Micah 6

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear G1211 indeed G3739 what G3588 the G2962 lord G2036 said! G450 Rise up, G2919 plead G4314 with G3588 the G3735 mountains, G2532 and G191 let [3hear G3588 1the G1015 2hills] G5456 your voice! G1473  
  2 G191 Hear, G3735 O mountains, G3588 the G2920 judgment G2962 of the lord, G2532 and G3588 O G5327 ravines, G2310 foundations G3588 of the G1093 earth! G3754 For G2920 there is a case G3588 with the G2962 lord G4314 against G3588   G2992 his people; G1473   G2532 and G3326 with G3588   G* Israel G1326.4 he will plead.
  3 G2992 O my people, G1473   G5100 what G4160 did I G1473 to you, G2228 or G5100 how G3926 did I trouble G1473 you? G611 Answer G1473 me!
  4 G1360 For G321 I led G1473 you G1537 out of G1093 the land G* of Egypt; G2532 and G1537 from out of G3624 the house G1397 of slavery G3084 I ransomed G1473 you. G2532 And G1821 I sent out G4253 before G4383 your face G1473   G* Moses G2532 and G* Aaron G2532 and G* Miriam.
  5 G2992 O my people, G1473   G3403 remember G1211 indeed G5100 what G1011 [4planned G2596 5against G1473 6you G* 1Balak G935 2king G* 3of Moab]! G2532 and G5100 what G611 [4answered G1473 5to him G* 1Balaam G5207 2son G* 3of Beor], G575 from G3588 the G4979.3 rushes G2193 unto G3588   G* Gilgal, G3704 so that G1097 [5should be known G3588 1the G1343 2righteousness G3588 3of the G2962 4 lord].
  6 G1722 By G5100 what means G2638 should I overtake G3588 the G2962 lord ? G482 Shall I take hold of G2316 my God G1473   G5310 the highest? G1487 Shall G2638 I overtake G1473 him G1722 with G3646 a whole burnt-offering, G1722 with G3448 calves G1762.1 of a year old, no .
  7 G1487 Shall G4327 the lord favorably receive G2962   G1722 a thousand G5505   G2919.1 rams, G2228 or G1722 myriads G3461   G5507.4 [2winter yearlings G4104.2 1of hearty], no . G1487 Shall G1325 I give G4416 my first-born G1473   G5228 for G266 my sin offering, no . G1473   G2590 the fruit G2836 of my belly G1473   G5228 for G763 impiety G5590 of my soul, no .
  8 G518 He explained G1473 to you, G444 O man, G5100 what G2570 is good G2228 or G5100 what G2962 the lord G1567 requires G3844 from G1473 you; G237.1 but only G3588   G4160 to execute G2917 equity, G2532 and G25 to love G1656 mercy, G2532 and G2092 to be prepared G1510.1   G3588   G4198 to go G3326 with G2316 your God. G1473  
  9 G5456 The voice G2962 of the lord G3588 [2in the G4172 3city G1941 1shall be called upon], G2532 and G4982 he shall deliver G5399 ones fearing G3588   G3686 his name. G1473   G191 Hear, G5443 O tribe! G2532 and G5100 who G2885 shall adorn G4172 the city?
  10 G3361 Is there not G4442 fire, G2532 and G3624 the house G459 of the lawless one G2343 treasuring up G2344 treasures G459 of lawless deeds, G2532 and G3326 with G5196 [2insolence G94 1unrighteous]?
  11 G1487 Shall G1344 [2be justified G1722 3by G2218 4a yoke balance scale G459 1 the lawless one], G2532 or G1722 by G3139.2 a bag G4712.3 [2weights G1388 1of deceitful],
  12 G1537 of G3739 which G3588   G4149 [2their riches G1473   G763 3of impiety G4130 1they filled], G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1473 it G2980 spoke G5571 lies, G2532 and G3588   G1100 their tongue G1473   G5312 was exalted G1722 in G3588   G4750 their mouth, no . G1473  
  13 G2532 And G1473 I G928 tormented G1473 you G854 for extinction G1223 on account of G3588   G266 your sins. G1473  
  14 G1473 You G2068 shall eat, G2532 and G3766.2 in no way G1705 be filled up. G2532 And G1856 I shall banish G1473 you G1722 to G1473 yourself, G2532 and G2641 you shall be forsaken, G2532 and G3766.2 in no way G1295 should you be preserved; G2532 and G3745 as many as G1437 should G1295 be preserved G1519 [2unto G4501 3 the broadsword G3860 1shall be delivered up].
  15 G1473 You G4687 shall sow, G2532 but G3756 you shall not reap; G270   G4085 you shall compress G1636 the olive, G2532 but G3766.2 in no way G218 should you anoint G1637 with olive oil; G2532 and G3631 wine, G2532 and G3766.2 in no way G4095 shall you drink; G2532 and G853 [3shall be obliterated G3544.1 1 the laws G2992 2of my people]. G1473  
  16 G2532 For G5442 you kept G3588 the G1345 ordinances G* of Omri, G2532 and G3956 all G3588 the G2041 works G3624 of the house G* of Ahab. G2532 And G4198 you went G1722 by G3588   G1012 their plans, G1473   G3704 so that G3860 I should deliver G1473 you G1519 unto G854 extinction, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1473 her G1519 for G4947.4 a hissing; G2532 and G3681 [2scorn G2992 3of peoples G2983 1you shall receive].
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G1211 δη G3739 α G3588 ο G2962 κύριος G2036 είπεν G450 ανάστηθι G2919 κρίθητι G4314 προς G3588 τα G3735 όρη G2532 και G191 ακουσάτωσαν G3588 οι G1015 βουνοί G5456 φωνήν σου G1473  
  2 G191 ακούσατε G3735 όρη G3588 την G2920 κρίσιν G2962 κυρίου G2532 και G3588 αι G5327 φάραγγες G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης G3754 ότι G2920 κρίσις G3588 τω G2962 κυρίω G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3326 μετά G3588 του G* Ισραήλ G1326.4 διελεγχθήσεται
  3 G2992 λαός μου G1473   G5100 τι G4160 εποίησά G1473 σοι G2228 η G5100 τι G3926 παρηνώχλησά G1473 σοι G611 αποκρίθητί G1473 μοι
  4 G1360 διότι G321 ανήγαγόν G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας G3084 ελυτρωσάμην G1473 σε G2532 και G1821 εξαπέστειλα G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G* Μαριάμ
  5 G2992 λαός μου G1473   G3403 μνήσθητι G1211 δη G5100 τι G1011 εβουλεύσατο G2596 κατά G1473 σου G* Βαλαάκ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G2532 και G5100 τι G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G* Βαλαάμ G5207 υιός G* Βεώρ G575 από G3588 των G4979.3 σχοίνων G2193 έως G3588 του G* Γαλγάλ G3704 όπως G1097 γνωσθή G3588 η G1343 δικαιοσύνη G3588 του G2962 κυρίου
  6 G1722 εν G5100 τίνι G2638 καταλάβω G3588 τον G2962 κύριον G482 αντιλήψομαι G2316 θεού μου G1473   G5310 υψίστου G1487 ει G2638 καταλήψομαι G1473 αυτόν G1722 εν G3646 ολοκαυτώμασιν G1722 εν G3448 μόσχοις G1762.1 ενιαυσίοις
  7 G1487 ει G4327 προσδέξεται κύριος G2962   G1722 εν χιλιάσι G5505   G2919.1 κριών G2228 η G1722 εν μυριάσιν G3461   G5507.4 χιμάρων G4104.2 πιόνων G1487 ει G1325 δω G4416 πρωτότοκα μου G1473   G5228 υπέρ G266 αμαρτίας μου G1473   G2590 καρπόν G2836 κοιλίας μου G1473   G5228 υπέρ G763 ασεβείας G5590 ψυχής μου
  8 G518 απηγγέλη G1473 σοι G444 άνθρωπε G5100 τι G2570 καλόν G2228 η G5100 τι G2962 κύριος G1567 εκζητεί G3844 παρά G1473 σου G237.1 αλλ΄ η G3588 του G4160 ποιείν G2917 κρίμα G2532 και G25 αγαπάν G1656 έλεον G2532 και G2092 έτοιμον είναι G1510.1   G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3326 μετά G2316 θεού σου G1473  
  9 G5456 φωνή G2962 κυρίου G3588 τη G4172 πόλει G1941 επικληθήσεται G2532 και G4982 σώσει G5399 φοβουμένους G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G191 άκουε G5443 φυλή G2532 και G5100 τις G2885 κοσμήσει G4172 πόλιν
  10 G3361 μη G4442 πυρ G2532 και G3624 οίκος G459 ανόμου G2343 θησαυρίζων G2344 θησαυρούς G459 ανόμους G2532 και G3326 μετά G5196 ύβρεως G94 άδικα
  11 G1487 ει G1344 δικαιωθήσεται G1722 εν G2218 ζυγώ G459 άνομος G2532 και G1722 εν G3139.2 μαρσίππω G4712.3 στάθμια G1388 δόλου
  12 G1537 εξ G3739 ων G3588 τον G4149 πλούτον αυτών G1473   G763 ασεβείας G4130 έπλησαν G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G2980 ελάλησαν G5571 ψευδή G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G5312 υψώθη G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473  
  13 G2532 και G1473 εγώ G928 εβασάνισά G1473 σε G854 αφανισμώ G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473  
  14 G1473 συ G2068 φάγεσαι G2532 και G3766.2 ου μη G1705 εμπλησθής G2532 και G1856 εξώσω G1473 σε G1722 εν G1473 σοι G2532 και G2641 καταλήψη G2532 και G3766.2 ου μη G1295 διασωθής G2532 και G3745 όσοι G1437 εαν G1295 διασωθώσιν G1519 εις G4501 ρομφαίαν G3860 παραδοθήσονται
  15 G1473 συ G4687 σπερείς G2532 και G3756 ουκ αμήσης G270   G4085 πιέσεις G1636 ελαίαν G2532 και G3766.2 ου μη G218 αλείψη G1637 ελαίω G2532 και G3631 οίνον G2532 και G3766.2 ου μη G4095 πίεσαι G2532 και G853 αφανισθήσεται G3544.1 νόμιμα G2992 λαού μου G1473  
  16 G2532 και G5442 εφύλαξας G3588 τα G1345 δικαιώματα G* Ζαμβρί G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3624 οίκου G* Αχαάβ G2532 και G4198 επορεύθητε G1722 εν G3588 ταις G1012 βουλαίς αυτών G1473   G3704 όπως G3860 παραδώ G1473 σε G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G1473 αυτήν G1519 εις G4947.4 συρισμόν G2532 και G3681 ονείδη G2992 λαών G2983 λήψεσθε
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G450 V-AAD-2S αναστηθι G2919 V-APD-2S κριθητι G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G191 V-AAD-3P ακουσατωσαν G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1015 N-NPM βουνοι G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5327 N-NPF φαραγγες   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G2920 N-NSF κρισις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ   V-FPI-3S διελεγχθησεται
    3 G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G3076 V-AAI-1S ελυπησα G4771 P-AS σε G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G3926 V-AAI-1S παρηνωχλησα G4771 P-DS σοι   V-APD-2S αποκριθητι G1473 P-DS μοι
    4 G1360 CONJ διοτι G321 V-AAI-1S ανηγαγον G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας G3084 V-AMI-1S ελυτρωσαμην G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-PRI μαριαμ
    5 G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3403 V-APD-2S μνησθητι G1161 PRT δη G5100 I-ASN τι G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G904 N-PRI βαλακ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI βεωρ G575 PREP απο G3588 T-GPM των   N-GPM σχοινων G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-PRI γαλγαλ G3704 CONJ οπως G1097 V-APS-3S γνωσθη G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    6 G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G2638 V-AAS-1S καταλαβω G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον   V-FMI-1S αντιλημψομαι G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G5310 A-GSM υψιστου G1487 CONJ ει G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3646 N-DPN ολοκαυτωμασιν G1722 PREP εν G3448 N-DPM μοσχοις   A-DPM ενιαυσιοις
    7 G1487 CONJ ει G4327 V-FMI-3S προσδεξεται G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5505 N-DPF χιλιασιν   N-GPM κριων G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3461 N-DPF μυριασιν   N-GPM χειμαρρων   N-GPM πιονων G1487 CONJ ει G1325 V-AAS-1S δω G4416 A-APN πρωτοτοκα G1473 P-GS μου G763 N-GSF ασεβειας G2590 N-ASM καρπον G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-GS μου G5228 PREP υπερ G266 N-GSF αμαρτιας G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου
    8 G1487 CONJ ει G312 V-API-3S ανηγγελη G4771 P-DS σοι G444 N-VSM ανθρωπε G5100 I-ASN τι G2570 A-ASN καλον G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G2962 N-NSM κυριος G1567 V-PAI-3S εκζητει G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G25 V-PAN αγαπαν G1656 N-ASN ελεον G2532 CONJ και G2092 A-ASM ετοιμον G1510 V-PAN ειναι G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3326 PREP μετα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
    9 G5456 N-NSF φωνη G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει   V-FPI-3S επικληθησεται G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3S σωσει G5399 V-PMPAP φοβουμενους G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G191 V-PAD-2S ακουε G5443 N-NSF φυλη G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G2885 V-FAI-3S κοσμησει G4172 N-ASF πολιν
    10 G3165 ADV μη G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G459 A-GSM ανομου G2343 V-PAPNS θησαυριζων G2344 N-APM θησαυρους G459 A-APM ανομους G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5196 N-GSF υβρεως G93 N-NSF αδικια
    11 G1487 CONJ ει G1344 V-FPI-3S δικαιωθησεται G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G459 A-NSM ανομος G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM μαρσιππω   N-NPN σταθμια G1388 N-GSM δολου
    12 G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G846 D-GPM αυτων G763 N-GSF ασεβειας   V-AAI-3P επλησαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-ASF αυτην G2980 V-IAI-3P ελαλουν G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G5312 V-API-3S υψωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GPM αυτων
    13 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G757 V-FMI-1S αρξομαι G3588 T-GSN του G3960 V-AAN παταξαι G4771 P-AS σε   V-FAI-1S αφανιω G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-GS σου
    14 G4771 P-NS συ G2068 V-FMI-2S φαγεσαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-2S εμπλησθης G2532 CONJ και   V-FAI-2S σκοτασει G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1593 V-FAI-3S εκνευσει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1295 V-APS-2S διασωθης G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1437 CONJ εαν G1295 V-APS-3P διασωθωσιν G1519 PREP εις   N-ASF ρομφαιαν G3860 V-FPI-3P παραδοθησονται
    15 G4771 P-NS συ G4687 V-FAI-2S σπερεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G270 V-AAS-2S αμησης G4771 P-NS συ G4085 V-FAI-2S πιεσεις G1636 N-ASF ελαιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G218 V-AAS-3S αλειψη G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2P πιητε G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφανισθησεται G3545 A-APN νομιμα G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ και G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα   N-PRI ζαμβρι G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3624 N-GSM οικου   N-PRI αχααβ G2532 CONJ και G4198 V-API-2P επορευθητε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1012 N-DPF βουλαις G846 D-GPM αυτων G3704 CONJ οπως G3860 V-AAS-1S παραδω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις   N-ASM συρισμον G2532 CONJ και G3681 N-APN ονειδη G2992 N-GPM λαων G2983 V-FMI-2P λημψεσθε
HOT(i) 1 שׁמעו נא את אשׁר יהוה אמר קום ריב את ההרים ותשׁמענה הגבעות קולך׃ 2 שׁמעו הרים את ריב יהוה והאתנים מסדי ארץ כי ריב ליהוה עם עמו ועם ישׂראל יתוכח׃ 3 עמי מה עשׂיתי לך ומה הלאתיך ענה׃ 4 כי העלתיך מארץ מצרים ומבית עבדים פדיתיך ואשׁלח לפניך את משׁה אהרן ומרים׃ 5 עמי זכר נא מה יעץ בלק מלך מואב ומה ענה אתו בלעם בן בעור מן השׁטים עד הגלגל למען דעת צדקות יהוה׃ 6 במה אקדם יהוה אכף לאלהי מרום האקדמנו בעולות בעגלים בני שׁנה׃ 7 הירצה יהוה באלפי אילים ברבבות נחלי שׁמן האתן בכורי פשׁעי פרי בטני חטאת נפשׁי׃ 8 הגיד לך אדם מה טוב ומה יהוה דורשׁ ממך כי אם עשׂות משׁפט ואהבת חסד והצנע לכת עם אלהיך׃ 9 קול יהוה לעיר יקרא ותושׁיה יראה שׁמך שׁמעו מטה ומי יעדה׃ 10 עוד האשׁ בית רשׁע אצרות רשׁע ואיפת רזון זעומה׃ 11 האזכה במאזני רשׁע ובכיס אבני מרמה׃ 12 אשׁר עשׁיריה מלאו חמס וישׁביה דברו שׁקר ולשׁונם רמיה בפיהם׃ 13 וגם אני החליתי הכותך השׁמם על חטאתך׃ 14 אתה תאכל ולא תשׂבע וישׁחך בקרבך ותסג ולא תפליט ואשׁר תפלט לחרב אתן׃ 15 אתה תזרע ולא תקצור אתה תדרך זית ולא תסוך שׁמן ותירושׁ ולא תשׁתה יין׃ 16 וישׁתמר חקות עמרי וכל מעשׂה בית אחאב ותלכו במעצותם למען תתי אתך לשׁמה וישׁביה לשׁרקה וחרפת עמי תשׂאו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Hear H4994 נא ye now H853 את   H834 אשׁר what H3068 יהוה the LORD H559 אמר saith; H6965 קום Arise, H7378 ריב contend H854 את thou before H2022 ההרים the mountains, H8085 ותשׁמענה hear H1389 הגבעות and let the hills H6963 קולך׃ thy voice.
  2 H8085 שׁמעו Hear H2022 הרים ye, O mountains, H853 את   H7379 ריב controversy, H3069 יהוה   H386 והאתנים and ye strong H4146 מסדי foundations H776 ארץ of the earth: H3588 כי for H7379 ריב hath a controversy H3069 ליהוה   H5973 עם with H5971 עמו his people, H5973 ועם with H3478 ישׂראל Israel. H3198 יתוכח׃ and he will plead
  3 H5971 עמי O my people, H4100 מה what H6213 עשׂיתי have I done H4100 לך ומה unto thee? and wherein H3811 הלאתיך have I wearied H6030 ענה׃ thee? testify
  4 H3588 כי For H5927 העלתיך I brought thee up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 ומבית thee out of the house H5650 עבדים of servants; H6299 פדיתיך and redeemed H7971 ואשׁלח and I sent H6440 לפניך before H853 את   H4872 משׁה thee Moses, H175 אהרן Aaron, H4813 ומרים׃ and Miriam.
  5 H5971 עמי O my people, H2142 זכר remember H4994 נא now H4100 מה what H3289 יעץ consulted, H1111 בלק Balak H4428 מלך king H4124 מואב of Moab H4100 ומה and what H6030 ענה answered H853 אתו   H1109 בלעם Balaam H1121 בן the son H1160 בעור of Beor H4480 מן him from H7851 השׁטים Shittim H5704 עד unto H1537 הגלגל Gilgal; H4616 למען that H3045 דעת ye may know H6666 צדקות the righteousness H3068 יהוה׃ of the LORD.
  6 H4100 במה Wherewith H6923 אקדם shall I come before H3068 יהוה the LORD, H3721 אכף bow myself H430 לאלהי God? H4791 מרום before the high H6923 האקדמנו shall I come before H5930 בעולות him with burnt offerings, H5695 בעגלים with calves H1121 בני old? H8141 שׁנה׃ of a year
  7 H7521 הירצה be pleased H3068 יהוה Will the LORD H505 באלפי with thousands H352 אילים of rams, H7233 ברבבות with ten thousands H5158 נחלי of rivers H8081 שׁמן of oil? H5414 האתן shall I give H1060 בכורי my firstborn H6588 פשׁעי my transgression, H6529 פרי the fruit H990 בטני of my body H2403 חטאת the sin H5315 נפשׁי׃ of my soul?
  8 H5046 הגיד He hath showed H120 לך אדם thee, O man, H4100 מה what H2896 טוב good; H4100 ומה and what H3068 יהוה doth the LORD H1875 דורשׁ require H4480 ממך of H3588 כי thee, but H518 אם thee, but H6213 עשׂות to do H4941 משׁפט justly, H160 ואהבת   H2617 חסד mercy, H6800 והצנע humbly H1980 לכת and to walk H5973 עם with H430 אלהיך׃ thy God?
  9 H6963 קול voice H3068 יהוה The LORD's H5892 לעיר unto the city, H7121 יקרא crieth H8454 ותושׁיה and wisdom H3372 יראה   H8034 שׁמך thy name: H8085 שׁמעו hear H4294 מטה ye the rod, H4310 ומי and who H3259 יעדה׃ hath appointed
  10 H5750 עוד yet H784 האשׁ   H1004 בית in the house H7563 רשׁע of the wicked, H214 אצרות the treasures H7562 רשׁע of wickedness H374 ואיפת measure H7332 רזון and the scant H2194 זעומה׃ abominable?
  11 H2135 האזכה Shall I count pure H3976 במאזני balances, H7562 רשׁע with the wicked H3599 ובכיס and with the bag H68 אבני weights? H4820 מרמה׃ of deceitful
  12 H834 אשׁר For H6223 עשׁיריה the rich men H4390 מלאו thereof are full H2555 חמס of violence, H3427 וישׁביה and the inhabitants H1696 דברו thereof have spoken H8267 שׁקר lies, H3956 ולשׁונם and their tongue H7423 רמיה deceitful H6310 בפיהם׃ in their mouth.
  13 H1571 וגם Therefore also H589 אני will I H2470 החליתי make sick H5221 הכותך in smiting H8074 השׁמם thee, in making desolate H5921 על because of H2403 חטאתך׃ thy sins.
