thou shalt go H894 even to Babylon; H5337 [H8735] there shalt thou be delivered; H3068 there the LORD H1350 [H8799] shall redeem H3709 thee from the palm H341 [H8802] of thy enemies.
  11 H7227 Now also many H1471 nations H622 [H8738] are gathered H559 [H8802] against thee, that say, H2610 [H8799] Let her be defiled, H5869 and let our eye H2372 [H8799] envision H6726 upon Zion.
  12 H3045 [H8804] But they know H4284 not the thoughts H3068 of the LORD, H995 [H8689] neither understand H6098 they his counsel: H6908 [H8765] for he shall gather H5995 them as sheaves H1637 into the floor.
  13 H6965 [H8798] Arise H1758 [H8798] and thresh, H1323 O daughter H6726 of Zion: H7760 [H8799] for I will make H7161 thy horn H1270 iron, H7760 [H8799] and I will make H6541 thy hoofs H5154 brass: H1854 [H8689] and thou shalt beat in pieces H7227 many H5971 people: H2763 [H8689] and I will seclude H1215 their gain H3068 to the LORD, H2428 and their substance H113 to the Sovereign H776 of the whole earth.
Vulgate(i) 1 et in novissimo dierum erit mons domus Domini praeparatus in vertice montium et sublimis super colles et fluent ad eum populi 2 et properabunt gentes multae et dicent venite ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos de viis suis et ibimus in semitis eius quia de Sion egredietur lex et verbum Domini de Hierusalem 3 et iudicabit inter populos multos et corripiet gentes fortes usque in longinquum et concident gladios suos in vomeres et hastas suas in ligones non sumet gens adversus gentem gladium et non discent ultra belligerare 4 et sedebit vir subtus vineam suam et subtus ficum suam et non erit qui deterreat quia os Domini exercituum locutum est 5 quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra 6 in die illa dicit Dominus congregabo claudicantem et eam quam eieceram colligam et quam adflixeram 7 et ponam claudicantem in reliquias et eam quae laboraverat in gentem robustam et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum 8 et tu turris Gregis nebulosa filiae Sion usque ad te veniet et veniet potestas prima regnum filiae Hierusalem 9 nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem 10 dole et satage filia Sion quasi parturiens quia nunc egredieris de civitate et habitabis in regione et venies usque ad Babylonem ibi liberaberis ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum 11 et nunc congregatae sunt super te gentes multae quae dicunt lapidetur et aspiciat in Sion oculus noster 12 ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini et non intellexerunt consilium eius quia congregavit eos quasi faenum areae 13 surge et tritura filia Sion quia cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam aereas et comminues populos multos et interficiam Domino rapinas eorum et fortitudinem eorum Domino universae terrae
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et erit: in novissimo dierum erit mons domus Domini præparatus in vertice montium, et sublimis super colles: et fluent ad eum populi, 2 et properabunt gentes multæ, et dicent: Venite, ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob: et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis ejus, quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Jerusalem. 3 Et judicabit inter populos multos, et corripiet gentes fortes usque in longinquum: et concident gladios suos in vomeres, et hastas suas in ligones: non sumet gens adversus gentem gladium, et non discent ultra belligerare. 4 Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat, quia os Domini exercituum locutum est. 5 Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri, in æternum et ultra.] 6 [In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam quam ejeceram colligam, et quam afflixeram: 7 et ponam claudicantem in reliquias, et eam quæ laboraverat, in gentem robustam: et regnabit Dominus super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in æternum. 8 Et tu, turris gregis nebulosa filiæ Sion, usque ad te veniet, et veniet potestas prima, regnum filiæ Jerusalem. 9 Nunc quare mœrore contraheris? numquid rex non est tibi, aut consiliarius tuus periit, quia comprehendit te dolor sicut parturientem? 10 Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens, quia nunc egredieris de civitate, et habitabis in regione, et venies usque ad Babylonem: ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum. 11 Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt: Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster. 12 Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini, et non intellexerunt consilium ejus, quia congregavit eos quasi fœnum areæ. 13 Surge, et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam ferreum, et ungulas tuas ponam æreas; et comminues populos multos, et interficies Domino rapinas eorum, et fortitudinem eorum Domino universæ terræ.]
Wycliffe(i) 1 And in the laste of daies the hil of the hous of the Lord schal be maad redi in the cop of hillis, and hiy ouer smale hillis. And puplis schulen flete to him, and many puplis schulen haaste, 1 Now thou, douyter of a theef, schalt be distried; thei puttiden on vs bisegyng, in a yerde thei schulen smyte the cheke of the iuge of Israel. 2 and shulen seie, Come ye, stie we til to the hil of the Lord, and to the hous of God of Jacob; and he schal teche vs of hise weies, and we schulen go in hise pathis. For lawe schal go out fro Syon, and the word of the Lord fro Jerusalem; 3 and he schal deme bitwixe many puplis, and schal chastise stronge folkis til in to fer. And thei schulen bete togidere her swerdis in to scharis, and her speris in to picoisis; a folc schal not take swerd ayens folc, and thei schulen no more lerne for to fiyte. 4 And a man schal sitte vndur his vyneyerd, and vndur his fige tree; and ther schal not be that schal make aferd, for the mouth of the Lord of oostis spak. 5 For alle puplis schulen go, ech man in the name of his Lord God; but we schulen walke in the name of oure Lord God in to the world, and ouer. 6 In that dai, seith the Lord, Y schal gadere the haltynge, and Y schal gadere hir that Y castide awei, and whom Y turmentide Y schal coumforte. 7 And Y schal putte the haltynge in to relifs, ether remenauntis, and hir that trauelide, in a strong folc. And the Lord schal regne on hem in the hil of Sion, fro this now and til in to with outen ende. 8 And thou, `derk tour of the floc of the douyter of Sion, `til to thee he schal come, and the first power schal come, the rewme of the douytir of Jerusalem. 9 Now whi art thou drawun togidere with mournyng? whether a kyng is not to thee, ether thi counselour perischide? for sorowe hath take thee, as a womman trauelinge of child. 10 Thou douyter of Sion, make sorewe, and haaste, as a womman trauelynge of child; for now thou schalt go out of the citee, and schalt dwelle in cuntree, and schalt come `til to Babiloyne; there thou schalt be delyuered, there the Lord schal ayen bie thee, fro the hond of thin enemyes. 11 And now many folkis ben gaderid on thee, whiche seien, Be it stonyd, and oure iye biholde in to Sion. 12 Forsothe thei knewen not the thouytis of the Lord, and vndurstoden not the councel of hym, for he gaderide hem as the hei of feeld. 13 Rise thou, douyter of Sion, and threische, for Y schal putte thin horn of irun, and Y schal putte thi nailis brasun; and thou schalt make lesse, ether waste, many puplis, and schalt sle to the Lord the raueyns of hem, and the strengthe of hem to the Lord of al erthe.
Coverdale(i) 1 But in the latter dayes it wil come to passe, that the hill off the LORDES house shalbe set vp hyer the eny moutaynes or hilles: Yee the people shall preese vnto it, 2 and the multitude off the Gentiles shal haist them thither, sayege: Come, let vs go vp to the hill of the LORDE, & to the house of the God of Iacob: that he maye teach vs his waye, and that we maye walke in his pathes. For the lawe shall come out off Sion, ad the worde of God from Ierusalem, 3 and shall geue sentence amonge the multitude off the Heithen, and refourme the people off farre coutrees: so that of their swerdes they shal make plowshares, and sythes off their speares. One people shall not lift vp a swerde agaynst another, yee they shall nomore lerne to fight: 4 but euery man shal syt vnder his vinyarde and vnder his fyge tre, and no man to fraye him awaye: for the mouth off ye LORDE of hoostes hath spoken it. 5 Therfore, where as all people haue walked euery man in ye name of his owne god, we will walke in the name of oure God for euer and euer. 6 At the same tyme (sayeth the LORDE) will I gather vp the lame and the outcastes, and soch as I haue chastened: 7 and will geue yssue vnto the lame, and make of ye outcastes a greate people: and the LORDE himself shal be their kynge vpon the mount Sion, fro this tyme forth for euermore. 8 And vnto the (O thou tower of Eder, thou stronge holde off the doughter Sion) vnto the shal it come: eue the first lordshipe and kyngdome of the doughter Ierusale. 9 Why the art thou now so heuy? is there no kynge in the? are thy councelers awaye that thou art so payned, as a woman in hir trauayle? 10 And now (o thou doughter Sion) be sory, let it greue the as a wife laboringe with childe: for now must thou get the out off the cite, and dwell vpon the playne felde: Yee vnto Babilo shalt thou go, there shalt thou be delyuered, and there the LORDE shal lowse the from the honde off thine enemies. 11 Now also are there many people gathered together agaynst the, sayenge: what, Sion is cursed, we shall se oure lust vpon her. 12 But they knowe not the thoughtes off the LORDE, they vnderstonde not his councell, that shall gather them together as the sheeues in the barne. 13 Therfore get the vp (o thou doughter Sion) and throsshe out the corne: For I wil make thy horne yron, and thy clawes brasse, that thou mayest grynde many people: their goodes shalt thou appropriate vnto the LORDE, and their substaunce vnto the ruler off the whole worlde.
MSTC(i) 1 But in the latter days it will come to pass, that the hill of the LORD's house shall be set up higher than any mountains or hills: Yea, the people shall flow unto it, 2 and the multitude of the Gentiles shall haste them thither, saying, "Come, let us go up to the hill of the LORD, and to the house of the God of Jacob: that he may teach us his way, and that we may walk in his paths." For the law shall come out of Zion, and the word of God from Jerusalem; 3 And shall give sentence among the multitude of the Heathen and reform the people of far countries: so that of their swords they shall make plowshares, and scythes of their spears. One people shall not lift up a sword against another, yea they shall no more learn to fight. 4 But every man shall sit under his vineyard and under his fig tree, and no man to fray him away: for the mouth of the LORD of Hosts hath spoken it. 5 Therefore, whereas all people have walked every man in the name of his own god, we will walk in the name of our God for ever and ever. 6 At the same time, sayeth the LORD, will I gather up the lame and the outcasts, and such as I have chastened; 7 and will give issue unto the lame, and make of the outcasts a great people: and the LORD himself shall be their king upon the mount Zion, from this time forth for evermore. 8 And unto thee, O thou tower of Eder, thou stronghold of the daughter Zion, unto thee shall it come: even the first lordship and kingdom of the daughter Jerusalem. 9 Why then art thou now so heavy? Is there no king in thee? Are thy counselors away that thou art so pained, as a woman in her travail? 10 And now, O thou daughter Zion, be sorry: let it grieve thee as a wife labouring with child. For now must thou get thee out of the city, and dwell upon the plain field: Yea, unto Babylon shalt thou go, there shalt thou be delivered, and there the LORD shall loose thee from the hand of thine enemies. 11 Now also are there many people gathered together against thee, saying that Zion is cursed: "We shall see our lust upon her." 12 But they know not the thoughts of the LORD; they understand not his counsel, that shall gather them together as the sheaves in the barn. 13 Therefore get thee up, O thou daughter Zion, and thresh out the corn. For I will make thy horn iron. and thy claws brass, that thou mayest grind many people: their goods shalt thou appropriate unto the LORD, and their substance unto the ruler of the whole world.
Matthew(i) 1 Bvt in the latter dayes it wyll come to passe, that the hyll of the Lordes house shallbe sett vp hyer then enye mountaynes or hylles: Yee the people shall prease vnto it, 2 and the multitude of the Gentyles shall haste them thyther, sayeng: Come lett vs go vp to the hyll of the Lorde, and to the house of the God of Iacob: that he maye teach vs hys wayes, & that we maye walke in hys parthes. For the lawe shall come out of Sion, and the worde of God from Ierusalem, 3 and shall geue sentence amonge the multytude of the Heathen and refourme the people of farre countrees: so that of their sweardes they shall make plowshares, and sythes of their speares. One people shall not lyft vp a swearde agaynst another, yee they shal nomore learne to fyght: 4 but euerye man shall syt vnder hys vineyarde and vnder his fygetre, & no man to fraye hym awaye: for the mouth of the Lord of hostes hath spoken it. 5 Therfore, where as all the people haue walcked euery man in the name of hys owne God, we wyll walcke in the name of oure God for euer and euer. 6 At the same tyme, sayeth the Lorde, wyll I gather vp the lame and the outcastes, and soche as I haue chastened: 7 & wyll geue yssue vnto the lame, and make of the out castes a greate people: and the Lorde hym selfe shalbe their kynge vpon the mount Sion, from this tyme forth for euermore. 8 And vnto the (O thou tower of Eder, thou strong holde of the doughther Sion) vnto the shall it come: euen the lordshype and kyngdome of the daughter Ierusalem. 9 Why then art thou now so heuy? is there no Kynge in the? are they councelers awaye that thou art so payned, as a woman in her trauayle? 10 And now (O thou daughter Sion) be sory, let it greue the as a wyfe laborynge wyth chyld: for now must thou gett the out of the cytie, & dwell vpon the playne felde: Yee vnto Babylon shalt thou go, there shalt thou be delyuered, and there the Lorde shall lowse the from the hande of thyne enemyes. 11 Now also are there manye people gathered together agaynst the, sayinge: what, Sion is cursed, we shal se oure lust vpon her. 12 But they knowe not the thoughtes of the Lorde, they vnderstande not hys councell, that shal gather them together as the sheeues in the barne. 13 Therfore get the vp, O thou doughter Sion, & throsshe out the corne: For I wyll make thy horne yron, and thy clawes brasse, that thou mayest grynde many people their goodes shalt thou appropriate vnto the Lorde, and their substaunce vnto the ruler of the whole worlde.
Great(i) 1 But in the latter dayes it will come to passe, that the hyll of the Lordes house shalbe sett vp hyer then eny mountaynes or hylles: Yee, the people shall prease vnto it, 2 and the multitude of the Gentiles shall haste them thyther, sayeng: Come, let vs go vp to the hyll of the Lorde, and to the house of the God of Iacob: that he maye teach vs hys waye, and that we maye walcke in his pathes. For the lawe shall come out of Sion, & the worde of God from Ierusalem, 3 and shall geue sentence amonge the multitude of the Heathen and refourme the people of farre countrees: so that of theyr sweardes they shall make plowshares, & sythes of theyr speares. One people shall not lyft vp a sweard agaynst another, yee, they shal nomore learne to fyght: 4 but euery man shall syt vnder his vineyard & vnder his fygge tre, & no man to fraye him awaye: for the mouth of the Lord of hostes hath spoken it. 5 Therfore, where as all the people haue walcked euery man in the name of hys awne God, we wyll walcke in the name of oure God for euer and euer. 6 At the same tyme, sayeth the Lorde, will I gather vp the lame and the out castes, & soch as I haue chastened: 7 & wyll geue yssue vnto the lame, and make of the out castes a great people: and the Lorde hym selfe shalbe theyr kynge vpon the mount Syon, from thys tyme forth for euermore. 8 And vnto the. (O thou tower of Eder, thou stronge holde of the daughter Syon) vnto the shall it come: euen the lordshipe and kyngdome of the daughter Ierusalem. 9 Why then art thou now so heuy? is there no kynge in the? are thy councelers awaye that thou art so payned, as a woman in her trayuayle? 10 And now (O thou daughter Syon) be sory, let it greue the as a wyfe laboryng wyth chylde: for now must thou get the out of the cytie, and dwell vpon the playnefelde: Yee, vnto Babylon shalt thou go, there shalt thou be delyuered, and there the Lorde shall lowse the from the hande of thyne enemyes. 11 Now also are there many people gathered together agaynst the, saying: what, Sion is cursed, we shall se oure lust vpon her. 12 But they knowe not the thoughtes of the Lorde, they vnderstande not his councell, that shall gather them together as the sheeues in the barne. 13 Therfore get the vp, O thou daughter Syon, and throsshe out the corne: For I wyll make thy horne yron, & thy clawes brasse, that thou mayest grynde many people: theyr goodes shalt thou appropriate vnto the Lorde, and theyr substaunce vnto the ruler of the whole worlde.
Geneva(i) 1 But in the last dayes it shall come to passe, that the mountaine of the House of the Lord shall be prepared in the toppe of the mountaines, and it shall bee exalted aboue the hilles, and people shall flowe vnto it. 2 Yea, many nations shall come and say, Come, and let vs goe vp to the Mountaine of the Lord, and to the House of the God of Iaakob, and hee will teache vs his wayes, and we wil walke in his pathes: for the Lawe shall goe forth of Zion, and the worde of the Lord from Ierusalem. 3 And he shall iudge among many people, and rebuke mightie nations a farre off, and they shall breake their swordes into mattockes, and their speares into sithes: nation shall not lift vp a sword against nation, neither shall they learne to fight any more. 4 But they shall sit euery man vnder his vine, and vnder his figge tree, and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hostes hath spoken it. 5 For all people will walke euery one in the name of his God, and we will walke in the Name of the Lord our God, for euer and euer. 6 At the same day, saith the Lord, will I gather her that halteth, and I will gather her that is cast out, and her that I haue afflicted. 7 And I will make her that halted, a remnant, and her that was cast farre off, a mightie nation: and the Lord shall reigne ouer them in Mount Zion, from hence forth euen for euer. 8 And thou, O towre of the flock, the strong holde of the daughter Zion, vnto thee shall it come, euen the first dominion, and kingdome shall come to the daughter Ierusalem. 9 Nowe why doest thou crie out with lamentation? is there no King in thee? is thy counseller perished? for sorowe hath taken thee, as a woman in trauaile. 10 Sorow and mourne, O daughter Zion, like a woman in trauaile: for nowe shalt thou goe foorth of the citie, and dwel in the field, and shalt goe into Babel, but there shalt thou be deliuered: there the Lord shall redeeme thee from the hand of thine enemies. 11 Nowe also many nations are gathered against thee, saying, Zion shalbe condemned and our eye shall looke vpon Zion. 12 But they knowe not the thoughtes of the Lord: they vnderstand not his counsell, for he shall gather them as the sheaues in the barne. 13 Arise, and thresh, O daughter Zion: for I will make thine horne yron, and I will make thine hooues brasse, and thou shalt breake in pieces many people: and I will consecrate their riches vnto the Lord, and their substance vnto the ruler of the whole worlde.
Bishops(i) 1 But in the latter dayes it wyll come to passe that the hill of the Lordes house shalbe prepared in the toppe of the mountaines, and shalbe set vp hygher then any mountaynes or hilles, and people shall prease vnto it 2 Yea, the multitude of the Gentiles shall haste them thither, saying: Come, let vs go vp the to hill of the Lorde, and to the house of the God of Iacob, and he shall teache vs his wayes, and we wyll walke in his pathes: for the lawe shall come out of Sion, and the word of God from Hierusalem 3 And he shall iudge many people, and rebuke mightie nations of farre countreys: so that of their swordes they shal make ploughshares, and sythes of their speares: one people shall not lift vp a sworde against another, yea they shall no more learne to fight 4 But euery man shall sit vnder his vineyarde, and vnder his figtree, and no man shall make them afraide: for the mouth of the Lorde of hoastes hath spoken it 5 Therfore all people wyll walke euery man in the name of his God: and we wyll walke in the name of our lord God for euer and euer 6 At the same time saith the Lorde, wyl I gather vp the lame and the outcast, and such as I haue chastened 7 And wyll geue a remnaunt vnto the lame, and make of the outcast a mightie people: and the Lorde him selfe shalbe their king vpon the mount Sion, from this time foorth for euermore 8 And vnto thee O thou towre of the flocke, thou strong holde of the daughter Sion, vnto thee shall it come, euen the lordeship and kingdome to the daughter Hierusalem 9 Why then doest thou crye and lament? is there no king in thee? are thy counsellers perished, that thou art so payned as a woman in her trauaile 10 And now O thou daughter Sion, sorowe and lament as a woman in her trauaile: for nowe must thou get thee out of the citie, & dwelt vpon the plaine fielde: yea vnto Babylon shalt thou go, [but] there shalt thou be deliuered, and there the Lord shall redeeme thee from the hande of thyne enemies 11 Now also are there many people gathered together against thee, saying: Sion shalbe condempned, and our eye shall loke vpon Sion 12 But they know not the thoughtes of the Lord, they vnderstand not his counsel: for he shall gather them together as the sheaues in the barne 13 Therefore get thee vp, O thou daughter Sion, and thresshe out the corne: for I wyll make thy horne iron, and thy hooues brasse, that thou mayst breake in peeces many people: their goodes shalt thou consecrate vnto the Lorde, and their substaunce vnto the ruler of the whole worlde
DouayRheims(i) 1 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of the mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. 2 And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war anymore. 4 And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid, for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. 5 For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord, our God, for ever and ever. 6 In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. 7 And I will make her that halted, a remnant: and her that had been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in Mount Sion, from this time now and forever. 8 And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. 9 Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counselor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour. 10 Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies. 11 And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion. 12 But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor. 13 Arise, and tread, O daughter of Sion: for I will make thy horn iron, and thy hoofs I will make brass: and thou shalt beat in pieces many peoples, and shalt immolate the spoils of them to the Lord, and their strength to the Lord of the whole earth.
KJV(i) 1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. 2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. 5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. 6 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. 8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. 9 Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. 11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
KJV_Cambridge(i) 1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. 2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. 5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. 6 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. 8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. 9 Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. 11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
KJV_Strongs(i)
  1 H319 But in the last H3117 days H2022 it shall come to pass, that the mountain H1004 of the house H3068 of the LORD H3559 shall be established [H8737]   H7218 in the top H2022 of the mountains H5375 , and it shall be exalted [H8737]   H1389 above the hills H5971 ; and people H5102 shall flow [H8804]   unto it.
  2 H7227 And many H1471 nations H1980 shall come [H8804]   H559 , and say [H8804]   H3212 , Come [H8798]   H5927 , and let us go up [H8799]   H2022 to the mountain H3068 of the LORD H1004 , and to the house H430 of the God H3290 of Jacob H3384 ; and he will teach [H8686]   H1870 us of his ways H3212 , and we will walk [H8799]   H734 in his paths H8451 : for the law H3318 shall go forth [H8799]   H6726 of Zion H1697 , and the word H3068 of the LORD H3389 from Jerusalem.
  3 H8199 And he shall judge [H8804]   H7227 among many H5971 people H3198 , and rebuke [H8689]   H6099 strong H1471 nations H7350 afar off H3807 ; and they shall beat [H8765]   H2719 their swords H855 into plowshares H2595 , and their spears H4211 into pruninghooks H1471 : nation H5375 shall not lift up [H8799]   H2719 a sword H1471 against nation H3925 , neither shall they learn [H8799]   H4421 war any more.
  4 H3427 But they shall sit [H8804]   H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig tree H2729 ; and none shall make them afraid [H8688]   H6310 : for the mouth H3068 of the LORD H6635 of hosts H1696 hath spoken [H8765]   it .
  5 H5971 For all people H3212 will walk [H8799]   H376 every one H8034 in the name H430 of his god H3212 , and we will walk [H8799]   H8034 in the name H3068 of the LORD H430 our God H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H3117 In that day H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H622 , will I assemble [H8799]   H6760 her that halteth [H8802]   H6908 , and I will gather [H8762]   H5080 her that is driven out [H8737]   H7489 , and her that I have afflicted [H8689]  ;
  7 H7760 And I will make [H8804]   H6760 her that halted [H8802]   H7611 a remnant H1972 , and her that was cast far off [H8737]   H6099 a strong H1471 nation H3068 : and the LORD H4427 shall reign [H8804]   H2022 over them in mount H6726 Zion H5704 from henceforth, even for H5769 ever.
  8 H4026 And thou, O tower H5739 of the flock [H8677]   H4029   H6076 , the strong hold H1323 of the daughter H6726 of Zion H857 , unto thee shall it come [H8799]   H7223 , even the first H4475 dominion H4467 ; the kingdom H935 shall come [H8804]   H1323 to the daughter H3389 of Jerusalem.
  9 H7321 Now why dost thou cry [H8686]   H7452 out aloud H4428 ? is there no king H3289 in thee? is thy counsellor [H8802]   H6 perished [H8804]   H2427 ? for pangs H2388 have taken [H8689]   H3205 thee as a woman in travail [H8802]  .
  10 H2342 Be in pain [H8798]   H1518 , and labour to bring forth [H8798]   H1323 , O daughter H6726 of Zion H3205 , like a woman in travail [H8802]   H3318 : for now shalt thou go forth [H8799]   H7151 out of the city H7931 , and thou shalt dwell [H8804]   H7704 in the field H935 , and thou shalt go [H8804]   H894 even to Babylon H5337 ; there shalt thou be delivered [H8735]   H3068 ; there the LORD H1350 shall redeem [H8799]   H3709 thee from the hand H341 of thine enemies [H8802]  .
  11 H7227 Now also many H1471 nations H622 are gathered [H8738]   H559 against thee, that say [H8802]   H2610 , Let her be defiled [H8799]   H5869 , and let our eye H2372 look [H8799]   H6726 upon Zion.
  12 H3045 But they know [H8804]   H4284 not the thoughts H3068 of the LORD H995 , neither understand [H8689]   H6098 they his counsel H6908 : for he shall gather [H8765]   H5995 them as the sheaves H1637 into the floor.
  13 H6965 Arise [H8798]   H1758 and thresh [H8798]   H1323 , O daughter H6726 of Zion H7760 : for I will make [H8799]   H7161 thine horn H1270 iron H7760 , and I will make [H8799]   H6541 thy hoofs H5154 brass H1854 : and thou shalt beat in pieces [H8689]   H7227 many H5971 people H2763 : and I will consecrate [H8689]   H1215 their gain H3068 unto the LORD H2428 , and their substance H113 unto the Lord H776 of the whole earth.
