Micah 5:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1510.8.3 [4will be G3588 1the G5274.1 2vestige G3588   G* 3of Jacob] G1722 in G3319 the midst G2992 [2peoples G4183 1of many], G5613 as G1408.1 the dew G3844 from G2962 the lord G4098 falling, G2532 and G5613 as G704 lambs G1909 upon G70.1 wild grass; G3704 so that G4863 it should be gathered G3367 to no one, G3366 nor G5307.2 should stand G1722 among G5207 the sons G444 of men.
  8 G2532 And G1510.8.3 [4will be G3588 1the G5274.1 2vestige G3588   G* 3of Jacob] G1722 among G3588 the G1484 nations, G1722 in G3319 the midst G2992 [2peoples G4183 1of many], G5613 as G3023 a lion G1722 among G2934 cattle G1722 in G3588 the G1409.1 forest, G2532 and G5613 as G4661.1 a cub G1722 among G4168 the flocks G4263 of sheep, G3739 in which G5158 manner G3752 whenever G1330 he should go through G2532 and G1291 draw apart G726 to seize his prey by force, G2532 and G3361 there should be none G1510.3   G3588   G1807 rescuing.
  9 G5312 [2shall be raised up high G3588   G5495 1Your hand] G1473   G1909 against G3588 the ones G2346 afflicting G1473 you, G2532 and G3956 all G3588   G2190 your enemies G1473   G1842 shall be utterly destroyed.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G5274.1 υπόλειμμα G3588 του G* Ιακώβ G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαών G4183 πολλών G5613 ως G1408.1 δρόσος G3844 παρά G2962 κυρίου G4098 πίπτουσα G2532 και G5613 ως G704 άρνες G1909 επ΄ G70.1 άγρωστιν G3704 όπως G4863 συναχθή G3367 μηδείς G3366 μηδέ G5307.2 υποστή G1722 εν G5207 υιοίς G444 ανθρώπων
  8 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G5274.1 υπόλειμμα G3588 του G* Ιακώβ G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαών G4183 πολλών G5613 ως G3023 λέων G1722 εν G2934 κτήνεσιν G1722 εν G3588 τω G1409.1 δρυμώ G2532 και G5613 ως G4661.1 σκύμνος G1722 εν G4168 ποιμνίοις G4263 προβάτων G3739 ον G5158 τρόπον G3752 όταν G1330 διέλθη G2532 και G1291 διαστείλας G726 αρπάση G2532 και G3361 μη η G1510.3   G3588 ο G1807 εξαιρουμενος
  9 G5312 υψωθήσεται G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1909 επί G3588 τους G2346 θλίβοντάς G1473 σε G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G1842 εξολοθρευθήσονται
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [5:6] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το   N-NSN υπολειμμα G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GPM λαων G4183 A-GPM πολλων G3739 CONJ ως   N-NSF δροσος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4098 V-PAPNS πιπτουσα G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NPM αρνες G1909 PREP επι   N-ASF αγρωστιν G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G4863 V-APS-3S συναχθη G3367 A-NSM μηδεις G3366 CONJ μηδε   V-AAS-3S υποστη G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G444 N-GPM ανθρωπων
    8 G2532 CONJ [5:7] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το   N-NSN υπολειμμα G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GPM λαων G4183 A-GPM πολλων G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν G2934 N-DPN κτηνεσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM δρυμω G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G1722 PREP εν G4168 N-DPN ποιμνιοις G4263 N-GPN προβατων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3752 ADV οταν G1330 V-AAS-3S διελθη G2532 CONJ και   V-AAPNS διαστειλας G726 V-AAS-3S αρπαση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
    9 G5312 V-FPI-3S [5:8] υψωθησεται G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου   V-FPI-3P εξολεθρευθησονται
HOT(i) 7 (5:6) והיה שׁארית יעקב בקרב עמים רבים כטל מאת יהוה כרביבים עלי עשׂב אשׁר לא יקוה לאישׁ ולא ייחל לבני אדם׃ 8 (5:7) והיה שׁארית יעקב בגוים בקרב עמים רבים כאריה בבהמות יער ככפיר בעדרי צאן אשׁר אם עבר ורמס וטרף ואין מציל׃ 9 (5:8) תרם ידך על צריך וכל איביך יכרתו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 והיה shall be H7611 שׁארית And the remnant H3290 יעקב of Jacob H7130 בקרב in the midst H5971 עמים people H7227 רבים of many H2919 כטל as a dew H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H7241 כרביבים as the showers H5921 עלי upon H6212 עשׂב the grass, H834 אשׁר that H3808 לא not H6960 יקוה tarrieth H376 לאישׁ for man, H3808 ולא nor H3176 ייחל waiteth H1121 לבני for the sons H120 אדם׃ of men.
  8 H1961 והיה shall be H7611 שׁארית And the remnant H3290 יעקב of Jacob H1471 בגוים among the Gentiles H7130 בקרב in the midst H5971 עמים people H7227 רבים of many H738 כאריה as a lion H929 בבהמות among the beasts H3293 יער of the forest, H3715 ככפיר as a young lion H5739 בעדרי among the flocks H6629 צאן of sheep: H834 אשׁר who, H518 אם if H5674 עבר he go through, H7429 ורמס both treadeth down, H2963 וטרף and teareth in pieces, H369 ואין and none H5337 מציל׃ can deliver.
  9 H7311 תרם shall be lifted up H3027 ידך Thine hand H5921 על upon H6862 צריך thine adversaries, H3605 וכל and all H341 איביך thine enemies H3772 יכרתו׃ shall be cut off.
new(i)
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the midst H7227 of many H5971 people H2919 as a dew H3068 from the LORD, H7241 as the showers H6212 upon the grass, H6960 [H8762] that tarrieth H376 not for man, H3176 [H8762] nor waiteth H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the nations H7130 in the midst H7227 of many H5971 people H738 as a lion H929 among the beasts H3293 of the forest, H3715 as a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep: H5674 [H8804] who, if he goeth through, H7429 [H8804] both treadeth down, H2963 [H8804] and teareth in pieces, H5337 [H8688] and none can deliver.
  9 H3027 Thine hand H7311 [H8799] shall be lifted up H6862 upon thy constricters, H341 [H8802] and all thy enemies H3772 [H8735] shall be cut off.