  14 H859 אתה Thou H398 תאכל shalt eat, H3808 ולא but not H7646 תשׂבע be satisfied; H3445 וישׁחך and thy casting down H7130 בקרבך in the midst H5253 ותסג of thee; and thou shalt take hold, H3808 ולא but shalt not H6403 תפליט deliver; H834 ואשׁר and which H6403 תפלט thou deliverest H2719 לחרב to the sword. H5414 אתן׃ will I give up
  15 H859 אתה Thou H2232 תזרע shalt sow, H3808 ולא but thou shalt not H7114 תקצור reap; H859 אתה thou H1869 תדרך shalt tread H2132 זית the olives, H3808 ולא but thou shalt not H5480 תסוך anoint H8081 שׁמן thee with oil; H8492 ותירושׁ and sweet wine, H3808 ולא but shalt not H8354 תשׁתה drink H3196 יין׃ wine.
  16 H8104 וישׁתמר are kept, H2708 חקות For the statutes H6018 עמרי of Omri H3605 וכל and all H4639 מעשׂה the works H1004 בית of the house H256 אחאב of Ahab, H1980 ותלכו and ye walk H4156 במעצותם in their counsels; H4616 למען that H5414 תתי I should make H853 אתך   H8047 לשׁמה thee a desolation, H3427 וישׁביה and the inhabitants H8322 לשׁרקה thereof a hissing: H2781 וחרפת the reproach H5971 עמי of my people. H5375 תשׂאו׃ therefore ye shall bear
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H3068 ye now what the LORD H559 [H8802] saith; H6965 [H8798] Arise, H7378 [H8798] contend H2022 thou before the mountains, H1389 and let the hills H8085 [H8799] hear H6963 thy voice.
  2 H8085 [H8798] Hear H2022 ye, O mountains, H3068 the LORD'S H7379 controversy, H386 and ye strong H4146 foundations H776 of the earth: H3068 for the LORD H7379 hath a controversy H5971 with his people, H3198 [H8691] and he will contend H3478 with Israel.
  3 H5971 O my people, H6213 [H8804] what have I done H3811 [H8689] to thee? and how have I wearied H6030 [H8798] thee? testify against me.
  4 H5927 [H8689] For I brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt, H6299 [H8804] and ransomed H1004 thee from the house H5650 of servants; H7971 [H8799] and I sent H6440 at the face of H4872 thee Moses, H175 Aaron, H4813 and Miriam.
  5 H5971 O my people, H2142 [H8798] remember H1111 now what Balak H4428 king H4124 of Moab H3289 [H8804] devised, H1109 and what Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6030 [H8804] answered H7851 him from Shittim H1537 to Gilgal; H3045 [H8800] that ye may know H6666 the righteousness H3068 of the LORD.
  6 H6923 [H8762] How shall I come before H3068 the LORD, H3721 [H8735] and bow H4791 myself before the high H430 God? H6923 [H8762] shall I come before H5930 him with burnt offerings, H5695 with calves H8141 of a year H1121 old?
  7 H3068 Will the LORD H7521 [H8799] be pleased H505 with thousands H352 of rams, H7233 or with ten thousands H5158 of rivers H8081 of oil? H5414 [H8799] shall I give H1060 my firstborn H6588 for my revolt, H6529 the fruit H990 of my belly H2403 for the sin H5315 of my breath?
  8 H5046 [H8689] He hath shown H120 thee, O man, H2896 what is good; H3068 and what the LORD H1875 [H8802] doth require H6213 [H8800] of thee, but to do H4941 justly, H160 and to love H2617 mercy, H3212 [H8800] and to walk H6800 [H8687] humbly H430 with thy God?
  9 H3068 The LORD'S H6963 voice H7121 [H8799] calleth H5892 to the city, H8454 and the man of sound wisdom H7200 [H8799] shall see H8034 thy name: H8085 [H8798] hear H4294 ye the rod, H3259 [H8804] and who hath appointed it.
  10 H786 Are there H214 yet the treasures H7562 H376 [H8676] of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked, H7332 and the scant H374 measure H2194 [H8803] that is abominable?
  11 H2135 [H8799] Shall I count them pure H7562 with the wicked H3976 balances, H3599 and with the bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For her rich men H4390 [H8804] are full H2555 of violence, H3427 [H8802] and her inhabitants H1696 [H8765] have spoken H8267 lies, H3956 and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H2470 [H8689] Therefore also will I make thee sick H5221 [H8687] in smiting H8074 [H8687] thee, in making thee desolate H2403 because of thy sins.
  14 H398 [H8799] Thou shalt eat, H7646 [H8799] but not be satisfied; H3445 and thy casting down H7130 shall be in the midst H5253 [H8686] of thee; and thou shalt take hold, H6403 [H8686] but shalt not deliver; H6403 [H8762] and that which thou deliverest H5414 [H8799] will I give up H2719 to the sword.
  15 H2232 [H8799] Thou shalt sow, H7114 [H8799] but thou shalt not reap; H1869 [H8799] thou shalt tread H2132 the olives, H5480 [H8799] but thou shalt not anoint H8081 thee with oil; H8492 and sweet wine, H8354 [H8799] but shalt not drink H3196 wine.
  16 H2708 For the statutes H6018 of Omri H8104 [H8691] are kept, H4639 and all the works H1004 of the house H256 of Ahab, H3212 [H8799] and ye walk H4156 in their counsels; H5414 [H8800] that I should make H8047 thee a desolation, H3427 [H8802] and thy inhabitants H8322 an hissing: H5375 [H8799] therefore ye shall bear H2781 the reproach H5971 of my people.
Vulgate(i) 1 audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuam 2 audiant montes iudicium Domini et fortia fundamenta terrae quia iudicium Domini cum populo suo et cum Israhel diiudicabitur 3 populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi 4 quia eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et Mariam 5 populus meus memento quaeso quid cogitaverit Balac rex Moab et quid responderit ei Balaam filius Beor de Setthim usque ad Galgalam ut cognosceret iustitias Domini 6 quid dignum offeram Domino curvem genu Deo excelso numquid offeram ei holocaustomata et vitulos anniculos 7 numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meae 8 indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te utique facere iudicium et diligere misericordiam et sollicitum ambulare cum Deo tuo 9 vox Domini ad civitatem clamat et salus erit timentibus nomen tuum audite tribus et quis adprobabit illud 10 adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis et mensura minor irae plena 11 numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa 12 in quibus divites eius repleti sunt iniquitate et habitantes in ea loquebantur mendacium et lingua eorum fraudulenta in ore eorum 13 et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis 14 tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo 15 tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinum 16 et custodisti praecepta Omri et omne opus domus Achab et ambulasti in voluntatibus eorum ut darem te in perditionem et habitantes in ea in sibilum et obprobrium populi mei portabitis
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite quæ Dominus loquitur: Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam. 2 Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terræ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur. 3 Popule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi. 4 Quia eduxi te de terra Ægypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam. 5 Popule meus, memento, quæso, quid cogitaverit Balach, rex Moab, et quid responderit ei Balaam, filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres justitias Domini. 6 Quid dignum offeram Domino? curvabo genu Deo excelso? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos? 7 numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animæ meæ? 8 Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te: utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo. 9 Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen tuum: audite, tribus, et quis approbabit illud? 10 Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iræ plena. 11 Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa? 12 In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. 13 Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis. 14 Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui: et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo. 15 Tu seminabis, et non metes: tu calcabis olivam, et non ungeris oleo; et mustum, et non bibes vinum. 16 Et custodisti præcepta Amri, et omne opus domus Achab, et ambulasti in voluntatibus eorum: ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum, et opprobrium populi mei portabitis.]
Wycliffe(i) 1 Here ye whiche thingis the Lord spekith. Rise thou, stryue thou bi doom ayens mounteyns, and litle hillis here thi vois. 2 Mounteyns, and the stronge foundementis of erthe, here the doom of the Lord; for the doom of the Lord with his puple, and he schal be demyd with Israel. 3 Mi puple, what haue Y don to thee, ether what was Y greuouse to thee? Answere thou to me. 4 For Y ledde thee out of the lond of Egipt, and of the hous of seruage Y delyuerede thee; and Y sente bifore thi face Moises, and Aaron, and Marye. 5 My puple, bithenke, Y preie, what Balaac, kyng of Moab, thouyte, and what Balaam, sone of Beor, of Sethym, answeride to hym til to Galgala, that thou schuldist knowe the riytwisnesse of the Lord. 6 What worthi thing schal Y offre to the Lord? schal Y bowe the knee to the hiye God? Whether Y schal offre to hym brent sacrifices, and calues of o yeer? 7 Whether God mai be paid in thousyndis of wetheris, ether in many thousyndis of fatte geet buckis? Whether Y schal yyue my firste bigetun for my greet trespas, the fruyt of my wombe for synne of my soule? 8 Y schal schewe to thee, thou man, what is good, and what the Lord axith of thee; forsothe for to do doom, and for to loue merci, and be bisi for to walke with thi God. 9 The vois of the Lord crieth to the citee, and heelthe schal be to alle men dredynge thi name. Ye lynagis, here; and who schal approue it? 10 Yit fier is in the hous of the vnpitouse man, the tresouris of wickidnesse, and a lesse mesure ful of wraththe. 11 Whether Y schal iustifie the wickid balaunce, and the gileful weiytis of litil sak, 12 in whiche riche men therof ben fillid with wickidnesse? And men dwellynge ther ynne spaken leesyng, and the tunge of hem was gileful in the mouth of hem. 13 And Y therfor bigan for to smyte thee, in perdicioun on thi synnes. 14 Thou schalt ete, and schalt not be fillid, and thi mekyng is in the middil of thee; and thou schalt take, and schalt not saue; and which thou schalt saue, Y schal yyue in to swerd. 15 Thou schalt sowe, and schal not repe; thou schalt trede the `frut of oliue, and schalt not be anoyntid with oile; and must, and schalt not drynke wyn. 16 And thou keptist the heestis of Amry, and al the werk of the hous of Acab, and hast walkid in the lustis of hem, that Y schulde yyue thee in to perdicioun, and men dwellynge in it in to scornyng, and ye schulen bere the schenschipe of my puple.
Coverdale(i) 1 Herken now what the LORDE sayeth: Vp, reproue the mountaynes, and let the hilles heare thy voyce. 2 O Heare the punyshment of the LORDE, ye mountaynes, and ye mightie foundacios of ye earth: for the LORDE wil reproue his people, ad reason with Israel: 3 O my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere. 4 Because I brought the fro the londe of Egipte, and delyuered the out of the house of bondage? Because I made Moses, Aaron and Miriam to lede the? 5 Remembre (o my people) what Balach the kynge of Moab had ymagined agaynst the, ad what answere that Balaam the sonne of Beor gaue him, from Sethim vnto Galgal: yt ye maye knowe the louynge kyndnesses of ye LORDE. 6 What acceptable thynge shal I offre vnto the LORDE? shall I bowe mykne to the hye God? Shal I come before him wt brentofferinges, and with calues of a yeare olde? 7 Hath the LORDE a pleasure in many thousand rammes, or innumerable streames of oyle? Or shal I geue my firstborne for myne offences, and the frute of my body for the synne of my soule? 8 I wil shewe the (O ma) what is good, and what the LORDE requyreth off the: Namely, to do right, to haue pleasure in louynge kyndnesse, to be lowly, and to walke with thy God: 9 that thou mayest be called a cite of the LORDE, & that thy name maye be rightuousnesse. Heare (o ye trybes) who wolde els geue you soch warnynge? 10 Shulde I not be displeased, for the vnrightuous good in the houses of the wicked, and because the measure is minished? 11 Or shulde I iustfie the false balaunces and the bagge of disceatfull weightes, 12 amonge those that be full off riches vnrightuously gotten: where the citesyns deale with falsede, speake lyes, and haue disceatfull tunges in their mouthes? 13 Therfore I will take in honde to punysh the, and to make the desolate, because of thy synnes. 14 Thou shalt eate, & not haue ynough: yee thou shalt bringe thy self downe. Thou shalt fle, but not escape: ad those yt thou woldest saue, wil I delyuer to the swerde. 15 Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt presse out olyues, but oyle shalt thou not haue, to anoynte thy self withall: thou shalt treade out swete must, but shalt drynke no wyne. 16 Ye kepe the ordinaunces of Amri, & all the customes of the house of Achab: ye folowe their pleasures, therfore wil I make the waist, & cause yi inhabiters to be abhorred, O my people: & thus shalt thou beare thine owne shame.
MSTC(i) 1 Hearken now what the LORD sayeth: Up, reprove the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 O hear the punishment of the LORD, ye mountains, and ye mighty foundations of the earth: for the LORD will reprove his people, and reason with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? Or wherein have I hurt thee? Give me answer! 4 Because I brought thee from the land of Egypt, and delivered thee out of the house of bondage? Because I made Moses, Aaron, and Miriam to lead thee? 5 Remember, O my people, what Balak the king of Moab had imagined against thee, and what answer that Balaam the son of Beor gave him, from Shittim unto Gilgal, that ye may know the loving-kindness of the LORD. 6 "What acceptable thing shall I offer unto the LORD? Shall I bow my knee to the high God? Shall I come before him with burnt offerings, and with calves of a year old? 7 Hath the LORD a pleasure in many thousand rams, or innumerable streams of oil? Or shall I give my firstborn for mine offenses, and the fruit of my body for the sin of my soul?" 8 I will show thee, O man, what is good, and what the LORD requireth of thee: Namely, to do right, to have pleasure in loving-kindness, to be lowly, and to walk with thy God. 9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man that shall be saved considereth thy name, O LORD. Hear and that thy name may be righteousness. Hear, O ye tribes: who would else give you such warning? 10 Should I not be displeased, for the unrighteous good in the houses of the wicked and because the measure is diminished? 11 Or should I justify the false balances and the bag of deceitful weights, 12 among those that be full of riches unrighteously gotten: where the citizens deal with falsity, speak lies, and have deceitful tongues in their mouths? 13 Therefore I will take in hand to punish thee, and to make thee desolate because of thy sins. 14 Thou salt eat, and not have enough: yea, thou shalt bring thyself down. Thou shalt flee, but not escape: and those that thou wouldest save, will I deliver to the sword. 15 Thou shalt sow, but not reap; thou shalt press out olives, but oil shalt thou not have to anoint thyself withal; thou shalt tread out sweet must, but shall drink no wine. 16 Ye keep the ordinances of Omri, and all the customs of the house of Ahab: Ye follow their pleasures, therefore will I make thee waste, and cause thy inhabiters to be abhorred, O my people: and thus shalt thou bear thine own shame.
Matthew(i) 1 Herken now what the Lorde sayeth: Vp reproue the mountaynes, and let the hylles heare thy voyce. 2 O heare the punishment of the Lord, ye mountaynes, & ye myghtie foundacions of the earth: for the Lorde wyll reproue hys people, and reason with Israel: 3 O my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere. 4 Because I brought the from the lande of Egypte, and delyuered the out of the house of bondage? Because I made Moses, Aaron and Miriam to lede the? 5 Remembre (O my people) what Balach the kyng of Moab had Imagyned agaynst the, and what answeree that Balaam the sonne of Beor gaue hym, from Sethim vnto Galgal, that ye maye know the louyng kyndnesses of the Lorde. 6 What acceptable thynge shall I offre vnto the Lord? shall I bowe my knee to the hye God? Shall I come before hym wyth brentoffrynges, and wyth calues of a yeare olde? 7 Hath the Lorde a pleasure in many thousand rammes, or innumerable streames of oyle? Or shal I geue my fyrstborne for myne offences, and the fruyte of my body for the synne of my soule? 8 I wyll shewe the, O man, what is good, & what the Lorde requyreth of the: Namely, to do right, to haue pleasure in louynge kyndnesse, to be lowlye, and to walcke wyth thy God: 9 that thou mayest be called a cytye of the Lorde, & that thy name maye be ryghtuousnesse. Heare (O ye trybes) who wolde els geue you soch warnynge? 10 Shulde I not be displeased, for the vnrightuous good in the houses of the wycked, and because the measure hys mynyshed? 11 Or shulde I iustifie the false balaunces and the bagge of disceytfull weyghtes, 12 amonge those that be full of ryches vnryghtuously gotten: where the cyte syns deale with falshede, speake lies, & haue dysceytfull tunges in their mouthes? 13 Therfore I wyll take in hande to punysh the, and to make the desolate, because of thy sinnes: 14 Thou shalt eate, & not haue ynough: yee thou shalt bringe thy selfe downe. Thou shalt fle, but not escape: and those that thou woldest saue, wyll I delyuer to the swerde. 15 Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt presse out oliues, but oyle shalt thou not haue to anoynte thy selfe wythall: thou shalt tread out swete must, but shalt dryncke no wyne. 16 Ye kepe the ordynaunces of Amri, & all the customes of the house of Ahab: ye folowe their pleasures, therfore wyll I make the waste, & cause thy inhabyters to be abhorred, O my people: and thus shalt thou beare thyne owne shame.
Great(i) 1 Herken now what the Lord sayeth: Up, reproue the mountaynes, & lett the hylles heare thy voyce. 2 O heare the punishement of the Lord, ye mountaynes, & ye mightie foundacions of the earth: for the Lord will reproue his people, & reason wt Israel. 3 O my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere. 4 Because I brought the from the lande of Egipte, and deliuered the out of the house of bondage? Because I made Moses, Aaron and Miriam to lede the? 5 Remembre (O my people) what Balach the kyng of Moab had Imagyned agaynst the and what answere that Balaam the sonne of Beor gaue him, from Sethim vnto Galgal, that ye maye knowe the louyng kyndnesses of the Lorde. 6 What acceptable thinge shall I offre vnto the Lord? shal I bowe my knee to the hie God? Shall I come before hym with brentoffrynges, and wyth calues of a yeare olde? 7 Hath the Lord a pleasure in many thousand rammes, or innumerable streames of oyle? Or shall I geue my fyrst borne for myne offences, & the frute of my body for the synne of my soule? 8 I will shewe the, O man, what is good, & what the Lorde requyreth of the Namely, to do right, to haue pleasure in louinge kyndnesse, to be lowly, & to walcke wt thy God, 9 The Lordes voyce crieth vnto the citye, & the man that shall be saued considerethe thy name (O Lorde) Herken what is your rodde, & here him that warnith you? 10 Shuld I not be displeased, for the vnrightuous good in the houses of the wycked, & because the measure his mynished? 11 Or shulde I iustifie the false balaunces and the bagge of disceatfull weyghtes, 12 amonge those that be full of riches vnryghtuously gotten: where the cytesins deale with falshede, speake lyes, & haue disceatfull tunges in their mouthes? 13 Therfore, I will take in hande to punish the, & to make the desolate, because of thy sinnes. 14 Thou shalt eate, & not haue ynough: yee, thou shalt bringe thy selfe downe. Thou shalt fle, but not escape: & those that thou woldest saue, will I delyuer to the swerde. 15 Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt presse out oliues, but oyle shalt thou not haue to anoynte thy selfe withall: thou shalt treade out swete must, but shalt dryncke no wyne. 16 Ye kepe the ordinaunces of Amri, and all the customes of the house of Ahab: ye folowe their pleasures, therfore wyll I make the waste, and cause thy inhabyters to be abhorred, O my people: & thus shalt thou beare thyne awne shame.
Geneva(i) 1 Hearken ye nowe what the Lord sayth, Arise thou, and contende before the mountaines, and let the hilles heare thy voyce. 2 Heare ye, O mountaynes, the Lordes quarel, and ye mightie foundations of the earth: for the Lord hath a quarell against his people, and he will pleade with Israel. 3 O my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me. 4 Surely I brought thee vp out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of seruants, and I haue sent before thee, Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember nowe what Balak King of Moab had deuised, and what Balaam the sonne of Beor answered him, from Shittim vnto Gilgal, that ye may knowe the righteousnes of the Lord. 6 Wherewith shall I come before the Lord, and bowe my selfe before the hie God? Shall I come before him with burnt offrings, and with calues of a yeere olde? 7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousand riuers of oyle? shall I giue my first borne for my transgression, euen the fruite of my bodie, for the sinne of my soule? 8 He hath shewed thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: surely to doe iustly, and to loue mercie, and to humble thy selfe, to walke with thy God. 9 The Lordes voyce cryeth vnto the citie, and the man of wisedome shall see thy name: Heare the rodde, and who hath appoynted it. 10 Are yet the treasures of wickednes in the house of the wicked, and the scant measure, that is abominable? 11 Shall I iustifie the wicked balances, and the bag of deceitfull weightes? 12 For the rich men thereof are full of crueltie, and the inhabitants thereof haue spoken lyes, and their tongue is deceitfull in their mouth. 13 Therefore also will I make thee sicke in smiting thee, and in making thee desolate, because of thy sinnes. 14 Thou shalt eate and not be satisfied, and thy casting downe shall be in the mids of thee, and thou shalt take holde, but shalt not deliuer: and that which thou deliuerest, will I giue vp to the sworde. 15 Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt treade the oliues, but thou shalt not anoint thee with oyle, and make sweete wine, but shalt not drinke wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the maner of the house of Ahab, and ye walke in their counsels, that I should make thee waste, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall beare the reproche of my people.