Thomson(i) 1 But it shall come to pass in the last of these days, that the mountain of the Lord shall be conspicuous: it shall be established on the tops of the mountains, and raised high above the hills; and peoples shall hasten to it. 2 And many nations shall come; they will say, "Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; that they may point out to us his ways, and that we may walk in his paths." For out of Sion shall go forth a law; and the word of the Lord from Jerusalem. 3 And he will judge among many peoples, and rebuke nations of extensive power. And they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall no more lift up a sword against nation; nor shall they any more learn to fight. 4 But they shall rest every man under his own vine, and every man under his own fig tree; and there shall be none to make them afraid. [p] Because the mouth of the Lord Almighty hath spoken these things: 5 because all the people will walk every one in his own way, let us therefore walk in the name of the Lord our God until that age and beyond it. 6 [J] In that day, saith the Lord, I will gather her that hath been bruised; and take back her who was cast off and them whom I had put away: 7 and I will make the bruised a remnant, and her who was put away, a mighty nation. And the Lord will reign over them on mount Sion henceforth and forever. 8 And as for thee, thou squalid tower of a flock, thou daughter of Sion; to thee he will come, when the chiefdom, the first royal government shall have come from Babylon for the daughter of Jerusalem. 9 Now therefore why hast thou known evils? Was there no king for thee? Or was thy counsel destroyed, that pangs of a woman in travail have seized thee? 10 Be in pangs, but take courage and draw near to delivery, daughter of Sion. For thou art now to go from a city and to make thy abode in a field, and go even to Babylon. Thence he will deliver thee; yes, thence the Lord thy God will redeem thee out of the hands of thine enemies. 11 Now indeed many nations are assembled against thee, saying, "Let us rejoice exceedingly and let our eyes look upon Sion." 12 But they did not know the determination of the Lord nor understand his counsel. Because he hath gathered them as sheaves for a threshing floor, 13 arise daughter of Sion and tread them out. Because I will make thy horns iron and thy hoofs I will make brass; therefore thou shalt break many peoples in pieces, and devote the multitude of them to the Lord, and their substance to the Lord of the whole earth.
Webster(i) 1 But in the last days it shall come to pass, that the mount of the house of the LORD shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow to it. 2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plow-shares, and their spears into pruning-hooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. 5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. 6 In that day, saith the LORD, I will assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD will reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. 8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come, to the daughter of Jerusalem. 9 Now why dost thou cry aloud? is there no king in thee? hath thy counselor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth from the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thy enemies. 11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he will gather them as sheaves into the floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain to JEHOVAH, and their substance to the Lord of the whole earth. 14 (5:1)Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
Webster_Strongs(i)
  1 H319 But in the last H3117 days H2022 it shall come to pass, that the mount H1004 of the house H3068 of the LORD H3559 [H8737] shall be established H7218 on the top H2022 of the mountains H5375 [H8737] , and it shall be exalted H1389 above the hills H5971 ; and people H5102 [H8804] shall flow to it.
  2 H7227 And many H1471 nations H1980 [H8804] shall come H559 [H8804] , and say H3212 [H8798] , Come H5927 [H8799] , and let us go up H2022 to the mountain H3068 of the LORD H1004 , and to the house H430 of the God H3290 of Jacob H3384 [H8686] ; and he will teach H1870 us of his ways H3212 [H8799] , and we will walk H734 in his paths H8451 : for the law H3318 [H8799] shall go forth H6726 from Zion H1697 , and the word H3068 of the LORD H3389 from Jerusalem.
  3 H8199 [H8804] And he shall judge H7227 among many H5971 people H3198 [H8689] , and rebuke H6099 strong H1471 nations H7350 afar off H3807 [H8765] ; and they shall beat H2719 their swords H855 into plowshares H2595 , and their spears H4211 into pruninghooks H1471 : nation H5375 [H8799] shall not lift up H2719 a sword H1471 against nation H3925 [H8799] , neither shall they learn H4421 war any more.
  4 H3427 [H8804] But they shall sit H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig tree H2729 [H8688] ; and none shall make them afraid H6310 : for the mouth H3068 of the LORD H6635 of hosts H1696 [H8765] hath spoken it.
  5 H5971 For all people H3212 [H8799] will walk H376 every one H8034 in the name H430 of his god H3212 [H8799] , and we will walk H8034 in the name H3068 of the LORD H430 our God H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H3117 In that day H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H622 [H8799] , I will assemble H6760 [H8802] her that is lame H6908 [H8762] , and I will gather H5080 [H8737] her that is driven out H7489 [H8689] , and her that I have afflicted;
  7 H7760 [H8804] And I will make H6760 [H8802] her that limped H7611 a remnant H1972 [H8737] , and her that was cast far off H6099 a strong H1471 nation H3068 : and the LORD H4427 [H8804] shall reign H2022 over them in mount H6726 Zion H5704 from henceforth, even for H5769 ever.
  8 H4026 And thou, O tower H5739 H4029 [H8677] of the flock H6076 , the strong hold H1323 of the daughter H6726 of Zion H857 [H8799] , to thee shall it come H7223 , even the first H4475 dominion H4467 ; the kingdom H935 [H8804] shall come H1323 to the daughter H3389 of Jerusalem.
  9 H7321 [H8686] Now why dost thou cry H7452 aloud H4428 ? is there no king H3289 [H8802] in thee? hath thy counsellor H6 [H8804] perished H2427 ? for pangs H2388 [H8689] have taken H3205 [H8802] thee as a woman in travail.
  10 H2342 [H8798] Be in pain H1518 [H8798] , and labour to bring forth H1323 , O daughter H6726 of Zion H3205 [H8802] , like a woman in travail H3318 [H8799] : for now shalt thou go forth H7151 from the city H7931 [H8804] , and thou shalt dwell H7704 in the field H935 [H8804] , and thou shalt go H894 even to Babylon H5337 [H8735] ; there shalt thou be delivered H3068 ; there the LORD H1350 [H8799] shall redeem H3709 thee from the hand H341 [H8802] of thy enemies.
  11 H7227 Now also many H1471 nations H622 [H8738] are gathered H559 [H8802] against thee, that say H2610 [H8799] , Let her be defiled H5869 , and let our eye H2372 [H8799] look H6726 upon Zion.
  12 H3045 [H8804] But they know H4284 not the thoughts H3068 of the LORD H995 [H8689] , neither understand H6098 they his counsel H6908 [H8765] : for he shall gather H5995 them as sheaves H1637 into the floor.
  13 H6965 [H8798] Arise H1758 [H8798] and thresh H1323 , O daughter H6726 of Zion H7760 [H8799] : for I will make H7161 thy horn H1270 iron H7760 [H8799] , and I will make H6541 thy hoofs H5154 brass H1854 [H8689] : and thou shalt beat in pieces H7227 many H5971 people H2763 [H8689] : and I will consecrate H1215 their gain H3068 to the LORD H2428 , and their substance H113 to the Lord H776 of the whole earth.
Brenton(i) 1 And at the last days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it. 2 And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall shew us his way, and we will walk in his paths: for out of Sion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem. 3 And he shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more. 4 And every one shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words. 5 For all other nations shall walk everyone in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. 6 In that day, saith the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected. 7 And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in mount Sion from henceforth, even for ever. 8 And thou, dark tower of the flock, daughter of Sion, on thee the dominion shall come and enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem. 9 And now, why hast thou known calamities? was there not a king to thee? or has thy counsel perished that pangs as of a woman in travail have seized upon thee? 10 Be in pain, and strengthen thyself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now thou shalt go forth out of the city, and shalt lodge in the plain, and shalt reach even to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee, and thence shall he redeem thee out of the hand of thine enemies. 11 And now have many nations gathered against thee, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Sion. 12 But they know not the thought of the Lord, and have not understood his counsel: for he has gathered them as sheaves of the floor. 13 Arise, and thresh them, O daughter of Sion: for I will make thine horns iron, and I will make thine hoofs brass: and thou shalt utterly destroy many nations, and shalt consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἔσται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος Κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ σπεύσουσι πρὸς αὐτὸ λαοὶ, 2 καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσι, δεῦτε, ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ· καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ· ὅτι ἐκ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ. 3 Καὶ κρινεῖ ἀναμέσον λαῶν πολλῶν, καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς μακράν· καὶ κατακόψουσι τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα, καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπʼ ἔθνος ῥομφαίαν, καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσι πολεμεῖν. 4 Καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα Κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησε ταῦτα. 5 Ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐπέκεινα.
6 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην, καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι, καὶ οὓς ἀπωσάμην. 7 Καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα, καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος δυνατόν· καὶ βασιλεύσει Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιὼν ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
8 Καὶ σὺ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης, θύγατερ Σιὼν, ἐπὶ σὲ ἥξει, καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ, ἡ πρώτη, βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ἱερουσαλήμ. 9 Καὶ νῦν ἱνατί ἔγνως κακά; μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο, ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης; 10 Ὤδινε καὶ ἀνδρίζου, καὶ ἔγγιζε θύγατερ Σιὼν ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως, καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ, καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε, καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.
11 Καὶ νῦν ἐπισυνήχθησαν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ, λέγοντες, ἐπιχαρούμεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιὼν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 12 Αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν Κυρίου, καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος. 13 Ἀνάστηθι, καὶ ἀλόα αὐτοὺς θύγατερ Σιὼν, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ, καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς· καὶ κατατήξεις λαοὺς πολλοὺς, καὶ ἀναθήσεις τῷ Κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν, καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ Κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
Leeser(i) 1 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord’s house shall be firmly established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and unto it shall people flow. 2 And many nations shall come, and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; that he may teach us of his ways, and we may walk in his paths; for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem. 3 And he shall judge between many people, and decide for strong nations even afar off; and they shall beat their swords into plough-shares, and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, and they shall not learn any more war. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree, with none to make them afraid; for the mouth of the Lord of hosts hath spoken it. 5 But though all the people should walk every one in the name of his god, yet will we walk in the name of the Lord our God for ever and ever. 6 On that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and her that is driven out will I gather, and her to whom I have done evil; 7 And I will make of her that halted a remnant, and of her that was cast off far away a strong nation: and the Lord will reign over them on mount Zion, from this time and unto eternity. 8 And thou, O tower of flocks, the strong-hold of the daughter of Zion, unto thee shall go, and shall come, the former dominion, the kingdom belonging to the daughter of Jerusalem. 9 Now why dost thou cry aloud? is there no king in thee? is thy counsellor lost? that pangs have seized on thee as on a woman in travail? 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the town, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go as far as Babylon; there shalt thou be delivered; there will the Lord redeem thee from the grasp of thy enemies. 11 And now many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look with pleasure on Zion. 12 But they know not the thoughts of the Lord, and they understand not his counsel: that he will once gather them as the sheaves into the threshing-floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will render thy horn iron, and thy hoofs will I render copper, and thou shalt beat in pieces many people: and I will devote unto the Lord their ill-gotten gain, and their substance unto the Lord of the whole earth.
YLT(i) 1 And it hath come to pass, In the latter end of the days, The mount of the house of Jehovah Is established above the top of the mounts, And it hath been lifted up above the hills, And flowed unto it have peoples. 2 And gone have many nations and said, Come and we go up to the mount of Jehovah, And unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we do walk in His paths, For from Zion doth go forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem. 3 And He hath judged between many peoples, And given a decision to mighty nations afar off, They have beaten their swords to ploughshares, And their spears to pruning-hooks, Nation lifteth not up sword unto nation, Nor do they learn war any more. 4 And they have sat each under his vine, And under his fig-tree, And there is none troubling, For the mouth of Jehovah of Hosts hath spoken. 5 For all the peoples do walk, Each in the name of its god—and we, We do walk in the name of Jehovah our God, To the age and for ever. 6 In that day—an affirmation of Jehovah, I do gather the halting one, And the driven away one I bring together, And she whom I have afflicted. 7 And I have set the halting for a remnant, And the far-off for a mighty nation, And reigned hath Jehovah over them in mount Zion, From henceforth, and unto the age.
8 And thou, O tower of Eder, Fort of the daughter of Zion, unto thee it cometh, Yea, come in hath the former rule, The kingdom to the daughter of Jerusalem. 9 Now, why dost thou shout aloud? A king—is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman? 10 Be pained, and bring forth, O daughter of Zion, As a travailing woman, For now, thou goest forth from the city, And thou hast dwelt in the field, And thou hast gone unto Babylon, There thou art delivered, There redeem thee doth Jehovah from the hand of thine enemies. 11 And now, gathered against thee have been many nations, who are saying: `Let her be defiled, and our eyes look on Zion.' 12 They have not known the thoughts of Jehovah, Nor have they understood His counsel, For He hath gathered them as a sheaf into a threshing-floor. 13 Arise, and thresh, O daughter of Zion, For thy horn I make iron, And thy hoofs I make brass, And thou hast beaten small many peoples, And I have devoted to Jehovah their gain, And their wealth to the Lord of the whole earth!
JuliaSmith(i) 1 And it was in the last of the days the mountain of the house of Jehovah will be prepared upon the head of the mountains, and it was lifted up above the hills, and peoples flowed to it. 2 And many nations went and said, Come, and we will go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us from his ways, and we will go in his paths: from Zion will instruction go forth, and the word of Jehovah from Jerusalem. 3 And he judged between many peoples, and he admonished to strong nations even to far off; and they beat their swords into ploughshares and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, and they shall no more learn war. 4 And they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and none terrifying: for the mouth of Jehovah of armies spake. 5 For all peoples shall go each in the name of his God, and will go in the name of Jehovah our God for ever and ever. 6 In that day, says Jehovah, I will assemble her halting, and I will gather her thrust out, and whom I broke in pieces. 7 And I set her halting for a remnant, and her far removed, for a strong nation: and Jehovah reigning over them in mount Zion from now and even to forever. 8 And thou, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, even to thee shall it come, and the first dominion: came the kingdom to the daughter of Jerusalem. 9 Now wherefore wilt thou cry out with an outcry? is no king in thee? or thy counselor perished? for pain laid hold of thee as she bringing forth. 10 Be in pain and bring forth, O daughter of Zion, as she bringing forth: for now shalt thou go forth out of the city, and dwell in the field, and going even to Babel; there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies. 11 And now many nations were gathered against thee, saying, She shall be defiled, and our eyes shall look upon Zion. 12 And they knew not the purposes of Jehovah, and they understood not his counsel for he gathered them as sheaves of the threshing-floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will set thy horn iron, and thy hoofs of brass: and thou didst crush many peoples: and I devoted their plunder to Jehovah, and their wealth to the Lord of all the earth.
Darby(i) 1 But it shall come to pass in the end of days [that] the mountain of Jehovah`s house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and the peoples shall flow unto it. 2 And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah`s word from Jerusalem. 3 And he shall judge among many peoples, and reprove strong nations, even afar off; and they shall forge their swords into ploughshares, and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 And they shall sit every one under his vine, and under his fig-tree; and there shall be none to make [them] afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken [it]. 5 For all the peoples will walk every one in the name of his god; but we will walk in the name of Jehovah, our God for ever and ever. 6 In that day, saith Jehovah, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; 7 and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation; and Jehovah shall reign over them in mount Zion, from henceforth even for ever. 8 And thou, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the first dominion shall come, -- the kingdom to the daughter of Jerusalem. 9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail? 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon: there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies. 11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be profaned, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them together as the sheaves into the threshing-floor. 13 Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples; and I will devote their gain to Jehovah, and their substance to the Lord of the whole earth.
ERV(i) 1 But in the latter days it shall come to pass, that the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it. 2 And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 and he shall judge between many peoples, and shall reprove strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. 5 For all the peoples will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. 6 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted; 7 and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth even for ever. 8 And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come; yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies. 11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see [its desire] upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he hath gathered them as the sheaves to the threshingfloor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many peoples: and thou shalt devote their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
ASV(i) 1 But in the latter days it shall come to pass, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it. 2 And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem; 3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it. 5 For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
6 In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted; 7 and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever. 8 And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies. 11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see [our desire] upon Zion. 12 But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.
ASV_Strongs(i)
  1 H319 But in the latter H3117 days H2022 it shall come to pass, that the mountain H3068 of Jehovah's H1004 house H3559 shall be established H7218 on the top H2022 of the mountains, H5375 and it shall be exalted H1389 above the hills; H5971 and peoples H5102 shall flow unto it.
  2 H7227 And many H1471 nations H1980 shall go H559 and say, H3212 Come H5927 ye, and let us go up H2022 to the mountain H3068 of Jehovah, H1004 and to the house H430 of the God H3290 of Jacob; H3384 and he will teach H1870 us of his ways, H3212 and we will walk H734 in his paths. H6726 For out of Zion H3318 shall go forth H8451 the law, H1697 and the word H3068 of Jehovah H3389 from Jerusalem;
  3 H8199 and he will judge H7227 between many H5971 peoples, H3198 and will decide H6099 concerning strong H1471 nations H7350 afar off: H3807 and they shall beat H2719 their swords H855 into plowshares, H2595 and their spears H4211 into pruning-hooks; H1471 nation H5375 shall not lift up H2719 sword H1471 against nation, H3925 neither shall they learn H4421 war any more.
  4 H3427 But they shall sit H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig-tree; H2729 and none shall make them afraid: H6310 for the mouth H3068 of Jehovah H6635 of hosts H1696 hath spoken it.
  5 H5971 For all the peoples H3212 walk H376 every one H8034 in the name H430 of his god; H3212 and we will walk H8034 in the name H3068 of Jehovah H430 our God H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H3117 In that day, H5002 saith H3068 Jehovah, H622 will I assemble H6760 that which is lame, H6908 and I will gather H5080 that which is driven away, H7489 and that which I have afflicted;
  7 H7760 and I will make H6760 that which was lame H7611 a remnant, H1972 and that which was cast far off H6099 a strong H1471 nation: H3068 and Jehovah H4427 will reign H2022 over them in mount H6726 Zion H5704 from henceforth even for H5769 ever.
  8 H4026 And thou, O tower H5739 of the flock, H6076 the hill H1323 of the daughter H6726 of Zion, H857 unto thee shall it come, H7223 yea, the former H4475 dominion H935 shall come, H4467 the kingdom H1323 of the daughter H3389 of Jerusalem.
  9 H7321 Now why dost thou cry H7452 out aloud? H4428 Is there no king H3289 in thee, is thy counsellor H6 perished, H2427 that pangs H2388 have taken H3205 hold of thee as of a woman in travail?
  10 H2342 Be in pain, H1518 and labor to bring forth, H1323 O daughter H6726 of Zion, H3205 like a woman in travail; H3318 for now shalt thou go forth H3318 out H7151 of the city, H7931 and shalt dwell H7704 in the field, H894 and shalt come even unto Babylon: H5337 there shalt thou be rescued; H3068 there will Jehovah H1350 redeem H3709 thee from the hand H341 of thine enemies.
  11 H7227 And now many H1471 nations H622 are assembled H559 against thee, that say, H2610 Let her be defiled, H5869 and let our eye H2372 see H6726 our desire upon Zion.
  12 H3045 But they know H4284 not the thoughts H3068 of Jehovah, H995 neither understand H6098 they his counsel; H6908 for he hath gathered H5995 them as the sheaves H1637 to the threshing-floor.
  13 H6965 Arise H1758 and thresh, H1323 O daughter H6726 of Zion; H7760 for I will make H7161 thy horn H1270 iron, H7760 and I will make H6541 thy hoofs H5154 brass; H1854 and thou shalt beat in pieces H7227 many H5971 peoples: H2763 and I will devote H1215 their gain H3068 unto Jehovah, H2428 and their substance H3068 unto the Lord H776 of the whole earth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But in the end of days it shall come to pass, that the mountain of the LORD'S house shall be established as the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it. 2 And many nations shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths'; for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 And He shall judge between many peoples, and shall decide concerning mighty nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid; for the mouth of the LORD of hosts hath spoken. 5 For let all the peoples walk each one in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. 6 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted; 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a mighty nation; and the LORD shall reign over them in mount Zion from thenceforth even for ever. 8 And thou, Migdal-eder, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come; yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no King in thee, is thy Counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies. 11 And now many nations are assembled against thee, that say: 'Let her be defiled, and let our eye gaze upon Zion.' 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they His counsel; for He hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples; and thou shalt devote their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
Rotherham(i) 1 But it shall come to pass, in the afterpart of the days, that the mountain of the house of Yahweh shall be, set up, as the head of the mountains, and, exalted, shall it be, above the hills,––and peoples, shall stream thereunto; 2 Yea many nations, shall go, and say––come ye, and let us ascend unto the mountain of Yahweh, and unto the house of the God of Jacob, that he may teach us of his ways, and we may walk in his paths,––for, out of Zion, shall go forth a law, and, the word of Yahweh, out of Jerusalem; 3 And he will judge between many peoples, and be umpire to strong nations far and wide,––and they will beat their swords into ploughshares, and their spears into pruning–hooks, Nation––against nation––shall not lift up sword, neither shall they learn––any more––to make war. 4 And they shall dwell––every man––under his own vine and under his own fig–tree, with none to make them afraid,––for, the mouth of Yahweh of hosts, hath spoken. 5 For, all the peoples, walk, every man in the name of his god,––we, therefore, will walk in the name of Yahweh our God, to times age–abiding and beyond. 6 In that day, Declareth Yahweh, will I take up her teat is lame, and, her that hath been an outcast, will I carry,––even whomsoever I have afflicted; 7 And will make of her that was lame a residue, and of her that was removed far away a strong nation,––and Yahweh, shall be king, over them, in Mount Zion, from henceforth, even unto times age–abiding.
8 Thou, therefore, O Migdal–eder, mound of the daughter of Zion, as far as thee, shall it come,––so shall arrive the chief dominion, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 9 Meanwhile, wherefore shouldst thou cry out aloud? King, is there none within thee? or hath, thy counselor, perished? for labour, hath seized thee, as a woman in child–birth:–– 10 Be in labour, and bear, O daughter of Zion, as a woman in child–birth,––for, meanwhile, shalt thou go forth out of the city, and dwell in the field, and shalt come as far as Babylon, there, shalt thou be delivered, there, will Yahweh, redeem thee, out of the grasp of thine enemies. 11 Meanwhile, therefore, shall be gathered against thee many nations,––who are saying––Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion. 12 But, they, know not the purposes of Yahweh, neither have they discerned his counsel,––for he hath gathered them, as sheaves, to a threshing–floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion, for, thy horn, will I make to be iron, and, thy hoofs, will I make to he bronze, so shalt thou beat in pieces many peoples,––and shalt devote to Yahweh their unrighteous gain, and their substance, to the Lord of all the earth.
CLV(i) 1 And it comes in the days hereafter, the mount of Yahweh's house shall be established on the summit of the mountains, and it is borne by the hills, and all the peoples stream unto it." 2 And many nations go and say:Go, and we will ascend to the mount of Yahweh, and to the house of the Elohim of Jacob, and He will direct us in His ways, and we will go in His paths. For from Zion shall fare forth the law, and the word of Yahweh from Jerusalem." 3 And He judges between many peoples, and corrects staunch nations still afar, and they pound their swords into mattocks, and their spears into pruners; nation is not lifting the sword against nation, nor are they learning war any more." 4 And each man sits under his vine and under his fig tree, and no one is causing them to tremble. For the mouth of Yahweh of hosts has spoken, 5 for all the peoples shall go, each man in the name of his elohim, yet we will go in the name of Yahweh our Elohim, for the eon and further." 6 In that day, (averring is Yahweh), I will gather her that is limping, and I will convene her that is expelled and her to whom I have done evil." 7 And I make her that is limping a remnant, and her that is beyond the border a staunch nation. And Yahweh shall reign over them in mount Zion, henceforth and unto the eon." 8 And you, tower of the drove, hump of the daughter of Zion, unto you shall it arrive, even the former rule shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem." 9 Now, why are you shouting a shout? Is there no king among you? Or has your counselor perished? For travail held you fast, as she who is bearing." 10 Travail, and rush forth, daughter of Zion, as if bearing. For now shall you fare forth from the town, and tabernacle in the field, and come unto Babylon. There shall you be rescued; there shall Yahweh your Elohim redeem you from the clutch of your enemies." 11 And now many nations are gathered against you, saying:She shall be polluted and our eyes will perceive it in Zion." 12 Yet they do not know the devices of Yahweh, nor have they understood His counsel. For he convenes them as a sheaf to the threshing site." 13 Rise and thresh them, daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs copper, and with them you rend nations. And you pulverize many peoples. And you devote to Yahweh their gain, and their estate to the Lord of all the earth."
BBE(i) 1 But in the last days it will come about that the mountain of the Lord's house will be placed on the top of the mountains, and be lifted up over the hills; and peoples will be flowing to it. 2 And a number of nations will go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will give us knowledge of his ways and we will be guided by his word: for from Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem. 3 And he will be judge between great peoples, and strong nations far away will be ruled by his decisions; their swords will be hammered into plough-blades and their spears into vine-knives: nations will no longer be lifting up their swords against one another, and knowledge of war will have gone for ever. 4 But every man will be seated under his vine and under his fig-tree, and no one will be a cause of fear to them: for the mouth of the Lord of armies has said it. 5 For all the peoples will be walking, every one in the name of his god, and we will be walking in the name of the Lord our God for ever and ever. 6 In that day, says the Lord, I will get together her who goes with uncertain steps, I will get together her who has been sent away, and her on whom I have sent evil; 7 And I will make her whose steps were uncertain a small band, and her who was feeble a strong nation: and the Lord will be their King in Mount Zion from now and for ever. 8 And you, O tower of the flock, Ophel of the daughter of Zion, to you it will come, even the earlier authority, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 9 Now why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth: 10 Be in pain, make sounds of grief, O daughter of Zion, like a woman in childbirth: for now you will go out of the town, living in the open country, and will come even to Babylon; there you will have salvation; there the Lord will make you free from the hands of your haters. 11 And now a number of nations have come together against you, and they say, Let her be made unclean and let our eyes see the fate of Zion. 12 But they have no knowledge of the thoughts of the Lord, their minds are not able to see his purpose: for he has got them together like stems of grain to the crushing-floor. 13 Up! and let the grain be crushed, O daughter of Zion, for I will make your horn iron and your feet brass, and a number of peoples will be broken by you, and you will give up their increase to the Lord and their wealth to the Lord of all the earth.