Vulgate(i) 7 et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi stillae super herbam quae non expectat virum et non praestolatur filios hominum 8 et erunt reliquiae Iacob in gentibus in medio populorum multorum quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum qui cum transierit et conculcaverit et ceperit non est qui eruat 9 exaltabitur manus tua super hostes tuos et omnes inimici tui interibunt
Clementine_Vulgate(i) 7 Et erunt reliquiæ Jacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino, et quasi stillæ super herbam, quæ non exspectat virum, et non præstolatur filios hominum. 8 Et erunt reliquiæ Jacob in gentibus, in medio populorum multorum, quasi leo in jumentis silvarum, et quasi catulus leonis in gregibus pecorum, qui cum transierit, et conculcaverit, et ceperit, non est qui eruat. 9 Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt.
Wycliffe(i) 7 And relifs of Jacob schulen be in the myddil of many puplis, as dew of the Lord, and as dropis on erbe, whiche abidith not man, and schal not abide sones of men. 8 And relifs of Jacob schulen be in hethene men, in the myddil of many puplis, as a lioun in beestis of the woodis, and as a whelpe of a lioun rorynge in flockis of scheep; and whanne he passith, and defoulith, and takith, there is not that schal delyuere. 9 And thin hond schal be reisid on thin enemyes, and alle thin enemyes schulen perische.
Coverdale(i) 7 And the remnaunt of Iacob shal be amonge the multitude of people, as the dew of the LORDE, and as the droppes vpon the grasse, that tarieth for no man, and waiteth of no body. 8 Yee the residue of Iacob shalbe amonge the Gentiles and the multitude off people, as the lyon amonge the beestes of ye wodde, and as the lyons whelpe amonge a flocke of shepe: which (when he goeth thorow) treadeth downe, teareth in peces, and there is no man that can helpe. 9 Thyne honde shalbe lift vp vpon thine enemies, and all thine aduersaries shal perish.
MSTC(i) 7 And the remnant of Jacob shall be among the multitude of people, as the dew of the LORD, and as the drops upon the grass, that tarrieth for no man, and waiteth of nobody. 8 Yea, the residue of Jacob shall be among the gentiles and the multitude of people, as the lion among the beasts of the wood, and as the Lion's whelps among a flock of sheep: which, when he goeth through, treadeth down, teareth in pieces, and there is no man that can help. 9 Thine hand shall be lift up upon thine enemies, and all thine adversaries shall perish.
Matthew(i) 7 And the remnaunt of Iacob shalbe amonge the multytude of people, as the dewe of the Lorde, and as the droppes vpon the grasse, that tarieth for no man, & wayteth of no body. 8 Yee the resydue of Iacob shalbe amonge the Gentyles and the multitude of people, as the lyon amonge the beastes of the wod, and as the Lyons whelpe amonge a flocke of shepe: whyche (when he goeth thorowe) treadeth downe, teareth in peces, and there is no man that can helpe. 9 Thyne hande shalbe lyft vp vpon thyne enemyes, and all thyne aduersaries shall perish.
Great(i) 7 And the remnaunt of Iacob shall be amonge the multitude of people, as the dewe of the Lorde, and as the droppes vpon the grasse, that tarieth for no man, and wayteth of no body. 8 Yee, the residue of Iacob shalbe amonge the Gentiles and the multitude of people, as the lyon amonge the beastes of the wodd, and as the Lyons whelpe amonge a flocke of shepe: which (when he goeth thorowe) treadeth downe, teareth in peces, and there is no man that can helpe. 9 Thyne hand shalbe lift vp vpon thyne enemyes, and all thyne aduersaries shall perish.
Geneva(i) 7 And the remnant of Iaakob shalbe among many people, as a dewe from the Lord, and as the showres vpon the grasse, that waiteth not for man, nor hopeth in the sonnes of Adam. 8 And the remnant of Iaakob shalbe among the Gentiles in the middes of many people, as the lyon among the beastes of the forest, and as the lyons whelpe among the flockes of sheepe, who when he goeth thorow, treadeth downe and teareth in pieces, and none can deliuer. 9 Thine hand shall bee lift vp vpon thine aduersaries, and all thine enemies shalbe cut off.
Bishops(i) 7 And the remnaunt of Iacob shalbe among the multitude of people as the deawe of the Lord, and as the droppes vpon the grasse, that taryeth for no man and wayteth on no body 8 Yea the residue of Iacob shalbe among the gentiles and the multitude of people, as the lion among the beastes of the wood, and as the lions whelpe among the flockes of sheepe: which whe he goeth through, treadeth downe, teareth in peeces, and there is no man that can deliuer 9 Thyne hand shalbe lyft vp vpon thyne enemies, and all thyne aduersaries shall perishe
DouayRheims(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as a dew from the Lord, and as drops upon the grass, which waiteth not for man, nor tarrieth for the children of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forests, and as a young lion among the flocks of sheep: who, when he shall go through, and tread down, and take there is none to deliver. 9 Thy hand shall be lifted up over thy enemies, and all thy enemies shall be cut off.
KJV(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. 9 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
KJV_Cambridge(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. 9 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
KJV_Strongs(i)
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the midst H7227 of many H5971 people H2919 as a dew H3068 from the LORD H7241 , as the showers H6212 upon the grass H6960 , that tarrieth [H8762]   H376 not for man H3176 , nor waiteth [H8762]   H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the Gentiles H7130 in the midst H7227 of many H5971 people H738 as a lion H929 among the beasts H3293 of the forest H3715 , as a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep H5674 : who, if he go through [H8804]   H7429 , both treadeth down [H8804]   H2963 , and teareth in pieces [H8804]   H5337 , and none can deliver [H8688]  .
  9 H3027 Thine hand H7311 shall be lifted up [H8799]   H6862 upon thine adversaries H341 , and all thine enemies [H8802]   H3772 shall be cut off [H8735]  .
Thomson(i) 7 And the remnant of Jacob shall be among the nations in the midst of many people, like dew falling from the Lord and like lambs upon the wilds. That none may be ungathered or left behind among the children of men, 8 the remnant of Jacob shall be among the nations in the midst of many peoples, like a lion among beasts of the forest, and like a young lion among flocks of sheep; so that when he passeth through and hath made a choice, he may tear and there shall be none to deliver. 9 Thy hand shall be raised up against them who afflict thee; and all thine enemies shall be utterly cut off.