Bishops(i) 1 Hearken ye nowe what the Lorde sayth: Arise thou, and contend with the mountaynes, and let the hilles heare thy voyce 2 Heare O ye mountaines the Lordes quarel, and ye mightie foundations of the earth: for the Lorde hath a quarell against his people, and wyll pleade with Israel 3 O my people what haue I done vnto thee? or wherein haue I greeued thee? geue me aunswere 4 For I brought thee out of the lande of Egypt, & deliuered thee out of the house of bondage, and I made Moyses, Aaron, and Miriam to leade thee 5 Remember O my people, what Balach the king of Moab had deuised against thee, and what aunswere that Balaam the sonne of Beor gaue him, from Sethin vnto Galgal, that ye may knowe the righteousnesse of the Lorde 6 Wherewith shall I come before the Lorde, and bowe my selfe to the hye God? Shall I come before him with burnt offeringes, and with calues of a yere olde 7 Hath the Lorde a pleasure in many thousandes of Rammes, or innumerabic streames of oyle? shall I geue my first borne for myne offences, and the fruite of my body for the sinne of my soule 8 He hath shewed thee O man what is good, and what the Lorde requireth of thee: [namely] to do iustly, to loue mercie, and to humble thy selfe to walke with thy God 9 The Lordes voyce cryeth vnto the citie, and the man that shalbe saued considereth thy name: hearken what is your rodde, & heare him that warneth you 10 Are not yet the treasures of wickednesse in the house of the wicked, and the scant measure which is abhominable 11 Should I iustifie the false balaunces, and the bagge of deceitfull weightes 12 For the riche men thereof are full of crueltie, and the inhabitantes thereof haue spoken lyes, and haue deceitfull tongues in their mouthes 13 Therefore I wyll take in hande to punishe thee, and to make thee desolate, because of thy sinnes 14 Thou shalt eate, and not haue inough: yea, thou shalt bring thy selfe downe in the middes of thee, thou shalt flee, but not escape, and those that thou wouldest saue, wyll I deliuer to the sworde 15 Thou shalt sowe, but not reape, thou shalt presse out Oliues, but oyle shalt thou not haue to annoynt thy selfe withall: thou shalt tread out sweete must, but shalt drincke no wine 16 Ye kepe the ordinaunces of Amri, and all the customes of the house of Ahab, ye walke in their counsels: therfore wyl I make thee waste, and cause thy inhabiters to be hissed at, and ye shall beare the reproche of my people
DouayRheims(i) 1 Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Let the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel. 3 O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary. 5 O my people, remember, I pray thee, what Balach, the king of Moab, purposed: and what Balaam, the son of Beor, answered him, from Setim to Galgal, that thou mightest know the justice of the Lord. 6 What shall I offer to the Lord that is worthy? wherewith shall I kneel before the high God? shall I offer holocausts unto him, and calves of a year old? 7 May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God. 9 The voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear O ye tribes, and who shall approve it? 10 As yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath. 11 Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? 12 By which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. 13 And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins. 14 Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword. 15 Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine. 16 For thou hast kept the statutes of Amri, and all the works of the house of Achab: and thou hast walked according their wills, that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing, and you shall bear the reproach of my people.
KJV(i) 1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. 6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? 9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. 15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
KJV_Cambridge(i) 1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. 6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? 9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. 15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear [H8798]   H3068 ye now what the LORD H559 saith [H8802]   H6965 ; Arise [H8798]   H7378 , contend [H8798]   H2022 thou before the mountains H1389 , and let the hills H8085 hear [H8799]   H6963 thy voice.
  2 H8085 Hear [H8798]   H2022 ye, O mountains H3068 , the LORD'S H7379 controversy H386 , and ye strong H4146 foundations H776 of the earth H3068 : for the LORD H7379 hath a controversy H5971 with his people H3198 , and he will plead [H8691]   H3478 with Israel.
  3 H5971 O my people H6213 , what have I done [H8804]   H3811 unto thee? and wherein have I wearied [H8689]   H6030 thee? testify [H8798]   against me.
  4 H5927 For I brought thee up [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H6299 , and redeemed [H8804]   H1004 thee out of the house H5650 of servants H7971 ; and I sent [H8799]   H6440 before H4872 thee Moses H175 , Aaron H4813 , and Miriam.
  5 H5971 O my people H2142 , remember [H8798]   H1111 now what Balak H4428 king H4124 of Moab H3289 consulted [H8804]   H1109 , and what Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6030 answered [H8804]   H7851 him from Shittim H1537 unto Gilgal H3045 ; that ye may know [H8800]   H6666 the righteousness H3068 of the LORD.
  6 H6923 Wherewith shall I come before [H8762]   H3068 the LORD H3721 , and bow [H8735]   H4791 myself before the high H430 God H6923 ? shall I come before [H8762]   H5930 him with burnt offerings H5695 , with calves H8141 of a year H1121 old?
  7 H3068 Will the LORD H7521 be pleased [H8799]   H505 with thousands H352 of rams H7233 , or with ten thousands H5158 of rivers H8081 of oil H5414 ? shall I give [H8799]   H1060 my firstborn H6588 for my transgression H6529 , the fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 He hath shewed [H8689]   H120 thee, O man H2896 , what is good H3068 ; and what doth the LORD H1875 require [H8802]   H6213 of thee, but to do [H8800]   H4941 justly H160 , and to love H2617 mercy H3212 , and to walk [H8800]   H6800 humbly [H8687]   H430 with thy God?
  9 H3068 The LORD'S H6963 voice H7121 crieth [H8799]   H5892 unto the city H8454 , and the man of wisdom H7200 shall see [H8799]   H8034 thy name H8085 : hear [H8798]   H4294 ye the rod H3259 , and who hath appointed [H8804]   it.
  10 H786 Are there H214 yet the treasures H7562 of wickedness [H8676]   H376   H1004 in the house H7563 of the wicked H7332 , and the scant H374 measure H2194 that is abominable [H8803]  ?
  11 H2135 Shall I count them pure [H8799]   H7562 with the wicked H3976 balances H3599 , and with the bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For the rich men H4390 thereof are full [H8804]   H2555 of violence H3427 , and the inhabitants [H8802]   H1696 thereof have spoken [H8765]   H8267 lies H3956 , and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H2470 Therefore also will I make thee sick [H8689]   H5221 in smiting [H8687]   H8074 thee, in making thee desolate [H8687]   H2403 because of thy sins.
  14 H398 Thou shalt eat [H8799]   H7646 , but not be satisfied [H8799]   H3445 ; and thy casting down H7130 shall be in the midst H5253 of thee; and thou shalt take hold [H8686]   H6403 , but shalt not deliver [H8686]   H6403 ; and that which thou deliverest [H8762]   H5414 will I give up [H8799]   H2719 to the sword.
  15 H2232 Thou shalt sow [H8799]   H7114 , but thou shalt not reap [H8799]   H1869 ; thou shalt tread [H8799]   H2132 the olives H5480 , but thou shalt not anoint [H8799]   H8081 thee with oil H8492 ; and sweet wine H8354 , but shalt not drink [H8799]   H3196 wine.
  16 H2708 For the statutes H6018 of Omri H8104 are kept [H8691]   H4639 , and all the works H1004 of the house H256 of Ahab H3212 , and ye walk [H8799]   H4156 in their counsels H5414 ; that I should make [H8800]   H8047 thee a desolation H3427 , and the inhabitants [H8802]   H8322 thereof an hissing H5375 : therefore ye shall bear [H8799]   H2781 the reproach H5971 of my people.
Thomson(i) 1 [p] Hear, I beseech you, a word. The Lord, Lord, hath commanded. [J] Arise; come to judgment before the mountains; and let the hills hear thy voice! 2 [p] Hear ye mountains the controversy of the Lord! And ye vallies the foundations of the earth! For the Lord hath a controversy with his people, and with Israel 3 he will plead. my people, what have I done to thee? Or wherein have I grieved thee? Or what molestation have I given thee? Answer me. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, and sent before thee Moses and Aaron and Mariam. 5 my people call now to remembrance what counsel Balak king of Moab took against thee; and what answer was made him by Balaam son of Beor, That from Schoinon the righteousness of the Lord may be made known to Galgal. 6 [Balak.] "By what mean shall I gain over the Lord? Shall I take him for my God most high? Shall I gain him over by whole burnt offerings; by calves of a year old? 7 Will the Lord accept me for thousands of rams or myriads of fat goats? Must I give my first born for iniquity; the fruit of my body for the sin of my soul." 8 [Balaam.] "Must thou, man, be told what is good? What doth the Lord require from thee, but to do justice and to love mercy, and to be prepared to walk with the Lord thy God?" 9 [6] Let the voice of the Lord be proclaimed in the city and it will save them who fear his name. [J] Hear, tribe! Who is the man that will adorn a city? 10 Will fire and the house of an unrighteous man [do it?] Or he who is treasuring up unlawful treasures and iniquities with haughtiness? 11 Will an unrighteous man be justified by a balance, or false weights by a bag 12 with which they have increased their wicked wealth? As they who inhabit it have spoken lies and their tongue hath been exalted in their mouth; 13 therefore I will begin with smiting thee; I will make thee desolate for thy sins. 14 Thou shalt eat but shalt not be satisfied. Though darkness come and warn thee thou shalt not escape; and if any escape, to the sword they shall be delivered up. 15 Thou shalt sow but thou shalt not reap. Thou shalt press the olive, but shalt not anoint thyself with oil. You shall make wine, but shall not drink it. And the ritual services of my people shall be utterly destroyed. 16 As thou hast kept the statutes of Zambri, and all the works of the house of Achab; and you have walked in their ways, that I might deliver thee up to desolation, and the inhabitants of this city to hissing; therefore you shall bear the reproaches of peoples.
Webster(i) 1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear ye, O mountains, the LORD'S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me, 4 For I brought thee out of the land of Egypt, and redeemed thee from the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. 6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves of a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath shown thee, O man, what is good; and what the LORD doth require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? 9 The LORD'S voice crieth to the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. 15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H3068 ye now what the LORD H559 [H8802] saith H6965 [H8798] ; Arise H7378 [H8798] , contend H2022 thou before the mountains H1389 , and let the hills H8085 [H8799] hear H6963 thy voice.
  2 H8085 [H8798] Hear H2022 ye, O mountains H3068 , the LORD'S H7379 controversy H386 , and ye strong H4146 foundations H776 of the earth H3068 : for the LORD H7379 hath a controversy H5971 with his people H3198 [H8691] , and he will contend H3478 with Israel.
  3 H5971 O my people H6213 [H8804] , what have I done H3811 [H8689] to thee? and how have I wearied H6030 [H8798] thee? testify against me.
  4 H5927 [H8689] For I brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt H6299 [H8804] , and redeemed H1004 thee from the house H5650 of servants H7971 [H8799] ; and I sent H6440 before H4872 thee Moses H175 , Aaron H4813 , and Miriam.
  5 H5971 O my people H2142 [H8798] , remember H1111 now what Balak H4428 king H4124 of Moab H3289 [H8804] devised H1109 , and what Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6030 [H8804] answered H7851 him from Shittim H1537 to Gilgal H3045 [H8800] ; that ye may know H6666 the righteousness H3068 of the LORD.
  6 H6923 [H8762] How shall I come before H3068 the LORD H3721 [H8735] , and bow H4791 myself before the high H430 God H6923 [H8762] ? shall I come before H5930 him with burnt offerings H5695 , with calves H8141 of a year H1121 old?
  7 H3068 Will the LORD H7521 [H8799] be pleased H505 with thousands H352 of rams H7233 , or with ten thousands H5158 of rivers H8081 of oil H5414 [H8799] ? shall I give H1060 my firstborn H6588 for my transgression H6529 , the fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 [H8689] He hath shown H120 thee, O man H2896 , what is good H3068 ; and what the LORD H1875 [H8802] doth require H6213 [H8800] of thee, but to do H4941 justly H160 , and to love H2617 mercy H3212 [H8800] , and to walk H6800 [H8687] humbly H430 with thy God?
  9 H3068 The LORD'S H6963 voice H7121 [H8799] crieth H5892 to the city H8454 , and the man of wisdom H7200 [H8799] shall see H8034 thy name H8085 [H8798] : hear H4294 ye the rod H3259 [H8804] , and who hath appointed it.
  10 H786 Are there H214 yet the treasures H7562 H376 [H8676] of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked H7332 , and the scant H374 measure H2194 [H8803] that is abominable?
  11 H2135 [H8799] Shall I count them pure H7562 with the wicked H3976 balances H3599 , and with the bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For her rich men H4390 [H8804] are full H2555 of violence H3427 [H8802] , and her inhabitants H1696 [H8765] have spoken H8267 lies H3956 , and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H2470 [H8689] Therefore also will I make thee sick H5221 [H8687] in smiting H8074 [H8687] thee, in making thee desolate H2403 because of thy sins.
  14 H398 [H8799] Thou shalt eat H7646 [H8799] , but not be satisfied H3445 ; and thy casting down H7130 shall be in the midst H5253 [H8686] of thee; and thou shalt take hold H6403 [H8686] , but shalt not deliver H6403 [H8762] ; and that which thou deliverest H5414 [H8799] will I give up H2719 to the sword.
  15 H2232 [H8799] Thou shalt sow H7114 [H8799] , but thou shalt not reap H1869 [H8799] ; thou shalt tread H2132 the olives H5480 [H8799] , but thou shalt not anoint H8081 thee with oil H8492 ; and sweet wine H8354 [H8799] , but shalt not drink H3196 wine.
  16 H2708 For the statutes H6018 of Omri H8104 [H8691] are kept H4639 , and all the works H1004 of the house H256 of Ahab H3212 [H8799] , and ye walk H4156 in their counsels H5414 [H8800] ; that I should make H8047 thee a desolation H3427 [H8802] , and thy inhabitants H8322 an hissing H5375 [H8799] : therefore ye shall bear H2781 the reproach H5971 of my people.
Brenton(i) 1 Hear now a word: the Lord God has said; Arise, plead with the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear ye, O mountains, the controversy of the Lord, and ye valleys even the foundations of the earth: for the Lord has a controversy with his people, and will plead with Israel. 3 O my people, what have I done to thee? or wherein have I grieved thee? or wherein have I troubled thee? answer me. 4 For I brought tee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, and sent before thee Moses, and Aaron, and Mariam. 5 O my people, remember now, what counsel Balac king of Moab took against thee, and what Balaam the son of Beor answered him, from the reeds to Galgal; that the righteousness of the Lord might be known. 6 Wherewithal shall I reach the Lord, and lay hold of my God most high? shall I reach him by whole-burnt-offerings, by calves of a year old? 7 Will the Lord accept thousands of rams, or ten thousands of fat goats? should I give my first-born for ungodliness, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 Has it not been told thee, O man, what is good? or what does the Lord require of thee, but to do justice, and love mercy, and be ready to walk with the Lord thy God? 9 The Lord's voice shall be proclaimed in the city, and he shall save those that fear his name: hear, O tribe; and who shall order the city? 10 Is there not fire, and the house of the wicked heaping up wicked treasures, and that with the pride of unrighteousness? 11 Shall the wicked be justified by the balanced, or deceitful weights in the bag, 12 whereby they have accumulated their ungodly wealth, and they that dwell in the city have uttered falsehoods, and their tongue has been exalted in their mouth? 13 Therefore will I begin to smite thee; I will destroy thee in thy sins. 14 Thou shalt eat, and shalt not be satisfied; and there shall be darkness upon thee; and he shall depart from thee, and thou shalt not escape; and all that shall escape shall be delivered over to the sword. 15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt press the olive, but thou shalt not anoint thyself with oil; and shalt make wine, but ye shall drink no wine: and the ordinances of my people shall be utterly abolished. 16 For thou hast kept the statues of Zambri, and done all the works of the house of Achaab; and ye have walked in their ways, that I might deliver thee to utter destruction, and those that inhabit the city to hissing: and ye shall bear the reproach of nations.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε δὴ λόγον· Κύριους Κύριος εἶπεν, ἀνάστηθι, κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη, καὶ ἀκουσάτωσαν βουνοὶ φωνήν σου.
2 Ἀκούσατε ὄρη τὴν κρίσιν τοῦ Κυρίου, καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ Κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦ Ἰσραὴλ διελεγχθήσεται. 3 Λαός μου, τί ἐποίησά σοι, ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι; ἀποκρίθητί μοι. 4 Διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε, καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν, καὶ Ἀαρὼν, καὶ Μαριάμ.
5 Λαός μου μνήσθητι δὴ, τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλὰκ βασιλεὺς Μωὰβ, καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλαὰμ υἱὸς τοῦ Βεὼρ, ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγὰλ, ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ Κυρίου.
6 Ἐν τίνι καταλάβω τὸν Κύριον, ἀντιλήψομαι Θεοῦ μου ὑψίστου; εἰ καταλήψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις; 7 Εἰ προσδέξεται Κύριος ἐν χιλιάσι κριῶν; ἢ ἐν μυριάσι χιμάρων πιόνων; εἰ δῶ πρωτότοκά μου ὑπὲρ ἀσεβείας, καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου; 8 Εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν; ἢ τί Κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ, ἀλλʼ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα, καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον, καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ Κυρίου Θεοῦ σου;
9 Φωνὴ Κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται, καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ἄκουε φυλή, καὶ τίς κοσμήσει πόλιν; 10 Μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους, καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία; 11 Εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος, καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου, 12 ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψεύδη, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν;
13 Καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου. 14 Σὺ φάγεσαι, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς, καὶ συσκοτάσει ἐν σοὶ, καὶ ἐκνεύσει, καὶ οὐ μὴ διασωθῇς, καὶ ὅσοι ἂν διασωθῶσιν, εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται. 15 Σὺ σπερεῖς, καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς, σὺ πιέσεις ἐλαίαν, καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ οἶνον, καὶ οὐ μὴ πίητε, καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου. 16 Καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρὶ, καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Ἀχαὰβ, καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμὸν, καὶ ὀνείδη λαῶν λήψεσθε.

Leeser(i) 1 Do but hear now what the Lord saith, Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear ye, O mountains, the controversy of the Lord, and ye strong foundations of the earth! for the Lord hath a controversy with his people, and with Israel will he plead. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherewith have I wearied thee? testify against me. 4 Although I had brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bond-men; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, do but remember what Balak the king of Moab resolved, and what Bil’am the son of Be’or answered him, from Shittim unto Gilgal, in order that ye may know the gracious benefits of the Lord. 6 Wherewith shall I come before the Lord, bow myself before the God on high? shall I come before him with burnt-offerings, with calves of a year old! 7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with myriads of streams of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath told thee, O man, what is good; and what the Lord doth require of thee: nothing but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with thy God. 9 The voice of the Lord calleth unto the city,—and the man of wisdom shall see thy name:—hear ye the rod of punishment, and who hath ordained it. 10 Are there yet in the house of the wicked man the treasures of wickedness, and the scant accursed measure? 11 Can I be pure with wicked balances, and with a bag full of deceptive weights? 12 For her rich men are full of violence, and her inhabitants have spoken falsehood, and their tongue is deceit itself in their mouth. 13 Therefore have I also smitten thee with sore wounds, making thee desolate because of thy sins. 14 Thou wilt indeed eat, but not be satisfied; and what thou hast eaten shall bend thee down; and thou wilt overtake the enemy, but thou shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. 15 Thou wilt indeed sow, but thou shalt not reap; thou wilt indeed tread out olives, but thou shalt not anoint thyself with oil; and the juice of the grapes, but thou shalt not drink wine. 16 For there are observed the statutes of ‘Omri, and all the works of the house of Achab, and ye walk in their counsels: in order that I should give thee up unto desolation, and thy inhabitants to derision; and ye shall bear the reproach of my people.
YLT(i) 1 Hear, I pray you, that which Jehovah is saying: `Rise—strive thou with the mountains, And cause thou the hills to hear thy voice.' 2 Hear, O mountains, the strife of Jehovah, Ye strong ones—foundations of earth! For a strife is to Jehovah, with His people, And with Israel He doth reason. 3 O My people, what have I done to thee? And what—have I wearied thee? Testify against Me. 4 For I brought thee up from the land of Egypt, And from the house of servants I have ransomed thee, And I send before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O My people, remember, I pray you, What counsel did Balak king of Moab, What answer him did Balaam son of Beor, (From Shittim unto Gilgal,) In order to know the righteous acts of Jehovah.'
6 With what do I come before Jehovah? Do I bow to God Most High? Do I come before Him with burnt-offerings? With calves—sons of a year? 7 Is Jehovah pleased with thousands of rams? With myriads of streams of oil? Do I give my first-born for my transgression? The fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath declared to thee, O man, what is good; Yea, what is Jehovah requiring of thee, Except—to do judgment, and love kindness, And lowly to walk with thy God?
9 A voice of Jehovah to the city calleth, And wisdom doth fear Thy name, Hear ye the rod, and Him who appointed it. 10 Are there yet in the house of the wicked Treasures of wickedness, And the abhorred scanty ephah? 11 Do I reckon it pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones? 12 Whose rich ones have been full of violence, And its inhabitants have spoken falsehood, And their tongue is deceitful in their mouth. 13 And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins. 14 Thou—thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit is in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give. 15 Thou—thou sowest, and thou dost not reap, Thou—thou treadest the olive, And thou pourest not out oil, And new wine—and thou drinkest not wine. 16 And kept habitually are the statutes of Omri, And all the work of the house of Ahab, And ye do walk in their counsels, For My giving thee for a desolation, And its inhabitants for a hissing, And the reproach of My people ye do bear!