MKJV(i) 1 But it shall be in the last days the mountain of the house of Jehovah shall be established in the top of the mountains, and it shall be lifted up above the hills; and peoples shall flow to it. 2 And many nations shall come and say, Come and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob. And He will teach us of His ways, and we will walk in His paths; for the Law shall go forth out of Zion, and the Word of Jehovah from Jerusalem. 3 And He shall judge between many peoples, and will decide for strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall not lift up a sword against nation, And they shall not still learn war. 4 But they shall sit each one under his vine and under his fig tree; and there shall be no trembling; for the mouth of Jehovah of Hosts has spoken, 5 For all peoples will walk, each one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God forever and ever. 6 In that day, says Jehovah, I will gather the lame, and I will gather the banished, and the one I have afflicted. 7 And I will make the lame into a remnant, and her who was cast off a strong nation; and Jehovah shall reign over them in Mount Zion from now on, even forever. 8 And you, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it shall happen. And rulers, the chief ones, shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 9 Now why do you cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished? For pangs have taken you like one giving birth. 10 Be in pain and deliver, daughter of Zion, like one giving birth. For now you shall go out from the city, and you shall dwell in the field; and you shall go to Babylon. There you shall be snatched back; there Jehovah shall redeem you from the hand of your enemies. 11 Now also many nations are gathered against you, who say, Let her be defiled, and let our eyes look on Zion. 12 But they do not know the plans of Jehovah, nor do they understand His counsel. For He has gathered them like the sheaf to the floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you shall crush many peoples. And I will give their gain to Jehovah, and their wealth to the Lord of the all the earth.
LITV(i) 1 But it shall be in the end of the days, the mountain of the house of Jehovah shall be established on the top of the mountains; and it shall be lifted up from the hills; and peoples shall flow on it. 2 And many nations shall come and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob. And He will teach us from His ways, and we will walk in His paths. For the law shall go forth out of Zion, and the word of Jehovah from Jerusalem. 3 And He shall judge between many peoples, and will decide for strong nations afar off. And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall not lift up a sword against nation, nor shall they learn war still. 4 But they shall each one sit under his vine and under his fig tree, and there shall be no trembling. For the mouth of Jehovah of hosts has spoken. 5 For all the peoples walk, each one in the name of his god; but we will walk in the name of Jehovah our God forever and ever. 6 In that day I will gather the lame, declares Jehovah, and I will gather the banished, and the one I have afflicted. 7 And I will make the lame into a remnant, and her who was cast off into a strong nation. And Jehovah shall reign over them in Mount Zion from now on, and to forever. 8 And you, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, it shall happen to you. And the rulers, the chief ones, shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 9 Now why do you cry aloud, an outcry? Is there not a king among you? Has your adviser perished? For pangs have seized you like one giving birth. 10 Be in pain and deliver, daughter of Zion, like one giving birth. For now you shall go out from the city, and you shall live in the field. And you shall come to Babylon. There you shall be snatched back. There Jehovah shall redeem you from the palm of your enemies. 11 Now also many nations are gathered against you, saying, Let her be defiled, and let our eyes look on Zion. 12 But they do not know the plans of Jehovah, nor do they understand His counsel. For He has gathered them like the sheaf to the threshing floor. 13 Rise up and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze, and you shall crush many peoples. And I will devote their gain to Jehovah, and their wealth to the Lord of all the earth.
ECB(i) 1
THE SOVEREIGNDOM OF THE FINAL DAYS
And so be it, in the final days, the mountain of the house of Yah Veh is established in the top of the mountains and lifted above the hills; and people flow into it. 2 And many goyim come, and say, Come! Ascend to the mountain of Yah Veh and to the house of Elohim of Yaaqov; and he teaches us of his ways and we walk in his paths: for from Siyon comes a torah and the word of Yah Veh from Yeru Shalem: 3 and he judges among many people and reproves mighty goyim afar off: and they forge their swords into plowshares and their spears into psalmpicks: goyim neither lift a sword against goyim nor learn war any more: 4 and every man sits under his vine and under his fig tree; and no one trembles them: for the mouth of Yah Veh Sabaoth has worded. 5 For all people - every man walks in the name of his elohim, and we walk in the name of Yah Veh our Elohim eternally and eternally. 6 In that day, - an oracle of Yah Veh I gather the limping and I gather the expelled and those whom I vilified; 7 and I set the limping, a survivor; and the cast off, a mighty goyim: and Yah Veh reigns over them in mount Siyon from now on - even eternally. 8 And you, O Migdal Eder, the mound of the daughter of Siyon, to you it comes - even the first reign; the sovereigndom comes to the daughter of Yeru Shalem. 9 Now, why shout you a shout? Is there no sovereign in you? Is your counsellor destroyed? For pangs hold you as a woman birthing. 10 Writhe, and birth, O daughter of Siyon, as a woman birthing: for now you go from the city and you tabernacle in the field and you go to Babel - there to be rescued: there Yah Veh redeems you from the palm of your enemies. 11 And now, many goyim gather against you, who say, She profanes! - but our eye sees on Siyon. 12 They neither know the fabrications of Yah Veh nor discern his counsel: for he gathers them as the omers into the threshingfloor. 13 Rise and thresh, O daughter of Siyon: for I set your horn iron and I set your hoofs copper; and you pulverize many people: and I devote their greedy gain to Yah Veh, and their valuables to the Adonay of the whole earth.
ACV(i) 1 But in the latter days it shall come to pass, that the mountain of LORD's house shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills, and peoples shall flow to it. 2 And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of LORD, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of LORD from Jerusalem. 3 And he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off. And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks. Nation shall not lift up sword against nation, nor shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and none shall make them afraid. For the mouth of LORD of hosts has spoken it. 5 For all the peoples walk each one in the name of his god. And we will walk in the name of LORD our God forever and ever. 6 In that day, says LORD, I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted. 7 And I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation. And LORD will reign over them in mount Zion from henceforth even forever. 8 And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to thee it shall come. Yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 9 Now why do thou cry out aloud? Is there no king in thee? Has thy counselor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail. For now thou shall go forth out of the city, and shall dwell in the field, and shall come even to Babylon. There thou shall be rescued. There LORD will redeem thee from the hand of thine enemies. 11 And now many nations are assembled against thee, who say, Let her be defiled, and let our eye see our desire upon Zion. 12 But they know not the thoughts of LORD, nor do they understand his counsel, for he has gathered them as the sheaves to the threshing-floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass, and thou shall beat many peoples in pieces. And I will devote their gain to LORD, and their substance to the Lord of the whole earth.
WEB(i) 1 But in the latter days, it will happen that the mountain of Yahweh’s temple will be established on the top of the mountains, and it will be exalted above the hills; and peoples will stream to it. 2 Many nations will go and say, “Come! Let’s go up to the mountain of Yahweh, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.” For the law will go out of Zion, and Yahweh’s word from Jerusalem; 3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off. They will beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation will not lift up sword against nation, neither will they learn war any more. 4 But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid: For the mouth of Yahweh of Armies has spoken. 5 Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever. 6 “In that day,” says Yahweh, “I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted; 7 and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Yahweh will reign over them on Mount Zion from then on, even forever.” 8 You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 9 Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail? 10 Be in pain, and labor to give birth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go out of the city, and will dwell in the field, and will come even to Babylon. There you will be rescued. There Yahweh will redeem you from the hand of your enemies. 11 Now many nations have assembled against you, that say, “Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion.” 12 But they don’t know the thoughts of Yahweh, neither do they understand his counsel; for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor. 13 Arise and thresh, daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you will beat in pieces many peoples: and I will devote their gain to Yahweh, and their substance to the Lord of the whole earth.
WEB_Strongs(i)
  1 H319 But in the latter H3117 days, H2022 it will happen that the mountain H3068 of Yahweh's H1004 temple H3559 will be established H7218 on the top H2022 of the mountains, H5375 and it will be exalted H1389 above the hills; H5971 and peoples H5102 will stream to it.
  2 H7227 Many H1471 nations H1980 will go H559 and say, H3212 "Come, H5927 and let us go up H2022 to the mountain H3068 of Yahweh, H1004 and to the house H430 of the God H3290 of Jacob; H3384 and he will teach H1870 us of his ways, H3212 and we will walk H734 in his paths." H6726 For out of Zion H3318 will go forth H8451 the law, H1697 and the word H3068 of Yahweh H3389 from Jerusalem;
  3 H8199 and he will judge H7227 between many H5971 peoples, H3198 and will decide H6099 concerning strong H1471 nations H7350 afar off. H3807 They will beat H2719 their swords H855 into plowshares, H2595 and their spears H4211 into pruning hooks. H1471 Nation H5375 will not lift up H2719 sword H1471 against nation, H3925 neither will they learn H4421 war any more.
  4 H3427 But they will sit H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig tree; H2729 and no one will make them afraid: H6310 For the mouth H3068 of Yahweh H6635 of Armies H1696 has spoken.
  5 H376 Indeed all H5971 the nations H3212 may walk H8034 in the name H430 of their gods; H3212 but we will walk H8034 in the name H3068 of Yahweh H430 our God H5769 forever H5703 and ever.
  6 H3117 "In that day," H5002 says H3068 Yahweh, H622 "I will assemble H6760 that which is lame, H6908 and I will gather H5080 that which is driven away, H7489 and that which I have afflicted;
  7 H7760 and I will make H6760 that which was lame H7611 a remnant, H1972 and that which was cast far off H6099 a strong H1471 nation: H3068 and Yahweh H4427 will reign H2022 over them on Mount H6726 Zion H5704 from then on, even H5769 forever."
  8 H4026 You, tower H5739 of the flock, H6076 the hill H1323 of the daughter H6726 of Zion, H857 to you it will come, H7223 yes, the former H4475 dominion H935 will come, H4467 the kingdom H1323 of the daughter H3389 of Jerusalem.
  9 H7321 Now why do you cry H7452 out aloud? H4428 Is there no king H3289 in you? Has your counselor H6 perished, H2427 that pains H2388 have taken H3205 hold of you as of a woman in travail?
  10 H2342 Be in pain, H1518 and labor to bring forth, H1323 daughter H6726 of Zion, H3205 like a woman in travail; H3318 for now you will go forth H3318 out H7151 of the city, H7931 and will dwell H7704 in the field, H894 and will come even to Babylon. H5337 There you will be rescued. H3068 There Yahweh H1350 will redeem H3709 you from the hand H341 of your enemies.
  11 H7227 Now many H1471 nations H622 have assembled H559 against you, that say, H2610 "Let her be defiled, H5869 and let our eye H2372 gloat H6726 over Zion."
  12 H3045 But they don't know H4284 the thoughts H3068 of Yahweh, H995 neither do they understand H6098 his counsel; H6908 for he has gathered H5995 them like the sheaves H1637 to the threshing floor.
  13 H6965 Arise H1758 and thresh, H1323 daughter H6726 of Zion; H7760 for I will make H7161 your horn H1270 iron, H7760 and I will make H6541 your hoofs H5154 brass; H1854 and you will beat in pieces H7227 many H5971 peoples: H2763 and I will devote H1215 their gain H3068 to Yahweh, H2428 and their substance H113 to the Lord H776 of the whole earth.
NHEB(i) 1 But in the latter days, it will happen that the mountain of the LORD's temple will be established on the top of the mountains, and it will be exalted above the hills; and peoples will stream to it. 2 Many nations will go and say, "Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion will go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem; 3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off. They will beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation will not lift up sword against nation, neither will they learn war any more. 4 But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid: For the mouth of the LORD of hosts has spoken. 5 Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever. 6 "In that day," says the LORD, "I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted; 7 and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and the LORD will reign over them on Mount Zion from then on, even forever." 8 And you, tower of the flock, hill of the daughter of Zion, to you it will come, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 9 Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain has gripped you like a woman in labor? 10 Be in pain, and labor to bring forth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go forth out of the city, and will dwell in the field, and will come even to Babylon. There you will be rescued. There the LORD will redeem you from the hand of your enemies. 11 Now many nations have assembled against you, that say, "Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion." 12 But they do not know the thoughts of the LORD, neither do they understand his counsel; for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor. 13 Arise and thresh, daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you will beat in pieces many peoples: and I will devote their gain to the LORD, and their substance to the Lord of the whole earth.
AKJV(i) 1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow to it. 2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts has spoken it. 5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. 6 In that day, said the LORD, will I assemble her that halts, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from now on, even for ever. 8 And you, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to you shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. 9 Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail. 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shall you go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon; there shall you be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies. 11 Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look on Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make your horn iron, and I will make your hoofs brass: and you shall beat in pieces many people: and I will consecrate their gain to the LORD, and their substance to the Lord of the whole earth.
AKJV_Strongs(i)
  1 H319 But in the last H3117 days H1961 it shall come H2022 to pass, that the mountain H1004 of the house H3068 of the LORD H3559 shall be established H7218 in the top H2022 of the mountains, H5375 and it shall be exalted H1389 above the hills; H5971 and people H5102 shall flow to it.
  2 H7227 And many H1471 nations H1980 shall come, H559 and say, H3212 Come, H5927 and let us go H2022 up to the mountain H3068 of the LORD, H1004 and to the house H430 of the God H3290 of Jacob; H3384 and he will teach H1870 us of his ways, H3212 and we will walk H734 in his paths: H8451 for the law H3318 shall go H3318 forth H6726 of Zion, H1697 and the word H3068 of the LORD H3389 from Jerusalem.
  3 H8199 And he shall judge H996 among H7227 many H5971 people, H3198 and rebuke H6099 strong H1471 nations H7350 afar H3807 off; and they shall beat H2719 their swords H855 into plowshares, H2595 and their spears H4211 into pruning hooks: H1471 nation H5375 shall not lift H2719 up a sword H413 against H1471 nation, H3808 neither H3925 shall they learn H4421 war H5750 any more.
  4 H3427 But they shall sit H376 every man H8478 under H1612 his vine H8478 and under H8384 his fig H369 tree; and none H2729 shall make them afraid: H6310 for the mouth H3068 of the LORD H6635 of hosts H1696 has spoken it.
  5 H3605 For all H5971 people H3212 will walk H376 every H376 one H8034 in the name H430 of his god, H3212 and we will walk H8034 in the name H3068 of the LORD H430 our God H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H3117 In that day, H5002 said H3068 the LORD, H622 will I assemble H6761 her that halts, H6908 and I will gather H5080 her that is driven H7489 out, and her that I have afflicted;
  7 H7760 And I will make H6761 her that halted H7611 a remnant, H1972 and her that was cast H6099 far off a strong H1471 nation: H3068 and the LORD H4427 shall reign H5921 over H2022 them in mount H6726 Zion H6258 from now on, H5769 even for ever.
  8 H4026 And you, O tower H5739 of the flock, H6076 the strong H6076 hold H1323 of the daughter H6726 of Zion, H857 to you shall it come, H7223 even the first H4475 dominion; H4467 the kingdom H935 shall come H1323 to the daughter H3389 of Jerusalem.
  9 H6258 Now H4100 why H7321 do you cry H7452 out aloud? H369 is there no H4428 king H3289 in you? is your counselor H6 perished? H2427 for pangs H2388 have taken H3205 you as a woman in travail.
  10 H2342 Be in pain, H1518 and labor H1518 to bring H1518 forth, H1323 O daughter H6726 of Zion, H3205 like a woman in travail: H6258 for now H3318 shall you go H3318 forth H7151 out of the city, H7931 and you shall dwell H7704 in the field, H935 and you shall go H894 even to Babylon; H5337 there shall you be delivered; H8033 there H3068 the LORD H1350 shall redeem H3709 you from the hand H341 of your enemies.
  11 H6258 Now H7227 also many H1471 nations H622 are gathered H5921 against H559 you, that say, H2610 Let her be defiled, H5869 and let our eye H2372 look H6726 on Zion.
  12 H3045 But they know H4284 not the thoughts H3068 of the LORD, H3808 neither H995 understand H6098 they his counsel: H6908 for he shall gather H5995 them as the sheaves H1637 into the floor.
  13 H6965 Arise H1758 and thresh, H1323 O daughter H6726 of Zion: H7760 for I will make H7161 your horn H1270 iron, H7760 and I will make H6541 your hoofs H5154 brass: H1854 and you shall beat H7227 in pieces many H5971 people: H2763 and I will consecrate H1214 their gain H3068 to the LORD, H2428 and their substance H113 to the Lord H3605 of the whole H776 earth.
KJ2000(i) 1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. 2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 And he shall judge between many peoples, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts has spoken it. 5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God forever and ever. 6 In that day, says the LORD, will I assemble those that are lame, and I will gather those that are driven out, and those that I have afflicted; 7 And I will make them that are lame a remnant, and those that were cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from that time forth, even forever. 8 And you, O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion, unto you shall it come, even the former dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. 9 Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail. 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shall you go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon; there shall you be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies. 11 Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze: and you shall beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their wealth unto the Lord of the whole earth.
UKJV(i) 1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. 2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go out of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations far off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts has spoken it. 5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. 6 In that day, says the LORD, will I assemble her that haltes, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. 8 And you, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto you shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. 9 Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counsellor perished? for pangs have taken you as a woman in travail. 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shall you go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon; there shall you be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies. 11 Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make your horn iron, and I will make your hoofs brass: and you shall beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
TKJU(i) 1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow to it. 2 And many nations shall come, and say, "Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths": For the law shall go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 And He shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks: Nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But they shall sit, every man, under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: For the mouth of the LORD of hosts has spoken it. 5 For all people will walk, every one, in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God forever and ever. 6 "In that day", says the LORD, "I will assemble her that limps, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; 7 and I will make her that limped a remnant, and her that was cast far off a strong nation: And the LORD shall reign over them in Mount Zion from now on, even forever. 8 And you, O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion, to you it shall come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem." 9 Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished? For pangs have taken you as a woman in travail. 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: For now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall even go to Babylon; there you shall be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies. 11 Now also many nations are gathered against you, that say, "Let her be defiled, and let our eye look upon Zion." 12 But they do not know the thoughts of the LORD, neither do they understand His counsel: For He shall gather them as the sheaves into the floor. 13 "Arise and thresh, O daughter of Zion: For I will make your horn iron, and I will make your hoofs brass: And you shall beat in pieces many people: And I will consecrate their gain to the LORD, and their substance to the Lord of the whole earth."
CKJV_Strongs(i)
  1 H319 But in the last H3117 days H2022 it shall come to pass, that the mountain H1004 of the house H3068 of the Lord H3559 shall be established H7218 in the top H2022 of the mountains, H5375 and it shall be exalted H1389 above the hills; H5971 and people H5102 shall flow unto it.
  2 H7227 And many H1471 nations H1980 shall come, H559 and say, H3212 Come, H5927 and let us go up H2022 to the mountain H3068 of the Lord, H1004 and to the house H430 of the God H3290 of Jacob; H3384 and he will teach H1870 us of his ways, H3212 and we will walk H734 in his paths: H8451 for the law H3318 shall go forth H6726 of Zion, H1697 and the word H3068 of the Lord H3389 from Jerusalem.
  3 H8199 And he shall judge H7227 among many H5971 people, H3198 and rebuke H6099 strong H1471 nations H7350 afar off; H3807 and they shall beat H2719 their swords H855 into plowshares, H2595 and their spears H4211 into pruninghooks: H1471 nation H5375 shall not lift up H2719 a sword H1471 against nation, H3925 neither shall they learn H4421 war any more.
  4 H3427 But they shall sit H376 every man H1612 under his vine H8384 and under his fig tree; H2729 and none shall make them afraid: H6310 for the mouth H3068 of the Lord H6635 of hosts H1696 has spoken it.
  5 H5971 For all people H3212 will walk H376 every one H8034 in the name H430 of his god, H3212 and we will walk H8034 in the name H3068 of the Lord H430 our God H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H3117 In that day, H5002 says H3068 the Lord, H622 will I assemble H6760 her that limps, H6908 and I will gather H5080 her that is driven out, H7489 and her that I have afflicted;
  7 H7760 And I will make H6760 her that limped H7611 a remnant, H1972 and her that was cast far off H6099 a strong H1471 nation: H3068 and the Lord H4427 shall reign H2022 over them in mountain H6726 Zion H5704 from henceforth, even for H5769 ever.
  8 H4026 And you, O tower H5739 of the flock, H6076 the strong hold H1323 of the daughter H6726 of Zion, H857 unto you shall it come, H7223 even the first H4475 dominion; H4467 the kingdom H935 shall come H1323 to the daughter H3389 of Jerusalem.
  9 H7321 Now why do you cry H7452 out aloud? H4428 is there no king H3289 in you? is your counselor H6 perished? H2427 for pangs H2388 have taken H3205 you as a woman in hardship.
  10 H2342 Be in pain, H1518 and labor to bring forth, H1323 O daughter H6726 of Zion, H3205 like a woman in hardship: H3318 for now shall you go forth H7151 out of the city, H7931 and you shall live H7704 in the field, H935 and you shall go H894 even to Babylon; H5337 there shall you be delivered; H3068 there the Lord H1350 shall redeem H3709 you from the hand H341 of your enemies.
  11 H7227 Now also many H1471 nations H622 are gathered H559 against you, that say, H2610 Let her be defiled, H5869 and let our eye H2372 look H6726 upon Zion.
  12 H3045 But they know H4284 not the thoughts H3068 of the Lord, H995 neither understand H6098 they his counsel: H6908 for he shall gather H5995 them as the sheaves H1637 into the floor.
  13 H6965 Arise H1758 and thresh, H1323 O daughter H6726 of Zion: H7760 for I will make H7161 your horn H1270 iron, H7760 and I will make H6541 your hoofs H5154 brass: H1854 and you shall beat in pieces H7227 many H5971 people: H2763 and I will consecrate H1215 their gain H3068 unto the Lord, H2428 and their substance H113 unto the Lord H776 of the whole earth.
EJ2000(i) 1 ¶ But it shall come to pass in the last of the times that the mountain of the house of the LORD shall be established as the top of the mountains and higher than all the hills, and peoples shall flow unto it. 2 And many Gentiles shall come and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth from Zion and the word of the LORD from Jerusalem. 3 And he shall judge among many peoples and correct strong nations even afar off; and they shall beat their swords into plowshares and their spears into pruninghooks; nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they train for war any more. 4 But each one shall sit under their vine and under their fig tree, and no one shall make them afraid, for the mouth of the LORD of the hosts has spoken it. 5 Even if all the peoples should walk each one in the name of their gods; with all this we will walk in the name of the LORD our God for ever and eternally. 6 In that day, saith the LORD, I will assemble her that is lame, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted, 7 and I will make her that is lame to be heirs, and her that was cast off a strong nation, and the LORD shall reign over them in the mount of Zion from now, and for evermore. 8 ¶ And thou, O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion shall come unto thee; and the dominion shall come first, the kingdom, to the daughter of Jerusalem. 9 Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now thou shalt go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. 11 But now many nations are gathered against thee that say, Let her be defiled, and let our eyes see our desire carried out upon Zion. 12 But they did not know the thoughts of the LORD, neither did they understand his counsel by which he gathered them as sheaves onto the threshing floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs bronze; and thou shalt break in pieces many peoples; and thou shalt consecrate their spoil unto the LORD and their riches unto the Lord of the whole earth.
CAB(i) 1 And at the last days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it. 2 And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall show us His way, and we will walk in His paths: for out of Zion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem. 3 And He shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plow shares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more. 4 And everyone shall rest under his vine, and everyone under his fig tree; and no one shall alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words. 5 For all other nations shall walk everyone in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever. 6 In that day, says the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected. 7 And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in Mount Zion from now on, even forever. 8 And you, dark tower of the flock, daughter of Zion, on you the dominion shall come and enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem. 9 And now, why have you known calamities? Is there no king in you? Or has your counsel perished that pangs as of a woman in labor have seized upon you? 10 Be in pain, and strengthen yourself, and draw near, O daughter of Zion, as a woman in labor: for now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the plain, and you shall reach even to Babylon: there shall the Lord your God deliver you, and there shall He redeem you out of the hand of your enemies. 11 And now have many nations gathered against you, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Zion. 12 But they know not the thought of the Lord, and have not understood His counsel: for He has gathered them as sheaves of the floor. 13 Arise, and thresh them, O daughter of Zion: for I will make your horns iron, and I will make your hoofs brass: and you shall utterly destroy many nations, and shall consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth.
LXX2012(i) 1 And at the last days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it. 2 And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall show us his way, and we will walk in his paths: for out of Sion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem. 3 And he shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more. 4 And every one shall rest under his vine, and every one under his fig tree; and there shall be none to alarm [them]: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these [words]. 5 For all [other] nations shall walk everyone in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. 6 In that day, says the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected. 7 And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in mount Sion from henceforth, even for ever. 8 And you, dark tower of the flock, daughter of Sion, on you the dominion shall come and enter in, [even] the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem. 9 And now, why have you known calamities? was there not a king to you? or has your counsel perished that pangs as of a woman in travail have seized upon you? 10 Be in pain, and strengthen yourself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now you shall go forth out of the city, and shall lodge in the plain, and shall reach even to Babylon: thence shall the Lord your God deliver you, and thence shall he redeem you out of the hand of your enemies. 11 And now have many nations gathered against you, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Sion. 12 But they know not the thought of the Lord, and have not understood his counsel: for he has gathered them as sheaves of the floor. 13 Arise, and thresh them, O daughter of Sion: for I will make your horns iron, and I will make your hoofs brass: and you shall utterly destroy many nations, and shall consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth.