Webster(i) 7 (5:8)And the remnant of Jacob shall be among the gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he goeth through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. 8 (5:9)Thy hand shall be lifted up upon thy adversaries, and all thy enemies shall be cut off. 9 (5:10)And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
Webster_Strongs(i)
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the midst H7227 of many H5971 people H2919 as a dew H3068 from the LORD H7241 , as the showers H6212 upon the grass H6960 [H8762] , that tarrieth H376 not for man H3176 [H8762] , nor waiteth H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the Gentiles H7130 in the midst H7227 of many H5971 people H738 as a lion H929 among the beasts H3293 of the forest H3715 , as a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep H5674 [H8804] : who, if he goeth through H7429 [H8804] , both treadeth down H2963 [H8804] , and teareth in pieces H5337 [H8688] , and none can deliver.
  9 H3027 Thy hand H7311 [H8799] shall be lifted up H6862 upon thy adversaries H341 [H8802] , and all thy enemies H3772 [H8735] shall be cut off.
Brenton(i) 7 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples, as dew falling from the Lord, and as lambs on the grass; that none may assemble nor resist among the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many nations, as a lion in the forest among cattle, and as a lion's whelp among the flocks of sheep, even as when he goes through, and selects, and carries off his prey, and there is none to deliver. 9 Thine hand shall be lifted up against them that afflict thee, and all thine enemies shall be utterly destroyed.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν, ὡς δρόσος παρὰ Κυρίου πίπτουσα, καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν, ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς, μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων. 8 Καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν, ὡς λέων ἐν κτήνεσι ἐν τῷ δρυμῷ, καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων, ὃν τρόπον ὅταν διέλθῃ, καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ, καὶ μὴ ᾖ ὁ ἐξαιρούμενος. 9 Ὑψωθήσεται ἡ χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολοθρευθήσονται.
Leeser(i) 7 (5:6) And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people like dew from the Lord, like showers upon the herbs, that wait not for man, nor hope for the sons of man. 8 (5:7) And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many people, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep: who, if he break in, both treadeth down, and teareth in pieces, while none can deliver. 9 (5:8) High shall thy hand be lifted up above thy adversaries, and all thy enemies shall be cut off.
YLT(i) 7 And the remnant of Jacob hath been in the midst of many peoples, As dew from Jehovah—as showers on the herb, That waiteth not for man, nor stayeth for the sons of men. 8 Yea, the remnant of Jacob hath been among nations, In the midst of many peoples, As a lion among beasts of a forest, As a young lion among ranks of a flock, Which if it hath passed through, Hath both trodden down and hath torn, And there is no deliverer. 9 High is thy hand above thine adversaries, And all thine enemies are cut off.
JuliaSmith(i) 7 And the remnant of Jacob was in the midst of many peoples as the dew from Jehovah, as showers upon the green herb, which will not wait for man and will not delay for the sons of man. 8 And the remnant of Jacob was among the nations in the midst of many peoples as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he passed through, and he trod down and pulled in pieces, and none delivering. 9 Thy hand shall be raised up against thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off
Darby(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarrieth not for man, neither waiteth for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, treadeth down, and teareth in pieces, and there is none to deliver. 9 Thy hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
ERV(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from the LORD, as showers upon the grass; that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver. 9 Let thine hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.
ASV(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver. 9 Let thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.
ASV_Strongs(i)
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the midst H7227 of many H5971 peoples H2919 as dew H3068 from Jehovah, H7241 as showers H6212 upon the grass, H6960 that tarry H376 not for man, H3176 nor wait H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the nations, H7130 in the midst H7227 of many H5971 peoples, H738 as a lion H929 among the beasts H3293 of the forest, H3715 as a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep; H5674 who, if he go through, H7429 treadeth down H2963 and teareth in pieces, H5337 and there is none to deliver.
  9 H3027 Let thy hand H7311 be lifted up H6862 above thine adversaries, H341 and let all thine enemies H3772 be cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (5:6) And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as dew from the LORD, as showers upon the grass, that are not looked for from man, nor awaited at the hands of the sons of men. 8 (5:7) And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver. 9 (5:8) Let Thy hand be lifted up above Thine adversaries, and let all Thine enemies be cut off.
Rotherham(i) 7 And, the remnant of Jacob, shall be, in the midst of many peoples, as dew from Yahweh, as myriad drops on plants,––which tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of Adam. 8 And, the remnant of Jacob, shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the jungle, as a young lion among flocks of sheep,––who, if he passeth by, both treadeth down––and teareth in pieces, and none can deliver. 9 Let thy hand be uplifted against thine adversaries,––and, all thine enemies, shall be cut off.
CLV(i) 7 And the remnant of Jacob shall come to be among the nations, within many peoples, as the night mist from Yahweh, and as a shower on herbage, which is not expected by man, nor is awaited by the sons of humanity." 8 And the remnant of Jacob shall come to be among the nations, within many peoples, as a lion among the beasts of the wildwood, and as a sheltered lion among the droves of the flock, which, if it passes, then it tramps, and it tears to pieces, and there is no rescue." 9 Your hand shall be high over your foes, and all your enemies shall be cut off."
BBE(i) 7 And the rest of Jacob will be among the mass of peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which may not be kept back by man, or be waiting for the sons of men. 8 And the rest of Jacob will be among the nations, in the middle of the mass of peoples, like a lion among the beasts of the woods, like a young lion among the flocks of sheep: if he goes through, they will be crushed under foot and pulled to bits, and there will be no saviour. 9 Your hand is lifted up against those who are against you, and all your haters will be cut off.
MKJV(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as dew from Jehovah, as showers on a blade of the grass, which does not wait for man, nor delay for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through, both tramples and tears in pieces. And there is none to snatch back. 9 Your hand shall be high above your foes, and all your enemies shall be cut off.
LITV(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers on a blade of grass, which does not wait for man, nor delay for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep (who both tramples and tears in pieces if he passes through) and there is no one to snatch back. 9 Your hands shall be high above your foes, and all your enemies shall be cut off.