JuliaSmith(i) 1 Hear ye now what Jehovah said: Arise, contend thou with the mountains, and the hills shall hear thy voice. 2 Hear ye mountains the contention of Jehovah, and ye perpetual foundations of the earth: for a contention to Jehovah with his people, and he will dispute with Israel 3 My people, what did I to thee? and in what did I weary thee? answer to me. 4 For I brought thee up from the land of Egypt, and from the house of servants I redeemed thee; and I shall send before thy face, Moses, Aaron and, Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab counseled, and what Balaam son of Beor answered him from the acacias even to Gilgal; in order to know the justice of Jehovah. 6 With what shall I come before Jehovah? I will bow to the high God; shall I come before him with burnt-offerings, with calves, the sons of a year? 7 Will Jehovah delight in thousands of rams, in ten thousands of torrents of oil? shall I give my first-born my transgression? the fruit of my belly, the sin of my soul? 8 He announced to thee, O man, what was good; and what did Jehovah require of thee but to do judgment and to love mercy, and being humbled, to go with thy God? 9 The voice of Jehovah will call to the city, and wisdom feared thy name: hear ye the rod, and who appointed it 10 Are there yet treasures of injustice in the house of the unjust, and the ephah of leanness being cursed? 11 Shall I make clean with the balances of injustice, and with the bag of stones of deceit? 12 For her rich ones were full of violence, and her inhabitants spake falsehood, and their tongue of deceit in their mouth. 13 And also I made sick, striking thee, making desolate for thy sins. 14 Thou shalt eat and not be satisfied; and thine emptiness in the midst of thee; and thou shalt remove and shalt not deliver; and what thou shalt save I will give to the sword. 15 Thou shalt sow and thou shalt not reap; thou shalt tread the olive and thou shalt not anoint thyself with oil; and new wine, and thou shalt not drink wine. 16 The laws of Omri will be observed, and all the work of the house of Ahab, and ye will go in their counsels; so that I shall give thee for a desolation, and her inhabitants for hissing, and ye shall bear the reproach of my People.
Darby(i) 1 Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend before the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear, ye mountains, Jehovah`s controversy, and ye, unchanging foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 My people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him, from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteousness of Jehovah. 6 Wherewith shall I come before Jehovah, bow myself before the high God? Shall I come before him with burnt-offerings, with calves of a year old? 7 Will Jehovah take pleasure in thousands of rams, in ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath shewn thee, O man, what is good: and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love goodness, and to walk humbly with thy God? 9 Jehovah`s voice crieth unto the city, and wisdom looketh on thy name. Hear ye the rod, and who hath appointed it. 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure [which is] abominable? 11 Shall I be pure with the unjust balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For her rich men are full of violence, and her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee; I will make [thee] desolate because of thy sins. 14 Thou shalt eat, and not be satisfied, and thine emptiness [shall remain] in the midst of thee; and thou shalt take away, and not save; and what thou savest will I give up to the sword. 15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and new wine, but shalt not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab; and ye walk in their counsels: that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing; and ye shall bear the reproach of my people.
ERV(i) 1 Hear ye now what the LORD saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear, O ye mountains, the LORD’S controversy, and ye enduring foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him; [remember] from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of the LORD. 6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? 7 will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? 9 The voice of the LORD crieth unto the city, and [the man of] wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins. 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt remove, but shalt not carry away safe; and that which thou carriest away will I give up to the sword. 15 Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels: that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing; and ye shall bear the reproach of my people.
ASV(i) 1 Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; [remember] from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.
6 Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old? 7 will Jehovah be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?
9 The voice of Jehovah crieth unto the city, and [the man of] wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable? 11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins. 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword. 15 Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H3068 ye now what Jehovah H559 saith: H6965 Arise, H7378 contend H2022 thou before the mountains, H1389 and let the hills H8085 hear H6963 thy voice.
  2 H8085 Hear, H2022 O ye mountains, H3068 Jehovah's H7379 controversy, H386 and ye enduring H4146 foundations H776 of the earth; H3068 for Jehovah H7379 hath a controversy H5971 with his people, H3198 and he will contend H3478 with Israel.
  3 H5971 O my people, H6213 what have I done H3811 unto thee? and wherein have I wearied H6030 thee? testify against me.
  4 H5927 For I brought thee up H776 out of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 thee out of the house H5650 of bondage; H7971 and I sent H6440 before H4872 thee Moses, H175 Aaron, H4813 and Miriam.
  5 H5971 O my people, H2142 remember H1111 now what Balak H4428 king H4124 of Moab H3289 devised, H1109 and what Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6030 answered H7851 him; remember from Shittim H1537 unto Gilgal, H3045 that ye may know H6666 the righteous H3068 acts of Jehovah.
  6 H6923 Wherewith shall I come before H3068 Jehovah, H3721 and bow H4791 myself before the high H430 God? H6923 shall I come before H5930 him with burnt-offerings, H5695 with calves H8141 a year H1121 old?
  7 H3068 will Jehovah H7521 be pleased H505 with thousands H352 of rams, H7233 or with ten thousands H5158 of rivers H8081 of oil? H5414 shall I give H1060 my first-born H6588 for my transgression, H6529 the fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 He hath showed H120 thee, O man, H2896 what is good; H3068 and what doth Jehovah H1875 require H6213 of thee, but to do H4941 justly, H160 and to love H2617 kindness, H3212 and to walk H6800 humbly H430 with thy God?
  9 H6963 The voice H3068 of Jehovah H7121 crieth H5892 unto the city, H8454 and the man of wisdom H7200 will see H8034 thy name: H8085 hear H4294 ye the rod, H3259 and who hath appointed it.
  10 H786 Are there H214 yet treasures H7562 of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked, H7332 and a scant H374 measure H2194 that is abominable?
  11 H2135 Shall I be pure H7562 with wicked H3976 balances, H3599 and with a bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For the rich men H4390 thereof are full H2555 of violence, H3427 and the inhabitants H1696 thereof have spoken H8267 lies, H3956 and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H2470 Therefore I also have smitten H5221 thee with a grievous wound; H8074 I have made thee desolate H2403 because of thy sins.
  14 H398 Thou shalt eat, H7646 but not be satisfied; H3445 and thy humiliation H7130 shall be in the midst H5253 of thee: and thou shalt put away, H6403 but shalt not save; H6403 and that which thou savest H5414 will I give up H2719 to the sword.
  15 H2232 Thou shalt sow, H7114 but shalt not reap; H1869 thou shalt tread H2132 the olives, H5480 but shalt not anoint H8081 thee with oil; H8492 and the vintage, H8354 but shalt not drink H8492 the wine.
  16 H2708 For the statutes H6018 of Omri H8104 are kept, H4639 and all the works H1004 of the house H256 of Ahab, H3212 and ye walk H4156 in their counsels; H5414 that I may make H8047 thee a desolation, H3427 and the inhabitants H8322 thereof a hissing: H5375 and ye shall bear H2781 the reproach H5971 of my people.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hear ye now what the LORD saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear, O ye mountains, the LORD'S controversy, and ye enduring rocks, the foundations of the earth; for the LORD hath a controversy with His people, and He will plead with Israel. 3 O My people, what have I done unto thee? And wherein have I wearied thee? Testify against Me. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of the LORD. 6 'Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before God on high? Shall I come before Him with burnt-offerings, with calves of a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?' 8 It hath been told thee, O man, what is good, and what the LORD doth require of thee: only to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God. 9 Hark! the LORD crieth unto the city - and it is wisdom to have regard for Thy name - hear ye the rod, and who hath appointed it. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 'Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?' 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also do smite thee with a grievous wound; I do make thee desolate because of thy sins. 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy sickness shall be in thine inward parts; and thou shalt conceive, but shalt not bring forth; and whomsoever thou bringest forth will I give up to the sword. 15 Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee an astonishment, and the inhabitants thereof a hissing; and ye shall bear the reproach of My people.
Rotherham(i) 1 Hear, I pray you, what, Yahweh, is saying,––arise thou, maintain thy controversy before the mountains, and let the hills hear thy voice:–– 2 Hear, ye mountains, the controversy of Yahweh, and ye lasting rocks, the foundations of the earth,––for, a controversy, hath Yahweh, with his people, and, with Israel, will he dispute. 3 O my people! what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? Testify thou against me! 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and, out of the house of slaves, I ransomed thee,––and I sent before thee, Moses, Aaron and Miriam. 5 O my people! remember, I pray you, what Balak king of Moab, counseled, and what Balaam son of Beor, answered him,––from the Acacias as far as Gilgal, that ye may know the righteousness of Yahweh.
6 Wherewith, shall I come before Yahweh? bow myself to God on high? Shall I come before him with ascending–sacrifice? with calves of a year old? 7 Will Yahweh, be pleased, with thousands of rams? with myriads of torrents of oil? Shall I give my firstborn for my transgression? the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath told thee, O son of earth, what is good,––what then is, Yahweh, seeking of thee, but, to do justice, to delight in lovingkindness, and humbly to walk with thy God?
9 The voice of Yahweh, to the city, crieth out, With safety for him who regardeth his name,––Hear ye the rod, and who hath appointed it. 10 Even yet, are there, in the house of the lawless one, the treasures of lawlessness,––and the scant measure––accurst? 11 Shall I be pure with lawless balances? or with bag of deceitful weights? 12 For, her rich men, are full of violence, and, her inhabitants, have spoken falsehood,––and, their tongue, is deceitful in their mouth. 13 Moreover also, I, have made thee sick with smiting thee,––laying thee waste because of thy sins. 14 Thou, shalt eat––and not be satisfied, but be shrunk with hunger within thee,––Though thou remove, yet shalt thou not set in safety, and, what thou dost set in safety, to the sword, will I deliver. 15 Thou, shalt sow, but shalt not reap,––thou, shalt tread the olive, but shalt not anoint thee with oil, also the grape, but shalt not drink the wine. 16 For strictly observed are the statutes of Omri, and every doing of the house of Ahab, and ye have walked in their counsels,––to the end I may give thee up to desolation, and her inhabitants to hissing, that, the reproach of peoples, ye may bear.
CLV(i) 1 Hear, pray, the word which my Lord Yahweh is saying:Rise, contend with the mountains, and the hills shall hear your voice." 2 Hear, you mountains, the contention of Yahweh, and you perennial foundations of the earth. For a contention has Yahweh with His people, and with Israel will He plead." 3 My people! what do I to you? And with what do I tire you? Answer against Me! 4 For I brought you up from the land of Egypt, and from the house of servants I ransomed you. And I am sending before you Moses, Aaron and Miriam." 5 My people, remember, I pray, what Balak, king of Moab, counseled, and what Balaam, son of Beor, answered him, from Shittim unto Gilgal, that you may know the righteousness of Yahweh." 6 With what shall I forestall Yahweh, and be bending to my Elohim of the height? Shall I forestall Him with ascent approaches, with calves a year old? 7 Will Yahweh accept thousands of rams, with myriads of watercourses of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my belly for the sin of my soul? 8 He has told you, O humanity, what is good; and what is Yahweh requiring from you save to do judgment and love kindness, and to walk meekly with Yahweh your Elohim? 9 The voice of Yahweh is calling to the city, and real wisdom will fear His name. Hear the rod and who appointed it." 10 Are there yet in the house of the wicked treasures of wickedness and an ephah of leanness, a menace? 11 Shall I be pure with wicked scales? And with a purse of deceitful standard weights? 12 For its rich men are full of wrong, and its dwellers speak falsehood, and their tongue is deceitful in their mouth." 13 And, moreover, I start to smite you, to desolate you on account of your sins." 14 You shall eat and not be satisfied, and darkness shall be within you. And you shall turn away and not retrieve, and that which you are delivering, I will give to the sword." 15 You shall sow, yet not reap. You shall tread olives, yet not rub with oil, and grape juice, yet you shall not drink wine." 16 They are keeping the statutes of Omri, and every deed of the house of Ahab; and you are going in their counsels, that I may give you up to desolation, and its dwellers to hissing, and you shall bear the reproach of My people."
BBE(i) 1 Give ear now to the words of the Lord: Up! put forward your cause before the mountains, let your voice be sounding among the hills. 2 Give ear, O you mountains, to the Lord's cause, and take note, you bases of the earth: for the Lord has a cause against his people, and he will take it up with Israel. 3 O my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me. 4 For I took you up out of the land of Egypt and made you free from the prison-house; I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, keep in mind now what was designed by Balak, king of Moab, and the answer which Balaam, son of Beor, gave him; the events, from Shittim to Gilgal, so that you may be certain of the upright acts of the Lord. 6 With what am I to come before the Lord and go with bent head before the high God? am I to come before him with burned offerings, with young oxen a year old? 7 Will the Lord be pleased with thousands of sheep or with ten thousand rivers of oil? am I to give my first child for my wrongdoing, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has made clear to you, O man, what is good; and what is desired from you by the Lord; only doing what is right, and loving mercy, and walking without pride before your God. 9 The voice of the Lord is crying out to the town: Give ear, you tribes and the meeting of the town. 10 Am I to let the stores of the evil-doer go out of my memory, and the short measure, which is cursed? 11 Is it possible for me to let wrong scales and the bag of false weights go without punishment? 12 For its men of wealth are cruel, and its people have said what is not true, and their tongue is false in their mouth. 13 So I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins. 14 You will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword. 15 You will put in seed, but you will not get in the grain; you will be crushing olives, but your bodies will not be rubbed with the oil; and you will get in the grapes, but you will have no wine. 16 For you have kept the laws of Omri and all the works of the family of Ahab, and you have been guided by their designs: so that I might make you a cause of wonder and your people a cause of hisses; and the shame of my people will be on you.
MKJV(i) 1 Hear now what Jehovah says: Arise, contend with the mountains and let the hills hear your voice. 2 Mountains, hear Jehovah's case, and the constant foundations of the earth. For Jehovah has a quarrel with His people, and He will plead His case with Israel. 3 O My people, what have I done to you? And in what have I made you weary? Testify against Me! 4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of slaves; and I sent Moses, Aaron, and Miriam before you. 5 O My people, remember now what Balak king of Moab planned, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal, so that you may know the righteous acts of Jehovah. 6 With what shall I come before Jehovah, to bow myself before God the Most High? Shall I come before Him with burnt offerings, with calves of a year old? 7 Will Jehovah be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good. And what does Jehovah require of you but to do justice and to love mercy and to walk humbly with your God? 9 Jehovah's voice cries to the city, and in sound wisdom one will see Your name. Hear the rod and Him who has appointed it. 10 Are the treasures of wickedness still in the house of the wicked, and the short measure that is hateful? 11 Shall I count those with the wicked scales pure, and those with the bag of deceitful weights? 12 For its rich men are full of violence, and its people have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also have made you sick by striking you, laying you waste because of your sins. 14 You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in your midst. And you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver I will give up to the sword. 15 You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint yourself with oil; and sweet wine, but shall not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and you walk in their counsels, so that I should make you a ruin and its people a hissing; therefore you shall bear the shame of My people.
LITV(i) 1 Hear now what Jehovah says: Rise up, contend with the mountains, and let the hills hear your voice. 2 Mountains, and you enduring foundations of the earth, hear the contention of Jehovah, for Jehovah has a quarrel with His people, and He will dispute with Israel. 3 My people, what have I done to you? And how have I made you weary? Answer against Me. 4 For I brought you up out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of slaves; and I sent Moses, Aaron, and Miriam before you. 5 My people, remember now what Balak, king of Moab, planned; and what Balaam, the son of Beor, answered him from Shittim to Gilgal, so that you may know the righteousnesses of Jehovah. 6 With what shall I come before Jehovah, to bow myself before the loftiness of God? Shall I come before Him with burnt offerings, with calves, sons of a year? 7 Will Jehovah be pleased with thousands of rams, with ten thousands of torrents of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 O man, He has declared to you what is good. And what does Jehovah require of you, but to do justice, and to love mercy, and to walk humbly with your God? 9 The voice of Jehovah calls out to the city; and one of sound wisdom will see Your name. Hear the rod, and Him who appointed it. 10 Are there yet in the house of the wicked the treasures of wickedness, and a cursed ephah of leanness? 11 Shall I declare wicked balances to be pure, or a bag of deceitful weights? 12 For her rich ones are full of violence, and her inhabitants speak a lie, and their tongue is deceit in their mouth. 13 And I also have made you sick, to strike you, making you desolate because of your sins. 14 You shall eat, but not be satisfied, and your hunger shall be in your midst. And you shall draw back, but shall not save; and that which you save, I will give up to the sword. 15 You shall sow, but you shall not reap. You shall tread the olive, but you shall not anoint with oil; and new wine, but shall not drink wine. 16 And one has kept himself as to the statutes of Omri and all the works of the house of Ahab. And you walk in their counsels, so that I may give you for a horror and her inhabitants for a hissing. And you shall bear the shame of My people.
ECB(i) 1
THE CONTROVERSY OF YAH VEH WITH YISRA EL
Hear, I beseech, what Yah Veh says; Rise! Contend in front of the mountains so that the hills hear your voice. 2 Hear the controversy of Yah Veh, O mountains, and you perennial foundations of the earth: for Yah Veh has a controversy with his people and he reproves Yisra El. 3 O my people, what work I to you? And wherein weary I you? Answer against me. 4 For I ascended you from the land of Misrayim and redeemed you from the house of servants; and ere your face I sent Mosheh, Aharon, and Miryam. 5 O my people, remember, I beseech, what Balaq sovereign of Moab counselled and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; so that you know the justness of Yah Veh. 6 With what confront I Yah Veh? And bow myself in front of the high Elohim? Confront I him with holocausts? With yearling sons? 7 Please Yah Veh with thousands of rams? With myriads of wadies of oil? Give I my firstbirthed for my rebellion - the fruit of my belly for the sin of my soul? 8 He tells you, O humanity, what is good. And what requires Yah Veh of you - except to work judgment and to love mercy and to walk humbly with your Elohim? 9 The voice of Yah Veh calls to the city, and the counsellor sees your name: Hear the rod; and he who congregates it. 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked? And the emaciated ephah that enrages? 11 Purify I them with balances of wickedness? And with the pouch of stones of deceit? 12 - whose the rich are filled of violence and the settlers speak falsehoods; and their tongue is deceitful in their mouth? 13 And I also, in smiting you, I stroke you - desolate you because of your sins. 14 You eat, and satiate not; and hunger is among you; and you remove, but escape not; and whatever escapes, I give to the sword. 15 You - you seed, and you harvest not; you - you tread the olive, and you anoint not with oil; and juice, and you drink not the wine. 16 And you guard the statutes of Omri and all the works of the house of Ach Ab; and you walk in their counsels: and I give you for a desolation, and the settlers for a hissing: and you bear the reproach of my people.
ACV(i) 1 Hear ye now what LORD says: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear, O ye mountains, LORD's controversy, and ye enduring foundations of the earth, for LORD has a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 O my people, what have I done to thee? And in what have I wearied thee? Testify against me. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage. And I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him. Remember from Shittim to Gilgal, that ye may know the righteous acts of LORD. 6 With what shall I come before LORD, and bow myself before the high God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? 7 Will LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown thee, O man, what is good. And what does LORD require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God? 9 The voice of LORD cries to the city, and the man of wisdom will see thy name. Hear ye the rod, and who has appointed it. 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable? 11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? 12 For the rich men of it are full of violence, and the inhabitants of it have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also have smitten thee with a grievous wound, I have made thee desolate because of thy sins. 14 Thou shall eat, but not be satisfied, and thy humiliation shall be in the midst of thee. And thou shall put away, but shall not save, and that which thou save I will give up to the sword. 15 Thou shall sow, but shall not reap, thou shall tread the olives, but shall not anoint thee with oil, and the vintage, but shall not drink the wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels, that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing. And ye shall bear the reproach of my people.
WEB(i) 1 Listen now to what Yahweh says: “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say. 2 Hear, you mountains, Yahweh’s controversy, and you enduring foundations of the earth; for Yahweh has a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me! 4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. 5 My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of Yahweh.” 6 How shall I come before Yahweh, and bow myself before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? 7 Will Yahweh be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good. What does Yahweh require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God? 9 Yahweh’s voice calls to the city, and wisdom sees your name: “Listen to the rod, and he who appointed it. 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a short ephah that is accursed? 11 Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights? 12 Her rich men are full of violence, her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their speech. 13 Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins. 14 You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be within you. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword. 15 You will sow, but won’t reap. You will tread the olives, but won’t anoint yourself with oil; and crush grapes, but won’t drink the wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of Ahab’s house. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing; And you will bear the reproach of my people.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Listen H3068 now to what Yahweh H559 says: H6965 "Arise, H7378 plead H2022 your case before the mountains, H1389 and let the hills H8085 hear H6963 what you have to say.
  2 H8085 Hear, H2022 you mountains, H3068 Yahweh's H7379 controversy, H386 and you enduring H4146 foundations H776 of the earth; H3068 for Yahweh H7379 has a controversy H5971 with his people, H3198 and he will contend H3478 with Israel.
  3 H5971 My people, H6213 what have I done H3811 to you? How have I burdened H6030 you? Answer me!
  4 H5927 For I brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of bondage. H7971 I sent H6440 before H4872 you Moses, H175 Aaron, H4813 and Miriam.
  5 H5971 My people, H2142 remember H1111 now what Balak H4428 king H4124 of Moab H3289 devised, H1109 and what Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6030 answered H7851 him from Shittim H1537 to Gilgal, H3045 that you may know H6666 the righteous H3068 acts of Yahweh."
  6 H6923 How shall I come before H3068 Yahweh, H3721 and bow H4791 myself before the exalted H430 God? H6923 Shall I come before H5930 him with burnt offerings, H5695 with calves H8141 a year H1121 old?
  7 H3068 Will Yahweh H7521 be pleased H505 with thousands H352 of rams? H7233 With tens of thousands H5158 of rivers H8081 of oil? H5414 Shall I give H1060 my firstborn H6588 for my disobedience? H6529 The fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 He has shown H120 you, O man, H2896 what is good. H3068 What does Yahweh H1875 require H6213 of you, but to act H4941 justly, H160 to love H2617 mercy, H3212 and to walk H6800 humbly H430 with your God?
  9 H3068 Yahweh's H6963 voice H7121 calls H5892 to the city, H8454 and wisdom H7200 sees H8034 your name: H8085 "Listen H4294 to the rod, H3259 and he who appointed it.
  10 H786 Are there H214 yet treasures H7562 of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked, H7332 and a short H374 ephah H2194 that is accursed?