NSB(i) 1 It will happen in the last days! The mountain of the house of Jehovah will be established above the top of the mountains. It will be exalted above the hills. Peoples will flow to it. 2 Many nations will come. They will say: »Come you people, let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, and we will walk in his paths!« For out of Zion will go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem. 3 He will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations far away. They will beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks! Nation will not lift up sword against nation and they will not learn war any more! 4 Each man will sit under his vine and under his fig tree. No one will make them afraid! The mouth of Jehovah of Hosts has spoken. 5 All the nations walk every one in the name of their god. We will walk in the name of Jehovah our God forever and ever. 6 »In that day,« said Jehovah, »I will assemble the lame, and I will gather the outcasts, and those I have afflicted. 7 »I will make the lame a remnant and the outcast far off a strong nation. Jehovah will reign over them in mount Zion from now on and forever. 8 »You, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, it will come to you. The former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 9 »Why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished? Has pain taken hold of you like a woman in childbirth? 10 »Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in childbirth! For now you will go out of the city and dwell in the field. You will go to Babylon where you will be rescued. Jehovah will redeem you from the hand of your enemies. 11 »Many nations are assembled against you! They say: ‘Let her be defiled, and let us gloat over it.’ 12 »They do not know Jehovah’s thoughts. Neither do they understand his counsel. He has gathered them like the sheaves of cut grain to the threshing floor. 13 »Arise and thresh, O daughter of Zion! I will make your horn like iron and I will make your hoofs like brass. You will pulverize many nations into pieces. I will devote their profit and wealth to Jehovah the Lord of the whole earth.«
ISV(i) 1 The Future Reign of God “But in the last days it will come about that the Temple Mount of the LORD will be firmly set as the leading mountain. It will be exalted above its surrounding hills, and people will stream toward it. 2 Many nations will approach and say, ‘Come, let’s go up to the mountain of the LORD, and to the Temple of the God of Jacob. He will teach us about his ways, and we will walk according to his directions.’ “Indeed, the Law will proceed from Zion, and the message of the LORD from Jerusalem. 3 And he will judge among many people, rebuking strong nations far away; and they will reshape their swords as plowshares and their spears as pruning hooks. No nation will threaten another, nor will they train for war anymore. 4 Instead, each man will sit in the shade of his grape vines and beneath the shade of his fig tree,” since the LORD of the Heavenly Armies has spoken. 5 “Because all of the people will walk, each person in the name of his God, and we will walk in the name of the LORD our God forever and ever. 6 “At that time,” declares the LORD, “I will assemble the lame; and I will gather those whom I have scattered, along with those whom I have afflicted. 7 I will transform the lame into survivors, and those who were scattered into a strong nation; and the LORD will reign over them in Mount Zion, now and forever.”
8 Zion’s Captivity“And you, watchtower of the flock, you stronghold of the daughter of Zion, it will happen even to you: The former dominion, even the kingdom of the daughter of Jerusalem, will come. 9 Why are you crying so loud now? There’s no king among you, is there? Perhaps your advisor has died? For pain has overtaken you like a woman in labor. 10 Be in pain! Be in labor, you daughter of Zion, like a woman about to give birth, because now you will depart from the city, living in the open fields. To Babylon you will go. There you will be delivered, there the LORD will rescue you from the power of your enemies.”
11 The Nations Despise Zion“Now many nations have gathered against you, saying, ‘Let her be defiled,’ and ‘Let’s look down on Zion.’ 12 But they don’t know the thoughts of the LORD, and they don’t understand his tactics, for he will gather them like harvested grain to his threshing floor. 13 Get up and smash them to pieces, daughter of Zion, because I will make your horn like iron and your hooves like bronze! And you will beat many people to pieces, and I will consecrate their dishonest gain to the LORD and their assets to the Lord of the entire earth.”
LEB(i) 1 And it will be that at the end of those days, the mountain of Yahweh will be established as the highest of the mountains, and it will be lifted up above the hills, and people will stream to it. 2 And many nations will come and say, "Come! Let us go up to the mountain of Yahweh, and to the temple* of the God of Jacob, that he may teach us his ways, and that we may walk in his paths," for the law will go out from Zion, and the word of Yahweh from Jerusalem. 3 And he will judge between many peoples and will arbitrate for strong nations far away; and they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks; nation will not lift up a sword against a nation, and they will no longer learn war. 4 But they will sit, each under his vine and under his fig tree, and no one will make them afraid, for the mouth of Yahweh of hosts has spoken. 5 For all the nations walk, each in the name of its god, but we will walk in the name of Yahweh our God, forever and ever. 6 "In that day," declares Yahweh,* "I will assemble the one who limps, and I will gather the one who has been scattered, and those whom I have mistreated. 7 And I will make the one who limps a remnant, and the one driven far away a strong nation, and Yahweh will reign over them on Mount Zion from now to forever. 8 And you, O Migdal-Eder,* hill of the daughter of Zion, to you it will come, and the former dominion will come, the reign of the daughter of Jerusalem. 9 So then, why do you shout a loud shout? Is there no king in you? Has your counselor perished that pangs like a woman in labor have seized you? 10 Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor. For now you will go forth from the city, and you will camp in the field; you will go to Babylon. There you will be rescued; there Yahweh will redeem you from the hand of your enemies. 11 And now, many nations are gathered against you who are saying, 'Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion.' 12 But they do not know the thoughts of Yahweh, and they do not understand his plan, that he has gathered them as sheaves to his threshing floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion, for your horn I will make as iron and your hooves as bronze. And you will break many peoples in pieces, and their gain you will devote to destruction to Yahweh, and their wealth to the Lord of the whole earth."
BSB(i) 1 In the last days the mountain of the house of the LORD will be established as the chief of the mountains; it will be raised above the hills, and the peoples will stream to it. 2 And many nations will come and say: “Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us His ways, so that we may walk in His paths.” For the law will go forth from Zion and the word of the LORD from Jerusalem. 3 Then He will judge between many peoples and arbitrate for strong nations far and wide. Then they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer take up the sword against nation, nor will they train anymore for war. 4 And each man will sit under his own vine and under his own fig tree, with no one to frighten him. For the mouth of the LORD of Hosts has spoken. 5 Though each of the peoples may walk in the name of his god, yet we will walk in the name of the LORD our God forever and ever. 6 “On that day,” declares the LORD, “I will gather the lame; I will assemble the outcast, even those whom I have afflicted. 7 And I will make the lame into a remnant, and the outcast into a strong nation. Then the LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever. 8 And you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion—the former dominion will be restored to you; sovereignty will come to the Daughter of Jerusalem.” 9 Why do you now cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor? 10 Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor. For now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies! 11 But now many nations have assembled against you, saying, “Let her be defiled, and let us feast our eyes on Zion.” 12 But they do not know the thoughts of the LORD or understand His plan, for He has gathered them like sheaves to the threshing floor. 13 Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron and hooves of bronze to break to pieces many peoples. Then you will devote their gain to the LORD, their wealth to the Lord of all the earth.
MSB(i) 1 In the last days the mountain of the house of the LORD will be established as the chief of the mountains; it will be raised above the hills, and the peoples will stream to it. 2 And many nations will come and say: “Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us His ways, so that we may walk in His paths.” For the law will go forth from Zion and the word of the LORD from Jerusalem. 3 Then He will judge between many peoples and arbitrate for strong nations far and wide. Then they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer take up the sword against nation, nor will they train anymore for war. 4 And each man will sit under his own vine and under his own fig tree, with no one to frighten him. For the mouth of the LORD of Hosts has spoken. 5 Though each of the peoples may walk in the name of his god, yet we will walk in the name of the LORD our God forever and ever. 6 “On that day,” declares the LORD, “I will gather the lame; I will assemble the outcast, even those whom I have afflicted. 7 And I will make the lame into a remnant, and the outcast into a strong nation. Then the LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever. 8 And you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion—the former dominion will be restored to you; sovereignty will come to the Daughter of Jerusalem.” 9 Why do you now cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor? 10 Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor. For now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies! 11 But now many nations have assembled against you, saying, “Let her be defiled, and let us feast our eyes on Zion.” 12 But they do not know the thoughts of the LORD or understand His plan, for He has gathered them like sheaves to the threshing floor. 13 Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron and hooves of bronze to break to pieces many peoples. Then you will devote their gain to the LORD, their wealth to the Lord of all the earth.
MLV(i) 1 But in the latter days it will happen, that the mountain of Jehovah's house will be established on the top of the mountains and it will be exalted above the hills and peoples will flow to it.
2 And many nations will go and say, Come and let us go up to the mountain of Jehovah and to the house of the God of Jacob and he will teach us of his ways and we will walk in his paths. For out of Zion will go forth the law and the word of Jehovah from Jerusalem.
3 And he will judge between many peoples and will decide concerning strong nations afar off. And they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning-hooks. Nation will not lift up sword against nation, nor will they learn war any more.
4 But they will sit every man under his vine and under his fig tree and none will make them afraid. For the mouth of Jehovah of hosts has spoken it. 5 For all the peoples walk each one in the name of his god. And we will walk in the name of Jehovah our God everlasting and forever.
6 In that day, says Jehovah, I will assemble what is lame and I will gather what is driven away and what I have afflicted. 7 And I will make what was lame a remnant and what was cast far off a strong nation. And Jehovah will reign over them in Mount Zion from now and until everlasting.
8 And you, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come. Yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
9 Now why do you cry out aloud? Is there no king in you. Has your counselor perished, that pangs have taken hold of you as of a woman in travail? 10 Be in pain and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail.
For now you will go forth out of the city and will dwell in the field and will come even to Babylon. There you will be rescued. There Jehovah will redeem you from the hand of your enemies.
11 And now many nations are assembled against you, who say, Let her be defiled and let our eye see our desire upon Zion. 12 But they do not know the thoughts of Jehovah, nor do they understand his counsel, for he has gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
13 Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron and I will make your hoofs brass and you will beat many peoples in pieces. And I will devote their gain to Jehovah and their substance to the Lord of the whole earth.

VIN(i) 1 But in the latter days, it will happen that the mountain of the LORD's temple will be established on the top of the mountains, and it will be exalted above the hills; and peoples will stream to it. 2 And many nations will come and say, "Come! Let us go up to the mountain of the LORD, and to the temple of the God of Jacob, that he may teach us his ways, and that we may walk in his paths," for the law will go out from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 And he will judge between many peoples and will decide concerning strong nations afar off. And they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning-hooks. Nation will not lift up sword against nation, nor will they learn war any more. 4 Each man will sit under his vine and under his fig tree. No one will make them afraid! The mouth of the LORD Almighty has spoken. 5 Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. 6 In that day, says the LORD, I will gather the lame, and I will gather the banished, and the one I have afflicted. 7 "I will make the lame a remnant and the outcast far off a strong nation. the LORD will reign over them in mount Zion from now on and forever. 8 And you, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to you shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. 9 Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain has gripped you like a woman in labor? 10 Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor. For now you will go forth from the city, and you will camp in the field; you will go to Babylon. There you will be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies. 11 Now also many nations are gathered against you, who say, Let her be defiled, and let our eyes look on Zion. 12 But they do not know the thoughts of the LORD, and they do not understand his plan, that he has gathered them as sheaves to his threshing floor. 13 Rise up and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze, and you shall crush many peoples. And I will devote their gain to the LORD, and their wealth to the Lord of all the earth.
Luther1545(i) 1 In den letzten Tagen aber wird der Berg, darauf des HERRN Haus stehet, gewiß sein, höher denn alle Berge, und über die Hügel erhaben sein. 2 Und die Völker werden herzulaufen, und viel Heiden werden gehen und sagen: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge des HERRN gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege, und wir auf seiner Straße wandeln! Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort aus Jerusalem. 3 Er wird unter großen Völkern richten und viel Heiden strafen in fernen Landen. Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden nicht mehr kriegen lernen. 4 Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HERRN Zebaoth hat's geredet. 5 Denn ein jeglich Volk wird wandeln im Namen seines Gottes; aber wir werden wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich. 6 Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, will ich die Lahme versammeln und die Verstoßene zuhauf bringen, und die ich geplaget habe. 7 Und will die Lahme machen, daß sie Erben haben soll, und die Verstoßene zum großen Volk machen; und der HERR wird König über sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit. 8 Und du Turm Eder, eine Feste der Tochter Zion, es wird deine güldene Rose kommen, die vorige HERRSChaft, das Königreich der Tochter Jerusalem. 9 Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König nicht bei dir, und sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh ankommen ist wie eine in Kindesnöten? 10 Lieber, leide doch solch Weh und krächze, du Tochter Zion, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden. Daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden. 11 Denn es werden schier sich viel Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion sehen. 12 Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne. 13 Darum mache dich auf und dresche, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zerschmeißen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem HERRSCher der ganzen Welt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H319 In den letzten H3117 Tagen H2022 aber wird der Berg H3068 , darauf des HErrn H1004 Haus H3559 stehet, gewiß H5375 sein H7218 , höher denn alle Berge H1389 , und über die Hügel erhaben sein.
  2 H7227 Und die Völker werden herzulaufen, und viel H1471 Heiden H3212 werden gehen H559 und sagen H2022 : Kommt, laßt uns hinauf zum Berge H3068 des HErrn H3212 gehen H1004 und zum Hause H430 des Gottes H3290 Jakobs H3384 , daß er H1870 uns lehre seine Wege H5927 , und wir auf H734 seiner Straße H1980 wandeln H3318 ! Denn aus H6726 Zion H8451 wird das Gesetz H3068 ausgehen und des HErrn H1697 Wort H3389 aus Jerusalem .
  3 H7227 Er wird unter großen H1471 Völkern H8199 richten H1471 und viel Heiden H3198 strafen H7350 in fernen H2719 Landen. Sie werden ihre Schwerter H855 zu Pflugscharen H2595 und ihre Spieße H4211 zu Sicheln H3807 machen H5971 . Es wird kein Volk H1471 wider das H2719 andere ein Schwert H5375 aufheben und werden nicht H6099 mehr H4421 kriegen H3925 lernen .
  4 H376 Ein H2729 jeglicher wird H1612 unter seinem Weinstock H8384 und Feigenbaum H3427 wohnen H6310 ohne Scheu; denn der Mund H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H1696 hat‘s geredet.
  5 H376 Denn ein H5971 jeglich Volk H3212 wird wandeln H8034 im Namen H430 seines Gottes H3212 ; aber wir werden wandeln H8034 im Namen H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes H5703 , immer H5769 und ewiglich .
  6 H3117 Zur selbigen Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H622 , will ich die Lahme versammeln H5080 und die Verstoßene H6908 zuhauf H7489 bringen, und die ich geplaget habe .
  7 H7760 Und will die Lahme machen H6099 , daß sie Erben haben soll, und die Verstoßene zum großen H1471 Volk H3068 machen; und der HErr H4427 wird König H2022 über sie sein auf dem Berge H6726 Zion H5704 von nun an bis H5769 in Ewigkeit .
  8 H4026 Und du Turm H6076 Eder, eine Feste H1323 der Tochter H6726 Zion H857 , es wird H935 deine güldene Rose kommen H7223 , die vorige H4475 Herrschaft H4467 , das Königreich H1323 der Tochter H3389 Jerusalem .
  9 H4428 Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König H6 nicht H3289 bei dir, und sind deine Ratgeber H2427 alle hinweg, daß dich also das Weh ankommen ist wie eine in Kindesnöten?
  10 H935 Lieber, leide doch solch Weh und H1323 krächze, du Tochter H6726 Zion H7151 , wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt H7704 hinaus und auf dem Felde H7931 wohnen H894 und gen Babel H3318 kommen H3205 ; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden H2342 . Daselbst wird H3068 dich der HErr H1350 erlösen H3709 von deinen H341 Feinden .
  11 H622 Denn es werden H5869 schier sich H7227 viel H1471 Heiden H559 wider dich rotten und sprechen: Sie H6726 ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion H2372 sehen .
  12 H3068 Aber sie wissen des HErrn H4284 Gedanken H3045 nicht und merken H6098 seinen Ratschlag H995 nicht, daß H6908 er sie zuhauf H5995 gebracht hat wie Garben H1637 auf der Tenne .
  13 H7760 Darum mache dich auf und H1323 dresche, du Tochter H6726 Zion H1270 ! Denn ich will dir eiserne H7161 Hörner H2428 und H5154 eherne H6541 Klauen H7760 machen H5971 , und sollst viel Völker H7227 zerschmeißen; so H1215 will ich ihr Gut H3068 dem HErrn H2763 verbannen H6965 und ihre Habe H113 dem Herrscher H776 der ganzen Welt .
  14 Aber nun, du Kriegerin, rüste dich! Denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.
Luther1912(i) 1 In den letzten Tagen aber wird der Berg, darauf des HERRN Haus ist, fest stehen, höher denn alle Berge, und über die Hügel erhaben sein, und die Völker werden dazu laufen, 2 und viele Heiden werden gehen und sagen: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge des HERRN gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir auf seiner Straße wandeln! Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort aus Jerusalem. 3 Er wird unter großen Völkern richten und viele Heiden strafen in fernen Landen. Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden nicht mehr kriegen lernen. 4 Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HERRN Zebaoth hat's geredet. 5 Denn ein jegliches Volk wandelt im Namen seines Gottes; aber wir wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich. 6 Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich die Lahmen versammeln und die Verstoßenen zuhauf bringen und die ich geplagt habe. 7 Und will die Lahmen machen, daß sie Erben haben sollen, und die Verstoßenen zum großen Volk machen; und der HERR wird König über sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit. 8 Und du, Turm Eder, du Feste der Tochter Zion, zu dir wird kommen und einkehren die vorige Herrschaft, das Königreich der Tochter Jerusalem. 9 Warum schreist du denn jetzt so laut? Ist der König nicht bei dir? oder sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh angekommen ist wie eine in Kindsnöten? 10 Leide doch solch Weh und kreiße, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten. Denn du mußt nun zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden. 11 Nun aber werden sich viele Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie soll entweiht werden; wir wollen unsere Lust an Zion sehen. 12 Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne. 13 Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt. 14 Aber nun, du Kriegerin, rüste dich! denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H319 In den letzten H3117 Tagen H2022 aber wird der Berg H3068 , darauf des HERRN H1004 Haus H3559 ist, fest stehen H7218 , höher H2022 denn alle Berge H1389 , und über die Hügel H5375 erhaben H5971 sein, und die Völker H5102 werden dazu laufen,
  2 H7227 und viele H1471 Heiden H1980 werden gehen H559 und sagen H3212 : Kommt H5927 , laßt uns hinauf H2022 zum Berge H3068 des HERRN H1004 gehen und zum Hause H430 des Gottes H3290 Jakobs H3384 , daß er uns lehre H1870 seine Wege H734 und wir auf seiner Straße H3212 wandeln H6726 ! Denn aus Zion H8451 wird das Gesetz H3318 ausgehen H3068 und des HERRN H1697 Wort H3389 aus Jerusalem .
  3 H7227 Er wird unter großen H5971 Völkern H8199 richten H6099 und viele H1471 Heiden H3198 strafen H7350 in fernen H2719 Landen. Sie werden ihre Schwerter H855 zu Pflugscharen H2595 und ihre Spieße H4211 zu Sicheln H3807 machen H1471 . Es wird kein Volk H1471 wider das andere H2719 ein Schwert H5375 aufheben H4421 und werden nicht mehr kriegen H3925 lernen .
  4 H376 Ein jeglicher H1612 wird unter seinem Weinstock H8384 und Feigenbaum H3427 wohnen H2729 ohne Scheu H6310 ; denn der Mund H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H1696 hat’s geredet .
  5 H376 Denn ein jegliches H5971 Volk H3212 wandelt H8034 im Namen H430 seines Gottes H3212 ; aber wir wandeln H8034 im Namen H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes H5769 , immer H5703 und ewiglich .
  6 H3117 Zur selben Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H6760 , will ich die Lahmen H622 versammeln H5080 und die Verstoßenen H6908 zuhauf bringen H7489 und die ich geplagt habe.
  7 H6760 Und will die Lahmen H7760 machen H7611 , daß sie Erben H1972 haben sollen, und die Verstoßenen H6099 zum großen H1471 Volk H3068 machen; und der HERR H4427 wird König H2022 über sie sein auf dem Berge H6726 Zion H5704 H5769 von nun an bis in Ewigkeit .
  8 H4026 Und du, Turm H4029 H5739 Eder H6076 , du Feste H1323 der Tochter H6726 Zion H857 , zu dir wird kommen H935 und einkehren H7223 die vorige H4475 Herrschaft H4467 , das Königreich H1323 der Tochter H3389 Jerusalem .
  9 H7321 Warum schreiest H7452 du denn jetzt so laut H4428 ? Ist der König H3289 nicht bei dir? oder sind deine Ratgeber H6 alle hinweg H2427 , daß dich also das Weh H2388 angekommen H3205 ist wie eine in Kindsnöten ?
  10 H2342 Leide H1518 doch solch Weh und kreiße H1323 , du Tochter H6726 Zion H3205 , wie eine in Kindsnöten H7151 . Denn du mußt nun zur Stadt H3318 hinaus H7704 und auf dem Felde H7931 wohnen H894 und gen Babel H935 kommen H5337 ; aber daselbst wirst du errettet H3068 werden, daselbst wird dich der HERR H1350 erlösen H3709 von H341 deinen Feinden .
  11 H7227 Nun aber werden sich viele H1471 Heiden H622 wider dich rotten H559 und sprechen H2610 : Sie soll entweiht H6726 werden; wir wollen unsere Lust an Zion H5869 H2372 sehen .
  12 H3045 Aber sie wissen H3068 des HERRN H4284 Gedanken H995 nicht und merken H6098 seinen Ratschlag H6908 nicht, daß er sie zuhauf H5995 gebracht hat wie Garben H1637 auf der Tenne .
  13 H6965 Darum mache dich auf H1758 und drisch H1323 , du Tochter H6726 Zion H1270 ! Denn ich will dir eiserne H7161 Hörner H5154 und eherne H6541 Klauen H7760 machen H7227 , und sollst viel H5971 Völker H1854 zermalmen H1215 ; so will ich ihr Gut H3068 dem HERRN H2763 verbannen H2428 und ihre Habe H113 dem Herrscher H776 der ganzen Welt .
  14 H1323 H1416 Aber nun, du Kriegerin H1416 H1413 , rüste H4692 H7760 dich! denn man wird uns belagern H8199 und den Richter H3478 Israels H7626 mit der Rute H3895 auf den Backen H5221 schlagen .