ECB(i) 7 And so be the survivors of Yaaqov among many people - as dew from Yah Veh - as the showers on the herbage, who neither awaits man nor awaits the sons of humanity. 8 And so be the remnant of Yaaqov among the goyim among many people - as a lion among the animals of the forest - as a whelp among the droves of flocks: who, if he passes through, both tramples and tears; and no one rescues. 9 Lifted is your hand over your tribulators, and all your enemies cut off.
ACV(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from LORD, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver. 9 Let thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.
WEB(i) 7 The remnant of Jacob will be among many peoples, like dew from Yahweh, like showers on the grass, that don’t wait for man, nor wait for the sons of men. 8 The remnant of Jacob will be among the nations, among many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver. 9 Let your hand be lifted up above your adversaries, and let all of your enemies be cut off.
WEB_Strongs(i)
  7 H7611 The remnant H3290 of Jacob H7130 will be in the midst H7227 of many H5971 peoples, H2919 like dew H3068 from Yahweh, H7241 like showers H6212 on the grass, H6960 that don't wait H376 for man, H3176 nor wait H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 The remnant H3290 of Jacob H1471 will be among the nations, H7130 in the midst H7227 of many H5971 peoples, H738 like a lion H929 among the animals H3293 of the forest, H3715 like a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep; H5674 who, if he goes through, H7429 treads down H2963 and tears in pieces, H5337 and there is no one to deliver.
  9 H3027 Let your hand H7311 be lifted up H6862 above your adversaries, H341 and let all of your enemies H3772 be cut off.
NHEB(i) 7 The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples, like dew from the LORD, like showers on the grass, that do not wait for man, nor wait for the sons of men. 8 The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver. 9 Let your hand be lifted up above your adversaries, and let all of your enemies be cut off.
AKJV(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the middle of many people as a dew from the LORD, as the showers on the grass, that tarries not for man, nor waits for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the middle of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver. 9 Your hand shall be lifted up on your adversaries, and all your enemies shall be cut off.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the middle H7227 of many H5971 people H2919 as a dew H3068 from the LORD, H7241 as the showers H6212 on the grass, H6960 that tarries H376 not for man, H3808 nor H3176 waits H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the Gentiles H7130 in the middle H7227 of many H5971 people H738 as a lion H929 among the beasts H3293 of the forest, H3715 as a young H3715 lion H5739 among the flocks H6629 of sheep: H834 who, H518 if H5674 he go H5674 through, H7429 both treads H2963 down, and tears H369 in pieces, and none H5337 can deliver.
  9 H3027 Your hand H7311 shall be lifted H6862 up on your adversaries, H341 and all your enemies H3772 shall be cut off.
KJ2000(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarries not for man, nor waits for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: which, if it passes through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver. 9 Your hand shall be lifted up over your adversaries, and all your enemies shall be cut off.
UKJV(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarries not for man, nor waits for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver. 9 your hand shall be lifted up upon your adversaries, and all of your enemies shall be cut off.
TKJU(i) 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that does not tarry on account of man, nor wait for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the wild beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: Who, if he goes through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver. 9 Your hand shall be lifted up upon your adversaries, and all your enemies shall be cut off.
CKJV_Strongs(i)
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the midst H7227 of many H5971 people H2919 as a dew H3068 from the Lord, H7241 as the showers H6212 upon the grass, H6960 that waits H376 not for man, H3176 nor waits H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the Nations H7130 in the midst H7227 of many H5971 people H738 as a lion H929 among the animals H3293 of the forest, H3715 as a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep: H5674 who, if he go through, H7429 both treads down, H2963 and tears in pieces, H5337 and none can deliver.
  9 H3027 Your hand H7311 shall be lifted up H6862 upon your adversaries, H341 and all your enemies H3772 shall be cut off.
EJ2000(i) 7 ¶ And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as the dew of the LORD, as the rains upon the grass, which did not expect a man, nor did they expect the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through and treads down and tears in pieces, there are none that can escape. 9 Thine hand shall be lifted up upon thine enemies, and all thine adversaries shall be cut off.
CAB(i) 7 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples, as dew falling from the Lord, and as lambs on the grass; that none may assemble nor resist among the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many nations, as a lion in the forest among cattle, and as a lion's whelp among the flocks of sheep, even as when he goes through, and selects, and carries off his prey, and there is none to deliver. 9 Your hand shall be lifted up against them that afflict you, and all your enemies shall be utterly destroyed.
LXX2012(i) 7 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples, as dew falling from the Lord, and as lambs on the grass; that none may assemble nor resist among the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many nations, as a lion in the forest among cattle, and as a [lion's] whelp among the flocks of sheep, even as when he goes through, and selects, and carries off [his prey], and there is none to deliver. 9 Your hand shall be lifted up against them that afflict you, and all your enemies shall be utterly destroyed.
NSB(i) 7 »Like dew from Jehovah the remnant of Jacob will be in the midst of many peoples. It will be like showers upon the grass that do not wait for man or for sons of men. 8 »The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples. It will be like a lion among the beasts of the forest. Should he go through he will be like a young lion among the flocks of sheep. He treads down and tears to pieces. There is none to rescue. 9 »Let your hand (power) be lifted up (exalted) above your adversaries, and let all your enemies be destroyed.«
ISV(i) 7 The survivors of Jacob will live among many peoples, as dew from the LORD, as showers upon the grass. They will look to no one, and will place no hope in human beings. 8 The survivors of Jacob will live among the nations; they will live among many peoples, like a lion among flocks of sheep, who, if he passes through, will trample and tear down with no one to deliver. 9 You will turn your power against your adversaries, and all of your enemies will be cut down.”
LEB(i) 7 And the remnant of Jacob will be in the midst of many nations, like dew from Yahweh, like showers upon the grass which does not wait for a man, nor delays for the children of humankind. 8 And the remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the wild animals of the forest, like a young lion among the herds of sheep which, when it passes through and treads down and tears in pieces, there is none who can deliver. 9 Your hand will be lifted high over your enemies, and all your foes will be cut off.
BSB(i) 7 Then the remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind. 8 Then the remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which tramples and tears as it passes through, with no one to rescue them. 9 Your hand will be lifted over your foes, and all your enemies will be cut off.
MSB(i) 7 Then the remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind. 8 Then the remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which tramples and tears as it passes through, with no one to rescue them. 9 Your hand will be lifted over your foes, and all your enemies will be cut off.