  11 H2135 Shall I be pure H7562 with dishonest H3976 scales, H3599 and with a bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 Her rich men H4390 are full H2555 of violence, H3427 her inhabitants H1696 speak H8267 lies, H3956 and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their speech.
  13 H2470 Therefore I also have struck H5221 you with a grievous wound. H8074 I have made you desolate H2403 because of your sins.
  14 H398 You shall eat, H7646 but not be satisfied. H3445 Your humiliation H7130 will be in your midst. H5253 You will store up, H6403 but not save; H6403 and that which you save H5414 I will give up H2719 to the sword.
  15 H2232 You will sow, H7114 but won't reap. H1869 You will tread H2132 the olives, H5480 but won't anoint H8081 yourself with oil; H8492 and crush grapes, H8354 but won't drink H8492 the wine.
  16 H2708 For the statutes H6018 of Omri H8104 are kept, H4639 and all the works H1004 of the house H256 of Ahab. H3212 You walk H4156 in their counsels, H5414 that I may make H8047 you a ruin, H3427 and her inhabitants H8322 a hissing; H5375 And you will bear H2781 the reproach H5971 of my people."
NHEB(i) 1 Listen now to what the LORD says: "Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say. 2 Hear, you mountains, the LORD's controversy, and you enduring foundations of the earth; for the LORD has a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me. 4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. 5 My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the LORD." 6 How shall I come before the LORD, and bow myself before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good. What does the LORD require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God? 9 The LORD's voice calls to the city, and wisdom sees your name: "Listen to the rod, and he who appointed it. 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a short ephah that is accursed? 11 Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights? 12 Her rich men are full of violence, her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their speech. 13 Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins. 14 You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be in your midst. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword. 15 You will sow, but won't reap. You will tread the olives, but won't anoint yourself with oil; and crush grapes, but won't drink the wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab; and you walk in their counsels. Therefore I will make you a desolation, and her inhabitants an object of contempt; and you will bear the scorn of the nations."
AKJV(i) 1 Hear you now what the LORD said; Arise, contend you before the mountains, and let the hills hear your voice. 2 Hear you, O mountains, the LORD's controversy, and you strong foundations of the earth: for the LORD has a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done to you? and wherein have I wearied you? testify against me. 4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of servants; and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; that you may know the righteousness of the LORD. 6 With which shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God? 9 The LORD's voice cries to the city, and the man of wisdom shall see your name: hear you the rod, and who has appointed it. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make you sick in smiting you, in making you desolate because of your sins. 14 You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the middle of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver will I give up to the sword. 15 You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint you with oil; and sweet wine, but shall not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and you walk in their counsels; that I should make you a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore you shall bear the reproach of my people.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H4994 you now H834 what H3068 the LORD H559 said; H6965 Arise, H7378 contend H854 you before H2022 the mountains, H1389 and let the hills H8085 hear H6963 your voice.
  2 H8085 Hear H2022 you, O mountains, H3068 the LORD’s H7379 controversy, H386 and you strong H4146 foundations H776 of the earth: H3068 for the LORD H7379 has a controversy H5971 with his people, H3198 and he will plead H3478 with Israel.
  3 H5971 O my people, H4100 what H6213 have I done H4100 to you? and wherein H3811 have I wearied H6030 you? testify against me.
  4 H5927 For I brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of servants; H7971 and I sent H6440 before H4872 you Moses, H175 Aaron, H4813 and Miriam.
  5 H5971 O my people, H2142 remember H4994 now H4100 what H1111 Balak H4428 king H4124 of Moab H3289 consulted, H4100 and what H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6030 answered H7851 him from Shittim H1537 to Gilgal; H3045 that you may know H6666 the righteousness H3068 of the LORD.
  6 H4100 With which H6923 shall I come H6924 before H3068 the LORD, H3721 and bow H4791 myself before the high H430 God? H6923 shall I come H6924 before H5930 him with burnt H5695 offerings, with calves H8141 of a year H1121 old?
  7 H3068 Will the LORD H7521 be pleased H505 with thousands H352 of rams, H7233 or with ten H7233 thousands H5158 of rivers H8081 of oil? H5414 shall I give H1060 my firstborn H6588 for my transgression, H6529 the fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 He has showed H120 you, O man, H4100 what H2896 is good; H4100 and what H3068 does the LORD H1875 require H6213 of you, but to do H4941 justly, H160 and to love H2617 mercy, H3212 and to walk H6800 humbly H430 with your God?
  9 H3068 The LORD’s H6963 voice H7121 cries H5892 to the city, H8454 and the man of wisdom H7200 shall see H8034 your name: H8085 hear H4294 you the rod, H4310 and who H3259 has appointed it.
  10 H5750 Are there yet H214 the treasures H7562 of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked, H7332 and the scant H374 measure H2194 that is abominable?
  11 H2135 Shall I count them pure H7562 with the wicked H3976 balances, H3599 and with the bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For the rich H4390 men thereof are full H2555 of violence, H3427 and the inhabitants H1696 thereof have spoken H8267 lies, H3956 and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H1571 Therefore also H2470 will I make you sick H5221 in smiting H8074 you, in making you desolate H5921 because H2403 of your sins.
  14 H398 You shall eat, H7646 but not be satisfied; H3445 and your casting H7130 down shall be in the middle H5253 of you; and you shall take H5253 hold, H6403 but shall not deliver; H834 and that which H6403 you deliver H5414 will I give H2719 up to the sword.
  15 H2232 You shall sow, H7114 but you shall not reap; H1869 you shall tread H2132 the olives, H5480 but you shall not anoint H8081 you with oil; H8492 and sweet H8492 wine, H8354 but shall not drink H3196 wine.
  16 H2708 For the statutes H6018 of Omri H8104 are kept, H3605 and all H4639 the works H1004 of the house H256 of Ahab, H3212 and you walk H4156 in their counsels; H5414 that I should make H8047 you a desolation, H3427 and the inhabitants H8322 thereof an hissing: H5375 therefore you shall bear H2781 the reproach H5971 of my people.
KJ2000(i) 1 Hear you now what the LORD says; Arise, contend before the mountains, and let the hills hear your voice. 2 Hear you, O mountains, the LORD'S controversy, and you strong foundations of the earth: for the LORD has a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 O my people, what have I done unto you? and in what have I wearied you? testify against me. 4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage; and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him, from Shittim unto Gilgal; that you may know the righteousness of the LORD. 6 With what shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God? 9 The LORD'S voice cries unto the city, and wisdom shall see your name: Hear the rod, and who has appointed it. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the short measure that is abominable? 11 Shall I count those pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For her rich men are full of violence, and her inhabitants have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make you sick in striking you, in making you desolate because of your sins. 14 You shall eat, but not be satisfied; and hunger shall be in your midst; and you shall carry away, but shall not save; and that which you save will I give up to the sword. 15 You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint yourself with oil; and make sweet wine, but shall not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and you walk in their counsels; that I should make you a desolation, and your inhabitants a hissing: therefore you shall bear the reproach of my people.
UKJV(i) 1 Hear all of you now what the LORD says; Arise, contend you before the mountains, and let the hills hear your voice. 2 Hear all of you, O mountains, the LORD's controversy, and all of you strong foundations of the earth: for the LORD has a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done unto you? and wherein have I wearied you? testify against me. 4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of servants; and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that all of you may know the righteousness of the LORD. 6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God? 9 The LORD's voice cries unto the city, and the man of wisdom shall see your name: hear all of you the rod, and who has appointed it. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore also will I make you sick in smiting you, in making you desolate because of your sins. 14 You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the midst of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver will I give up to the sword. 15 You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint you with oil; and sweet wine, but shall not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and all of you walk in their counsels; that I should make you a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore all of you shall bear the reproach of my people.
TKJU(i) 1 Hear now what the LORD says; "Arise, contend yourselves before the mountains, and let the hills hear your voice. 2 Hear, O mountains, the LORD's controversy, and you strong foundations of the earth: For the LORD has a controversy with His people, and He will plead with Israel. 3 O My people, what have I done to you? And in what respect have I wearied you? Testify against Me. 4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of servants; and I sent Moses, Aaron, and Miriam before you. 5 O My people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; that all of you may know the righteousness of the LORD." 6 With what shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? Shall I come before Him with burnt offerings, with calves of a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God? 9 The LORD's voice cries to the city, and the man of wisdom shall see Your name: "Hear the rod all you, and Who has appointed it. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 12 For their rich men are full of violence, and its inhabitants have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I also will make you sick in smiting you, in making you desolate because of your sins. 14 You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the midst of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver I will give up to the sword. 15 You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint yourself with oil; and tread sweet wine, but shall not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and you walk in their counsels; that I should make you a desolation, and its inhabitants a hissing: Therefore all of you shall bear the reproach of My people."
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H3068 you now what the Lord H559 says; H6965 Arise, H7378 contend H2022 you before the mountains, H1389 and let the hills H8085 hear H6963 your voice.
  2 H8085 Hear H2022 you, O mountains, H3068 the Lord's H7379 controversy, H386 and you strong H4146 foundations H776 of the earth: H3068 for the Lord H7379 has a controversy H5971 with his people, H3198 and he will plead H3478 with Israel.
  3 H5971 O my people, H6213 what have I done H3811 unto you? and where have I wearied H6030 you? testify against me.
  4 H5927 For I brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of servants; H7971 and I sent H6440 before H4872 you Moses, H175 Aaron, H4813 and Miriam.
  5 H5971 O my people, H2142 remember H1111 now what Balak H4428 king H4124 of Moab H3289 consulted, H1109 and what Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6030 answered H7851 him from Acacia H1537 unto Gilgal; H3045 that you may know H6666 the righteousness H3068 of the Lord.
  6 H6923 With Which shall I come before H3068 the Lord, H3721 and bow H4791 myself before the high H430 God? H6923 shall I come before H5930 him with burnt offerings, H5695 with calves H8141 of a year H1121 old?
  7 H3068 Will the Lord H7521 be pleased H505 with thousands H352 of rams, H7233 or with ten thousands H5158 of rivers H8081 of oil? H5414 shall I give H1060 my firstborn H6588 for my transgression, H6529 the fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 He has showed H120 you, O man, H2896 what is good; H3068 and what does the Lord H1875 require H6213 of you, but to do H4941 justly, H160 and to love H2617 mercy, H3212 and to walk H6800 humbly H430 with your God?
  9 H3068 The Lord's H6963 voice H7121 cries H5892 unto the city, H8454 and the man of wisdom H7200 shall see H8034 your name: H8085 hear H4294 you the rod, H3259 and who has appointed it.
  10 H786 Are there H214 yet the treasures H7562 of wickedness H1004 in the house H7563 of the wicked, H7332 and the scant H374 measure H2194 that is abominable?
  11 H2135 Shall I count them pure H7562 with the wicked H3976 balances, H3599 and with the bag H4820 of deceitful H68 weights?
  12 H6223 For the rich men H4390 there are full H2555 of violence, H3427 and the inhabitants H1696 there have spoken H8267 lies, H3956 and their tongue H7423 is deceitful H6310 in their mouth.
  13 H2470 Therefore also will I make you sick H5221 in striking H8074 you, in making you desolate H2403 because of your sins.
  14 H398 You shall eat, H7646 but not be satisfied; H3445 and your casting down H7130 shall be in the midst H5253 of you; and you shall take hold, H6403 but shall not deliver; H6403 and that which you deliver H5414 will I give up H2719 to the sword.
  15 H2232 You shall sow, H7114 but you shall not reap; H1869 you shall tread H2132 the olives, H5480 but you shall not anoint H8081 you with oil; H8492 and sweet wine, H8354 but shall not drink H3196 wine.
  16 H2708 For the statutes H6018 of Omri H8104 are kept, H4639 and all the works H1004 of the house H256 of Ahab, H3212 and you walk H4156 in their counsels; H5414 that I should make H8047 you a desolation, H3427 and the inhabitants H8322 there a hissing: H5375 therefore you shall bear H2781 the reproach H5971 of my people.
EJ2000(i) 1 ¶ Hear ye now what the LORD saith: Arise, contend thou with the mountains, and let the hills hear thy voice. 2 Hear ye, O mountains, the LORD’s controversy, and ye strong foundations of the earth; for the LORD has a controversy with his people, and he will reprove Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and in what have I wearied thee? testify against me. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt and ransomed thee out of the house of slaves; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal: that ye may know the righteousness of the LORD. 6 ¶ With what shall I present myself before the LORD, and how shall I worship the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my rebellion, the fruit of my bowels for the sin of my soul? 8 He has declared unto thee, O man, what is good and what the LORD requires of thee: only to do right judgment, and to love mercy, and to humble thyself to walk with thy God. 9 ¶ The LORD’s voice cries out unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and he who has established it. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked and the scant measure that is abominable? 11 Can I be pure with false balances and with a bag of deceitful weights? 12 With which their rich men are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 Therefore I have also made thee weak in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take, but shalt not be saved; and that which thou dost save, I will give it up to the sword. 15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with the oil; and sweet wine, but shalt not drink the wine. 16 For the statutes of Omri have been kept and all the works of the house of Ahab, and ye have walked in their counsels that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
CAB(i) 1 Hear now a word: the Lord God has said; Arise, plead with the mountains, and let the hills hear your voice. 2 Hear, O you mountains, the controversy of the Lord, and you valleys; even the foundations of the earth: for the Lord has a controversy with His people, and will plead with Israel. 3 O My people, what have I done to you? Or wherein have I grieved you? Or wherein have I troubled you? Answer Me. 4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, and sent before you Moses, and Aaron, and Miriam. 5 O My people, remember now, what counsel Balak king of Moab took against you, and what Balaam the son of Beor answered him, from the reeds to Gilgal; that the righteousness of the Lord might be known. 6 With what shall I reach the Lord, and lay hold of my God most high? Shall I reach Him by whole burnt offerings, by calves of a year old? 7 Will the Lord accept thousands of rams, or ten thousands of fat goats? Should I give my first born for ungodliness, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 Has it not been told you, O man, what is good? Or what does the Lord require of you, but to do justice, and love mercy, and be ready to walk with the Lord your God? 9 The Lord's voice shall be proclaimed in the city, and He shall save those that fear His name: hear, O tribe; and who shall order the city? 10 Is there not fire, and the house of the wicked heaping up wicked treasures, and that with the pride of unrighteousness? 11 Shall the wicked be justified by the balanced, or deceitful weights in the bag, 12 whereby they have accumulated their ungodly wealth, and they that dwell in the city have uttered falsehoods, and their tongue has been exalted in their mouth? 13 Therefore will I begin to smite you; I will destroy you in your sins. 14 You shall eat, and shall not be satisfied; and there shall be darkness upon you; and he shall depart from you, and you shall not escape; and all that shall escape shall be delivered over to the sword. 15 You shall sow, but you shall not reap; you shall press the olive, but you shall not anoint yourself with oil; and shall make wine, but you shall drink no wine: and the ordinances of My people shall be utterly abolished. 16 For you have kept the statues of Omri, and done all the works of the house of Ahab; and you have walked in their ways, that I might deliver you to utter destruction, and those that inhabit the city to hissing: and you shall bear the reproach of nations.
LXX2012(i) 1 Hear now a word: the Lord God has said; Arise, plead with the mountains, and let the hills hear your voice. 2 Hear you⌃, O mountains, the controversy of the Lord, and [you⌃] valleys [even] the foundations of the earth: for the Lord [has] a controversy with his people, and will plead with Israel. 3 O my people, what have I done to you? or wherein have I grieved you? or wherein have I troubled you? answer me. 4 For I brought tee up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, and sent before you Moses, and Aaron, and Mariam. 5 O my people, remember now, what counsel Balac king of Moab took against you, and what Balaam the son of Beor answered him, from the reeds to Galgal; that the righteousness of the Lord might be known. 6 Wherewithal shall I reach the Lord, [and] lay hold of my God most high? shall I reach him by whole burnt offerings, by calves of a year old? 7 Will the Lord accept thousands of rams, or ten thousands of fat goats? should I give my firstborn for ungodliness, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 Has it [not] been told you, O man, what [is] good? or what does the Lord require of you, but to do justice, and love mercy, and be ready to walk with the Lord your God? 9 The Lord's voice shall be proclaimed in the city, and he shall save those that fear his name: hear, O tribe; and who shall order the city? 10 [Is there] not fire, and the house of the wicked heaping up wicked treasures, and [that] with the pride of unrighteousness? 11 Shall the wicked be justified by the balanced, or deceitful weights in the bag, 12 whereby they have accumulated their ungodly wealth, and they that dwell in the city have uttered falsehoods, and their tongue has been exalted in their mouth? 13 Therefore will I begin to strike you; I will destroy you in your sins. 14 You shall eat, and shall not be satisfied; and there shall be darkness upon you; and he shall depart from [you], and you shall not escape; and all that shall escape shall be delivered over to the sword. 15 You shall sow, but you shall not reap; you shall press the olive, but you shall not anoint yourself with oil; and [shall make] wine, but you⌃ shall drink no wine: and the ordinances of my people shall be utterly abolished. 16 For you have kept the statues of Zambri, and [done] all the works of the house of Achaab; and you⌃ have walked in their ways, that I might deliver you to utter destruction, and those that inhabit the city to hissing: and you⌃ shall bear the reproach of nations.
NSB(i) 1 Listen to what Jehovah said: Arise, plead your case before the mountains. Let the hills hear your voice. 2 Hear Jehovah’s indictment you mountains and you enduring foundations of the earth! Jehovah argues a case against his people. He will contend with Israel: 3 »O my people, what have I done to you? How have I grieved you? Respond to me. 4 »I brought you out of the land of Egypt. I redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. 5 »O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him. Remember from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of Jehovah.« 6 With what shall I come before Jehovah? Shall I bow down before the high God? Shall I come before him with burnt offerings, with year old calves? 7 Will Jehovah be pleased with thousands of rams, or with ten thousand rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for my sin? 8 He told you, O lowly man, what is good and what Jehovah requires of you. You should display justice, love kindness, and walk humbly with your God! 9 The voice of Jehovah calls to the city. The man of wisdom will see (respect) your name! Hear the rod and who appointed it. 10 Is there a depository of wickedness in the house of the wicked, and a short measure that is cursed? 11 Can I be pure with wicked scales and with a bag of deceitful stone weights? 12 The rich men are full of violence! Her inhabitants speak lies. Their tongue is deceitful in their mouth. 13 »I also struck you with a grievous wound. I made you desolate because of your sins. 14 »You will eat and not be satisfied. Your stomach will still be empty. You will put away and yet will not save. That which you save I will give to the sword. 15 »You will sow and not reap. You will tread the olives, but will not be anointed with oil! And you will grow the grapes but you will not drink the wine. 16 »The statutes of Omri and the works of the house of Ahab are observed. You walk in their counsels. I will make you desolation! The inhabitants will be hissed. You will bear the reproach of my people.«
ISV(i) 1 The LORD’s Indictment against IsraelPlease hear what the LORD says: “Get up and make your case before the mountains, and let the hills listen to your voice. 2 Listen, you mountains, to the LORD’s argument! Listen, you strong foundations of the earth, because the LORD has a dispute with his people, and he will set out his case before Israel. 3 “My people, what have I done to you, and how have I offended you? Answer me! 4 For I brought you up from the land of Egypt, and ransomed you from the house of slavery, sending Moses, Aaron, and Miriam into your presence. 5 “My people, recall how king Balak of Moab deliberated, and how Beor’s son Balaam counseled him from Shittim to Gilgal, so that you may know the righteousness of the LORD.”
6 The Nature of True RighteousnessHow am I to present myself in the LORD’s presence and bow in the presence of the High God? Should I present myself with burnt offerings, with year-old calves? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with endless rivers of oil? Am I to give my firstborn to pay for my rebellion, the fruit of my body in exchange for my soul? 8 He has made it clear to you, mortal man, what is good and what the LORD is requiring from you— to act with justice, to treasure the LORD’s gracious love, and to walk humbly in the company of your God.
9 A Call to Honest Business PracticesThe voice of the LORD cries out to the city— wisdom fears your name: “Heed the rod, and the one who prepared it! 10 Are there still wicked treasures in the house of the wicked, along with deceitful and abominable measuring standards? 11 Will I tolerate those who maintain deceptive standards and who use deceitful weights in their business? 12 Her rich people are filled with violence, and her inhabitants tell lies— their tongues speak deceitfully! 13 “Therefore I will make you ill when I attack you; I will bring you to ruin because of your offenses. 14 You’ll eat, but you won’t have enough; and hunger will be common among you. You’ll horde things, but you won’t save them, and what you preserve I’ll give over to the sword. 15 You’ll plant, but you won’t reap. You’ll crush the olive harvest, but you’ll have no oil to anoint yourself. You’ll tread out the grapes, but you’ll never drink wine. 16 You keep Omri’s statutes and observe the customs of the house of Ahab. Because you live according to their advice, I’ll make you desolate and turn your inhabitants into an object of scorn. Therefore you will bear the shame of my people.”