ELB1871(i) 1 Und es wird geschehen am Ende der Tage, da wird der Berg des Hauses Jehovas feststehen auf dem Gipfel der Berge und erhaben sein über die Hügel. Und Völker werden zu ihm strömen; 2 und viele Nationen werden hingehen und sagen: Kommt und laßt uns hinaufziehen zum Berge Jehovas und zum Hause des Gottes Jakobs! Und er wird uns belehren aus seinen Wegen, und wir wollen wandeln auf seinen Pfaden. Denn von Zion wird ausgehen das Gesetz, und das Wort Jehovas von Jerusalem; 3 und er wird richten zwischen vielen Völkern und Recht sprechen mächtigen Nationen bis in die Ferne. Und sie werden ihre Schwerter zu Pflugmessern schmieden, und ihre Speere zu Winzermessern; nicht wird Nation wider Nation das Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr lernen. 4 Und sie werden sitzen, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, und niemand wird sie aufschrecken. Denn der Mund Jehovas der Heerscharen hat geredet. 5 Denn alle Völker werden wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber werden wandeln im Namen Jehovas, unseres Gottes, immer und ewiglich. - 6 An jenem Tage, spricht Jehova, werde ich das Hinkende sammeln und das Vertriebene zusammenbringen, und dem ich Übles getan habe. 7 Und ich werde das Hinkende zu einem Überrest und das Weitentfernte zu einer gewaltigen Nation machen; und Jehova wird König über sie sein auf dem Berge Zion, von nun an bis in Ewigkeit. 8 Und du Herdenturm, du Hügel der Tochter Zion, zu dir wird gelangen und zu dir wird kommen die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem. 9 Nun, warum erhebst du ein Geschrei? Ist kein König in dir? oder ist dein Ratgeber umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben der Gebärenden gleich? 10 Kreiße und stöhne, Tochter Zion, gleich einer Gebärenden! denn nun wirst du aus der Stadt hinausziehen und auf dem Felde wohnen und bis nach Babel kommen. - Daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird Jehova dich aus der Hand deiner Feinde erlösen. 11 Und nun haben sich viele Nationen wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, und unsere Augen mögen an Zion ihre Lust sehen! 12 Aber sie kennen nicht die Gedanken Jehovas und verstehen nicht seinen Ratschluß; denn er hat sie gesammelt, wie man Garben auf die Tenne sammelt. 13 Mache dich auf und drisch, Tochter Zion! Denn ich werde dein Horn zu Eisen und deine Hufe zu Erz machen, und du wirst viele Völker zermalmen; und ich werde ihren Raub dem Jehova verbannen, und ihr Vermögen dem Herrn der ganzen Erde. -
ELB1905(i) 1 Und es wird geschehen am Ende der Tage, da wird der Berg des Hauses Jahwes feststehen auf dem Gipfel der Berge und erhaben sein über die Hügel. Und Völker werden zu ihm strömen; 2 und viele Nationen werden hingehen und sagen: Kommt und laßt uns hinaufziehen zum Berge Jahwes und zum Hause des Gottes Jakobs! Und er wird uns belehren aus seinen Wegen, und wir wollen wandeln auf seinen Pfaden. Denn von Zion wird ausgehen das Gesetz, und das Wort Jahwes von Jerusalem; 3 und er wird richten zwischen vielen Völkern und Recht sprechen mächtigen Nationen bis in die Ferne. Und sie werden ihre Schwerter zu Pflugmessern schmieden, und ihre Speere zu Winzermessern; nicht wird Nation wider Nation das Schwert erheben, und sie werden den Krieg nicht mehr lernen. 4 Und sie werden sitzen, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, und niemand wird sie aufschrecken. Denn der Mund Jahwes der Heerscharen hat geredet. 5 Denn alle Völker werden wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber werden wandeln im Namen Jahwes, unseres Gottes, immer und ewiglich. 6 An jenem Tage, spricht Jahwe, werde ich das Hinkende sammeln und das Vertriebene zusammenbringen, und dem ich Übles getan habe. 7 Und ich werde das Hinkende zu einem Überrest und das Weitentfernte zu einer gewaltigen Nation machen; und Jahwe wird König über sie sein auf dem Berge Zion, von nun an bis in Ewigkeit. 8 Und du Herdenturm, du Hügel der Tochter Zion, zu dir wird gelangen und zu dir wird kommen die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem. 9 Nun, warum erhebst du ein Geschrei? Ist kein König in dir? Oder ist dein Ratgeber umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben der Gebärenden gleich? 10 Kreiße und stöhne, Tochter Zion, gleich einer Gebärenden! Denn nun wirst du aus der Stadt hinausziehen und auf dem Felde wohnen und bis nach Babel kommen. Daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird Jahwe dich aus der Hand deiner Feinde erlösen. 11 Und nun haben sich viele Nationen wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, und unsere Augen mögen an Zion ihre Lust sehen! 12 Aber sie kennen nicht die Gedanken Jahwes und verstehen nicht seinen Ratschluß; denn er hat sie gesammelt, wie man Garben auf die Tenne sammelt. 13 Mache dich auf und drisch, Tochter Zion! Denn ich werde dein Horn zu Eisen und deine Hufe zu Erz machen, und du wirst viele Völker zermalmen; und ich werde ihren Raub dem Jahwe verbannen, und ihr Vermögen dem Herrn der ganzen Erde. 14 Nun dränge dich zusammen, Tochter des Gedränges: man hat eine Belagerung gegen uns gerichtet; mit dem Stabe schlagen sie den Richter Israels auf den Backen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5375 Und H319 es wird geschehen am Ende H3117 der Tage H2022 , da wird der Berg H1004 des Hauses H3068 Jehovas H7218 feststehen auf H2022 dem Gipfel der Berge H1389 und erhaben sein über die Hügel H5971 . Und Völker H3559 werden zu ihm strömen;
  2 H7227 und viele H3212 Nationen werden hingehen H3212 und sagen: Kommt H2022 und laßt uns hinaufziehen zum Berge H3068 Jehovas H1004 und zum Hause H430 des Gottes H3290 Jakobs H559 ! Und er H3318 wird uns belehren aus H1870 seinen Wegen H1980 , und wir wollen wandeln H5927 auf H6726 seinen Pfaden. Denn von Zion H1471 wird ausgehen das H8451 Gesetz H1697 , und das Wort H3068 Jehovas H3389 von Jerusalem;
  3 H2595 und H8199 er wird richten H7227 zwischen vielen H5971 Völkern H7350 und Recht sprechen mächtigen Nationen bis in die Ferne H2719 . Und sie werden ihre Schwerter H3198 zu Pflugmessern schmieden, und ihre Speere zu Winzermessern; nicht H1471 wird Nation wider Nation das H2719 Schwert H5375 erheben H4421 , und sie werden den Krieg H3925 nicht mehr lernen .
  4 H3427 Und sie H1612 werden sitzen, ein jeder unter seinem Weinstock H8384 und unter seinem Feigenbaum H376 , und niemand H6635 wird sie H2729 aufschrecken H6310 . Denn der Mund H3068 Jehovas H1696 der Heerscharen hat geredet.
  5 H5971 Denn alle Völker H3212 werden wandeln H376 , ein H8034 jedes im Namen H430 seines Gottes H3212 ; wir aber werden wandeln H8034 im Namen H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes H5703 , immer H5769 und ewiglich . -
  6 H3117 An jenem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova H622 , werde ich das Hinkende sammeln H6908 und das Vertriebene zusammenbringen H7489 , und dem ich Übles getan H5080 habe .
  7 H1471 Und ich werde das H7760 Hinkende zu einem Überrest und das Weitentfernte zu einer gewaltigen Nation machen H3068 ; und Jehova H4427 wird König H2022 über sie sein auf dem Berge H6726 Zion H5704 , von nun an bis H5769 in Ewigkeit .
  8 H6076 Und du Herdenturm, du Hügel H1323 der Tochter H6726 Zion H857 , zu dir wird gelangen und zu dir wird kommen H4475 die frühere Herrschaft H1323 , das Königtum der Tochter H3389 Jerusalem .
  9 H6 Nun, warum erhebst du ein H3205 Geschrei? Ist H4428 kein König H3289 in dir? Oder ist dein Ratgeber H2427 umgekommen, daß dich Wehen H2388 ergriffen haben der Gebärenden gleich?
  10 H1323 Kreiße und stöhne, Tochter H6726 Zion H2342 , gleich einer Gebärenden! Denn nun wirst du H1518 aus H7151 der Stadt H7704 hinausziehen und auf dem Felde H7931 wohnen H935 und bis H894 nach Babel H3318 kommen H5337 . Daselbst wirst du errettet H3205 werden H3068 , daselbst wird Jehova H3709 dich aus der Hand H341 deiner Feinde H1350 erlösen .
  11 H7227 Und nun haben sich viele H622 Nationen wider dich versammelt H559 , die da sprechen H5869 : Sie werde entweiht, und unsere Augen H6726 mögen an Zion H2372 ihre Lust sehen!
  12 H4284 Aber sie kennen nicht die Gedanken H3068 Jehovas H6098 und H995 verstehen H3045 nicht seinen Ratschluß; denn er hat H5995 sie gesammelt, wie man Garben H1637 auf die Tenne H6908 sammelt .
  13 H6965 Mache dich auf H7760 und H1758 drisch H1323 , Tochter H6726 Zion H7161 ! Denn ich werde dein Horn H1270 zu Eisen H6541 und deine Hufe H5154 zu Erz H7760 machen H7227 , und du wirst viele H5971 Völker H1854 zermalmen H3068 ; und ich werde ihren Raub dem Jehova H2763 verbannen H2428 , und ihr Vermögen H113 dem Herrn H776 der ganzen Erde . -
  14 H1413 Nun dränge dich H1323 zusammen, Tochter H7760 des Gedränges: man hat H4692 eine Belagerung H7626 gegen uns gerichtet; mit dem Stabe H5221 schlagen H8199 sie den Richter H3478 Israels H3895 auf den Backen .
DSV(i) 1 Maar in het laatste der dagen zal het geschieden, dat de berg van het huis des HEEREN zal vastgesteld zijn op den top der bergen; en hij zal verheven zijn boven de heuvelen, en de volken zullen tot hem toevloeien. 2 En vele heidenen zullen henengaan, en zeggen: Komt en laat ons opgaan tot den berg des HEEREN, en ten huize van den God Jakobs, opdat Hij ons lere van Zijn wegen, en wij in Zijn paden wandelen; want uit Sion zal de wet uitgaan, en des HEEREN woord uit Jeruzalem. 3 En Hij zal onder grote volken richten, en machtige heidenen straffen, tot verre toe; en zij zullen hun zwaarden slaan tot spaden, en hun spiesen tot sikkelen; het ene volk zal tegen het andere volk geen zwaard opheffen, en zij zullen den krijg niet meer leren. 4 Maar zij zullen zitten, een ieder onder zijn wijnstok, en onder zijn vijgeboom, en er zal niemand zijn, die ze verschrikke; want de mond des HEEREN der heirscharen heeft het gesproken. 5 Want alle volken zullen wandelen, elk in den naam zijns gods; maar wij zullen wandelen in den Naam des HEEREN, onzes Gods, eeuwiglijk en altoos. 6 Te dien dage, spreekt de HEERE, zal Ik haar, die hinkende was, verzamelen, en haar, die verdreven was, vergaderen, en die Ik geplaagd had. 7 En Ik zal haar, die hinkende was, maken tot een overblijfsel, en haar die verre henen verstoten was, tot een machtig volk; en de HEERE zal Koning over hen zijn op den berg Sions, van nu aan tot in eeuwigheid. 8 En gij Schaapstoren, gij Ofel der dochter Sions! tot u zal komen, ja, daar zal komen de vorige heerschappij, het koninkrijk der dochteren van Jeruzalem. 9 Nu, waarom zoudt gij zo groot geschrei maken? Is er geen koning onder u? Is uw Raadgever vergaan, dat u smart, als van een barende vrouw, heeft aangegrepen? 10 Lijd smart en arbeid om voort te brengen, o dochter Sions! als een barende vrouw; want nu zult gij wel uit de stad henen uitgaan, en op het veld wonen, en tot in Babel komen, maar aldaar zult gij gered worden; aldaar zal u de HEERE verlossen uit de hand uwer vijanden. 11 Nu zijn wel vele heidenen tegen u verzameld, die daar zeggen: Laat ze ontheiligd worden, en laat ons oog schouwen aan Sion. 12 Maar zij weten de gedachten des HEEREN niet, en verstaan Zijn raadslag niet; dat Hij hen vergaderd heeft als garven tot den dorsvloer. 13 Maak u op en dors, o dochter Sions! Want Ik zal uw hoorn ijzer maken, en uw klauwen koper maken, en gij zult vele volken verpletteren; en Ik zal hunlieder gewin den HEERE verbannen, en hun vermogen den Heere der ganse aarde. Nu, rot u met benden, gij dochter der bende, hij zal een belegering tegen ons stellen; zij zullen den rechter Israëls met de roede op het kinnebakken slaan.
DSV_Strongs(i)
  1 H319 Maar in het laatste H3117 der dagen H1961 H8804 zal het geschieden H2022 , dat de berg H1004 van het huis H3068 des HEEREN H3559 H8737 zal vastgesteld H1961 H8799 zijn H7218 op den top H2022 der bergen H1931 ; en hij H5375 H8737 zal verheven zijn H4480 boven H1389 de heuvelen H5971 , en de volken H5921 zullen tot H5102 H8804 hem toevloeien.
  2 H7227 En vele H1471 heidenen H1980 H8804 zullen henengaan H559 H8804 , en zeggen H3212 H8798 : Komt H5927 H8799 en laat ons opgaan H413 tot H2022 den berg H3068 des HEEREN H413 , en ten H1004 huize H430 van den God H3290 Jakobs H3384 H8686 , opdat Hij ons lere H4480 van H1870 Zijn wegen H734 , en wij in Zijn paden H3212 H8799 wandelen H3588 ; want H4480 uit H6726 Sion H8451 zal de wet H3318 H8799 uitgaan H3068 , en des HEEREN H1697 woord H4480 uit H3389 Jeruzalem.
  3 H996 En Hij zal onder H7227 grote H5971 volken H8199 H8804 richten H6099 , en machtige H1471 heidenen H3198 H8689 straffen H5704 , tot H7350 verre toe H2719 ; en zij zullen hun zwaarden H3807 H8765 slaan H855 tot spaden H2595 , en hun spiesen H4211 tot sikkelen H1471 ; het [ene] volk H413 zal tegen H1471 het [andere] volk H3808 geen H2719 zwaard H5375 H8799 opheffen H4421 , en zij zullen den krijg H3808 niet H5750 meer H3925 H8799 leren.
  4 H3427 H8804 Maar zij zullen zitten H376 , een ieder H8478 onder H1612 zijn wijnstok H8478 , en onder H8384 zijn vijgeboom H369 , en er zal niemand zijn H2729 H8688 , die ze verschrikke H3588 ; want H6310 de mond H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H1696 H8765 heeft [het] gesproken.
  5 H3588 Want H3605 alle H5971 volken H3212 H8799 zullen wandelen H376 , elk H8034 in den naam H430 zijns gods H587 ; maar wij H3212 H8799 zullen wandelen H8034 in den Naam H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H5769 , eeuwiglijk H5703 en altoos.
  6 H1931 Te dien H3117 dage H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6760 H8802 , zal Ik haar, die hinkende was H622 H8799 , verzamelen H5080 H8737 , en haar, die verdreven was H6908 H8762 , vergaderen H834 , en die H7489 H8689 Ik geplaagd had.
  7 H6760 H8802 En Ik zal haar, die hinkende was H7760 H8804 , maken H7611 tot een overblijfsel H1972 H8737 , en haar die verre henen verstoten was H6099 , tot een machtig H1471 volk H3068 ; en de HEERE H4427 H0 zal Koning H4427 H8804 over hen zijn H2022 op den berg H6726 Sions H4480 , van H6258 nu aan H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  8 H859 En gij H4026 H5739 H8677 H4029 Schaapstoren H6076 , gij Ofel H1323 der dochter H6726 Sions H5704 ! tot H857 H8799 u zal komen H935 H8804 , ja, daar zal komen H7223 de vorige H4475 heerschappij H4467 , het koninkrijk H1323 der dochteren H3389 van Jeruzalem.
  9 H6258 Nu H4100 , waarom H7452 zoudt gij zo groot geschrei H7321 H8686 maken H369 ? Is er geen H4428 koning H518 onder u? H3289 H8802 Is uw Raadgever H6 H8804 vergaan H3588 , dat H2427 u smart H3205 H8802 , als van een barende H2388 H8689 [vrouw], heeft aangegrepen?
  10 H2342 H8798 Lijd smart H1518 H8798 en arbeid om voort te brengen H1323 , o dochter H6726 Sions H3205 H8802 ! als een barende H3588 [vrouw]; want H6258 nu H4480 zult gij [wel] uit H7151 de stad H3318 H8799 henen uitgaan H7704 , en op het veld H7931 H8804 wonen H5704 , en tot H894 in Babel H935 H8804 komen H8033 , [maar] aldaar H5337 H8735 zult gij gered worden H8033 ; aldaar H3068 zal u de HEERE H1350 H8799 verlossen H4480 uit H3709 de hand H341 H8802 uwer vijanden.
  11 H6258 Nu H7227 zijn wel vele H1471 heidenen H5921 tegen H622 H8738 u verzameld H559 H8802 , die daar zeggen H2610 H8799 : Laat ze ontheiligd worden H5869 , en laat ons oog H2372 H8799 schouwen H6726 aan Sion.
  12 H1992 Maar zij H3045 H8804 weten H4284 de gedachten H3068 des HEEREN H3808 niet H995 H8689 , en verstaan H6098 Zijn raadslag H3808 niet H3588 ; dat H6908 H8765 Hij hen vergaderd heeft H5995 als garven H1637 tot den dorsvloer.
  13 H6965 H8798 Maak u op H1758 H8798 en dors H1323 , o dochter H6726 Sions H3588 ! Want H7161 Ik zal uw hoorn H1270 ijzer H7760 H8799 maken H6541 , en uw klauwen H5154 koper H7760 H8799 maken H7227 , en gij zult vele H5971 volken H1854 H8689 verpletteren H1215 ; en Ik zal hunlieder gewin H3068 den HEERE H2763 H8689 verbannen H2428 , en hun vermogen H113 den Heere H3605 der ganse H776 aarde.
Giguet(i) 1 ¶ Et voici ce qui arrivera: au dernier jour, la montagne du Seigneur apparaîtra; on la verra au-dessus des cimes des monts; elle s’élèvera plus haut que les collines. Et les peuples auront hâte de s’en approcher; 2 et les gentils viendront en grand nombre, et diront: Venons, montons sur la montagne du Seigneur, et au temple du Dieu de Jacob. On nous en montrera le chemin, et nous cheminerons en ses entiers; car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur. 3 Et Il jugera entre beaucoup de peuples, et Il châtiera, même au loin, des nations puissantes; et chez elles on forgera les glaives pour en faire des socs de charrues, et des javelines pour en aire des faux; de nation à nation, on ne s’attaquera plus par l’épée, on n’apprendra plus à combattre. 4 Et chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier; et nul ne leur inspirera de crainte, parce que le Seigneur tout-puissant l’a dit de Sa bouche. 5 Tous les peuples alors suivront chacun sa voie; mais nous, nous marcherons au Nom du Seigneur, notre Dieu, dans tous les siècles et au delà. 6 En ce jour, dit le Seigneur, Je réunirai celle qui a le cœur contrit et celle que J’ai repoussée, et J’accueillerai ceux que J’avais chassés; 7 et Je mettrai en réserve celle qui a eu le cœur contrit; et Je ferai une nation puissante de celle que J’avais repoussée; et le Seigneur régnera sur elles en la montagne de Sion, depuis ce moment jusqu’à la fin des siècles. 8 ¶ Et toi, vieille tour du troupeau, Sion Ma fille, la principauté te reviendra en rentrera dans tes murs; et le premier royaume de Babylone reviendra à Ma fille Jérusalem. 9 Et maintenant pourquoi as-tu connu le malheur? N’avais-tu pas un roi? Ou ta raison avait-elle péri pour que tu aies senti les douleurs de l’enfantement? 10 Souffre et prends courage, et approche, Sion, ma fille; souffre comme une femme qui enfante; car bientôt tu sortiras de tes murs, tu dresseras tes tentes dans la plaine, et tu iras jusqu’à Babylone; puis le Seigneur ton Dieu t’en délivrera, et Il te tirera des mains de tes ennemis. 11 Et maintenant, contre toi maintes nations se sont rassemblées, elles disaient: Réjouissons-nous, et que nos yeux surveillent Sion! 12 Mais elles ne savaient pas la pensée du Seigneur; elles n’avaient point compris Ses conseils; car Il les avait rassemblées comme des gerbes dans une aire. 13 Lève-toi, Sion, Ma fille, tombe sur elles comme le fléau; Je te donnerai des cornes de fer; Je te couvrirai d’armes d’airain, et tu briseras maintes nations, et tu consacreras leurs grains nombreux au Seigneur, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
DarbyFR(i) 1
Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et les peuples y afflueront; 2 et beaucoup de nations iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel. 3 Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples, et prononcera le droit à de fortes nations jusqu'au loin; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation, et on n'apprendra plus la guerre. 4 Et ils s'assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne qui les effraye: car la bouche de l'Éternel des armées a parlé. 5 Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu; et nous, nous marcherons au nom de l'Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité. 6 En ce jour-là, dit l'Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j'avais fait venir du mal. 7 Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte; et l'Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours. 8
Et toi, tour du troupeau, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, -le royaume, à la fille de Jérusalem. 9 Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris? N'y a-t-il point de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? car l'angoisse t'a saisie, comme une femme qui enfante. 10 Sois dans l'angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu'à Babylone; là, tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. 11 Et maintenant sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent: Qu'elle soit profanée, que notre oeil voie Sion! 12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel et ne comprennent pas son conseil; car il les a amassées comme la gerbe sur l'aire. 13 Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d'airain, et tu broieras beaucoup de peuples; et je consacrerai leur butin à l'Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.
Martin(i) 1 Mais il arrivera aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et sera élevée par-dessus les coteaux; les peuples y aborderont. 2 Et plusieurs nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, et à la maison du Dieu de Jacob; et il nous enseignera touchant ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem. 3 Il exercera jugement parmi plusieurs peuples, et il censurera fortement les grandes nations jusqu'aux pays les plus éloignés; et de leurs épées elles forgeront des hoyaux; et de leurs hallebardes, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et elles ne s'adonneront plus à la guerre. 4 Mais chacun s'assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne qui les épouvante; car la bouche de l'Eternel des armées a parlé. 5 Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu; mais nous marcherons au nom de l'Eternel notre Dieu à toujours et à perpétuité. 6 En ce temps-là, dit l'Eternel, j'assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j'avais affligée. 7 Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste; l'Eternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours. 8 Et toi, Tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu'à toi; et la première domination viendra, le Royaume, dis-je, viendra à la fille de Jérusalem. 9 Pourquoi t'écries-tu maintenant si fort ? N'y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t'ait saisie comme de celle qui enfante ? 10 Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et viendras jusqu'à Babylone; mais là tu seras délivrée; là l'Eternel te rachètera des mains de tes ennemis. 11 Et maintenant se sont assemblées contre toi plusieurs nations qui disent : Qu'elle soit profanée, et que notre oeil voie en Sion ce qu'il y voudrait voir. 12 Mais ils ne connaissent point les pensées de l'Eternel, et n'entendent point son conseil; car il les a assemblées comme des gerbes dans l'aire. 13 Lève-toi, et foule, fille de Sion, car je ferai que ta corne sera de fer, et je ferai que tes ongles seront d'airain; et tu menuiseras plusieurs peuples, et je dédierai comme un interdit leur gain à l'Eternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.
Segond(i) 1 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront. 2 Des nations s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel. 3 Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. 4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l'Eternel des armées a parlé. 5 Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Eternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité. 6 En ce jour-là, dit l'Eternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j'avais maltraités. 7 Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l'Eternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours. 8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem. 9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche? 10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Eternel te rachètera de la main de tes ennemis. 11 Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion! 12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Eternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire. 13 Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l'Eternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
Segond_Strongs(i)
  1 H319 ¶ Il arrivera, dans la suite H3117 des temps H2022 , Que la montagne H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H3559 Sera fondée H8737   H7218 sur le sommet H2022 des montagnes H5375 , Qu’elle s’élèvera H8737   H1389 par-dessus les collines H5971 , Et que les peuples H5102 y afflueront H8804  .
  2 H1471 Des nations H1980 s’y rendront H8804   H7227 en foule H559 , et diront H8804   H3212  : Venez H8798   H5927 , et montons H8799   H2022 à la montagne H3068 de l’Eternel H1004 , A la maison H430 du Dieu H3290 de Jacob H3384 , Afin qu’il nous enseigne H8686   H1870 ses voies H3212 , Et que nous marchions H8799   H734 dans ses sentiers H6726 . Car de Sion H3318 sortira H8799   H8451 la loi H3389 , Et de Jérusalem H1697 la parole H3068 de l’Eternel.
  3 H8199 Il sera le juge H8804   H7227 d’un grand nombre H5971 de peuples H3198 , L’arbitre H8689   H1471 de nations H6099 puissantes H7350 , lointaines H2719 . De leurs glaives H3807 ils forgeront H8765   H855 des hoyaux H2595 , Et de leurs lances H4211 des serpes H1471  ; Une nation H5375 ne tirera H8799   H2719 plus l’épée H1471 contre une autre H3925 , Et l’on n’apprendra H8799   H4421 plus la guerre.
  4 H3427 Ils habiteront H8804   H376 chacun H1612 sous sa vigne H8384 et sous son figuier H2729 , Et il n’y aura personne pour les troubler H8688   H6310  ; Car la bouche H3068 de l’Eternel H6635 des armées H1696 a parlé H8765  .
  5 H5971 Tandis que tous les peuples H3212 marchent H8799   H376 , chacun H8034 au nom H430 de son dieu H3212 , Nous marcherons H8799   H8034 , nous, au nom H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H5769 , A toujours H5703 et à perpétuité.
  6 H3117 En ce jour-là H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H622 , je recueillerai H8799   H6760 les boiteux H8802   H6908 , Je rassemblerai H8762   H5080 ceux qui étaient chassés H8737   H7489 , Ceux que j’avais maltraités H8689  .
  7 H6760 Des boiteux H8802   H7760 je ferai H8804   H7611 un reste H1972 , De ceux qui étaient chassés H8737   H1471 une nation H6099 puissante H3068  ; Et l’Eternel H4427 régnera H8804   H2022 sur eux, à la montagne H6726 de Sion H5704 , Dès lors et pour H5769 toujours.
  8 H4026 ¶ Et toi, tour H5739 du troupeau H8677   H4029   H6076 , colline H1323 de la fille H6726 de Sion H857 , A toi viendra H8799   H935 , à toi arrivera H8804   H7223 l’ancienne H4475 domination H4467 , Le royaume H1323 de la fille H3389 de Jérusalem.
  9 H7321 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris H8686   H7452   H4428  ? N’as-tu point de roi H6 , plus H8804   H3289 de conseiller H8802   H2427 , Pour que la douleur H2388 te saisisse H8689   H3205 comme une femme qui accouche H8802   ?
  10 H1323 Fille H6726 de Sion H2342 , souffre H8798   H1518 et gémis H8798   H3205 comme une femme qui accouche H8802   H3318  ! Car maintenant tu sortiras H8799   H7151 de la ville H7931 et tu habiteras H8804   H7704 dans les champs H935 , Et tu iras H8804   H894 jusqu’à Babylone H5337  ; Là tu seras délivrée H8735   H3068 , C’est là que l’Eternel H1350 te rachètera H8799   H3709 de la main H341 de tes ennemis H8802  .
  11 H7227 Maintenant plusieurs H1471 nations H622 se sont rassemblées H8738   H2610 contre toi : Qu’elle soit profanée H8799   H559 , disent H8802   H5869 -elles, Et que nos yeux H2372 se rassasient H8799   H6726 dans Sion !
  12 H3045 Mais elles ne connaissent H8804   H4284 pas les pensées H3068 de l’Eternel H995 , Elles ne comprennent H8689   H6098 pas ses desseins H6908 , Elles ignorent qu’il les a rassemblées H8765   H5995 comme des gerbes H1637 dans l’aire.