MLV(i) 7 And the remnant of Jacob will be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that do not abide for man, nor wait for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through, treads down and tears in pieces and there is none to deliver.
9 Let your hand be lifted up above your adversaries and let all your enemies be cut off.
VIN(i) 7 The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples, like dew from the LORD, like showers on the grass, that do not wait for man, nor wait for the sons of men. 8 The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver. 9 Your hand will be lifted high over your enemies, and all your foes will be cut off.
Luther1545(i) 7 Ja, die Übrigen aus Jakob werden unter den Heiden bei vielen Völkern sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er dadurchgehet, zertritt und zerreißet. 8 Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widerwärtigen, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden. 9 Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen umbringen;
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1121 Ja, die H7611 Übrigen H3290 aus Jakob H7130 werden unter H7227 den Heiden bei vielen H5971 Völkern H376 sein wie ein H3176 Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er H3068 dadurchgehet, zertritt und zerreißet.
  8 H5337 Denn deine Hand wird H7227 siegen wider alle H5739 deine Widerwärtigen, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden .
  9 H3027 Zur selbigen Zeit, spricht der HErr, will ich deine Rosse von H7311 dir tun und deine Wagen umbringen;
Luther1912(i) 7 Ja, die übrigen aus Jakob werden unter den Heiden bei vielen Völkern sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er dadurch geht, zertritt und zerreißt. 8 Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden. 9 Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen zunichte machen;
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7611 [Ja, die übrigen H3290 aus Jakob H1471 werden unter den Heiden H7130 bei H7227 vielen H5971 Völkern H738 sein wie ein Löwe H929 unter den Tieren H3293 im Walde H3715 , wie ein junger Löwe H5739 unter einer Herde H6629 Schafe H5337 , welchem niemand wehren H5674 kann, wenn er dadurchgeht H7429 , zertritt H2963 und zerreißt .
  8 H3027 [Denn deine Hand H7311 wird siegen H6862 wider alle deine Widersacher H341 , daß alle deine Feinde H3772 müssen ausgerottet werden.
  9 H3117 [Zur selben Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H3772 , will H5483 ich deine Rosse H7130 von H3772 dir tun H4818 und deine Wagen H6 zunichte machen;
ELB1871(i) 7 (5:6) Und der Überrest Jakobs wird inmitten vieler Völker sein wie ein Tau von Jehova, wie Regenschauer auf das Kraut, der nicht auf Menschen wartet und nicht auf Menschenkinder harrt. 8 (5:7) Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen, inmitten vieler Völker, sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Löwe unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, zertritt und zerreißt, und niemand errettet. - 9 (5:8) Hoch erhoben sei deine Hand über deine Bedränger, und alle deine Feinde mögen ausgerottet werden!
ELB1905(i) 7 Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen, inmitten vieler Völker, sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Löwe unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, zertritt und zerreißt, und niemand errettet. 8 Hoch erhoben sei deine Hand über deine Bedränger, und alle deine Feinde mögen ausgerottet werden! 9 Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jahwe, da werde ich deine Rosse ausrotten aus deiner Mitte und deine Wagen vernichten.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3290 Und der Überrest Jakobs H7130 wird unter H7227 den Nationen, inmitten vieler H5971 Völker H1471 , sein wie H738 ein Löwe H929 unter den Tieren H3293 des Waldes H3715 , wie ein junger H6629 Löwe unter den Schafherden, der, wenn er H7429 hindurchgeht, zertritt H2963 und zerreißt H5337 , und niemand errettet . -
  8 H7311 Hoch erhoben H3027 sei deine Hand H6862 über deine Bedränger, und alle deine Feinde H3772 mögen ausgerottet werden!
  9 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova H5483 , da werde ich deine Rosse H3772 ausrotten H7130 aus H4818 deiner Mitte und deine Wagen vernichten.
DSV(i) 7 Ja, het overblijfsel van Jakob zal zijn onder de heidenen, in het midden van vele volken, als een leeuw onder de beesten des wouds, als een jonge leeuw onder de schaapskudden; dewelke, wanneer hij doorgaat, zo vertreedt en verscheurt hij, dat niemand redde. 8 Uw hand zal verhoogd zijn boven uw wederpartijders, en al uw vijanden zullen uitgeroeid worden. 9 En het zal te dien dage geschieden, spreekt de HEERE, dat Ik uw paarden uit het midden van u zal uitroeien, en Ik zal uw wagenen verdoen.
DSV_Strongs(i)
  7 H3290 [05:6] En Jakobs H7611 overblijfsel H1961 H8804 zal zijn H7130 in het midden H7227 van vele H5971 volken H2919 , als een dauw H4480 van H3068 den HEERE H7241 , als droppelen H5929 H6212 op het kruid H834 , dat H3808 naar geen H376 man H6960 H8762 wacht H3808 , noch H1121 H120 mensenkinderen H3176 H8762 verbeidt.
  8 H7611 [05:7] Ja, het overblijfsel H3290 van Jakob H1961 H8804 zal zijn H1471 onder de heidenen H7130 , in het midden H7227 van vele H5971 volken H738 , als een leeuw H929 onder de beesten H3293 des wouds H3715 , als een jonge leeuw H5739 H6629 onder de schaapskudden H834 ; dewelke H518 , wanneer H5674 H8804 hij doorgaat H7429 H8804 , zo vertreedt H2963 H8804 en verscheurt hij H369 , dat niemand H5337 H8688 redde.
  9 H3027 [05:8] Uw hand H7311 H8799 zal verhoogd zijn H5921 boven H6862 uw wederpartijders H3605 , en al H341 H8802 uw vijanden H3772 H8735 zullen uitgeroeid worden.
Giguet(i) 7 ¶ Et les restes de Jacob seront parmi les gentils au milieu de maintes nations comme la rosée qui tombe envoyée par le Seigneur, et comme des agneaux dans un pré, afin que nuls ne se rassemblent parmi les fils des hommes. 8 Et les restes de Jacob seront, parmi les gentils, au milieu de maintes nations, comme un lion dans une forêt avec du bétail, et comme un lionceau avec un troupeau de brebis. partout où il passe, il déchire et ravit, et nul n’est capable de la détruire. 9 Ta main se lèvera sur ceux qui t’oppriment, et tous tes ennemis seront exterminés.