LEB(i) 1 Hear now what Yahweh says: "Arise! Plead your case with the mountains, and let the hills hear your voice." 2 Hear, O mountains, the indictment of Yahweh, and you eternal foundations of the earth, for Yahweh has an indictment against his people, and against Israel he contends. 3 "O my people, what have I done to you, and how have I wearied you? Answer me! 4 For I brought you up from the land of Egypt, and from the house of slavery I redeemed you. And I sent Moses, Aaron, and Miriam before you. 5 O my people, remember what Balak the king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him, and what happened from Shittim to Gilgal, so that you might know the righteous acts of Yahweh." 6 With what shall I approach Yahweh, and bow down to God on high? Shall I approach him with burnt offerings, with bull calves a year old? 7 Will Yahweh be pleased with thousands of rams, with myriads of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has told you, O mortal, what is good, and what does Yahweh ask from you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God? 9 The voice of Yahweh calls to the city (it is sound judgment to fear your name): "Hear, O staff!* Now who has appointed it? 10 Is there any longer a man in the house of the wicked treasures of wickedness, and the ephah of scarcity which is accursed?* 11 Shall I regard as pure the one with scales of wickedness, and with a bag of deceitful weights? 12 Because her rich are full of violence, and her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 13 And I also have made you sick by striking you down,* making you desolate because of your sins. 14 You yourself will eat but not be satisfied; your hunger will be in your midst, and you will put away, but you will not save, and what you save I will hand over to the sword. 15 You yourself will sow, but you will not reap; you will tread olives, but you will not anoint yourself with oil; you will tread grapes, but you will not drink wine. 16 For you have observed the regulations of Omri and all the works of the house of Ahab. And you have walked in their counsels, so that I am making you a desolation and your inhabitants an object of scorn. So you will bear the scorn of my people.
BSB(i) 1 Hear now what the LORD says: “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice. 2 Hear, O mountains, the LORD’s indictment, you enduring foundations of the earth. For the LORD has a case against His people, and He will argue it against Israel: 3 ‘My people, what have I done to you? Testify against Me how I have wearied you! 4 For I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery. I sent Moses before you, as well as Aaron and Miriam. 5 My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, so that you may acknowledge the righteousness of the LORD.’” 6 With what shall I come before the LORD when I bow before the God on high? Should I come to Him with burnt offerings, with year-old calves? 7 Would the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I present my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good. And what does the LORD require of you but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God? 9 The voice of the LORD calls out to the city (and it is sound wisdom to fear Your name): “Heed the rod and the One who ordained it. 10 Can I forget any longer, O house of the wicked, the treasures of wickedness and the short ephah, which is accursed? 11 Can I excuse dishonest scales or bags of false weights? 12 For the wealthy of the city are full of violence, and its residents speak lies; their tongues are deceitful in their mouths. 13 Therefore I am striking you severely, to ruin you because of your sins. 14 You will eat but not be satisfied, and your hunger will remain with you. What you acquire, you will not preserve; and what you save, I will give to the sword. 15 You will sow but not reap; you will press olives but not anoint yourselves with oil; you will tread grapes but not drink the wine. 16 You have kept the statutes of Omri and all the practices of Ahab’s house; you have followed their counsel. Therefore I will make you a desolation, and your inhabitants an object of contempt; you will bear the scorn of the nations.”
MSB(i) 1 Hear now what the LORD says: “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice. 2 Hear, O mountains, the LORD’s indictment, you enduring foundations of the earth. For the LORD has a case against His people, and He will argue it against Israel: 3 ‘My people, what have I done to you? Testify against Me how I have wearied you! 4 For I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery. I sent Moses before you, as well as Aaron and Miriam. 5 My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, so that you may acknowledge the righteousness of the LORD.’” 6 With what shall I come before the LORD when I bow before the God on high? Should I come to Him with burnt offerings, with year-old calves? 7 Would the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I present my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good. And what does the LORD require of you but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God? 9 The voice of the LORD calls out to the city (and it is sound wisdom to fear Your name): “Heed the rod and the One who ordained it. 10 Can I forget any longer, O house of the wicked, the treasures of wickedness and the short ephah, which is accursed? 11 Can I excuse dishonest scales or bags of false weights? 12 For the wealthy of the city are full of violence, and its residents speak lies; their tongues are deceitful in their mouths. 13 Therefore I am striking you severely, to ruin you because of your sins. 14 You will eat but not be satisfied, and your hunger will remain with you. What you acquire, you will not preserve; and what you save, I will give to the sword. 15 You will sow but not reap; you will press olives but not anoint yourselves with oil; you will tread grapes but not drink the wine. 16 You have kept the statutes of Omri and all the practices of Ahab’s house; you have followed their counsel. Therefore I will make you a desolation, and your inhabitants an object of contempt; you will bear the scorn of the nations.”
MLV(i) 1 Hear now what Jehovah says: Arise, contend before the mountains and let the hills hear your voice. 2 Hear, O you* mountains, Jehovah's controversy and you* enduring foundations of the earth, for Jehovah has a controversy with his people and he will contend with Israel.
3 O my people, what have I done to you? And in what have I wearied you? Testify against me. 4 For I brought you up out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of bondage. And I sent before you Moses, Aaron and Miriam.
5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised and what Balaam the son of Beor answered him. Remember from Shittim to Gilgal, that you* may know the righteous acts of Jehovah.
6 With what shall I come before Jehovah and bow myself before the high God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? 7 Will Jehovah be pleased with thousands of rams, or with ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
8 He has shown you, O man, what is good. And what does Jehovah require of you, but to do justly and to love kindness and to walk humbly with your God?
9 The voice of Jehovah cries to the city and the man of wisdom will see your name. Hear the rod and who has appointed it. 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked and a scant measure that is indignant? 11 Shall I be pure with wicked balances and with a bag of deceitful weights? 12 For the rich men of it are full of violence and the inhabitants of it have spoken lies and their tongue is deceitful in their mouth.
13 Therefore I also have struck you with a grievous wound, I have made you desolate because of your sins. 14 You will eat, but not be satisfied and your humiliation will be in the midst of you. And you will put away, but will not save and what you save I will give up to the sword. 15 You will sow, but will not reap, you will tread the olives, but will not anoint you with oil and the vintage, but will not drink the wine.
16 For the statutes of Omri are kept and all the works of the house of Ahab and you* walk in their counsels, that I may make you a desolation and the inhabitants of it a hissing. And you* will bear the reproach of my people.

VIN(i) 1 Listen now to what the LORD says: "Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say. 2 Hear, you mountains, the LORD's controversy, and you enduring foundations of the earth; for the LORD has a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me! 4 "I brought you out of the land of Egypt. I redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. 5 My people, remember, I pray, what Balak, king of Moab, counseled, and what Balaam, son of Beor, answered him, from Shittim unto Gilgal, that you may know the righteousness of the LORD." 6 With what shall I come before the LORD and bow myself before the high God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God? 9 The LORD's voice calls to the city, and wisdom sees your name: "Listen to the rod, and he who appointed it. 10 Am I to let the stores of the evil-doer go out of my memory, and the short measure, which is cursed? 11 Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights? 12 Her rich people are filled with violence, and her inhabitants tell lies their tongues speak deceitfully! 13 Therefore will I begin to smite you; I will destroy you in your sins. 14 "You will eat and not be satisfied. Your stomach will still be empty. You will put away and yet will not save. That which you save I will give to the sword. 15 You will sow, but won't reap. You will tread the olives, but won't anoint yourself with oil; and crush grapes, but won't drink the wine. 16 For you have observed the regulations of Omri and all the works of the house of Ahab. And you have walked in their counsels, so that I am making you a desolation and your inhabitants an object of scorn. So you will bear the scorn of my people.
Luther1545(i) 1 Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und schilt die Berge und laß die Hügel deine Stimme hören! 2 Höret, ihr Berge, wie der HERR strafen will, samt den starken Grundfesten der Erde! Denn der HERR will sein Volk schelten und will Israel strafen. 3 Was hab ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir! 4 Hab ich dich doch aus Ägyptenland geführet und aus dem Diensthause erlöset und vor dir hergesandt Mose, Aaron und Mirjam. 5 Mein Volk, denke doch daran, was Balak, der König in Moab, vorhatte, und was ihm Bileam, der Sohn Beors, antwortete, von Sittim an bis gen Gilgal; daran ihr ja merken solltet, wie der HERR euch alles Gute getan hat. 6 Womit soll ich den HERRN versöhnen? Mit Bücken vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen? 7 Meinest du, der HERR habe Gefallen an viel tausend Widdern oder am Öl, wenn es gleich unzählige Ströme voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben oder meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele? 8 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott. 9 Es wird des HERRN Stimme über die Stadt rufen; aber wer deinen Namen fürchtet, dem wird's gelingen. Höret, ihr Stämme, was geprediget wird! 10 Noch bleibet unrecht Gut in des Gottlosen Hause und der feindselige, geringe Epha. 11 Oder sollt ich die unrechte Waage und falsch Gewicht im Säckel billigen, 12 durch welche ihre Reichen viel Unrechts tun? Und ihre Einwohner gehen mit Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse. 13 Darum will ich dich auch anfahen zu plagen und dich um deiner Sünde willen wüst machen. 14 Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du erhaschest, soll doch nicht davonkommen; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten. 15 Du sollst säen und nicht ernten; du sollst Öl keltern und dich mit demselben nicht salben, und Most keltern und nicht Wein trinken. 16 Denn man hält die Weise Amris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll; und sollt meines Volks Schmach tragen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H3068 doch, was der HErr H6965 sagt: Mache dich auf H559 und H2022 schilt die Berge H1389 und laß die Hügel H6963 deine Stimme H8085 hören!
  2 H8085 Höret H2022 , ihr Berge H3068 , wie der HErr H3198 strafen H7379 will H386 , samt den starken H4146 Grundfesten H776 der Erde H3068 ! Denn der HErr H5971 will sein Volk H7379 schelten H3478 und will Israel strafen.
  3 H6213 Was hab ich dir getan H5971 , mein Volk H6030 , und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir!
  4 H6299 Hab ich H5927 dich doch aus H776 Ägyptenland H5650 geführet und H7971 aus H1004 dem Diensthause H6440 erlöset und vor H4872 dir hergesandt Mose H175 , Aaron H4813 und Mirjam .
  5 H5971 Mein Volk H4428 , denke doch daran, was Balak, der König H4124 in Moab H1111 , vorhatte, und H1109 was ihm Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H6030 , antwortete H7851 , von Sittim H2142 an H1537 bis gen Gilgal H3045 ; daran ihr ja merken H3068 solltet, wie der HErr H6666 euch alles Gute H3289 getan hat .
  6 H3068 Womit soll ich den HErrn H6923 versöhnen H3721 ? Mit Bücken H4791 vor dem hohen H430 GOtt H5930 ? Soll ich mit Brandopfern H1121 und H8141 jährigen H5695 Kälbern H6923 ihn versöhnen ?
  7 H3068 Meinest du, der HErr H7521 habe Gefallen H505 an viel tausend H352 Widdern H8081 oder am Öl H5158 , wenn es gleich unzählige Ströme H1060 voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn H6588 für meine Übertretung H5414 geben H990 oder meines Leibes H6529 Frucht H2403 für die Sünde H5315 meiner SeeLE ?
  8 H5046 Es ist dir gesagt H120 , Mensch H2896 , was gut H6213 ist, und H3068 was der HErr H1875 von dir fordert H4941 , nämlich Gottes Wort H3212 halten H160 und Liebe H6800 üben und demütig H430 sein vor deinem GOtt .
  9 H3259 Es wird H3068 des HErrn H6963 Stimme H5892 über die Stadt H7121 rufen H8034 ; aber wer deinen Namen H8454 fürchtet, dem wird‘s gelingen H8085 . Höret H7200 , ihr H4294 Stämme, was geprediget wird!
  10 H214 Noch bleibet unrecht Gut H7562 in des GOttlosen H1004 Hause H376 und H2194 der feindselige, geringe Epha.
  11 H7562 Oder sollt ich die unrechte H68 Waage und H4820 falsch H3976 Gewicht H2135 im Säckel billigen,
  12 H6223 durch welche ihre Reichen H4390 viel Unrechts tun? Und H3427 ihre Einwohner H1696 gehen mit Lügen um H8267 und haben falsche H3956 Zungen H6310 in ihrem Halse.
  13 H5221 Darum will ich dich H2470 auch anfahen zu plagen H2403 und dich um deiner Sünde H8074 willen wüst machen.
  14 H3445 Du sollst H5253 nicht H7646 genug H398 zu essen H5414 haben und H7130 sollst verschmachten H6403 . Und was du erhaschest, soll doch nicht davonkommen H2719 ; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.
  15 H2232 Du sollst säen H7114 und nicht ernten H2132 ; du sollst Öl H1869 keltern H5480 und dich H8081 mit demselben nicht salben H3196 , und Most H8492 keltern und nicht Wein H8354 trinken .
  16 H2708 Denn man hält die Weise H8047 Amris und H4639 alle Werke H1004 des Hauses H256 Ahab H4156 und folgt ihrem Rat H3212 . Darum will ich dich H5414 zur Wüste machen H3427 und ihre Einwohner H8322 , daß man sie anpfeifen H8104 soll; und sollt H5971 meines Volks H2781 Schmach H5375 tragen .
Luther1912(i) 1 Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören! 2 Höret, ihr Berge, wie der HERR rechten will, und ihr starken Grundfesten der Erde; denn der HERR will mit seinem Volk rechten und will Israel strafen. 3 Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir! 4 Habe ich dich doch aus Ägyptenland geführt und aus dem Diensthause erlöst und vor dir her gesandt Mose, Aaron und Mirjam. 5 Mein Volk, denke doch daran, was Balak, der König in Moab, vorhatte und was ihm Bileam, der Sohn Beors, antwortete, von Sittim an bis gen Gilgal; daran ihr ja merken solltet, wie der HERR euch alles Gute getan hat. 6 Womit soll ich den HERRN versöhnen, mich bücken vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen? 7 Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel tausend Widdern, an unzähligen Strömen Öl? Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben, meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele? 8 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott. 9 Es wird des HERRN Stimme über die Stadt rufen; aber wer deinen Namen fürchtet, dem wird's gelingen. Höret, ihr Stämme, was gepredigt wird! 10 Noch bleibt Unrecht Gut in des Gottlosen Hause und das heillose geringe Maß. 11 Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen, 12 durch welche ihre Reichen viel Unrecht tun? Und ihre Einwohner gehen mit Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse. 13 Darum will ich dich auch übel plagen und dich um deiner Sünden willen wüst machen. 14 Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du beiseite schaffst, soll doch nicht davonkommen; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten. 15 Du sollst säen, und nicht ernten; du sollst Öl keltern, und dich damit nicht salben, und Most keltern, und nicht Wein trinken. 16 Denn man hält die Weise Omris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll; und ihr sollt meines Volkes Schmach tragen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H3068 doch, was der HERR H559 sagt H6965 : Mache dich auf H7378 und rechte H2022 vor den Bergen H1389 und laß die Hügel H6963 deine Stimme H8085 hören!
  2 H8085 Höret H2022 , ihr Berge H3068 , wie der HERR H7379 rechten H386 will, und ihr starken H4146 Grundfesten H776 der Erde H3068 ; denn der HERR H5971 will mit seinem Volk H7379 rechten H3478 und will Israel H3198 strafen .
  3 H6213 Was habe ich dir getan H5971 , mein Volk H3811 , und womit habe ich dich beleidigt H6030 ? Das sage mir!
  4 H5927 Habe ich dich doch aus H4714 H776 Ägyptenland H5927 geführt H5650 H1004 und aus dem Diensthause H6299 erlöst H6440 und vor H7971 dir her gesandt H4872 Mose H175 , Aaron H4813 und Mirjam .
  5 H5971 Mein Volk H2142 , denke H1111 doch daran, was Balak H4428 , der König H4124 in Moab H3289 , vorhatte H1109 und was ihm Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H6030 , antwortete H7851 , von Sittim H1537 an bis gen Gilgal H3045 ; daran ihr ja merken H3068 solltet, wie der HERR H6666 euch alles Gute getan hat.
  6 H3068 Womit soll ich den HERRN H6923 versöhnen H3721 , mich bücken H4791 vor dem hohen H430 Gott H5930 ? Soll ich mit Brandopfern H8141 H1121 und jährigen H5695 Kälbern H6923 ihn versöhnen ?
  7 H3068 Wird wohl der HERR H7521 Gefallen H505 haben an viel H352 Widdern H7233 , an unzähligen H5158 Strömen H8081 Öl H1060 ? Oder soll ich meinen ersten H6588 Sohn für meine Übertretung H5414 geben H990 , meines Leibes H6529 Frucht H2403 für die Sünde H5315 meiner Seele ?
  8 H5046 Es ist dir gesagt H120 , Mensch H2896 , was gut H3068 ist und was der HERR H1875 von dir fordert H4941 , nämlich Gottes Wort H6213 halten H160 und Liebe H2617 üben H3212 H6800 und demütig H430 sein vor deinem Gott .
  9 H3068 Es wird des HERRN H6963 Stimme H5892 über die Stadt H7121 rufen H8454 ; aber wer H8034 deinen Namen H7200 fürchtet H8085 , dem wird’s gelingen. Höret H4294 , ihr Stämme H3259 , was gepredigt wird!
  10 H786 Noch bleibt H7562 Unrecht H214 Gut H7563 H376 in des Gottlosen H1004 Hause H2194 und das heillose H7332 geringe H374 Maß .
  11 H2135 Oder sollte H7562 ich die unrechte H3976 Waage H4820 und falsche H68 Gewichte H3599 im Beutel H2135 billigen,
  12 H6223 durch welche ihre Reichen H4390 viel H2555 Unrecht H4390 tun H3427 ? Und ihre Einwohner H1696 gehen H8267 mit Lügen H1696 um H7423 und haben falsche H3956 Zungen H6310 in ihrem Halse .
  13 H2470 Darum will ich dich auch übel H5221 plagen H2403 und dich um deiner Sünden H8074 willen wüst machen.
  14 H7646 Du sollst nicht genug H398 zu essen H3445 H7130 haben und sollst verschmachten H5253 . Und was du beiseite schaffst H6403 , soll doch nicht davonkommen H6403 ; und was davonkommt H2719 , will ich doch dem Schwert H5414 überantworten .
  15 H2232 Du sollst säen H7114 , und nicht ernten H2132 ; du sollst Öl H1869 keltern H8081 , und dich damit H5480 nicht salben H8492 , und Most H3196 keltern, und nicht Wein H8354 trinken .
  16 H8104 Denn man hält H2708 die Weise H6018 Omris H4639 und alle Werke H1004 des Hauses H256 Ahab H3212 und folgt H4156 ihrem Rat H5414 . Darum H8047 will ich dich zur Wüste H5414 machen H3427 und ihre Einwohner H8322 , daß man sie anpfeifen H5971 soll; und ihr sollt meines Volkes H2781 Schmach H5375 tragen .
ELB1871(i) 1 Höret doch, was Jehova sagt: Mache dich auf, rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören! 2 Höret, ihr Berge, den Rechtsstreit Jehovas, und ihr Unwandelbaren, ihr Grundfesten der Erde! Denn Jehova hat einen Rechtsstreit mit seinem Volke, und mit Israel wird er rechten. 3 Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab! 4 Denn ich habe dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt und aus dem Diensthause dich erlöst; und ich habe Mose, Aaron und Mirjam vor dir hergesandt. 5 Mein Volk, gedenke doch, was Balak, der König von Moab, beratschlagt, und was Bileam, der Sohn Beors, ihm geantwortet hat, dessen, was von Sittim bis Gilgal geschehen ist; auf daß du die gerechten Taten Jehovas erkennest." 6 Womit soll ich vor Jehova treten, mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern? 7 Wird Jehova Wohlgefallen haben an Tausenden von Widdern, an Zehntausenden von Strömen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für meine Übertretung, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele?" 8 Er hat dir kundgetan, o Mensch, was gut ist; und was fordert Jehova von dir, als Recht zu üben und Güte zu lieben, und demütig zu wandeln mit deinem Gott? 9 Die Stimme Jehovas ruft der Stadt, und dein Name hat Weisheit im Auge: Höret auf die Zuchtrute und auf den, der sie bestellt! 10 Sind noch im Hause des Gesetzlosen Schätze der Gesetzlosigkeit und das knappe, verfluchte Epha? 11 Sollte ich rein sein bei der Waage der Gesetzlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen Gewichtsteinen? 12 Ihre Reichen sind voll Gewalttat, und ihre Bewohner reden Lügen, und ihre Zunge ist Trug in ihrem Munde! 13 So will auch ich dich unheilbar schlagen, dich verwüsten um deiner Sünden willen. 14 Du wirst essen, aber nicht satt werden; und dein Inneres wird leer bleiben. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwerte hingeben. 15 Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit Öl salben, und Most, aber keinen Wein trinken. 16 Und man beobachtet eifrig die Satzungen Omris und alles Tun des Hauses Ahabs, und ihr wandelt in ihren Ratschlägen: auf daß ich dich zum Entsetzen mache und ihre Bewohner zum Gezisch; und ihr werdet die Schmach meines Volkes tragen.
ELB1905(i) 1 Höret doch, was Jahwe sagt: Mache dich auf, rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören! 2 Höret, ihr Berge, den Rechtsstreit Jahwes, und ihr Unwandelbaren, ihr Grundfesten der Erde! Denn Jahwe hat einen Rechtsstreit mit seinem Volke, und mit Israel wird er rechten. 3 »Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab! 4 Denn ich habe dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt und aus dem Diensthause dich erlöst; und ich habe Mose, Aaron und Mirjam vor dir hergesandt. 5 Mein Volk, gedenke doch, was Balak, der König von Moab, beratschlagt, und was Bileam, der Sohn Beors, ihm geantwortet hat, dessen, was von Sittim bis Gilgal geschehen ist; auf daß du die gerechten Taten Jahwes erkennest.« 6 »Womit soll ich vor Jahwe treten, mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern? 7 Wird Jahwe Wohlgefallen haben an Tausenden von Widdern, an Zehntausenden von Strömen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für meine Übertretung, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele«? 8 Er hat dir kundgetan, o Mensch, was gut ist; und was fordert Jahwe von dir, als Recht zu üben und Güte zu lieben, und demütig zu wandeln mit deinem Gott? 9 Die Stimme Jahwes ruft der Stadt, und dein Name hat Weisheit im Auge: Höret auf die Zuchtrute und auf den, der sie bestellt! 10 Sind noch im Hause des Gesetzlosen Schätze der Gesetzlosigkeit und das knappe, verfluchte Epha? 11 »Sollte ich rein sein bei der Waage der Gesetzlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen Gewichtsteinen«? 12 Ihre Reichen sind voll Gewalttat, und ihre Bewohner reden Lügen, und ihre Zunge ist Trug in ihrem Munde! 13 So will auch ich dich unheilbar schlagen, dich verwüsten um deiner Sünden willen. 14 Du wirst essen, aber nicht satt werden; und dein Inneres wird leer bleiben. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwerte hingeben. 15 Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit Öl salben, und Most, aber keinen Wein trinken. 16 Und man beobachtet eifrig die Satzungen Omris und alles Tun des Hauses Ahabs, und ihr wandelt in ihren Ratschlägen: auf daß ich dich zum Entsetzen mache und ihre Bewohner zum Gezisch; und ihr werdet die Schmach meines Volkes tragen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H3068 doch, was Jehova H6965 sagt: Mache dich auf H7378 , rechte H2022 vor den Bergen H559 und H1389 laß die Hügel H6963 deine Stimme H8085 hören!