  13 H1323 Fille H6726 de Sion H6965 , lève-toi H8798   H1758 et foule H8798   H7760  ! Je te ferai H8799   H7161 une corne H1270 de fer H7760 et H8799   H6541 des ongles H5154 d’airain H1854 , Et tu broieras H8689   H5971 des peuples H7227 nombreux H2763  ; Tu consacreras H8689   H1215 leurs biens H3068 à l’Eternel H2428 , Leurs richesses H113 au Seigneur H776 de toute la terre.
SE(i) 1 Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que el monte de la Casa del SEÑOR será constituido por cabecera de montes, y más alto que todos los collados, y correrán a él pueblos. 2 Y vendrán muchos gentiles, y dirán: Venid, y subamos al monte del SEÑOR, y a la Casa del Dios de Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y andaremos por sus veredas; porque de Sion saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra del SEÑOR. 3 Y juzgará entre muchos pueblos, y corregirá fuertes naciones hasta muy lejos; y martillarán sus espadas para azadones, y sus lanzas para hoces; no alzará espada gente contra gente, ni más se ensayarán para la guerra. 4 Y cada uno se sentará debajo de su vid y debajo de su higuera, y no habrá quien amedrente; porque la boca del SEÑOR de los ejércitos habló. 5 Aunque todos los pueblos anduvieren cada uno en el nombre de sus dioses, nosotros con todo andaremos en el nombre del SEÑOR nuestro Dios para siempre y eternalmente. 6 En aquel día, dice el SEÑOR, juntaré la coja, y recogeré la amontada, y a la que afligí; 7 y pondré a la coja para sucesión, y a la descarriada para nación robusta; y el SEÑOR reinará sobre ellos en el monte de Sion desde ahora y para siempre. 8 Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sion vendrá hasta ti; y vendrá el Señorío primero, el Reino, a la hija de Jerusalén. 9 Ahora ¿por qué gimes tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto? 10 Duélete y gime, hija de Sion como mujer de parto; porque ahora saldrás de la ciudad, y morarás en el campo, y llegarás hasta Babilonia; allí serás librada, allí te redimirá el SEÑOR de la mano de tus enemigos. 11 Pero ahora se han juntado muchas naciones contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sion. 12 Mas ellos no conocieron los pensamientos del SEÑOR, ni entendieron su consejo; por lo cual los juntó como gavillas en la era. 13 Levántate y trilla, hija de Sion, porque tu cuerno tornaré de hierro, y tus uñas de bronce, y desmenuzarás a muchos pueblos; y consagrarás al SEÑOR sus despojos, y sus riquezas al Señor de toda la tierra.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECERA en los postreros tiempos, que el monte de la casa de Jehová será constituído por cabecera de montes, y más alto que los collados, y correrán á él pueblos. 2 Y vendrán muchas gentes, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, y á la casa del Dios de Jacob; y enseñarános en sus caminos, y andaremos por sus veredas: porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová. 3 Y juzgará entre muchos pueblos, y corregirá fuertes gentes hasta muy lejos: y martillarán sus espadas para azadones, y sus lanzas para hoces: no alzará espada gente contra gente, ni más se ensayarán para la guerra. 4 Y cada uno se sentará debajo de su vid y debajo de su higuera, y no habrá quien amedrente: porque la boca de Jehová de los ejércitos lo ha hablado. 5 Bien que todos los pueblos anduvieren cada uno en el nombre de sus dioses, nosotros con todo andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios para siempre y eternalmente. 6 En aquel día, dice Jehová, juntaré la coja, y recogeré la amontada, y á la que afligí: 7 Y pondré á la coja para sucesión, y á la descarriada para nación robusta: y Jehová reinará sobre ellos en el monte de Sión desde ahora para siempre. 8 Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sión vendrá hasta ti: y el señorío primero, el reino vendrá á la hija de Jerusalem. 9 Ahora ¿por qué gritas tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto? 10 Duélete y gime, hija de Sión como mujer de parto; porque ahora saldrás de la ciudad, y morarás en el campo, y llegarás hasta Babilonia: allí serás librada, allí te redimirá Jehová de la mano de tus enemigos. 11 Ahora empero se han juntado muchas gentes contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sión. 12 Mas ellos no conocieron los pensamientos de Jehová, ni entendieron su consejo: por lo cual los juntó como gavillas en la era. 13 Levántate y trilla, hija de Sión, porque tu cuerno tornaré de hierro, y tus uñas de metal, y desmenuzarás muchos pueblos; y consagrarás á Jehová sus robos, y sus riquezas al Señor de toda la tierra.
JBS(i) 1 Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que el monte de la Casa del SEÑOR será constituido por cabecera de montes, y más alto que todos los collados, y correrán a él pueblos. 2 Y vendrán muchos gentiles, y dirán: Venid, y subamos al monte del SEÑOR, y a la Casa del Dios de Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y andaremos por sus veredas; porque de Sion saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra del SEÑOR. 3 Y juzgará entre muchos pueblos, y corregirá fuertes naciones hasta muy lejos; y martillarán sus espadas para azadones, y sus lanzas para hoces; no alzará espada gente contra gente, ni más se ensayarán para la guerra. 4 Y cada uno se sentará debajo de su vid y debajo de su higuera, y no habrá quien amedrente; porque la boca del SEÑOR de los ejércitos habló. 5 Aunque todos los pueblos anduvieren cada uno en el nombre de sus dioses, nosotros con todo andaremos en el nombre del SEÑOR nuestro Dios para siempre y eternalmente. 6 En aquel día, dice el SEÑOR, juntaré la coja, y recogeré la amontada, y a la que afligí; 7 y pondré a la coja para sucesión, y a la descarriada para nación robusta; y el SEÑOR reinará sobre ellos en el monte de Sion desde ahora y para siempre. 8 Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sion vendrá hasta ti; y vendrá el Señorío primero, el Reino, a la hija de Jerusalén. 9 Ahora ¿por qué gimes tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero? Te ha tomado dolor como de mujer de parto. 10 Duélete y gime, hija de Sion como mujer de parto; porque ahora saldrás de la ciudad, y morarás en el campo, y llegarás hasta Babilonia; allí serás librada, allí te redimirá el SEÑOR de la mano de tus enemigos. 11 Pero ahora se han juntado muchas naciones contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sion. 12 Mas ellos no conocieron los pensamientos del SEÑOR, ni entendieron su consejo; por lo cual los juntó como gavillas en la era. 13 Levántate y trilla, hija de Sion, porque tu cuerno tornaré de hierro, y tus uñas de bronce, y desmenuzarás a muchos pueblos; y consagrarás al SEÑOR sus despojos, y sus riquezas al Señor de toda la tierra.
Albanian(i) 1 Por në kohët e fundit do të ndodhë që mali i shtëpisë së Zotit do të vendoset në majën e maleve dhe do ngrihet përmbi kodrat, dhe aty do të vijnë popujt. 2 Do të vijnë shumë kombe dhe do të thonë: "Ejani, të ngjitemi në malin e Zotit dhe në shtëpinë e Perëndisë të Jakobit; ai do të na mësojë rrugët e tij dhe ne do të ecim në shtigjet e tij". Sepse nga Sioni do të dalë ligji dhe nga Jeruzalemi fjala e Zotit. 3 Ai do të jetë gjyqtari midis shumë popujve dhe do të jetë arbitri midis shumë kombeve të fuqishme dhe të largëta. Me shpatat e tyre do të farkëtojnë plore dhe me ushtat e tyre drapërinj; një komb nuk do ta ngrerë më shpatën kundër tjetrit dhe nuk do të stërviten për luftë. 4 Do të ulet secili nën hardhinë e vet dhe nën fikun e vet, dhe askush nuk do t'i trembë më, sepse goja e Zotit të ushtrive foli. 5 Ndërsa tërë popujt ecin secili në emër të zotit të vet, ne do të ecim në emër të Zotit, Perëndisë tonë, përjetë. 6 "Atë ditë", thotë Zoti, "unë do të mbledh çalamanët, do të mbledh të dëbuarit dhe ata që kisha dëshpëruar. 7 Nga çalamanët do të bëj një mbetje dhe nga të dëbuarit një komb të fuqishëm. Kështu Zoti do të mbretërojë mbi ta në malin e Sionit, qysh atëherë e përgjithnjë. 8 Dhe ti, kullë e kopesë, kala e bijës së Sionit, ty do të vijë, pikërisht ty do të të vijë sundimi i lashtë, mbretëria e bijës së Jeruzalemit". 9 Tani, pse bërtet kaq fort? A nuk ka asnjë mbret brenda teje? Vallë ka vdekur këshilltari yt, që të kanë zënë dhembjet si një grua që po lind. 10 Perpëlitu dhe nxirre në dritë, o bijë e Sionit, si një grua që po lind, sepse tani do të dalësh nga qyteti, do të banosh në fushë dhe do të shkosh deri në Babiloni. Atje do të çlirohesh, atje Zoti do të të shpengojë nga dora e armiqve të tu. 11 Tani janë mbledhur shumë kombe kundër teje që thonë: "Le të përdhoset dhe sytë tona le të kënaqen duke shikuar Sionin". 12 Por ata nuk i dinë mendimet e Zotit, nuk e kuptojnë qëllimin e tij, sepse ai do t'i mbledhë si duaj në lëmë. 13 Çohu dhe shij, o bijë e Sionit, sepse do ta bëj bririn tënd prej hekuri dhe thonjtë e tu prej bronzi; ti do të dërmosh shumë popuj dhe unë do t'ia caktoj fitimet e tyre Zotit dhe pasuritë e tyre Zotit të të gjithë dheut.
RST(i) 1 И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы. 2 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим,и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне – из Иерусалима. 3 И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои – на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут болееучиться воевать. 4 Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это. 5 Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков. 6 В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие. 7 И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века. 8 А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство – к дщерям Иерусалима. 9 Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую? 10 Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих. 11 А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: „да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!" 12 Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно. 13 Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.
Arabic(i) 1 ويكون في آخر الايام ان جبل بيت الرب يكون ثابتا في راس الجبال ويرتفع فوق التلال وتجري اليه شعوب. 2 وتسير امم كثيرة ويقولون هلم نصعد الى جبل الرب والى بيت اله يعقوب فيعلمنا من طرقه ونسلك في سبله لانه من صهيون تخرج الشريعة ومن اورشليم كلمة الرب. 3 فيقضي بين شعوب كثيرين ينصف لامم قوّية بعيدة فيطبعون سيوفهم سككا ورماحهم مناجل. لا ترفع امة على امة سيفا ولا يتعلمون الحرب في ما بعد. 4 بل يجلسون كل واحد تحت كرمته وتحت تينته ولا يكون من يرعب لان فم رب الجنود تكلم. 5 لان جميع الشعوب يسلكون كل واحد باسم الهه ونحن نسلك باسم الرب الهنا الى الدهر والابد 6 في ذلك اليوم يقول الرب اجمع الظالعة واضم المطرودة والتي اضررت بها 7 واجعل الظالعة بقيّة والمقصاة امة قوية ويملك الرب عليهم في جبل صهيون من الآن الى الابد. 8 وانت يا برج القطيع اكمة بنت صهيون اليك يأتي. ويجيء الحكم الاول ملك بنت اورشليم 9 الآن لماذا تصرخين صراخا. أليس فيك ملك ام هلك مشيرك حتى اخذك وجع كالوالدة. 10 تلوّي ادفعي يا بنت صهيون كالوالدة لانك الآن تخرجين من المدينة وتسكنين في البرية وتأتين الى بابل. هناك تنقذين. هناك يفديك الرب من يد اعدائك 11 والآن قد اجتمعت عليك امم كثيرة الذين يقولون لتتدنّس ولتتفرس عيوننا في صهيون. 12 وهم لا يعرفون افكار الرب ولا يفهمون قصده انه قد جمعهم كحزم الى البيدر. 13 قومي ودوسي يا بنت صهيون لاني اجعل قرنك حديدا واظلافك اجعلها نحاسا فتسحقين شعوبا كثيرين واحرّم غنيمتهم للرب وثروتهم لسيد كل الارض
Bulgarian(i) 1 А в последните дни хълмът на дома ГОСПОДЕН ще се утвърди по-високо от всичките хълмове и ще се издигне над високите места и народите ще се стичат на него. 2 И много народи ще отидат и ще кажат: Елате да се изкачим на хълма ГОСПОДЕН и при дома на Бога на Яков! И Той ще ни поучи от пътищата Си и ние ще ходим в пътеките Му; защото от Сион ще излезе поучението и словото ГОСПОДНО — от Ерусалим. 3 Бог ще съди между много племена и ще отсъжда между силни народи до далечни страни. И те ще изковат мечовете си на плугове и копията си — на сърпове; народ против народ няма да вдигне меч и няма вече да се учат на война. 4 И ще седят всеки под лозата си и под смокинята си и никой няма да ги плаши; защото устата на ГОСПОДА на Войнствата изговори това. 5 Защото всички народи ходят всеки в името на своя бог, а ние ще ходим в Името на ГОСПОДА, своя Бог, за вечни векове. 6 В онзи ден, заявява ГОСПОД, ще събера куцата и ще прибера прогонената и онази, която съм наранил. 7 Ще направя куцата да оцелее и отхвърлената надалеч — да стане силен народ. И ГОСПОД ще царува над тях на хълма Сион отсега и до века. 8 И ти, крепост на стадото, укрепление на сионската дъщеря, до теб ще достигне и ще дойде предишното владичество — царството на ерусалимската дъщеря. 9 Сега защо викаш със силен глас? Няма ли в теб цар? Загинал ли е съветникът ти, че са те обзели болки като на раждаща жена? 10 Страдай и се мъчи, дъще сионска, като раждаща жена; защото сега ще излезеш от града и ще живееш на полето, и ще отидеш до Вавилон. Там ще бъдеш избавена, там ще те изкупи ГОСПОД от ръката на враговете ти. 11 А сега са се събрали против теб много народи, които казват: Нека бъде осквернена и нека очите ни се нагледат на нещастието на Сион! 12 Но те не познават мислите на ГОСПОДА и не разбират Неговото намерение — че ги е събрал като снопи на харман. 13 Стани и вършей, сионска дъще! Защото ще направя рога ти железен и копитата ти ще направя бронзови и ще смажеш много народи. И ще обрека печалбата им на ГОСПОДА и имота им — на Господаря на цялата земя.
Croatian(i) 1 Dogodit će se na kraju danÄa: Gora Doma Jahvina bit će postavljena vrh svih gora, uzvišena iznad svih bregova. 2 K njoj će se stjecat svi narodi, nagrnut će mnoga plemena i reći: "Hajde, uziđimo na goru Jahvinu, u Dom Boga Jakovljeva! On će nas naučit' svojim putovima, i hodit ćemo stazama njegovim. Jer će sa Siona Zakon izaći, riječ Jahvina iz Jeruzalema." 3 On će upravljati mnogim pučanstvima i bit će sudac moćnim narodima. Svoje će mačeve prekovati u ralice, a svoja koplja u radne srpove. Narod na narod neće mača dizati niti će se više za rat vježbati. 4 Svaki će mirno živjeti pod lozom vinovom, pod smokvom svojom, i nitko ga neće plašiti. To rekoše usta Jahve nad Vojskama. 5 Jer svi narodi idu, svaki u ime boga svojega, a mi, mi idemo u imenu Jahve, Boga našega, uvijek i dovijeka. 6 "U onaj dan - riječ je Jahvina - sabrat ću hrome, okupiti raspršene i sve kojima sam zlo učinio. 7 Od hromih ću Ostatak učiniti, moćan narod od onih što su izgnani." Tada će Jahve nad njima kraljevati na gori Sionu od sada i dovijeka. 8 I ti Kulo stadÄa, Ofele Kćeri sionske, opet će se tebi vratiti prijašnja vlast, kraljevstvo Kćeri jeruzalemske. 9 Zašto sada kukaš kuknjavom? Nema li kralja u tebi? Zar su savjetnici tvoji propali da te obuzimlju bolovi kao porodilju? 10 Savijaj se od boli i kriči, Kćeri sionska, kao žena koja porađa, jer ćeš sada iz grada izići i stanovati na polju. Do Babilona ti ćeš otići, ondje ćeš se osloboditi, ondje će te Jahve otkupiti iz šaka tvojih dušmana. 11 A sada se mnogi narodi protivu tebe sabraše. Oni govore: "Neka se obeščasti, neka se naše oči nasite Siona!" 12 Ali zamisli Jahvine oni ne znaju i ne razumiju namjere njegove: kao snoplje na gumnu on ih je sabrao. 13 Ustani! Ovrši žito, Kćeri sionska, jer ti pravim gvozden rog i mjedena kopita. I satrt ćeš mnoge narode; zavjetovat ćeš Jahvi blago njihovo i bogatstvo njihovo Gospodaru sve zemlje. [ (Micah 4:14) Utvrdi se sada, Tvrđavo! Opkoljeni smo i opsjednuti, palicom po licu udaraju Suca Izraelova. ]
BKR(i) 1 Ale stane se v posledních dnech, že utvrzena bude hora domu Hospodinova na vrchu hor, a vyvýšena nad pahrbky, i pohrnou se k ní národové. 2 A půjdou lidé mnozí, říkajíce: Poďte, a vstupme na horu Hospodinovu, totiž do domu Boha Jákobova, a bude nás vyučovati cestám svým, i budeme choditi po stezkách jeho. Nebo z Siona vyjde zákon, a slovo Hospodinovo z Jeruzaléma. 3 Onť bude souditi mezi národy mnohými, a trestati bude národy silné za dlouhé časy. I skují meče své v motyky, a oštípy své v srpy. Nepozdvihne národ proti národu meče, a nebudou se více učiti boji. 4 Ale seděti bude každý pod vinným kmenem svým, a pod fíkovím svým, a nebude žádného, kdo by přestrašil; nebo ústa Hospodina zástupů mluvila. 5 Všickni zajisté národové choditi budou jeden každý ve jménu boha svého, ale my choditi budeme ve jménu Hospodina Boha našeho na věky věků. 6 V ten den, dí Hospodin, zberu zase kulhavou, a zahnanou shromáždím, i tu, kteréž jsem zle činil. 7 I dám té kulhavé potomky, a pryč zahnané národ silný, a bude kralovati Hospodin nad nimi na hoře Sion od tohoto času až na věky. 8 A tak ty věže bravná, bašto dcery Sionské, až k tobě přijde, přijde, pravím, panování první, a království k dceři Jeruzalémské. 9 Pročež nyní tak velice křičíš? Zdaliž není žádného krále v tobě? Zdali rádce tvůj zahynul, že tě zachvátila bolest jako rodičku? 10 Pracujž ku porodu a úpěj, dcero Sionská, jako rodička; nebo již vyjdeš z města, a budeš bydliti na poli, a přijdeš až do Babylona. Tam vytržena budeš, tam tě vykoupí Hospodin z ruky nepřátel tvých. 11 Sbírajíť se nyní sic proti tobě národové mnozí, říkající: Nechť jest poškvrněn Sion, a nechť se podívají na to oči naše. 12 Však oni neznají myšlení Hospodinových, aniž rozumějí radě jeho, že je shromažďuje jako snopy na humno. 13 Vstaniž a mlať, dcero Sionská; nebo rok tvůj učiním železný, a kopyta tvá učiním ocelivá. I zetřeš národy mnohé, a posvětím Hospodinu jmění jejich, a zboží jejich Pánu vší země.
Danish(i) 1 Men det skal ske i de sidste Dage, at HERRENS Hus's Bjerg skal være grundfæstet oven paa Bjergene og ophøjet over Højene, og Folkene skulle strømme til det. 2 Og mange Hedninger skulle komme og sige: kommer og lader os gaa op til HERRENS Bjerg og til Jakobs Guds Hus, at han maa lære os sine Veje, og vi maa vandre paa hans Stier; thi fra Zion skal udgaa Lov og HERRENS Ord fra Jerusalem. 3 Og han skal dømme imellem mange Folkeslag og holde Ret for vældige Hedningefolk ud i det fjerne; og de skulle omsmede deres Sværd til Hakker og deres Spyd til Haveknive, et Folk skal ikke løfte Sværd imod et andet, og de skulle ikke ydermere øve sig i Krig. 4 Men de skulle bo, hver under sit Vintræ og under sit Figentræ, og ingen skal forfærde dem; thi den HERRE Zebaoths Mund har talt. 5 Thi alle Folk vandre hvert i sin Guds Navn men vi vandre i HERRENS vor Guds Navn, evindelig og altid. 6 Paa denne Dag, siger HERREN, vil jeg sanke det haltende og samle det fordrevne og det, som jeg har handlet ilde med. 7 Og jeg vil gøre det haltende til en Levning og det bortkomne til et stærkt Folk; og HERREN skal regere over dem paa Zions Bjerg, fra nu og indtil Evighed. 8 Og du, Hyrdetaarn, Zions Datters Høj! til dig skal det komme; ja, komme skal det tidligere Herredømme, Kongedømmet over Jerusalems Datter. 9 Nu, hvorfor raaber du saa saare? er der ingen Konge udi dig? eller er din Raadgiver omkommen? thi Smerte har betaget dig som den Fødende Kvinde. 10 Vrid dig, og vaand dig i Smerte, du Zions Datter som den fødende Kvinde! thi du skal du drage ud af Staden og bo paa Marken og komme lige til Babel; der skal du udfædes, der skal HERREN genløse dig af dine Fjenders Haand. 11 Og nu ere vel mange Folkefærd samlede imod dig, hvilke sige: Hun vorde vanhelliget! og vore Øjne se deres Lyst paa Zion! 12 Men de kende ikke HERRENS Tanker og forstaa ikke hans Raad, thi han har samlet dem som Neg til Tærskepladsen. 13 Gør dig rede og tærsk, du Zions Datter! thi jeg gør dit Horn til Jern og gør dine Hove til Kobber, at du maa sønderknuse mange Folk, og at jeg kan vie HERREN deres Bytte og hele Jordens Herre deres Gods. Nu, flok dig sammen, du Flokkens Datter! en Belejring retter man imod os; med Kæppen slaar man Israels Dommer paa Kinden.