DarbyFR(i) 7
Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l'Éternel, comme des ondées sur l'herbe, -qui n'attend pas l'homme, et ne dépend pas des fils des hommes. 8 Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s'il passe, foule et déchire, et il n'y a personne qui délivre. 9 Ta main se lèvera sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.
Martin(i) 7 Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l'herbe, laquelle on n'attend point d'aucun homme, et qu'on n'espère point des enfants des hommes. 8 Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir. 9 Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.
Segond(i) 7 Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Eternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes. 8 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre. 9 Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!
Segond_Strongs(i)
  7 H7611 ¶ (5-6) Le reste H3290 de Jacob H7130 sera au milieu H5971 des peuples H7227 nombreux H2919 Comme une rosée H3068 qui vient de l’Eternel H7241 , Comme des gouttes H6212 d’eau sur l’herbe H6960 : Elles ne comptent H8762   H376 pas sur l’homme H3176 , Elles ne dépendent H8762   H1121 pas des enfants H120 des hommes.
  8 H7611 (5-7) Le reste H3290 de Jacob H1471 sera parmi les nations H7130 , Au milieu H5971 des peuples H7227 nombreux H738 , Comme un lion H929 parmi les bêtes H3293 de la forêt H3715 , Comme un lionceau H5739 parmi les troupeaux H6629 de brebis H5674  : Lorsqu’il passe H8804   H7429 , il foule H8804   H2963 et déchire H8804   H5337 , Et personne ne délivre H8688  .
  9 H3027 (5-8) Que ta main H7311 se lève H8799   H6862 sur tes adversaires H341 , Et que tous tes ennemis H8802   H3772 soient exterminés H8735   !
SE(i) 7 Y será el remanente de Jacob en medio de muchos pueblos, como el rocío del SEÑOR, como las lluvias sobre la hierba, las cuales no esperaba ya varón, ni esperaban hijos de hombres. 8 Y será el remanente de Jacob entre los gentiles, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la montaña, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas, el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape. 9 Tu mano se alzará sobre tus enemigos, y todos tus adversarios serán talados.
ReinaValera(i) 7 Y será el residuo de Jacob en medio de muchos pueblos, como el rocío de Jehová, como las lluvias sobre la hierba, las cuales no esperan varón, ni aguardan á hijos de hombres. 8 Asimismo será el resto de Jacob entre las gentes, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la montaña, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas, el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape. 9 Tu mano se alzará sobre tus enemigos, y todos tus adversarios serán talados.
JBS(i) 7 Y será el remanente de Jacob en medio de muchos pueblos, como el rocío del SEÑOR, como las lluvias sobre la hierba, las cuales no esperaba ya varón, ni esperaban hijos de hombres. 8 Y será el remanente de Jacob entre los gentiles, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la montaña, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas, el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape. 9 Tu mano se alzará sobre tus enemigos, y todos tus adversarios serán talados.
Albanian(i) 7 Kusuri i Jakobit, në mes të shumë popujve, ka për qenë si një vesë e dërguar nga Zoti, si një shi i dendur mbi barin, që nuk pret njeriun dhe nuk shpreson asgjë nga bijtë e njerëzve. 8 Kusuri i Jakobit do të jetë midis kombeve, në mes të shumë popujve, si një luan midis kafshëve të pyllit, si një luan i vogël midis kopeve të dhenve, i cili, po të jetë se kalon në mes, shkel dhe shqyen pa i dhënë mundësi askujt t'i shpëtojë. 9 Dora jote do të ngrihet kundër kundërshtarëve të tu dhe tërë armiqtë e tu do të shfarosen.
RST(i) 7 И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адамовых. 8 И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает итерзает, и никто не спасет от него. 9 Поднимется рука твоя над врагами твоими, и все неприятели твои будут истреблены.
Arabic(i) 7 وتكون بقية يعقوب في وسط شعوب كثيرين كالندى من عند الرب كالوابل على العشب الذي لا ينتظر انسانا ولا يصبر لبني البشر. 8 وتكون بقية يعقوب بين الامم في وسط شعوب كثيرين كالاسد بين وحوش الوعر كشبل الاسد بين قطعان الغنم الذي اذا عبر يدوس ويفترس وليس من ينقذ. 9 لترتفع يدك على مبغضيك وينقرض كل اعدائك
Bulgarian(i) 7 И остатъкът от Яков ще бъде сред много народи като роса от ГОСПОДА, като проливен дъжд на трева, който не чака човек и не се надява на човешките синове. 8 И остатъкът от Яков ще бъде между племената, сред много народи, като лъв между горските животни, като млад лъв между стада овце, който, като минава, тъпче и разкъсва и няма кой да избавя. 9 Ръката ти ще се издигне над противниците ти и всичките ти врагове ще се отсекат.
Croatian(i) 7 Tada će Ostatak Jakovljev, među brojnim narodima, biti kao lav među šumskim zvijerima, kao lavić među ovčjim stadima: svaki put kad prolazi, on gazi nogama, razdire, i nitko da od njega izbavi. 8 Tvoja ruka neka se podigne na protivnike, svi tvoji neprijatelji bit će zatrti! 9 "U onaj dan - riječ je Jahvina - potamanit ću sve tvoje konje, uništiti tvoja bojna kola;
BKR(i) 7 A protož ostatkové Jákobovi u prostřed národů mnohých budou jako rosa od Hospodina, jako tiší dešťové skrápějící bylinu, jichž neočekává od žádného, aniž čeká od synů lidských. 8 Budou též ostatkové Jákobovi mezi pohany, a u prostřed národů mnohých, jako lev mezi zvěří divokou, jako mladý lev mezi stády ovec. Kterýžto když jde, a pošlapává, i lapá, není žádného, kdo by vytrhl. 9 Vyvýšiť se ruka tvá nad tvými nepřátely, a všickni protivníci tvoji vypléněni budou.
Danish(i) 7 Og det overblevne af Jakob skal være iblandt Hedningerne midt iblandt mange Folk som en Løve iblandt Dyrene i Skoven, som en ung Løve iblandt Faarehjorde, hvilken, naar den gaar forbi, træder ned og river bort, og der er ingen, som redder. 8 Ophøjet være din Haand over dine Modstandere, og alle dine Fjender vorde udryddede. 9 Og det skal ske paa denne Dag, siger HERREN, da vil jeg udrydde dine Heste af din midte, og jeg vil ødelægge dine Vogne.