  2 H2022 Höret, ihr Berge H3068 , den Rechtsstreit Jehovas, und H4146 ihr Unwandelbaren, ihr Grundfesten H776 der Erde H8085 ! Denn Jehova hat H5971 einen Rechtsstreit mit seinem Volke H3068 , und H3478 mit Israel H3198 wird er rechten .
  3 H5971 "Mein Volk H6213 , was habe ich dir getan H6030 , und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab!
  4 H6299 Denn ich H5927 habe H7971 dich aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1004 heraufgeführt und aus dem Diensthause H4872 dich erlöst; und ich habe Mose H175 , Aaron H4813 und Mirjam H6440 vor dir hergesandt.
  5 H5971 Mein Volk H2142 , gedenke H1111 doch, was Balak H4428 , der König H4124 von Moab H6030 , beratschlagt, und H1109 was Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H3289 , ihm geantwortet hat H7851 , dessen, was von Sittim H1537 bis Gilgal H3045 geschehen ist H3068 ; auf daß du die gerechten Taten Jehovas erkennest."
  6 H3068 "Womit soll ich vor Jehova H430 treten, mich beugen vor dem Gott H4791 der Höhe H5930 ? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern H5695 , mit einjährigen Kälbern ?
  7 H3068 Wird Jehova H7521 Wohlgefallen H352 haben an Tausenden von Widdern H1060 , an Zehntausenden von Strömen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen H5414 geben H6588 für meine Übertretung H6529 , die Frucht H990 meines Leibes H2403 für die Sünde H5315 meiner Seele ?"
  8 H5046 Er H1875 hat H120 dir kundgetan, o Mensch H2896 , was gut H3068 ist; und was fordert Jehova H4941 von dir, als Recht H6213 zu H160 üben H2617 und Güte H6800 zu lieben, und demütig H3212 zu wandeln H430 mit deinem Gott ?
  9 H6963 Die Stimme H3068 Jehovas H5892 ruft der Stadt H8034 , und dein Name H8085 hat H7121 Weisheit im Auge: Höret auf die Zuchtrute und auf den, der sie H3259 bestellt!
  10 H1004 Sind noch im Hause H214 des Gesetzlosen Schätze H376 der Gesetzlosigkeit und H374 das knappe, verfluchte Epha ?
  11 H2135 "Sollte ich rein H3976 sein bei der Waage H3599 der Gesetzlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen Gewichtsteinen?"
  12 H6223 Ihre Reichen H4390 sind voll H1696 Gewalttat, und ihre Bewohner reden H8267 Lügen H3956 , und ihre Zunge H6310 ist Trug in ihrem Munde!
  13 H2470 So will auch ich dich unheilbar H5221 schlagen H8074 , dich verwüsten H2403 um deiner Sünden willen.
  14 H5414 Du H398 wirst essen H5253 , aber nicht H7646 satt werden H2719 ; und dein Inneres wird leer bleiben. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwerte hingeben.
  15 H2232 Du wirst säen H5480 , aber nicht H7114 ernten H1869 ; du wirst Oliven keltern H2132 , aber dich nicht mit Öl H8081 salben H8492 , und Most, aber keinen Wein H8354 trinken .
  16 H8047 Und H2708 man beobachtet eifrig die Satzungen H6018 Omris H4639 und alles Tun H1004 des Hauses H256 Ahabs H3427 , und ihr H3212 wandelt H8104 in ihren Ratschlägen: auf daß ich dich H5414 zum Entsetzen mache H2781 und ihre Bewohner zum Gezisch; und ihr werdet die Schmach H5971 meines Volkes H5375 tragen .
DSV(i) 1 Hoort nu, wat de HEERE zegt: Maak u op, twist met de bergen, en laat de heuvelen uw stem horen. 2 Hoort, gij bergen! den twist des HEEREN, mitsgaders gij sterke fondamenten der aarde! want de HEERE heeft een twist met Zijn volk, en Hij zal Zich met Israël in recht begeven. 3 O Mijn volk! wat heb Ik u gedaan, en waarmede heb Ik u vermoeid? Betuig tegen Mij. 4 Immers heb Ik u uit Egypteland opgevoerd, en u uit het diensthuis verlost; en Ik heb voor uw aangezicht henen gezonden Mozes, Aäron en Mirjam. 5 Mijn volk! gedenk toch wat Balak, de koning van Moab, beraadslaagde, en wat hem Bileam, de zoon van Beor, antwoordde; en wat geschied is van Sittim af tot Gilgal toe, opdat gij de gerechtigheden des HEEREN kent. 6 Waarmede zal ik den HEERE tegenkomen, en mij bukken voor den hogen God? Zal ik Hem tegenkomen met brandofferen, met eenjarige kalveren? 7 Zou de HEERE een welgevallen hebben aan duizenden van rammen, aan tien duizenden van oliebeken? Zal ik mijn eerstgeborene geven voor mijn overtreding, de vrucht mijns buiks voor de zonde mijner ziel? 8 Hij heeft u bekend gemaakt, o mens! wat goed is; en wat eist de HEERE van u, dan recht te doen, en weldadigheid lief te hebben, en ootmoediglijk te wandelen met uw God? 9 De stem des HEEREN roept tot de stad (want Uw Naam ziet het wezen): Hoort de roede, en wie ze besteld heeft! 10 Zijn er niet nog, in eens ieders goddelozen huis, schatten der goddeloosheid en een schaarse efa, dat te verfoeien is? 11 Zou ik rein zijn, met een goddeloze weegschaal en met een zak van bedriegelijke weegstenen? 12 Dewijl haar rijke lieden vol zijn van geweld, en haar inwoners leugen spreken, en haar tong bedriegelijk is in haar mond; 13 Zo zal Ik u ook krenken, u slaande, en verwoestende om uw zonden. 14 Gij zult eten, maar niet verzadigd worden, en uw nederdrukking zal in het midden van u zijn; en gij zult aangrijpen, maar niet wegbrengen, en wat gij zult wegbrengen, zal Ik aan het zwaard overgeven. 15 Gij zult zaaien, maar niet maaien; gij zult olijven treden, maar u met olie niet zalven, en most, maar geen wijn drinken. 16 Want de inzettingen van Omri worden onderhouden, en het ganse werk van het huis van Achab; en gij wandelt in derzelver raadslagen; opdat Ik u stelle tot verwoesting, en haar inwoners tot aanfluiting; alzo zult gij de smaadheid Mijns volks dragen.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoort H4994 nu H834 , wat H3068 de HEERE H559 H8802 zegt H6965 H8798 : Maak u op H7378 H8798 , twist H2022 met de bergen H1389 , en laat de heuvelen H6963 uw stem H8085 H8799 horen.
  2 H8085 H8798 Hoort H2022 , gij bergen H7379 ! den twist H3068 des HEEREN H386 , mitsgaders gij sterke H4146 fondamenten H776 der aarde H3588 ! want H3068 de HEERE H7379 heeft een twist H5973 met H5971 Zijn volk H5973 , en Hij zal Zich met H3478 Israel H3198 H8691 in recht begeven.
  3 H5971 O Mijn volk H4100 ! wat H6213 H8804 heb Ik u gedaan H4100 , en waarmede H3811 H8689 heb Ik u vermoeid H6030 H8798 ? Betuig tegen Mij.
  4 H3588 Immers H4480 heb Ik u uit H776 H4714 Egypteland H5927 H8689 opgevoerd H4480 , en u uit H1004 H5650 het diensthuis H6299 H8804 verlost H6440 ; en Ik heb voor uw aangezicht H7971 H8799 henen gezonden H4872 Mozes H175 , Aaron H4813 en Mirjam.
  5 H5971 Mijn volk H2142 H8798 ! gedenk H4994 toch H4100 wat H1111 Balak H4428 , de koning H4124 van Moab H3289 H8804 , beraadslaagde H4100 , en wat H1109 hem Bileam H1121 , de zoon H1160 van Beor H6030 H8804 , antwoordde H4480 ; [en] [wat] [geschied] [is] van H7851 Sittim H5704 af tot H1537 Gilgal H4616 toe, opdat H6666 gij de gerechtigheden H3068 des HEEREN H3045 H8800 kent.
  6 H4100 Waarmede H3068 zal ik den HEERE H6923 H8762 tegenkomen H3721 H8735 , [en] mij bukken H4791 voor den hogen H430 God H6923 H8762 ? Zal ik Hem tegenkomen H5930 met brandofferen H8141 H1121 , met eenjarige H5695 kalveren?
  7 H3068 Zou de HEERE H7521 H8799 een welgevallen hebben H505 aan duizenden H352 van rammen H7233 , aan tien duizenden H5158 H8081 van oliebeken H1060 ? Zal ik mijn eerstgeborene H5414 H8799 geven H6588 [voor] mijn overtreding H6529 , de vrucht H990 mijns buiks H2403 [voor] de zonde H5315 mijner ziel?
  8 H5046 H8689 Hij heeft u bekend gemaakt H120 , o mens H4100 ! wat H2896 goed H4100 is; en wat H1875 H8802 eist H3068 de HEERE H4480 van H3588 H518 u, dan H4941 recht H6213 H8800 te doen H2617 , en weldadigheid H160 lief te hebben H6800 H8687 , en ootmoediglijk H3212 H8800 te wandelen H5973 met H430 uw God?
  9 H6963 De stem H3068 des HEEREN H7121 H8799 roept H5892 tot de stad H8034 (want Uw Naam H7200 H8799 ziet H8454 het wezen H8085 H8798 ): Hoort H4294 de roede H4310 , en wie H3259 H8804 ze besteld heeft!
  10 H786 Zijn er H5750 [niet] nog H7563 , [in] eens ieders goddelozen H1004 huis H214 , schatten H7562 H8676 der goddeloosheid H7332 en een schaarse H374 efa H2194 H8803 , dat te verfoeien is?
  11 H2135 H8799 Zou ik rein zijn H7562 , met een goddeloze H3976 weegschaal H3599 en met een zak H4820 van bedriegelijke H68 weegstenen?
  12 H834 Dewijl H6223 haar rijke lieden H4390 H8804 vol zijn H2555 van geweld H3427 H8802 , en haar inwoners H8267 leugen H1696 H8765 spreken H3956 , en haar tong H7423 bedriegelijk H6310 is in haar mond;
  13 H589 Zo zal Ik H1571 [u] ook H2470 H8689 krenken H5221 H8687 , u slaande H8074 H8687 , [en] verwoestende H5921 om H2403 uw zonden.
  14 H859 Gij H398 H8799 zult eten H3808 , maar niet H7646 H8799 verzadigd worden H3445 , en uw nederdrukking H7130 zal in het midden H5253 H8686 van u zijn; en gij zult aangrijpen H3808 , maar niet H6403 H8686 wegbrengen H834 , en wat H6403 H8762 gij zult wegbrengen H2719 , zal Ik aan het zwaard H5414 H8799 overgeven.
  15 H859 Gij H2232 H8799 zult zaaien H3808 , maar niet H7114 H8799 maaien H859 ; gij H2132 zult olijven H1869 H8799 treden H8081 , maar u met olie H3808 niet H5480 H8799 zalven H8492 , en most H3808 , maar geen H3196 wijn H8354 H8799 drinken.
  16 H2708 Want de inzettingen H6018 van Omri H8104 H8691 worden onderhouden H3605 , en het ganse H4639 werk H1004 van het huis H256 van Achab H3212 H8799 ; en gij wandelt H4156 in derzelver raadslagen H4616 ; opdat H5414 H8800 Ik u stelle H8047 tot verwoesting H3427 H8802 , en haar inwoners H8322 tot aanfluiting H2781 ; alzo zult gij de smaadheid H5971 Mijns volks H5375 H8799 dragen.
Giguet(i) 1 ¶ Écoutez donc la parole: Le Seigneur, le Seigneur a dit: Lève-toi, annonce le jugement aux montagnes, et que les collines entendent ta voix! 2 Écoutez, montagnes, le jugement du Seigneur, et vous aussi, vallées, fondements de la terre; car le Seigneur vient en jugement devant Son peuple, et Il plaidera avec Israël. 3 Mon peuple, que t’ai-Je fait? En quoi t’ai-Je contristé? En qui t’ai-Je déplu? Réponds-Moi. 4 Est-ce parce que Je t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, que Je t’ai affranchi de la maison de servitude, et que J’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie? 5 Mon peuple, souviens-toi donc de ce qu’a médité contre toi Balac, roi de Moab, et de la réponse que lui a rapportée Balaam, fils de Béor, depuis Sétim jusqu’à Galgala, afin que l’on connût la justice du Seigneur. 6 ¶ Comment prendrai-je le Seigneur? Comment serai-je agréable à mon Dieu très-haut? Le prendrai-je par des holocaustes, par des veaux d’un an? 7 Le Seigneur accueillera-t-Il des milliers de béliers, des myriades de chèvres grasses? Donnerai-je, pour mes impiétés, les premiers-nés de mes troupeaux, et, pour les péchés de mon âme, le fruit de mes entrailles? 8 Ô homme, faut-il te dire ce qui est bon? Est-ce que le Seigneur demande de toi quelque chose, sinon que tu pratiques la justice, que tu aimes la miséricorde, et que tu sois prêt à cheminer avec le Seigneur ton Dieu? 9 ¶ La voix du Seigneur sera invoquée dans la ville, et sauvera ceux qui craignent Son Nom. Écoute, tribu: Qui donc mettra l’ordre en ta cité? 10 Est-ce le feu? Est-ce la maison de l’impie amassant des trésors iniques, avec une insolente impiété? 11 Sera-t-il absous, l’homme injuste avec ses fausses balances et ses faux poids en un sac? 12 Car c’est ainsi que ceux qui demeurent dans la ville ont amassé leurs richesses impies; et ils ne disent que des mensonges, et dans leur bouche leur langue s’est enorgueillie. 13 Et Moi Je commencerai par te frapper, et Je t’effacerai à cause de tes crimes. 14 Tu mangeras, et ne seras point rassasié, et il y aura sur toi des ténèbres; et le Seigneur Se détournera; tu ne seras point sauvée; et ceux qui échapperont seront livrés au glaive. 15 Tu sèmeras et ne moissonneras pas; tu pressureras l’olive, et tu ne seras pas oint de son huile; tu pressureras la grappe, et tu n’en boiras pas le vin; et les lois de Mon peuple seront abolies. 16 Car tu as gardé les ordonnances de Zambri, et toutes les œuvres de la maison d’Achab; et tu as marché dans toutes leurs voies, pour que Je te livre, toi, à la destruction et aux sifflets de tes habitants; et vous recueillerez les opprobres des peuples.
DarbyFR(i) 1
Écoutez, je vous prie, ce que dit l'Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix! 2 Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l'Éternel, et vous, fondements immuables de la terre; car l'Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël. 3 Mon peuple, que t'ai-je fait, et en quoi t'ai-je lassé? Réponds-moi! 4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, et je t'ai racheté de la maison de servitude; et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. 5 Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu'à Guilgal, afin que vous connaissiez la justice de l'Éternel. 6
Avec quoi m'approcherai-je de l'Éternel, m'inclinerai-je devant le Dieu d'en haut? M'approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d'un an? 7 L'Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme? 8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu? 9
La voix de l'Éternel crie à la ville, et la sagesse a l'oeil sur ton nom. Écoutez la verge et celui qui l'a décrétée! 10 Y-a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha petit, chose maudite? 11 Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids? 12 Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche: 13 moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés. 14 Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. 15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas; tu fouleras les olives, mais tu ne t'oindras pas d'huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin. 16 Car on observe les statuts d'Omri et toutes les oeuvres de la maison d'Achab; et vous marchez selon leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolation, et de ses habitants un objet de sifflement; et vous porterez l'opprobre de mon peuple.
Martin(i) 1 Ecoutez maintenant ce que dit l'Eternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix. 2 Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, écoutez-le aussi vous qui êtes les plus fermes fondements de la terre; car l'Eternel a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël. 3 Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi. 4 Car je t'ai fait remonter hors du pays d'Egypte, et t'ai délivré de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. 5 Mon peuple, qu'il te souvienne, je te prie, quel conseil Balak Roi de Moab avait pris contre toi, et de ce que Balaam fils de Béhor lui répondit : et de ce que j'ai fait depuis Sittim jusqu'à Guilgal, afin que tu connaisses les justices de l'Eternel. 6 Avec quoi préviendrai-je l'Eternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Le préviendrai-je avec des holocaustes, et avec des veaux d'un an ? 7 L'Eternel prendra-t-il plaisir aux milliers de moutons, ou à dix mille torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-né pour mon crime, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ? 8 Ô homme! Il t'a déclaré ce qui est bon; et qu'est-ce que l'Eternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu. 9 La voix de l'Eternel crie à la ville, (car ton Nom voit comme il va de tout :) Ecoutez la verge, et celui qui l'a assignée ? 10 Chacun n'a-t-il pas encore une maison de méchant, des trésors de méchanceté, et un Epha court, et détestable ? 11 Tiendrai-je pour net celui qui a de fausses balances, et de fausses pierres à peser dans son sachet ? 12 Car ses riches sont remplis de choses ravies par violence, ses habitants usent de mensonge, et il y a une langue trompeuse dans leur bouche. 13 C'est pourquoi je t'ai rendue languissante en te frappant, et te rendant désolée à cause de tes péchés. 14 Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée; et la cause de ton abaissement sera au-dedans de toi-même; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. 15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; et le moût, mais tu ne boiras point le vin. 16 Car on a gardé les ordonnances de Homri, et toute l'oeuvre de la maison d'Achab, et vous avez marché dans leurs conseils, afin que je mette en désolation et en opprobre ceux qui habitent en elle, et que vous portiez l'opprobre de mon peuple.
Segond(i) 1 Ecoutez donc ce que dit l'Eternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!... 2 Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Eternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. - 3 Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi! 4 Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. 5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Eternel. 6 Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très-Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an? 7 L'Eternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? - 8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Eternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu. 9 La voix de l'Eternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie! 10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction? 11 Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac? 12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche. 13 C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés. 14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. 15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin. 16 On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H559 donc ce que dit H8802   H3068 l’Eternel H6965 : Lève-toi H8798   H7378 , plaide H8798   H2022 devant les montagnes H1389 , Et que les collines H8085 entendent H8799   H6963 ta voix ! …
  2 H8085 Ecoutez H8798   H2022 , montagnes H7379 , le procès H3068 de l’Eternel H386 , Et vous, solides H4146 fondements H776 de la terre H3068  ! Car l’Eternel H7379 a un procès H5971 avec son peuple H3198 , Il veut plaider H8691   H3478 avec Israël. —
  3 H5971 Mon peuple H6213 , que t’ai-je fait H8804   H3811  ? En quoi t’ai-je fatigué H8689   H6030  ? Réponds-moi H8798   !
  4 H5927 Car je t’ai fait monter H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H6299 , Je t’ai délivré H8804   H1004 de la maison H5650 de servitude H7971 , Et j’ai envoyé H8799   H6440 devant H4872 toi Moïse H175 , Aaron H4813 et Marie.
  5 H5971 Mon peuple H2142 , rappelle-toi H8798   H3289 ce que projetait H8804   H1111 Balak H4428 , roi H4124 de Moab H6030 , Et ce que lui répondit H8804   H1109 Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H7851 , De Sittim H1537 à Guilgal H3045 , Afin que tu reconnaisses H8800   H6666 les bienfaits H3068 de l’Eternel.
  6 H6923 ¶ Avec quoi me présenterai-je devant H8762   H3068 l’Eternel H3721 , Pour m’humilier H8735   H430 devant le Dieu H4791 Très-Haut H6923  ? Me présenterai-je H8762   H5930 avec des holocaustes H5695 , Avec des veaux H8141 d’un an H1121   ?
  7 H3068 L’Eternel H7521 agréera-t-il H8799   H505 des milliers H352 de béliers H7233 , Des myriades H5158 de torrents H8081 d’huile H5414  ? Donnerai-je H8799   H6588 pour mes transgressions H1060 mon premier-né H2403 , Pour le péché H5315 de mon âme H6529 le fruit H990 de mes entrailles ? —
  8 H5046 On t’a fait connaître H8689   H120 , ô homme H2896 , ce qui est bien H3068  ; Et ce que l’Eternel H1875 demande H8802   H6213 de toi, C’est que tu pratiques H8800   H4941 la justice H160 , Que tu aimes H2617 la miséricorde H3212 , Et que tu marches H8800   H6800 humblement H8687   H430 avec ton Dieu.
  9 H6963 ¶ La voix H3068 de l’Eternel H7121 crie H8799   H5892 à la ville H8454 , Et celui qui est sage H7200 craindra H8799   H8034 ton nom H8085 . Entendez H8798   H4294 la verge H3259 et celui qui l’envoie H8804   !