CUV(i) 1 末 後 的 日 子 , 耶 和 華 殿 的 山 必 堅 立 , 超 乎 諸 山 , 高 舉 過 於 萬 嶺 ; 萬 民 都 要 流 歸 這 山 。 2 必 有 許 多 國 的 民 前 往 , 說 : 來 吧 , 我 們 登 耶 和 華 的 山 , 奔 雅 各   神 的 殿 。 主 必 將 他 的 道 教 訓 我 們 ; 我 們 也 要 行 他 的 路 。 因 為 訓 誨 必 出 於 錫 安 ; 耶 和 華 的 言 語 必 出 於 耶 路 撒 冷 。 3 他 必 在 多 國 的 民 中 施 行 審 判 , 為 遠 方 強 盛 的 國 斷 定 是 非 。 他 們 要 將 刀 打 成 犁 頭 , 把 槍 打 成 鐮 刀 。 這 國 不 舉 刀 攻 擊 那 國 ; 他 們 也 不 再 學 習 戰 事 。 4 人 人 都 要 坐 在 自 己 葡 萄 樹 下 和 無 花 果 樹 下 , 無 人 驚 嚇 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 親 口 說 的 。 5 萬 民 各 奉 己   神 的 名 而 行 ; 我 們 卻 永 永 遠 遠 奉 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 名 而 行 。 6 耶 和 華 說 : 到 那 日 , 我 必 聚 集 瘸 腿 的 , 招 聚 被 趕 出 的 和 我 所 懲 治 的 。 7 我 必 使 瘸 腿 的 為 餘 剩 之 民 , 使 趕 到 遠 方 的 為 強 盛 之 民 。 耶 和 華 要 在 錫 安 山 作 王 治 理 他 們 , 從 今 直 到 永 遠 。 8 你 這 羊 群 的 高 臺 、 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 哪 , , 從 前 的 權 柄 ─ 就 是 耶 路 撒 冷 民 ( 原 文 是 女 子 ) 的 國 權 ─ 必 歸 與 你 。 9 現 在 你 為 何 大 聲 哭 號 呢 ? 疼 痛 抓 住 你 彷 彿 產 難 的 婦 人 , 是 因 你 中 間 沒 有 君 王 麼 ? 你 的 謀 士 滅 亡 了 麼 ? 10 錫 安 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 要 疼 痛 劬 勞 , 彷 彿 產 難 的 婦 人 ; 因 為 你 必 從 城 裡 出 來 , 住 在 田 野 , 到 巴 比 倫 去 。 在 那 裡 要 蒙 解 救 ; 在 那 裡 耶 和 華 必 救 贖 你 脫 離 仇 敵 的 手 。 11 現 在 有 許 多 國 的 民 聚 集 攻 擊 你 , 說 : 願 錫 安 被 玷 污 ! 願 我 們 親 眼 見 他 遭 報 ! 12 他 們 卻 不 知 道 耶 和 華 的 意 念 , 也 不 明 白 他 的 籌 劃 。 他 聚 集 他 們 , 好 像 把 禾 捆 聚 到 禾 場 一 樣 。 13 錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 起 來 踹 榖 罷 ! 我 必 使 你 的 角 成 為 鐵 , 使 你 的 蹄 成 為 銅 。 你 必 打 碎 多 國 的 民 , 將 他 們 的 財 獻 與 耶 和 華 , 將 他 們 的 貨 獻 與 普 天 下 的 主 。
CUV_Strongs(i)
  1 H319 末後 H3117 的日子 H3068 ,耶和華 H1004 殿 H2022 的山 H3559 必堅立 H7218 ,超乎 H2022 諸山 H5375 ,高舉 H1389 過於萬嶺 H5971 ;萬民 H5102 都要流歸這山。
  2 H7227 必有許多 H1471 國的民 H1980 前往 H559 ,說 H3212 :來吧 H5927 ,我們登 H3068 耶和華 H2022 的山 H3290 ,奔雅各 H430  神 H1004 的殿 H1870 。主必將他的道 H3384 教訓我們 H3212 ;我們也要行 H734 他的路 H8451 。因為訓誨 H3318 必出 H6726 於錫安 H3068 ;耶和華 H1697 的言語 H3389 必出於耶路撒冷。
  3 H7227 他必在多 H5971 國的民 H8199 中施行審判 H7350 ,為遠方 H6099 強盛 H1471 的國 H3198 斷定是非 H2719 。他們要將刀 H3807 H855 成犁頭 H2595 ,把槍 H4211 打成鐮刀 H1471 。這國 H5375 不舉 H2719 H1471 攻擊那國 H3925 ;他們也不再學習 H4421 戰事。
  4 H376 人人 H3427 都要坐 H1612 在自己葡萄樹 H8384 下和無花果樹 H2729 下,無人驚嚇 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H6310 親口 H1696 說的。
  5 H5971 萬民 H376 H430 奉己 神 H8034 的名 H3212 而行 H5769 H5703 ;我們卻永永遠遠 H3068 奉耶和華 H430 ─我們 神 H8034 的名 H3212 而行。
  6 H3068 耶和華 H5002 H3117 :到那日 H622 ,我必聚集 H6760 瘸腿的 H6908 ,招聚 H5080 被趕出的 H7489 和我所懲治的。
  7 H7760 我必使 H6760 瘸腿的 H7611 為餘剩之民 H1972 ,使趕到遠方的 H6099 為強盛 H1471 之民 H3068 。耶和華 H6726 要在錫安 H2022 H4427 作王治理 H5704 他們,從今直到 H5769 永遠。
  8 H5739 H4029 你這羊群 H4026 的高臺 H6726 、錫安 H1323 城(原文是女子 H6076 )的山 H7223 哪,,從前 H4475 的權柄 H3389 ─就是耶路撒冷 H1323 民(原文是女子 H4467 )的國權 H935 ─必歸與你。
  9 H7452 現在你為何大聲 H7321 哭號 H2427 呢?疼痛 H2388 抓住你 H3205 彷彿產難的婦人 H4428 ,是因你中間沒有君王 H3289 麼?你的謀士 H6 滅亡了麼?
  10 H6726 錫安 H1323 的民(原文是女子 H2342 )哪,你要疼痛 H1518 劬勞 H3205 ,彷彿產難的婦人 H7151 ;因為你必從城裡 H3318 出來 H7931 ,住 H7704 在田野 H894 ,到巴比倫 H935 H5337 。在那裡要蒙解救 H3068 ;在那裡耶和華 H1350 必救贖 H341 你脫離仇敵 H3709 的手。
  11 H7227 現在有許多 H1471 國的民 H622 聚集 H559 攻擊你,說 H6726 :願錫安 H2610 被玷污 H5869 !願我們親眼 H2372 見他遭報!
  12 H3045 他們卻不知道 H3068 耶和華 H4284 的意念 H995 ,也不明白 H6098 他的籌劃 H6908 。他聚集他們 H5995 ,好像把禾捆 H1637 聚到禾場一樣。
  13 H6726 錫安 H1323 的民(原文作女子 H6965 )哪,起來 H1758 H7760 榖罷!我必使 H7161 你的角 H1270 成為鐵 H7760 ,使 H6541 你的蹄 H5154 成為銅 H1854 。你必打碎 H7227 H5971 國的民 H1215 ,將他們的財 H2763 H3068 與耶和華 H2428 ,將他們的貨 H776 獻與普天下 H113 的主。
CUVS(i) 1 末 后 的 日 子 , 耶 和 华 殿 的 山 必 坚 立 , 超 乎 诸 山 , 高 举 过 于 万 岭 ; 万 民 都 要 流 归 这 山 。 2 必 冇 许 多 国 的 民 前 往 , 说 : 来 吧 , 我 们 登 耶 和 华 的 山 , 奔 雅 各   神 的 殿 。 主 必 将 他 的 道 教 训 我 们 ; 我 们 也 要 行 他 的 路 。 因 为 训 诲 必 出 于 锡 安 ; 耶 和 华 的 言 语 必 出 于 耶 路 撒 冷 。 3 他 必 在 多 国 的 民 中 施 行 审 判 , 为 远 方 强 盛 的 国 断 定 是 非 。 他 们 要 将 刀 打 成 犁 头 , 把 枪 打 成 镰 刀 。 这 国 不 举 刀 攻 击 那 国 ; 他 们 也 不 再 学 习 战 事 。 4 人 人 都 要 坐 在 自 己 葡 萄 树 下 和 无 花 果 树 下 , 无 人 惊 吓 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 亲 口 说 的 。 5 万 民 各 奉 己   神 的 名 而 行 ; 我 们 却 永 永 远 远 奉 耶 和 华 ― 我 们   神 的 名 而 行 。 6 耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 聚 集 瘸 腿 的 , 招 聚 被 赶 出 的 和 我 所 惩 治 的 。 7 我 必 使 瘸 腿 的 为 余 剩 之 民 , 使 赶 到 远 方 的 为 强 盛 之 民 。 耶 和 华 要 在 锡 安 山 作 王 治 理 他 们 , 从 今 直 到 永 远 。 8 你 这 羊 群 的 高 臺 、 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 哪 , , 从 前 的 权 柄 ― 就 是 耶 路 撒 冷 民 ( 原 文 是 女 子 ) 的 国 权 ― 必 归 与 你 。 9 现 在 你 为 何 大 声 哭 号 呢 ? 疼 痛 抓 住 你 彷 彿 产 难 的 妇 人 , 是 因 你 中 间 没 冇 君 王 么 ? 你 的 谋 士 灭 亡 了 么 ? 10 锡 安 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 要 疼 痛 劬 劳 , 彷 彿 产 难 的 妇 人 ; 因 为 你 必 从 城 里 出 来 , 住 在 田 野 , 到 巴 比 伦 去 。 在 那 里 要 蒙 解 救 ; 在 那 里 耶 和 华 必 救 赎 你 脱 离 仇 敌 的 手 。 11 现 在 冇 许 多 国 的 民 聚 集 攻 击 你 , 说 : 愿 锡 安 被 玷 污 ! 愿 我 们 亲 眼 见 他 遭 报 ! 12 他 们 却 不 知 道 耶 和 华 的 意 念 , 也 不 明 白 他 的 筹 划 。 他 聚 集 他 们 , 好 象 把 禾 捆 聚 到 禾 场 一 样 。 13 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 起 来 踹 榖 罢 ! 我 必 使 你 的 角 成 为 铁 , 使 你 的 蹄 成 为 铜 。 你 必 打 碎 多 国 的 民 , 将 他 们 的 财 献 与 耶 和 华 , 将 他 们 的 货 献 与 普 天 下 的 主 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H319 末后 H3117 的日子 H3068 ,耶和华 H1004 殿 H2022 的山 H3559 必坚立 H7218 ,超乎 H2022 诸山 H5375 ,高举 H1389 过于万岭 H5971 ;万民 H5102 都要流归这山。
  2 H7227 必有许多 H1471 国的民 H1980 前往 H559 ,说 H3212 :来吧 H5927 ,我们登 H3068 耶和华 H2022 的山 H3290 ,奔雅各 H430  神 H1004 的殿 H1870 。主必将他的道 H3384 教训我们 H3212 ;我们也要行 H734 他的路 H8451 。因为训诲 H3318 必出 H6726 于锡安 H3068 ;耶和华 H1697 的言语 H3389 必出于耶路撒冷。
  3 H7227 他必在多 H5971 国的民 H8199 中施行审判 H7350 ,为远方 H6099 强盛 H1471 的国 H3198 断定是非 H2719 。他们要将刀 H3807 H855 成犁头 H2595 ,把枪 H4211 打成镰刀 H1471 。这国 H5375 不举 H2719 H1471 攻击那国 H3925 ;他们也不再学习 H4421 战事。
  4 H376 人人 H3427 都要坐 H1612 在自己葡萄树 H8384 下和无花果树 H2729 下,无人惊吓 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H6310 亲口 H1696 说的。
  5 H5971 万民 H376 H430 奉己 神 H8034 的名 H3212 而行 H5769 H5703 ;我们却永永远远 H3068 奉耶和华 H430 ―我们 神 H8034 的名 H3212 而行。
  6 H3068 耶和华 H5002 H3117 :到那日 H622 ,我必聚集 H6760 瘸腿的 H6908 ,招聚 H5080 被赶出的 H7489 和我所惩治的。
  7 H7760 我必使 H6760 瘸腿的 H7611 为余剩之民 H1972 ,使赶到远方的 H6099 为强盛 H1471 之民 H3068 。耶和华 H6726 要在锡安 H2022 H4427 作王治理 H5704 他们,从今直到 H5769 永远。
  8 H5739 H4029 你这羊群 H4026 的高臺 H6726 、锡安 H1323 城(原文是女子 H6076 )的山 H7223 哪,,从前 H4475 的权柄 H3389 ―就是耶路撒冷 H1323 民(原文是女子 H4467 )的国权 H935 ―必归与你。
  9 H7452 现在你为何大声 H7321 哭号 H2427 呢?疼痛 H2388 抓住你 H3205 彷彿产难的妇人 H4428 ,是因你中间没有君王 H3289 么?你的谋士 H6 灭亡了么?
  10 H6726 锡安 H1323 的民(原文是女子 H2342 )哪,你要疼痛 H1518 劬劳 H3205 ,彷彿产难的妇人 H7151 ;因为你必从城里 H3318 出来 H7931 ,住 H7704 在田野 H894 ,到巴比伦 H935 H5337 。在那里要蒙解救 H3068 ;在那里耶和华 H1350 必救赎 H341 你脱离仇敌 H3709 的手。
  11 H7227 现在有许多 H1471 国的民 H622 聚集 H559 攻击你,说 H6726 :愿锡安 H2610 被玷污 H5869 !愿我们亲眼 H2372 见他遭报!
  12 H3045 他们却不知道 H3068 耶和华 H4284 的意念 H995 ,也不明白 H6098 他的筹划 H6908 。他聚集他们 H5995 ,好象把禾捆 H1637 聚到禾场一样。
  13 H6726 锡安 H1323 的民(原文作女子 H6965 )哪,起来 H1758 H7760 榖罢!我必使 H7161 你的角 H1270 成为铁 H7760 ,使 H6541 你的蹄 H5154 成为铜 H1854 。你必打碎 H7227 H5971 国的民 H1215 ,将他们的财 H2763 H3068 与耶和华 H2428 ,将他们的货 H776 献与普天下 H113 的主。
Esperanto(i) 1 Sed iam en la tempo estonta la monto de la domo de la Eternulo staros kiel cxefo inter la montoj, kaj gxi estos pli alta ol cxiuj altajxoj; kaj fluos al gxi popoloj. 2 Kaj iros multaj nacioj, kaj diros:Venu, ni iru supren sur la monton de la Eternulo kaj en la domon de Dio de Jakob, por ke Li instruu nin pri Siaj vojoj kaj ke ni iru laux Lia irejo; cxar el Cion eliros la instruo, kaj la vorto de la Eternulo el Jerusalem. 3 Kaj Li jugxos inter multe da popoloj, kaj Li decidos pri potencaj nacioj en landoj malproksimaj; kaj ili forgxos el siaj glavoj plugilojn kaj el siaj lancoj rikoltilojn; ne levos nacio glavon kontraux nacion, kaj oni ne plu lernos militon. 4 Sed cxiu sidos sub sia vinberujo kaj sub sia figarbo, kaj neniu timigos; cxar la busxo de la Eternulo Cebaot tion diris. 5 CXiuj popoloj iros cxiu en la nomo de sia dio, sed ni irados en la nomo de la Eternulo, nia Dio, cxiam kaj eterne. 6 En tiu tago, diras la Eternulo, Mi kolektos la lamulojn, kunvenigos la dispelitojn, kaj tiujn, kiujn Mi suferigis. 7 Kaj la lamulojn Mi faros restantaro, kaj la suferintojn potenca nacio, kaj la Eternulo regxos super ili sur la monto Cion de nun kaj eterne. 8 Kaj vi, ho turo de la grego, fortikajxo de la filino de Cion, al vi venos, revenos la antauxa regxado, la regno de la filino de Jerusalem. 9 Kial vi nun ploras tiel lauxte? CXu vi ne havas regxon? cxu pereis viaj konsilistoj, ke vin atakis doloroj kiel naskantinon? 10 Suferu, kaj havu dolorojn, ho filino de Cion, kiel naskantino; cxar nun vi eliros el la urbo kaj logxos sur la kampo kaj venos gxis Babel; tie vi estos savata; tie la Eternulo liberigos vin el la mano de viaj malamikoj. 11 Nun kolektigxis kontraux vi multe da nacioj, kiuj diras:GXi malsanktigxu, kun gxuo ni rigardu Cionon! 12 Sed ili ne scias la pensojn de la Eternulo, ili ne komprenas Lian intencon, ke Li kolektis ilin kiel garbojn en la drasxejon. 13 Levigxu kaj drasxu, ho filino de Cion, cxar vian kornon Mi faros fera, viajn hufojn Mi faros kupraj, kaj vi dispremos multe da popoloj, vi konsekros al la Eternulo ilian akiritajxon, kaj ilian havajxon al la Sinjoro de la tuta tero.
Finnish(i) 1 Mutta viimeisinä päivinä pitää sen vuoren, jolla Herran huone on, vahvistuman, ja oleman korkeimman kaikkia muita vuoria, ja korotettaman kukkulain ylitse; ja kansat pitää sinne juokseman. 2 Ja moninaiset pakanat sinne menemän ja sanoman: tulkaat ja astukaamme ylös Herran vuorelle ja Jakobin Jumalan huoneen tykö, että hän opettais meille teitänsä, ja me vaeltaisimme hänen poluillansa. Sillä Zionista on laki tuleva, ja Herran sana Jerusalemista. 3 Ja hän on tuomitseva paljon kansan seassa, ja rankaiseva väkevät pakanat kaukaisissa maakunnissa; silloin pitää heidän miekkansa vannaiksi tekemän ja keihäänsä viikahteiksi. Ei yhdenkään kansan pidä toista kansaa vastaan miekkaa nostaman, eikä enään tottuman sotimaan. 4 Jokaisen pitää viinapuunsa ja fikunapuunsa alla pelkäämättä asuman; sillä Herran Zebaotin suu on sen puhunut. 5 Jokainen kansa pitää Jumalansa nimessä vaeltaman; mutta meidän pitää vaeltaman Herran meidän Jumalamme nimeen, aina ja ijankaikkisesti. 6 Sillä ajalla, sanoo Herra, tahdon minä ontuvaiset koota, ja saattaa hyljätyt kokoon, ja sen, jota minä vaivannut olen. 7 Ja tahdon ontuvaiselle perillisiä saattaa, ja heikon suureksi kansaksi tehdä. Ja Herra on itse oleva heidän kuninkaansa Zionin vuorella tästä ajasta hamaan ijankaikkisuuteen. 8 Ja sinä Ederin torni, Zionin tyttären linna, sinun tykös pitää tuleman, ja pitää tuleman sen entinen esivalta, Jerusalemin tyttären valtakunta. 9 Miksi sinä nyt niin lakkaamatta huudat? Eikö kuningas ole sinun kanssas? Ovatko sinun neuvonantajas hukkuneet, että kipu tarttui sinuun niinkuin synnyttäväiseen? 10 Murehdi ja huokaa sinä, Zionin tytär, niinkuin synnyttäväinen: sillä sinun täytyy mennä ulos kaupungista ja kedolla asua, ja mennä hamaan Babeliin; mutta sinä päästetään taas sieltä, siellä on Herra sinun päästävä sinun vihollises kädestä. 11 Sillä monet pakanat pitää kokoontuman sinua vastaan, ja sanoman: hän on alttiiksi annettu, me tahdomme meidän himomme nähdä Zionista. 12 Mutta ei he Herran ajatuksista mitään tiedä, eikä ota vaaria hänen neuvostansa; sillä hän on hakenut heitä kokoon, niinkuin lyhteet riiheen. 13 Sentähden nouse ja tapa riihtä sinä Zionin tytär; sillä minä tahdon sinulle tehdä rautaiset sarvet ja vaskiset kynnet, ettäs paljon kansaa runtelet. Niin minä tahdon myös heidän tavaransa alttiiksi antaa Herralle, ja heidän hyvyytensä kaiken maailman hallitsialle.
FinnishPR(i) 1 Aikojen lopussa on Herran temppelin vuori seisova vahvana, ylimmäisenä vuorista, ja se on oleva korkein kukkuloista, ja sinne virtaavat kansat. 2 Monet pakanakansat lähtevät liikkeelle sanoen: "Tulkaa, nouskaamme Herran vuorelle, Jaakobin Jumalan temppeliin, että hän opettaisi meille teitänsä ja me vaeltaisimme hänen polkujansa; sillä Siionista lähtee laki, Jerusalemista Herran sana." 3 Ja hän tuomitsee monien kansojen kesken, säätää oikeutta väkeville pakanakansoille, kaukaisiin maihin saakka. Niin he takovat miekkansa vantaiksi ja keihäänsä vesureiksi; kansa ei nosta miekkaa kansaa vastaan, eivätkä he enää opettele sotimaan. 4 He istuvat kukin oman viinipuunsa ja viikunapuunsa alla kenenkään peljättämättä. Sillä Herran Sebaotin suu on puhunut. 5 Sillä kaikki kansat vaeltavat jumalansa nimessä kukin, mutta me vaellamme Herran, meidän Jumalamme, nimessä aina ja iankaikkisesti. 6 Sinä päivänä, sanoo Herra, minä tahdon koota ontuvat ja kerätä hajalleen-ajetut ja ne, joille minä olin tuottanut onnettomuutta. 7 Minä teen ontuvista talteenjäävät ja kauasjoutuneista väkevän kansan. Ja Herra on oleva heidän kuninkaansa Siionin vuorella siitä alkaen ja iankaikkisesti. 8 Ja sinä Karjatorni, tytär Siionin kukkula! Sinun luoksesi on tuleva, on saapuva entinen hallitus, tytär Jerusalemia vallinnut kuninkuus. 9 Ja nyt-miksi sinä ääneen vaikeroit? Eikö sinulla ole kuningasta, onko sinun neuvonantajasi kadonnut, koska kipu on vallannut sinut niinkuin synnyttäväisen? 10 Vääntelehdi vain kouristuksissasi, tytär Siion, niinkuin synnyttäjä, sillä nyt sinun on lähdettävä ulos kaupungista ja asuttava kedolla ja mentävä Baabeliin asti: siellä sinut pelastetaan; siellä lunastaa sinut Herra vihamiestesi käsistä. 11 Nyt kokoontuu sinua vastaan paljon pakanoita, jotka sanovat: "Se saastutettakoon; katselkoot meidän silmämme iloksensa Siionia!" 12 Mutta he eivät tunne Herran aivoituksia eivätkä ymmärrä hänen neuvoansa, sillä hän kokoaa heidät niinkuin lyhteet puimatantereelle. 13 Nouse ja pui, tytär Siion, sillä minä annan sinulle rautasarvet ja vaskisorkat minä sinulle annan, ja sinä survot murskaksi monet kansat. Ja minä vihin Herralle, tuhon omaksi, heidän väärän voittonsa, kaiken maan Herralle heidän rikkautensa.
Haitian(i) 1 Yon tan gen pou rive! Lè sa a, mòn kote tanp lan ye a va pi wo pase tout lòt mòn yo. L'ap kanpe byen wo nan mitan mòn yo. Moun va soti an kantite toupatou vin sou li. 2 Anpil moun lòt nasyon va vini, y'a di: Ann ale sou mòn Seyè a! Ann ale nan tanp Bondye pèp Izrayèl la! L'a moutre nou jan li vle nou viv la. Konsa, n'a mache nan chemen l'a mete devan nou an. Paske, Seyè a rete sou mòn Siyon an, l'ap bay lòd li. Seyè a rete lavil Jerizalèm, l'ap pale ak pèp li a. 3 L'ap regle kont nasyon yo gen yonn ak lòt, l'ap sèvi jij pou gwo peyi ki byen lwen. Y'ap pran mato, y'ap fè zam yo tounen zouti pou travay tè. Y'ap fè nepe yo tounen sèpèt. Nasyon yo p'ap fè lagè yonn ak lòt ankò. Yo p'ap janm aprann fè lagè ankò. 4 Tout moun va viv ak kè poze anba tonèl rezen yo, anba pye fig frans yo. Pesonn p'ap chache yo kont. Sa se pawòl ki soti nan bouch Seyè a! 5 Chak nasyon ap viv dapre lòd bondye pa yo ba yo. Men nou menm, n'ap viv dapre lòd Seyè a, Bondye nou an, pou tout tan tout tan. 6 Seyè a di: Yon tan ap vini. Lè sa a, m'a aji avèk pèp mwen an tankou yon gadò. M' aval chache moun ki t'ap bwete yo. M'a ranmase moun yo te chase byen lwen yo, moun mwen te pini yo. 7 Avèk sa ki t'ap bwete yo, m'a mete peyi a kanpe ankò. M'a fè moun yo te depòte yo tounen yon gwo nasyon. Mwen menm, Seyè a, m'a gouvènen yo sou tèt mòn Siyon an, depi jou sa a jouk sa kaba. 8 Ou menm, lavil Jerizalèm kote Bondye rete pou l' veye bann mouton l' yo, ou menm, ti mòn Ofèl kote moun Siyon yo rete a, ou gen pou tounen kapital peyi a ankò kote wa moun Jerizalèm yo ye a, jan sa te ye nan tan lontan an. 9 Koulye a, poukisa w'ap rele fò konsa? Se paske ou pèdi wa ou la? Poukisa w'ap plenn konsa tankou yon fanm ki gen tranche? Se paske moun ki te konn ba ou konsèy la mouri? 10 Tòde kò nou, nou menm moun lavil Jerizalèm! Plenn tankou fanm ki sou choukèt! Paske, koulye a nou pral soti kite lavil la, nou pral rete nan bwa. N'a rive jouk lavil Babilòn. Men, antan nou la, y'a vin delivre nou. Seyè a ap vin wete nou nan men lènmi nou yo. 11 Anpil nasyon ap reyini pou atake nou. Y'ap di konsa: Se pou yo avili lavil Jerizalèm. Se pou nou wè lavil Siyon an kraze nèt. 12 Men, moun sa yo pa konnen lide Bondye gen nan tèt li. Yo pa konprann plan travay li. Li te sanble yo pou l' ka pini yo tankou lè yo sanble pwa sou glasi anvan yo bat yo. 13 Seyè a di: Nou menm moun lavil Siyon, leve non! Foule lènmi nou yo anba pye nou! M'ap ban nou fòs, n'ap tankou towo bèf ki gen kòn ak zago fè. N'ap kraze anpil nasyon an miyèt moso. N'a pran tou sa yo genyen ansanm ak tout richès yo, n'a ofri yo ban mwen, mwen menm Seyè a, ki mèt tout latè.
Hungarian(i) 1 És lészen: az utolsó idõben az Úr házának hegye a hegyek fölé helyeztetik, és felülemelkedik az a halmokon, és népek özönlenek reá. 2 Pogányok is sokan mennek, és mondják: Jertek, menjünk fel az Úr hegyére és a Jákób Istenének házához, hogy megtanítson minket az õ útaira, és járjunk az õ ösvényein! Mert Sionból jõ ki a törvény, és az Úr beszéde Jeruzsálembõl. 3 És sok népek között ítéletet tészen, és megfedd erõs nemzeteket nagy messze [földig] és fegyvereiket kapákká kovácsolják, dárdáikat pedig sarlókká; nép népre fegyvert nem emel, és hadakozást többé nem tanulnak. 4 És kiki nyugszik az õ szõlõje alatt és fügefája alatt, és senki meg nem rettenti õket, mert a Seregek Urának szája szólott. 5 Mert minden nép a maga istenének nevében jár, és mi is a mi Urunk Istenünk nevében járunk örökkön örökké. 6 Azon a napon, azt mondja az Úr, összegyûjtöm a sántát, és összeszedem az elszéledetteket, és a kiket megsanyargattam. 7 És a sántát maradékká teszem, az elszélesztettet pedig erõs nemzetté, és az Úr uralkodik rajtok a Sion hegyén mostantól fogva mindörökké. 8 És te nyájnak tornya, Sion leányának vára! Eljõ tehozzád és elérkezik az elõbbi hatalom, a Jeruzsálem leányának birodalma. 9 Miért kiáltasz hát kiáltva? Nincsen-é közötted király? Elveszett-é a te tanácsadód, hogy úgy elfogott a fájdalom, mint a gyermek-szûlõt?! 10 Gyötrõdj és kinlódj, Sionnak leánya, mint a gyermek-szülõ! Mert ímé, kimégy a városból, és a mezõn tanyázol, és egészen Bábelig mégysz. Ott szabadíttatol meg; ott vált ki téged az Úr, ellenségednek kezébõl. 11 Mert ímé, sok nemzetség gyûlt össze ellened, a kik ezt mondják: Legyen szentségtelen, és legeltessük szemeinket a Sionon! 12 De õk nem tudják az Úr gondolatait és nem értik az õ szándékát, hogy összegyûjti õket, mint a kévét a szérûre. 13 Kelj fel és csépelj, Sionnak leánya! Mert vassá teszem a te szarvaidat, körmeidet pedig aczéllá teszem, és széttiporsz sok népeket, és rablott kincseiket az Úrnak áldozom, javaikat pedig az egész föld Urának.