CUV(i) 7 雅 各 餘 剩 的 人 必 在 多 國 的 民 中 , 如 從 耶 和 華 那 裡 降 下 的 露 水 , 又 如 甘 霖 降 在 草 上 ; 不 仗 賴 人 力 , 也 不 等 候 世 人 之 功 。 8 雅 各 餘 剩 的 人 必 在 多 國 多 民 中 , 如 林 間 百 獸 中 的 獅 子 , 又 如 少 壯 獅 子 在 羊 群 中 。 他 若 經 過 就 必 踐 踏 撕 裂 , 無 人 搭 救 。 9 願 你 的 手 舉 起 , 高 過 敵 人 ! 願 你 的 仇 敵 都 被 剪 除 !
CUV_Strongs(i)
  7 H3290 雅各 H7611 餘剩的人 H7227 必在多 H5971 國的民 H7130 H3068 ,如從耶和華 H2919 那裡降下的露水 H7241 ,又如甘霖 H6212 降在草 H6960 上;不仗賴 H376 H3176 力,也不等候 H1121 H120 世人之功。
  8 H3290 雅各 H7611 餘剩的人 H1471 必在多國 H7227 H5971 H7130 H3293 ,如林 H929 間百獸中 H738 的獅子 H3715 ,又如少壯獅子 H5739 在羊 H6629 群中 H5674 。他若經過 H7429 就必踐踏 H2963 撕裂 H5337 ,無人搭救。
  9 H3027 願你的手 H7311 舉起 H6862 ,高過敵人 H341 !願你的仇敵 H3772 都被剪除!
CUVS(i) 7 雅 各 余 剩 的 人 必 在 多 国 的 民 中 , 如 从 耶 和 华 那 里 降 下 的 露 水 , 又 如 甘 霖 降 在 草 上 ; 不 仗 赖 人 力 , 也 不 等 候 世 人 之 功 。 8 雅 各 余 剩 的 人 必 在 多 国 多 民 中 , 如 林 间 百 兽 中 的 狮 子 , 又 如 少 壮 狮 子 在 羊 群 中 。 他 若 经 过 就 必 践 踏 撕 裂 , 无 人 搭 救 。 9 愿 你 的 手 举 起 , 高 过 敌 人 ! 愿 你 的 仇 敌 都 被 剪 除 !
CUVS_Strongs(i)
  7 H3290 雅各 H7611 余剩的人 H7227 必在多 H5971 国的民 H7130 H3068 ,如从耶和华 H2919 那里降下的露水 H7241 ,又如甘霖 H6212 降在草 H6960 上;不仗赖 H376 H3176 力,也不等候 H1121 H120 世人之功。
  8 H3290 雅各 H7611 余剩的人 H1471 必在多国 H7227 H5971 H7130 H3293 ,如林 H929 间百兽中 H738 的狮子 H3715 ,又如少壮狮子 H5739 在羊 H6629 群中 H5674 。他若经过 H7429 就必践踏 H2963 撕裂 H5337 ,无人搭救。
  9 H3027 愿你的手 H7311 举起 H6862 ,高过敌人 H341 !愿你的仇敌 H3772 都被剪除!
Esperanto(i) 7 Kaj la restajxo de Jakob estos inter multe da popoloj kiel roso de la Eternulo, kiel pluvaj gutoj sur herbo; kaj li ne esperos je homo kaj ne fidos homidojn. 8 Kaj la restajxo de Jakob estos inter la nacioj, meze de multaj popoloj, kiel leono inter la bestoj de la arbaro, kiel leonido meze de sxafaroj, kiu dispremas pasante, dissxiras, kaj neniu povas savi. 9 Levigxos via mano super viaj kontrauxuloj, kaj cxiuj viaj malamikoj ekstermigxos.
Finnish(i) 7 (H5:6) Ja jääneet Jakobissa pitää myös monen kansan seassa oleman, niinkuin kaste Herralta, ja niinkuin sateen pisarat ruoholla, joka ei ketään odota, eikä ihmistä tottele. 8 (H5:7) Ja jääneet Jakobista pitää pakanain seassa, monen kansan tykönä oleman, niinkuin jalopeura metsän petoin seassa, ja niinkuin nuori jalopeura lammaslauman seassa, jota ei kenkään voi karkottaa, kuin hän menee lävitse, sotkuu ja repelee. 9 (H5:8) Sinun kätes saa voiton kaikkia vihollisias vastaan, että kaikki sinun vihollises hävitetään.
FinnishPR(i) 7 (H5:6) Ja ne, jotka ovat jäljellä Jaakobista monien kansain seassa, ovat niinkuin kaste, joka tulee Herralta, niinkuin sadekuuro ruohikolle; se ei odota miestä, ei varro ihmislapsia. 8 (H5:7) Ja ne, jotka ovat jäljellä Jaakobista, pakanain seassa, monien kansain keskellä, ovat niinkuin leijona metsäneläinten seassa, niinkuin nuori jalopeura lammaslaumain keskellä: jos se hyökkää, tallaa maahan ja raatelee, ei pelastajaa ole. 9 (H5:8) Kohotkoon sinun kätesi vihollisiasi vastaan, ja sinun vihamiehesi hävitkööt.
Haitian(i) 7 Lè sa a, rès moun ki vivan toujou nan pèp la va tankou lawouze Bondye voye. Y'a viv nan mitan lòt nasyon yo. Y'a tankou lapli k'ap tonbe sou jaden k'ap pouse, paske yo pa mete espwa yo nan moun men nan Bondye. 8 Rès moun pèp Izrayèl yo va viv nan mitan lòt nasyon yo, nan mitan anpil lòt nasyon. Y'a tankou yon lyon nan mitan bèt nan bwa, osinon yon jenn ti lyon nan mitan bann mouton. Y'ap pase nan mitan lòt nasyon yo. Y'ap kraze yo anba pye yo, y'ap dechikete yo. Pesonn p'ap ka delivre moun anba men yo. 9 Izrayèl va leve kont lènmi li yo, l'a disparèt yo nèt.