Indonesian(i) 1 Di hari-hari mendatang bukit, tempat Rumah TUHAN, akan berdiri tegak dan menjulang tinggi melebihi gunung-gunung dan bukit-bukit. Segala bangsa berduyun-duyun ke sana 2 mereka semua akan berkata, "Mari kita naik ke bukit TUHAN ke Rumah Allah Israel! Ia akan mengajarkan kepada kita apa yang harus kita lakukan. Kita akan mengikuti jalan-Nya sebab ajaran TUHAN datang dari Yerusalem; dari Sion Ia berbicara kepada umat-Nya." 3 TUHAN akan memutuskan perkara antara bangsa-bangsa, antara negara-negara kuat, yang jauh maupun yang dekat. Mereka akan menempa pedang-pedang mereka menjadi bajak dan tombak-tombak mereka menjadi pisau pemangkas. Bangsa-bangsa tidak lagi saling menyerang, tidak juga bersiap-siap hendak berperang. 4 Setiap orang akan hidup aman dan sejahtera di tengah kebun anggur dan kebun aranya; tiada yang akan menakut-nakuti dia, itulah janji TUHAN Yang Mahakuasa. 5 Setiap bangsa di muka bumi menyembah dan taat kepada dewanya sendiri. Tetapi kita akan taat kepada TUHAN Allah kita dan menyembah Dia untuk selama-lamanya. 6 TUHAN berkata, "Akan tiba saatnya Aku mengumpulkan orang-orang yang Kuhukum, yaitu mereka yang menderita di pembuangan. 7 Mereka telah dilumpuhkan dan jauh dari kampung halaman. Tapi, dari orang-orang yang tersisa itu Aku akan memulai suatu keturunan yang baru. Mereka akan menjadi bangsa yang besar dan kuat. Aku akan memerintah mereka di Bukit Sion sampai selama-lamanya." 8 Dan kau Yerusalem, tempat Allah menjaga umat-Nya seperti gembala menjaga kawanan dombanya, kau akan kembali menjadi ibukota kerajaanmu seperti semula. 9 Mengapa kau menangis keras-keras? Mengapa kau menderita seperti wanita yang hendak melahirkan? Apakah karena engkau tak mempunyai raja, dan penasihat-penasihatmu sudah mati? 10 Hai penduduk Yerusalem, menggeliatlah dan mengeranglah seperti wanita yang sedang melahirkan! Sebab, sekarang kamu harus meninggalkan kota dan tinggal di padang. Kamu harus pergi ke Babel, tapi di sana TUHAN akan melepaskan kamu dari musuh-musuhmu. 11 Banyak bangsa telah berkumpul untuk menyerang engkau, hai Yerusalem! Mereka berkata, "Yerusalem harus dihancurkan! Kami akan melihat kota itu menjadi puing!" 12 Tetapi bangsa-bangsa itu tidak tahu apa yang sedang direncanakan TUHAN. Mereka tidak menyadari bahwa mereka telah dikumpulkan-Nya untuk dihukum, sama seperti gandum dikumpulkan untuk ditebah. 13 TUHAN berkata, "Hai penduduk Yerusalem, pergilah dan injaklah musuh-musuhmu! Aku akan menjadikan kamu kuat seperti sapi yang bertanduk besi dan berkuku tembaga. Kamu akan menghancurkan banyak bangsa, dan kekayaan yang mereka peroleh dari hasil rampasan akan kamu persembahkan kepada-Ku, TUHAN semesta alam."
Italian(i) 1 MA egli avverrà negli ultimi tempi che il monte della Casa del Signore sarà fermato in su la sommità dei monti, e sarà alzato sopra i colli; e i popoli accorreranno ad esso. 2 E molte genti andranno, e diranno: Venite, e saliamo al monte del Signore, ed alla Casa dell’Iddio di Giacobbe; ed egli ci ammaestrerà nelle sue vie, e noi cammineremo ne’ suoi sentieri; perciocchè la Legge uscirà di Sion, e la parola del Signore di Gerusalemme. 3 Ed egli farà giudicio fra molti popoli, e castigherà nazioni possenti, fin ben lontano; e quelle delle loro spade fabbricheranno zappe, e delle lor lance falci; l’una nazione non leverà più la spada contro all’altra, e non impareranno più la guerra. 4 Anzi sederanno ciascuno sotto alla sua vite, e sotto al suo fico; e non vi sarà alcuno che li spaventi; perciocchè la bocca del Signor degli eserciti ha parlato. 5 Poichè tutti i popoli camminano ciascuno nel nome dell’iddio suo, noi ancora cammineremo nel Nome del Signore Iddio nostro, in sempiterno. 6 In quel giorno, dice il Signore, io raccoglierò le pecore zoppe, e ricetterò le scacciate, e quelle che io avea afflitte; 7 e farò che le zoppe saranno per un riserbo, e che le allontanate diverranno una possente nazione; e il Signore regnerà sopra loro nel monte di Sion; da quell’ora fino in sempiterno. 8 E tu, torre della mandra, rocca della figliuola di Sion, quelle verranno a te; verrà parimente a te la dominazione antica, il regno della figliuola di Gerusalemme. 9 Ora, perchè dài tu di gran gridi? vi è egli alcun re in te? i tuoi consiglieri sono eglino periti, che dolore ti ha colta, come la donna che partorisce? 10 Senti pur doglie, e premiti, figliuola di Sion, come la donna che partorisce; perciocchè ora uscirai della città, ed abiterai per li campi, e perverrai fino in Babilonia; ma quivi sarai riscossa, quivi ti riscatterà il Signore di man de’ tuoi nemici. 11 Or al presente molte nazioni si son radunate contro a te, le quali dicono: Sia profanata; e vegga l’occhio nostro in Sion ciò che desidera. 12 Ma esse non conoscono i pensieri del Signore, e non intendono il suo consiglio; conciossiachè egli le abbia raccolte, a guisa di mannelle nell’aia. 13 Levati, e trebbia, figliuola di Sion; perciocchè io renderò di ferro il tuo corno, e di rame le tue unghie, e tu stritolerai molti popoli; ed io consacrerò, a guisa d’interdetto, il lor guadagno al Signore, e le lor facoltà al Signore di tutta le terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma avverrà, negli ultimi tempi, che il monte della casa dell’Eterno si ergerà sopra la sommità de’ monti, e s’innalzerà al disopra delle colline, e i popoli affluiranno ad esso. 2 Verranno delle nazioni in gran numero e diranno: "Venite, saliamo al monte dell’Eterno e alla casa dell’Iddio di Giacobbe; egli c’insegnerà le sue vie, e noi cammineremo nei suoi sentieri!" Poiché da Sion uscirà la legge, e da Gerusalemme la parola dell’Eterno. 3 Egli sarà giudice fra molti popoli, e sederà come arbitro fra nazioni potenti e lontane. Delle loro spade fabbricheranno vomeri, delle loro lance, roncole; una nazione non leverà più la spada contro l’altra, e non impareranno più la guerra. 4 Sederanno ciascuno sotto la sua vigna e sotto il suo fico senza che alcuno li spaventi; poiché la bocca dell’Eterno degli eserciti ha parlato. 5 Mentre tutti i popoli camminano ciascuno nel nome del suo dio, noi cammineremo nel nome dell’Eterno, del nostro Dio, in perpetuo. 6 In quel giorno, dice l’Eterno, io raccoglierò le pecore zoppe, radunerò quelle ch’erano state scacciate, e quelle ch’io avevo trattato duramente. 7 Di quelle che zoppicano farò un resto, che sussisterà; di quelle scacciate lontano una nazione potente; e l’Eterno regnerà su loro sul monte Sion, da allora in perpetuo. 8 E tu, torre del gregge, colle della figliuola di Sion, a te verrà, a te verrà l’antico dominio, il regno che spetta alla figliuola di Gerusalemme. 9 Ora, perché gridi tu così forte? Non v’è egli alcun re dentro di te? Il tuo consigliere è egli perito che l’angoscia ti colga come di donna che partorisce? 10 Soffri e gemi, o figliuola di Sion, come donna che partorisce! Poiché ora uscirai dalla città, dimorerai per i campi, e andrai fino a Babilonia. Là tu sarai liberata, là l’Eterno ti riscatterà dalla mano dei tuoi nemici. 11 Ora molte nazioni si son radunate contro di te, le quali dicono: "Sia profanata! e i nostri si pascan della vista di Sion!" 12 Ma esse non conoscono i pensieri dell’Eterno, non intendono i suoi disegni: poich’egli le raduna come mannelle sull’aia. 13 Figliuola di Sion, lèvati, trebbia! perché io farò che sia di ferro il tuo corno, che le tue unghie sian di rame; e tu triterai molti popoli; e consacrerò come interdetto i loro guadagni all’Eterno, e le loro ricchezze al Signore di tutta la terra.
Korean(i) 1 말일에 이르러는 여호와의 전의 산이 산들의 꼭대기에 굳게 서며 작은 산들 위에 뛰어나고 민족들이 그리로 몰려갈 것이라 2 곧 많은 이방이 가며 이르기를 오라 우리가 여호와의 산에 올라가서 야곱의 하나님의 전에 이르자 그가 그 도로 우리에게 가르치실 것이라 우리가 그 길로 행하리라 하리니 이는 율법이 시온에서부터 나올 것이요 여호와의 말씀이 예루살렘에서부터 나올 것임이라 3 그가 많은 민족 중에 심판하시며 먼 곳 강한 이방을 판결하시리니 무리가 그 칼을 쳐서 보습을 만들고 창을 쳐서 낫을 만들 것 이며 이 나라와 저 나라가 다시는 칼을 들고 서로 치지 아니하며다시는 전쟁을 연습하지 아니하고 4 각 사람이 자기 포도나무 아래와 자기 무화과나무 아래 앉을 것이라 그들을 두렵게 할 자가 없으리니 이는 만군의 여호와의 입이 이같이 말씀하셨음이니라 5 만민이 각각 자기의 신의 이름을 빙자하여 행하되 오직 우리는 우리 하나님 여호와의 이름을 빙자하여 영원히 행하리로다 6 여호와께서 말씀하시되 그 날에는 내가 저는 자를 모으며 쫓겨난 자와 내가 환난받게한 자를 모아 7 그 저는 자로 남은 백성이 되게 하며 멀리 쫓겨났던 자로 강한 나라가 되게 하고 나 여호와가 시온산에서 이제부터 영원까지 그들을 치리하리라 하셨나니 8 너 양떼의 망대요, 딸 시온의 산이여 ! 이전 권능 곧 딸 예루살렘의 나라가 네게로 돌아오리라 9 이제 네가 어찌하여 부르짖느냐 ? 너희 중에 왕이 없어졌고 네 모사가 죽었으므로 네가 해산하는 여인처럼 고통함이냐 ? 10 딸 시온이여, 해산하는 여인처럼 애써 구로하여 낳을지어다 이제 네가 성읍에서 나가서 들에 거하며 또 바벨론까지 이르러 거기 구원을 얻으리니 여호와께서 거기서 너를 너의 원수들의 손에서 속량하여 내리시리라 11 이제 많은 이방이 모여서 너를 쳐 이르기를 시온이 더럽게 되며 그것을 우리 눈으로 바라보기를 원하노라 하거니와 12 그들이 여호와의 뜻을 알지 못하며 그 모략을 깨닫지 못한 것이라 여호와께서 곡식단을 타작마당에 모음 같이 그들을 모으셨나니 13 딸 시온이여, 일어나서 칠지어다 내가 네 뿔을 철 같게 하며 네 굽을 놋 같게 하리니 네가 여러 백성을 쳐서 깨뜨릴 것이라 내가 그들의 탈취물을 구별하여 여호와께 드리며 그들의 재물을 온 땅의 대주재께 돌리리라
Lithuanian(i) 1 Paskutinėmis dienomis Viešpaties namų kalnas tvirtai stovės kaip aukščiausias kalnas. Jis iškils aukščiau nei kalvos, tautos plauks į jį. 2 Daug tautų ateis ir sakys: “Ateikite, eikime visi į Viešpaties kalną ir į Jokūbo Dievo namus, kad Jis mus mokytų savo kelių ir mes vaikščiotume Jo takais!” Iš Siono išeis įstatymas, o Viešpaties žodis­iš Jeruzalės. 3 Jis teis daugelį tautų, sudraus toli esančias galingas tautas. Tada jos perkals savo kardus į noragus ir ietis į pjautuvus. Tauta nebekels kardo prieš tautą ir jie nebesimokys kariauti. 4 Kiekvienas saugiai sėdės po savo vynmedžiu ir po savo figmedžiu, niekieno negąsdinamas, nes kareivijų Viešpats taip kalbėjo. 5 Nes visos tautos vaikšto kiekviena savo dievo vardu, tačiau mes vaikščiosime Viešpaties, savo Dievo, vardu visados ir per amžius. 6 “Tuomet,­sako Viešpats,­Aš surinksiu iš tremties raišuosius, išblaškytuosius ir tuos, kuriuos varginau. 7 Aš padarysiu raišuosius likučiu, toli išsklaidytuosius­galinga tauta. Viešpats bus jų karalius Siono kalne per amžius. 8 Tu, kaimenės bokšte, Siono dukters tvirtove, tau bus sugrąžinta ankstesnė valdžia, Jeruzalės dukrai sugrįš karalystė!” 9 Kodėl dabar taip garsiai šauki? Ar neturi karaliaus? Ar žuvo tavo patarėjas? Skausmai suėmė tave lyg gimdyvę. 10 Raitykis ir dejuok iš skausmo kaip gimdyvė, Siono dukra! Tu turėsi palikti miestą ir gyventi atvirame lauke, tu nueisi iki Babilono. Ten tu būsi išgelbėta, nes Viešpats išpirks tave iš priešo rankos. 11 Susirinkusios prieš tave tautos sako: “Ji tebūna išniekinta, tepasigėri Sionu mūsų akys!” 12 Bet jos nežino Viešpaties minčių ir nesupranta Jo sprendimų. Jis jas surinks kaip pėdus į klojimą. 13 Siono dukra, pakilk ir kulk. Aš padarysiu tavo ragą geležinį, o kanopas varines. Tu sudaužysi daug tautų, pašvęsi Viešpačiui, viso pasaulio valdovui, jų grobį ir jų turtus.
PBG(i) 1 Ale się stanie w ostateczne dni, że utwierdzona będzie góra domu Pańskiego na wierzchu gór, i wywyższona nad pagórki, a narody się do niej zbiegać będą. 2 I pójdzie wiele narodów, mówiąc: Pójdźcie, a wstąpmy na górę Pańską, to jest do domu Boga Jakóbowego, a będzie nas nauczał dróg swoich, i będziemy chodzili ścieszkami jego; bo zakon z Syonu wyjdzie, a słowo Pańskie z Jeruzalemu. 3 Onci sądzić będzie między wieloma narodami, a karać będzie narody mocne na długie czasy; i przekują miecze swe na lemiesze, a oszczepy swe na kosy: nie podniesie miecza naród przeciwko narodowi, ani się więcej ćwiczyć będą do boju 4 Ale każdy będzie siedział pod winną macicą swoją, i pod figowem drzewem swojem, a nie będzie nikt, coby ich przestraszył; bo to usta Pana zastępów mówiły. 5 Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imieniu boga swego; ale my chodzić będziemy w imieniu Pana, Boga naszego, na wieki wieków. 6 Dnia onego, mówi Pan, zgromadzę chromą i wygnaną zbiorę, i onę, którejm był źle uczynił: 7 A dam tej chromej potomstwo, a precz wygnanej naród możny; i będzie Pan królował nad nimi na górze Syon odtąd aż na wieki. 8 A ty, wieżo trzody, baszto córki Syońskiej! wiedz, że aż do ciebie przyjdzie; przyjdzie mówię, pierwsze państwo, i królestwo córki Jeruzalemskiej. 9 Czemuż teraz tak bardzo krzyczysz? Izali króla niemasz w tobie? Izali radca twój zginął, że cię zjął ból, jako rodzącą? 10 Bolej a stękaj, córko Syońska? jako rodząca; bo już wyjdziesz z miasta, i będziesz mieszkała w polu, a przyjdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię Pan odkupi z rąk nieprzyjaciół twoich. 11 A choć się teraz zebrało przeciwko tobie wiele narodów, które mówią: Niech będzie splugawiony Syon, a niech na to patrzy oko nasze, 12 Wszakże one nie znają myśli Pańskich, ani rozumieją rady jego, iż je zgromadza jako snopy na bojewisko. 13 Wstańże, a młóć, córko Syońska! bo róg twój uczynię żelazny, a kopyta twoje uczynię miedziane, i pokruszysz wiele narodów; i poświęcę Panu korzyści ich, a majętności ich Panu wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 1 Mas nos últimos dias acontecerá que o monte da casa do Senhor será estabelecido como o mais alto dos montes, e se exaltará sobre os outeiros, e a ele concorram os povos. 2 E irão muitas nações, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, e à casa do Deus de Jacob, para que nos ensine os seus caminhos, de sorte que andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor. 3 E julgará entre muitos povos, e arbitrará entre nações poderosas e longínquas; e converterão as suas espadas em relhas de arado, e as suas lanças em podadeiras; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra. 4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos exércitos o disse. 5 Pois todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos para todo o sempre em o nome do Senhor nosso Deus. 6 Naquele dia, diz o Senhor, congregarei a que coxeava, e recolherei a que tinha sido expulsa, e a que eu afligi. 7 E da que coxeava farei um resto, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre. 8 E a ti, ó torre do rebanho, outeiro da filha de Sião, a ti virá, sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém. 9 E agora, por que fazes tão grande pranto? Não há em ti rei? pereceu o teu conselheiro, de modo que se apoderaram de ti dores, como da que está de parto, 10 Sofre dores e trabalha, ó filha de Sião, como a que está de parto; porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilónia. Ali, porém serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos. 11 Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja ela profanada, e vejam o nossos olhos o seu desejo sobre Sião. 12 Mas, não sabem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu conselho; porque as ajuntou como gavelas para dentro da eira. 13 Levanta-te, e debulha, ó filha de Sião, porque eu farei de ferro o teu chifre, e de bronze as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos povos; e dedicarás o seu ganho ao Senhor, e os seus bens ao Senhor de toda a terra.
Norwegian(i) 1 Men det skal skje i de siste dager, da skal fjellet der Herrens hus står, være grunnfestet på toppen av fjellene, og høit hevet skal det være over alle høider; og folkeslag skal strømme op på det. 2 Og mange hedningefolk skal gå avsted og si: Kom, la oss gå op til Herrens berg og til Jakobs Guds hus, så han kan lære oss sine veier, og vi ferdes på hans stier! For fra Sion skal lov utgå, og Herrens ord fra Jerusalem. 3 Og han skal dømme mellem mange folkeslag og skifte rett for veldige hedningefolk helt til de fjerneste land, og de skal smi sine sverd om til hakker og sine spyd til vingårdskniver; folkene skal ikke lenger løfte sverd mot hverandre og ikke mere lære å føre krig, 4 men de skal sitte hver under sitt vintre og sitt fikentre, og ingen skal skremme dem; for Herrens, hærskarenes Guds munn har talt. 5 For alle folkene vandrer hvert i sin guds navn; men vi vandrer i Herrens, vår Guds navn evindelig og alltid. 6 På den dag, sier Herren, vil jeg samle de haltende og sanke sammen de bortdrevne og dem jeg har faret ille med, 7 og jeg vil la de haltende bli i live som en rest og gjøre de langt bortdrevne til et tallrikt folk. Og Herren skal være konge over dem på Sions berg fra nu og til evig tid. 8 Og du hjordens tårn*, du Sions datters haug! Til dig skal det nå, ja, det skal komme det forrige herredømme, kongedømmet over Jerusalems datter. / {* kongeborgens tårn.} 9 Hvorfor skriker du nu så høit? Er det da ingen konge i dig, eller er din rådgiver omkommet, siden veer har grepet dig som den fødende kvinnes? 10 Vri dig og jamre dig, Sions datter, som en fødende kvinne! For nu må du dra ut av byen og bo ute på marken, og du skal komme like til Babel. Der skal du bli utfridd, der skal Herren løse dig ut av dine fienders hånd. 11 Nu har mange folkeslag samlet sig mot dig, og de sier: Måtte det bli vanhelliget, så våre øine kan se med lyst på Sion! 12 Men de kjenner ikke Herrens tanker og forstår ikke hans råd, at han har samlet dem som kornbånd til treskeplassen. 13 Stå op og tresk, du Sions datter! For ditt horn vil jeg gjøre til jern, og dine klover vil jeg gjøre til kobber, og du skal knuse mange folk, og jeg vil lyse deres rov i bann til Herren og deres gods til all jordens herre. 14 Nu samler du dig i skare, du skarenes datter*! Voller har de kastet op imot oss; med staven slår de Israels dommer på kinnbenet. / {* det samme som Sions datter.}
Romanian(i) 1 În vremile de pe urmă, muntele Casei Domnului va fi întemeiat tare ca cel mai înalt munte, se va înălţa deasupra dealurilor, şi popoarele vor veni grămadă la el. 2 Neamurile se vor duce cu grămada la el, şi vor zice:,,Veniţi, haidem să ne suim la muntele Domnului, la Casa Dumnezeului lui Iacov, ca să ne înveţe căile Lui, şi să umblăm pe cărările Lui! Căci din Sion va ieşi Legea, şi din Ierusalim Cuvîntul Domnului. 3 El va judeca între multe popoare, va hotărî între neamuri puternice, depărtate. Din săbiile lor îşi vor făuri fiare de plug, şi din suliţele lor cosoare; niciun neam nu va mai trage sabia împotriva altuia, şi nu vor mai învăţa să facă război; 4 ci fiecare va locui supt viţa lui şi supt smochinul lui, şi nimeni nu -l va mai turbura. Căci gura Domnului oştirilor a vorbit. 5 Pe cînd toate popoarele umblă fiecare în numele dumnezeului său, noi vom umbla în Numele Domnului, Dumnezeului nostru, totdeauna şi în veci de veci!`` 6 ,,În ziua aceea, zice Domnul, voi aduna pe cei şchiopi, voi strînge grămadă pe cei izgoniţi, şi pe aceia pe cari -i chinuisem. 7 Din cei şchiopi voi face o rămăşiţă, din cei ce erau risipiţi, un neam puternic; şi Domnul va împărăţi peste ei, pe muntele Sionului, de acum şi pînă'n veac! 8 Iar la tine, turn al turmei, deal al fiicei Sionului, la tine va veni, şi la tine va ajunge vechea stăpînire, împărăţia fiicei Ierusalimului!`` 9 ,,Pentruce strigi tu însă acum aşa de tare? N'ai împărat? Nu mai ai sfetnic, de te apucă durerea ca pe o femeie la naştere? 10 Sufere, fiica Sionului, şi gemi ca o femeie la naştere! Căc acum vei ieşi din cetate şi vei locui în cîmp, şi te vei duce pînă la Babilon! Acolo vei fi izbăvită, acolo te va răscumpăra Domnul din mîna vrăjmaşilor tăi. 11 Căci acum multe neamuri s'au strîns împotriva ta, şi zic:,,Să fie pîngărită, ca să ne vadă ochii împlinindu-ni-se dorinţa faţă de Sion!`` 12 Dar ei nu cunosc gîndurile Domnului, nu -I înţeleg planurile, nu ştiu că i -a strîns ca pe nişte snopi în arie. 13 Scoală-te, fiica Sionului, şi treeră! Căci îţi fac un corn de fer şi o copită de aramă, ca să sfărîmi multe popoare, şi să închini Domnului prada lor, să închini Domnului întregului pămînt averile lor!
Ukrainian(i) 1 Та буде наприкінці днів, гора дому Господнього міцно поставлена буде вершиною гір, і піднесена буде вона понад узгір'я, і будуть народи до неї пливсти. 2 І підуть численні народи та й скажуть: Ходімо, і вийдім на гору Господню та до дому Якового, і Він буде навчати доріг Своїх нас, і ми будемо ходити стежками Його. Бо вийде Закон із Сіону, а слово Господнє із Єрусалиму. 3 І Він буде судити численні племена, і розсуджувати буде народи міцні аж у далечині. І вони перекують мечі свої на лемеші, а списи свої на серпи. Не підійме меча народ на народ, і більше не будуть навчатись війни! 4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґовницею, і не буде того, хто б страшив, бо уста Господа Саваота оце прорекли. 5 Усі бо народи ходитимуть кожен ім'ям свого бога, а ми будем ходити Ім'ям Господа, нашого Бога, на віки віків! 6 Того дня промовляє Господь позбираю кульгаве й згромаджу розігнане, і те, що на нього навів коли лихо. 7 І зроблю Я кульгаве останком, а віддалене потужним народом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепер й аж навіки! 8 А ти, башто Черідна, підгірку Сіонської доньки, прийде до тебе і дійде старе панування, царювання для донечки Єрусалиму. 9 Тепер нащо здіймаєш ти окрик? Чи в тебе немає царя? Чи ж загинув твій радник, що ти корчишся, мов породілля? 10 Вийся та корчся, о дочко Сіону, немов породілля, бо тепер вийдеш із міста та перебуватимеш у полі, і прийдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урятована, там Господь тебе викупить з рук твоїх ворогів! 11 А зараз зібрались на тебе численні народи, говорячи: Нехай він зневажений буде, і нехай наше око побачить нещастя Сіону! 12 Та не знають вони Господніх думок, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбирав, як до клуні снопи. 13 Ставай та молоти, дочко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копита твої вчиню міддю, і ти розпорошиш численні народи та вчиниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство Владиці всієї землі. І згромаджуйсь тепер, дочко товпищ! Облогу вчинили на нас, тростиною б'ють по щоці Ізраїлевого суддю...