Hungarian(i) 7 És a Jákóbnak maradéka olyan lészen a sok nép között, mint az Úrtól való harmat, mint a zápor a fûnek, mely nem emberben reménykedik, és nem bízik embernek fiaiban. 8 És a Jákób maradéka a pogányok között, a sok nép között olyan lészen, mint az oroszlán az erdei vadak között; mint az oroszlán-kölyök a juhoknak nyája között, a mely ha betör, tipor és tép, és nincs, a ki [tõle] megszabadítson. 9 Erõt vészen a te kezed szorongatóidon, és minden ellenségeid kivágattatnak.
Indonesian(i) 7 (5-6) Orang Israel yang masih tersisa akan menjadi seperti embun sejuk dari TUHAN untuk banyak bangsa, dan seperti turunnya hujan pada tanaman. Mereka akan bersandar kepada Allah, dan bukan kepada manusia. 8 (5-7) Orang Israel yang masih tinggal di antara bangsa-bangsa akan seperti singa di tengah binatang-binatang di hutan atau di tengah kawanan domba di padang rumput. Singa itu masuk ke tengah-tengah kawanan domba itu sambil menginjak-injak dan mencabik-cabik; tak ada yang dapat melepaskan domba-domba itu. 9 (5-8) Israel akan mengalahkan musuh-musuhnya serta menghancurkan mereka semua.
Italian(i) 7 E il rimanente di Giacobbe sarà, in mezzo di molti popoli, come la rugiada mandata dal Signore, come pioggia minuta sopra l’erba, che non aspetta l’uomo, e non ispera ne’ figliuoli degli uomini. 8 Il rimanente di Giacobbe sarà eziandio fra le genti, in mezzo di molti popoli, come un leone fra il bestiame delle selve; come un leoncello fra le mandre delle pecore; il quale, se passa in alcun luogo, calpesta e lacera; e non vi è alcuno che possa riscuotere. 9 La tua mano sarà alzata sopra i tuoi avversari, e tutti i tuoi nemici saranno sterminati.
ItalianRiveduta(i) 7 (H5-6) Il resto di Giacobbe sarà, in mezzo a molti popoli, come una rugiada che vien dall’Eterno, come una fitta pioggia sull’erba, le quali non aspettano ordine d’uomo, e non dipendono dai figliuoli degli uomini. 8 (H5-7) Il resto di Giacobbe sarà fra le nazioni, in mezzo a molti popoli, come un leone tra le bestie della foresta, come un leoncello fra i greggi di pecore, il quale, quando passa, calpesta e sbrana, senza che alcuno possa liberare. 9 (H5-8) Si levi la tua mano sopra i tuoi avversari, e tutti i tuoi nemici siano sterminati!
Korean(i) 7 야곱의 남은 자는 많은 백성 중에 있으리니 그들은 여호와에게로서 내리는 이슬 같고 풀 위에 내리는 단비 같아서 사람을 기다리지 아니하며 인생을 기다리지 아니할 것이며 8 야곱의 남은 자는 열국 중과 여러 백성 중에 있으리니 그들은 수풀의 짐승 중의 사자 같고 양떼 중의 젊은 사자 같아서 만일 지나간즉 밟고 찢으리니 능히 구원할 자가 없을 것이라 9 네 손이 네 대적 위에 들려서 네 모든 원수를 진멸하기를 바라노라
Lithuanian(i) 7 Jokūbo likutis tarp daugelio tautų bus kaip rasa, kuri ateina iš Viešpaties, kaip lietus augalams, kuris nieko nelauks iš žmonių ir nedės vilčių į žmonių sūnus. 8 Jokūbo likutis tarp tautų bus kaip liūtas tarp laukinių žvėrių, kaip jauniklis liūtas avių bandose, kuris įsibrovęs mindo, drasko, ir nėra galinčio išgelbėti. 9 Tu pakelsi savo ranką prieš prispaudėjus, ir visi tavo priešai žus!
PBG(i) 7 Przetoż ostatki Jakóbowe w pośrodku wielu narodów będą jako rosa od Pana, jako ciche deszcze skrapiające trawę, których się nie spodziewa od człowieka, ani ich czeka od synów ludzkich. 8 Będą też ostatki Jakóbowe między poganami w pośrodku wielu narodów jako lew między zwierzętami leśnemi, a jako szczenię lwie między trzodą owiec, które gdy idzie, a depcze i łapie, niemasz nikogo, ktoby wydarł. 9 Wywyższy się ręka twoja nad nieprzyjaciołmi twoimi, a wszyscy przeciwnicy twoi wykorzenieni będą.
Portuguese(i) 7 E o resto de Jacob estará no meio de muitos povos, como orvalho da parte do Senhor, como chuvisco sobre a erva, que não espera pelo homem, nem aguarda filhos de homens. 8 Também o resto de Jacob estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais do bosque, como um leão novo entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, as pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre. 9 A tua mão será exaltada sobre os teus adversários e serão exterminados todos os seus inimigos.
Norwegian(i) 7 Og Jakobs rest skal være blandt hedningefolkene, midt iblandt mange folk, som en løve blandt skogens dyr, som en ungløve blandt fårehjorder, som trår ned og sønderriver hvor den farer frem, og det er ingen som redder. 8 Høi være din hånd over dine motstandere! Måtte alle dine fiender bli utryddet! 9 Og det skal skje på den dag, sier Herren, at jeg vil utrydde alle de hester du har, og tilintetgjøre dine vogner.
Romanian(i) 7 Rămăşiţa lui Iacov va fi în mijlocul multor popoare, ca o rouă care vine dela Domnul, ca ploaia măruntă pe iarbă care nu se bizuie pe nimeni, şi nu atîrnă de copiii oamenilor. 8 Rămăşiţa lui Iacov va fi între neamuri, în mijlocul multor popoare, ca un leu între fiarele pădurii, ca un pui de leu între turmele de oi: care, cînd trece, calcă în picioare şi sfîşie, şi nimeni nu poate scăpa pe altul. 9 Ţi se va ridica mîna peste protivnicii tăi, şi toţi vrăjmaşii tăi vor fi nimiciţi!
Ukrainian(i) 7 І Яковів залишок буде між людами, серед численних народів, як лев між лісною худобою, як левчук між отарами овець, що як він переходить, то топче й шматує, і немає нікого, хто б зміг урятувати. 8 Хай зведеться рука твоя на твоїх ненависників, і хай всі вороги твої витяті будуть! 9 І станеться в день той, говорить Господь, і витну Я коні твої з-серед тебе, і колесниці твої повигублюю.