  10 H786 Y a-t-il H1004 encore dans la maison H7563 du méchant H214 Des trésors H7562 iniques H8676   H376   H374 , Et un épha H7332 trop petit H2194 , objet de malédiction H8803   ?
  11 H2135 Est-on pur H8799   H3976 avec des balances H7562 fausses H4820 , Et avec de faux H68 poids H3599 dans le sac ?
  12 H6223 Ses riches H4390 sont pleins H8804   H2555 de violence H3427 , Ses habitants H8802   H1696 profèrent H8765   H8267 le mensonge H3956 , Et leur langue H7423 n’est que tromperie H6310 dans leur bouche.
  13 H5221 C’est pourquoi je te frapperai H8687   H2470 par la souffrance H8689   H8074 , Je te ravagerai H8687   H2403 à cause de tes péchés.
  14 H398 Tu mangeras H8799   H7646 sans te rassasier H8799   H3445 , Et la faim H7130 sera au dedans H5253 de toi ; Tu mettras en réserve H8686   H6403 et tu ne sauveras H8686   H6403 pas, Et ce que tu sauveras H8762   H5414 , je le livrerai H8799   H2719 à l’épée.
  15 H2232 Tu sèmeras H8799   H7114 , et tu ne moissonneras H8799   H1869 pas, Tu presseras H8799   H2132 l’olive H5480 , et tu ne feras pas d’onctions H8799   H8081 avec l’huile H8492 , Tu presseras le moût H8354 , et tu ne boiras H8799   H3196 pas le vin.
  16 H8104 On observe H8691   H2708 les coutumes H6018 d’Omri H4639 Et toute la manière d’agir H1004 de la maison H256 d’Achab H3212 , Et vous marchez H8799   H4156 d’après leurs conseils H5414  ; C’est pourquoi je te livrerai H8800   H8047 à la destruction H3427 , Je ferai de tes habitants H8802   H8322 un sujet de raillerie H5375 , Et vous porterez H8799   H2781 l’opprobre H5971 de mon peuple.
SE(i) 1 Oíd ahora lo que dice el SEÑOR: Levántate, pleitea con los montes, y oigan los collados tu voz. 2 Oíd, montes, y fuertes fundamentos de la tierra, el pleito del SEÑOR; porque tiene el SEÑOR pleito con su pueblo, y altercará con Israel. 3 Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí. 4 Porque yo te hice subir de la tierra de Egipto, y de la casa de siervos te redimí; y envié delante de ti a Moisés, y a Aarón, y a María. 5 Pueblo mío, acuérdate ahora qué pensó Balac rey de Moab, y qué le respondió Balaam, hijo de Beor, desde Sitim hasta Gilgal, para que conozcas las justicias del SEÑOR. 6 ¿Con qué me presentaré ante el SEÑOR, y adoraré al Dios Alto? ¿Vendré ante él con holocaustos, con becerros de un año? 7 ¿Se agradará el SEÑOR de millares de carneros, o de diez mil arroyos de aceite? ¿Daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma? 8 Oh hombre, él te ha declarado qué sea lo bueno, y qué pide de ti el SEÑOR: solamente hacer juicio, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios. 9 La voz del SEÑOR clama a la ciudad; y la Sabiduría verá tu Nombre. Oíd la vara, y a quien lo establece. 10 ¿Hay aún en casa del impío tesoros de impiedad, y medida escasa que es detestable? 11 ¿Seré limpio con peso falso, y con bolsa de engañosas pesas? 12 Con lo cual sus ricos se llenaron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua engañosa en su boca. 13 Por eso yo también te enflaquecí hiriéndote, asolándote por tus pecados. 14 Tú comerás, y no te hartarás; y tu abatimiento será en medio de ti; tú cogerás, mas no salvarás; y lo que salvares, lo entregaré yo a la espada. 15 Tú sembrarás, mas no segarás; pisarás olivas, mas no te ungirás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino. 16 Porque los mandamientos de Omri se han guardado, y toda obra de la casa de Acab; y en los consejos de ellos anduvisteis, para que yo te diese en asolamiento, y tus moradores para ser silbados. Llevaréis, por tanto, el oprobio de mi pueblo.
ReinaValera(i) 1 OID ahora lo que dice Jehová: Levántate, pleitea con los montes, y oigan los collados tu voz. 2 Oid, montes, y fuertes fundamentos de la tierra, el pleito de Jehová: porque tiene Jehová pleito con su pueblo, y altercará con Israel. 3 Pueblo mío, ¿qué te he hecho, ó en qué te he molestado? Responde contra mí. 4 Porque yo te hice subir de la tierra de Egipto, y de la casa de siervos te redimí; y envié delante de ti á Moisés, y á Aarón, y á María. 5 Pueblo mío, acuérdate ahora qué aconsejó Balac rey de Moab, y qué le respondió Balaam, hijo de Beor, desde Sittim hasta Gilgal, para que conozcas las justicias de Jehová. 6 ¿Con qué prevendré á Jehová, y adoraré al alto Dios? ¿vendré ante él con holocaustos, con becerros de un año? 7 ¿Agradaráse Jehová de millares de carneros, ó de diez mil arroyos de aceite? ¿daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma? 8 Oh hombre, él te ha declarado qué sea lo bueno, y qué pida de ti Jehová: solamente hacer juicio, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios. 9 La voz de Jehová clama á la ciudad, y el sabio mirará á tu nombre. Oid la vara, y á quien la establece. 10 ¿Hay aún en casa del impío tesoros de impiedad, y medida escasa que es detestable? 11 ¿Seré limpio con peso falso, y con bolsa de engañosas pesas? 12 Con lo cual sus ricos se hinchieron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua engañosa en su boca. 13 Por eso yo también te enflaqueceré hiriéndote, asolándote por tus pecados. 14 Tú comerás, y no te hartarás; y tu abatimiento será en medio de ti: tú cogerás, mas no salvarás; y lo que salvares, lo entregaré yo á la espada. 15 Tú sembrarás, mas no segarás: pisarás aceitunas, mas no te ungirás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino. 16 Porque los mandamientos de Omri se han guardado, y toda obra de la casa de Achâb; y en los consejos de ellos anduvisteis, para que yo te diese en asolamiento, y tus moradores para ser silbados. Llevaréis por tanto el oprobio de mi pueblo.
JBS(i) 1 Oíd ahora lo que dice el SEÑOR: Levántate, pleitea con los montes, y oigan los collados tu voz. 2 Oíd, montes, y fuertes fundamentos de la tierra, el pleito del SEÑOR; porque tiene el SEÑOR pleito con su pueblo, y altercará con Israel. 3 Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí. 4 Porque yo te hice subir de la tierra de Egipto, y de la casa de siervos te rescaté; y envié delante de ti a Moisés, a Aarón, y a María. 5 Pueblo mío, acuérdate ahora qué pensó Balac rey de Moab, y qué le respondió Balaam, hijo de Beor, desde Sitim hasta Gilgal, para que conozcas la justicia del SEÑOR. 6 ¿Con qué me presentaré ante el SEÑOR, y adoraré al Dios Alto? ¿Vendré ante él con holocaustos, con becerros de un año? 7 ¿Se agradará el SEÑOR de millares de carneros, o de diez millares de arroyos de aceite? ¿Daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma? 8 Oh hombre, él te ha declarado qué sea lo bueno, y qué pide de ti el SEÑOR: solamente hacer juicio recto, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios. 9 La voz del SEÑOR clama a la ciudad; y el varón de sabiduría verá tu Nombre. Oíd la vara, y a quien lo establece. 10 ¿Hay aún en casa del impío tesoros de impiedad, y medida escasa que es detestable? 11 ¿Seré limpio con peso falso, y con bolsa de engañosas pesas? 12 Con lo cual sus ricos se llenaron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua engañosa en su boca. 13 Por eso yo también te debilité hiriéndote, asolándote por tus pecados. 14 Tú comerás, y no te hartarás; y tu abatimiento será en medio de ti; tú cogerás, mas no salvarás; y lo que salvares, lo entregaré yo a la espada. 15 Tú sembrarás, mas no segarás; pisarás olivas, mas no te ungirás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino. 16 Porque los mandamientos de Omri se han guardado, y toda obra de la casa de Acab; y en los consejos de ellos anduvisteis, para que yo te diera en asolamiento, y tus moradores para ser silbados. Llevaréis, por tanto, el oprobio de mi pueblo.
Albanian(i) 1 Ah, dëgjoni atë që thotë Zoti: "Çohu, mbro kauzën tënde përpara maleve dhe kodrat le të dëgjojnë zërin tënd". 2 Dëgjoni, o male, kundërshtimin e Zotit, dhe ju themele të forta të tokës, sepse Zoti ka një kundërshtim me popullin e tij dhe dëshiron të diskutojë me Izraelin. 3 "Populli im, çfarë të kam bërë dhe me çfarë të kam lodhur? Dëshmo kundër meje. 4 Sepse unë të nxora nga vendi i Egjiptit, të çlirova nga shtëpia e skllavërisë dhe kam dërguar para teje Moisiun, Aaronin dhe Miriamin. 5 O populli im, mbaj mend atë që Balaku, mbreti i Moabit, kurdiste dhe si iu përgjigj Balaami, biri i Beorit, nga Shitimi deri në Gilgal me qëllim që ti të pranosh drejtësinë e Zotit". 6 Me se do të vij përpara Zotit dhe do të përkulem përpara Perëndisë së lartë? Do të vij para tij me olokauste, me viça motakë? 7 Do të pëlqej Zoti mijëra desh ose mori rrëkesh vaji? Do të jap të parëlindurin tim për shkeljen time, frytin e barkut tim për mëkatin e shpirtit tim? 8 O njeri, ai të ka bërë të njohur atë që është e mirë; dhe çfarë tjetër kërkon Zoti nga ti, përveç se të zbatosh drejtësinë, të duash mëshirën dhe të ecësh përulësisht me Perëndinë tënd? 9 Zëri i Zotit i thërret qytetit, dhe kush ka dituri do të njohë emrin tënd: "Kini kujdes për thuprën dhe për atë që e ka caktuar. 10 A ka akoma në shtëpinë e të pabesit thesare nga paudhësia, dhe efa të mangëta, që janë një gjë e neveritshme? 11 Mund ta shpall të pastër njeriun me peshore të pasakta dhe me qeskën me pesha të rreme? 12 Pasanikët e tij në fakt janë plot me dhunë, banorët e tij thonë gënjeshtra dhe gjuha e tyre nuk është veçse mashtrim në gojën e tyre. 13 Prandaj edhe unë do të të bëj të vuash, duke të goditur dhe duke bërë që të jesh i shkretë për shkak të mëkateve të tua. 14 Ti do të hash, por nuk do të ngopesh dhe uria do të mbetet brenda teje; do të vësh mënjanë por nuk do të shpëtosh asgjë, dhe atë që do të shpëtosh do t'ia dorëzoj shpatës. 15 Ti do të mbjellësh, por nuk do të korrësh; do t'i shtypësh ullinjtë, por nuk do të lyhesh me vaj; do të bësh musht, por nuk do të pish verë. 16 Ju ndiqni statutet e Omrit dhe tërë praktikat e shtëpisë së Ashabit, dhe ju ecni sipas këshillave të tyre, që unë t'ju katandis në një shkreti, dhe banorët e tu në një objekt talljeje. Kështu ju do të mbani turpin e popullit tim!".
RST(i) 1 Слушайте, что говорит Господь: встань, судисьперед горами, и холмы да слышат голос твой! 2 Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо уГоспода суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется. 3 Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне. 4 Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, ипослал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам. 5 Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и чтоотвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни. 6 „С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними? 7 Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего – за грех души моей?" 8 О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. 9 Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его. 10 Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная? 11 Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме? 12 Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их, 13 то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои. 14 Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу. 15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь. 16 Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и выпонесете поругание народа Моего.
Arabic(i) 1 اسمعوا ما قاله الرب. قم خاصم لدى الجبال ولتسمع التلال صوتك. 2 اسمعي خصومة الرب ايتها الجبال ويا أسس الارض الدائمة. فان للرب خصومة مع شعبه وهو يحاكم اسرائيل 3 يا شعبي ماذا صنعت بك وبماذا اضجرتك. اشهد عليّ. 4 اني اصعدتك من ارض مصر وفككتك من بيت العبودية وارسلت امامك موسى وهرون ومريم. 5 يا شعبي اذكر بماذا تآمر بالاق ملك موآب وبماذا اجابه بلعام بن بعور ــ من شطّيم الى الجلجال ــ لكي تعرف اجادة الرب 6 بم اتقدم الى الرب وانحني للاله العلي. هل اتقدم بمحرقات بعجول ابناء سنة. 7 هل يسرّ الرب بالوف الكباش بربوات انهار زيت. هل اعطي بكري عن معصيتي ثمرة جسدي عن خطية نفسي. 8 قد اخبرك ايها الانسان ما هو صالح. وماذا يطلبه منك الرب ألا ان تصنع الحق وتحب الرحمة وتسلك متواضعا مع الهك 9 صوت الرب ينادي للمدينة والحكمة ترى اسمك. اسمعوا للقضيب ومن رسمه. 10 أفي بيت الشرير بعد كنوز شر وإيفة ناقصة ملعونة. 11 هل اتزكى مع موازين الشر ومع كيس معايير الغش. 12 فان اغنياءها ملآنون ظلما وسكانها يتكلمون بالكذب ولسانهم في فمهم غاشّ. 13 فانا قد جعلت جروحك عديمة الشفاء مخربا من اجل خطاياك. 14 انت تأكل ولا تشبع وجوعك في جوفك. وتعزّل ولا تنجي والذي تنجيه ادفعه الى السيف. 15 انت تزرع ولا تحصد. انت تدوس زيتونا ولا تدهن بزيت وسلافة ولا تشرب خمرا. 16 وتحفظ فرائض عمري وجميع اعمال بيت اخآب. وتسلكون بمشوراتهم لكي اسلمك للخراب وسكانها للصفير فتحملون عار شعبي
Bulgarian(i) 1 Слушайте сега какво казва ГОСПОД! Стани, съди се пред планините и нека хълмовете чуят гласа ти! 2 Слушайте, планини, съда на ГОСПОДА и вие, непоклатими основи на земята! Защото ГОСПОД има съд с народа Си и ще спори с Израил. 3 Народе Мой, какво ти сторих и с какво те обидих? Свидетелствай против Мен! 4 Защото Аз те изведох от египетската земя и от дома на робството те изкупих, и изпратих пред теб Мойсей, Аарон и Мариам. 5 Народе Мой, спомни си сега какво замисляше Валак, моавският цар, и какво му отговори Валаам, синът на Веор; станалото от Ситим до Галгал — за да познаеш праведните дела на ГОСПОДА. 6 С какво да се явя пред ГОСПОДА, да се поклоня пред Всевишния Бог? Да се явя ли пред Него с всеизгаряния, с едногодишни телци? 7 Ще благоволи ли ГОСПОД в хиляди овни, в десетки хиляди реки от масло? Да дам ли първородния си за престъплението си, плода на утробата си — за греха на душата си? 8 Той ти е известил, човече, какво е добро. И какво иска ГОСПОД от теб освен да вършиш правда, да обичаш милост и да ходиш смирено със своя Бог? 9 Гласът ГОСПОДЕН вика към града и мъдрост е да се бои човек от Името Ти. Слушайте тоягата и Онзи, който я е определил. 10 Има ли още безбожни съкровища в дома на безбожния и проклетата мършава ефа? 11 Да оправдая ли при безбожни везни и торба с измамни грамове? 12 Понеже богатите му са пълни с насилие и жителите му говорят лъжа, и езикът им е измамен в устата им, 13 затова Аз също ще те поразя и ще те разболея, ще те запустя заради греховете ти. 14 Ти ще ядеш, но няма да се насищаш и чувство на глад ще ти остане вътре в теб; ще отнасяш, но няма да отървеш и каквото отървеш, ще го предам на меч. 15 Ти ще сееш, но няма да жънеш. Ти ще изстискваш маслини, но няма да се помажеш с масло; и ще изстискваш гроздов сок, но няма да пиеш вино. 16 Защото се пазят наредбите на Амрий и всичките дела на Ахавовия дом, и ходите по техните съвети, затова ще те направя за смайване и жителите ти — за подсвиркване; и вие ще носите позора на Моя народ.
Croatian(i) 1 Čujte, dakle, riječ koju govori Jahve: "Ustani! Povedi parnicu pred gorama, i neka bregovi čuju tvoj glas!" 2 Slušajte, gore, parnicu Jahvinu, čujte, temelji zemaljski, jer Jahve se parbi s narodom svojim, on se parniči s Izraelom: 3 "Narode moj, što sam ti učinio? Čime sam te zamorio? Odgovori mi. 4 Ja sam tebe izveo iz zemlje egipatske, izbavio te iz kuće ropstva; poslao sam pred tobom Mojsija, Arona i Mirjamu. 5 Narode moj, sjeti se sada: Što je bio naumio Balak, kralj moapski? Što je njemu odgovorio Bileam, sin Beorov? ...od Šitima do Gilgala, da poznaš pravedna djela Jahvina." 6 "S čime ću doći pred Jahvu, hoću li pasti ničice pred Bogom Svevišnjim? Hoću li doći preda nj sa žrtvom paljenicom, s teocima od jedne godine? 7 Hoće li mu biti mile tisuće ovnova, tisuće tisuća potokÄa ulja? Treba li prinijeti sina prvorođenog zbog svoga zločina, plod svoje utrobe zbog grijeha koji sam počinio?" 8 "Objavljeno ti je, čovječe, što je dobro, što Jahve traži od tebe: samo činiti pravicu, milosrđe ljubiti i smjerno sa svojim Bogom hoditi." 9 Jahvin glas viče gradu: "Slušajte, vi plemenjaci i sabore gradski! 10 Zar mogu podnositi krivo stečeno blago i patvorenu efu prokletu? 11 Mogu li opravdati onoga koji se služi mjerom krivom, vrećom krivotvorenih utega? 12 Bogataši vaši puni su okrutnosti, stanovnici vaši laž govore, varljiv je jezik u njihovim ustima! 13 Zato sam te i ja počeo udarati, tamaniti zbog grijeha tvojih. 14 Jest ćeš, a nećeš se nasititi, gladan ćeš ostati; stavljat ćeš na stranu, a ništa nećeš sačuvati; ako što i sačuvaš, ja ću maču predati. 15 Sijat ćeš, ali nećeš žeti; tijestit ćeš maslinu, a ulja neće biti; gazit ćeš mošt, a vina nećeš piti. 16 Držiš se zakona Omrijevih i svih djela doma Ahabova, živiš po osnovama njihovim: učinit ću od tebe pustinju, od žitelja tvojih porugu, da nosite sramotu mnogih naroda."
BKR(i) 1 Slyštež nyní, co praví Hospodin: Vstaň, suď se s těmito horami, a nechť slyší pahrbkové hlas tvůj. 2 Slyštež hory rozepři Hospodinovu, i nejpevnější základové země; nebo má rozepři Hospodin s lidem svým, a proti Izraelovi odpor povede. 3 Lide můj, cožť jsem učinil? A čím jsem tě obtěžoval? Vydej svědectví proti mně. 4 Ješto jsem tě vyvedl z země Egyptské, a z domu služebníků vykoupil jsem tě, a poslal jsem před tváří tvou Mojžíše, Arona a Marii. 5 Lide můj, rozpomeň se nyní, jakou radu skládal Balák král Moábský, a co jemu odpovídal Balám syn Beorův, od Setim až do Galgala, abys poznal hojnou spravedlnost Hospodinovu. 6 Čímž předejdu Hospodina? Skloniti-liž se mám před Bohem nejvyšším? Předejdu-liž ho zápaly, volky ročními? 7 Zalíbí-liž sobě Hospodin v tisících skopců, v mnohokrát desíti tisících potoků oleje? Dám-liž prvorozeného svého za přestoupení své, plod života svého za hřích duše své? 8 Oznámiltě tobě, ó člověče, co jest dobrého, i čehož Hospodin vyhledává od tebe, jediné, abys činil soud, a miloval milosrdenství, a pokorně chodil s Bohem svým. 9 Hlas Hospodinův na město volá (ale sám rozumný spatřuje jméno tvé,): Slyštež o metle, a kdo ji uložil. 10 Ještě-liž jsou v domě bezbožného pokladové nespravedliví, a míra nespravedlivá a ohavná? 11 Zdaliž ospravedlniti mám vážky nepravé, a v pytlíku kamení falešné? 12 Bohatí jeho plní jsou nátisku, a obyvatelé jeho mluví lež, a jazyk jejich lstivý jest v ústech jejich. 13 Pročež i já také nemoc dopustím, bíti a pléniti tě budu pro hříchy tvé. 14 Ty budeš jísti, a nenasytíš se, a snížení tvé bude u prostřed tebe. Vyneseš zajisté, ale neodneseš, a co vyneseš, vydám pod meč. 15 Ty budeš síti, ale nebudeš žíti; ty tlačiti budeš olivky, ale nebudeš se pomazovati olejem, i mest, ale nebudeš píti vína. 16 Nebo snažně ostříhá ustanovení Amri, i každého skutku domu Achabova, a spravujete se radami jejich, tak abych tě vydal v zpuštění, a obyvatele jeho v posměch. A protož pohanění lidu mého ponesete.
Danish(i) 1 Hører dog, hvad HERREN siger: Gør dig rede, tag Trætten op over for Bjergene, og lad Højene høre din Røst! 2 Hører, I Bjerge HERRENS Trætte, og I uforanderlige, I Jordens Grundpiller thi HERREN har Trætte med sit Folk, og med Israel gaar han i Rette. 3 Mit Folk! hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg voldet dig Møje? svar mig! 4 Thi jeg førte dig op fra Ægyptens Land, og fra Trælles Hus udløste jeg dig, og jeg sendte for dit Ansigt Mose, Aron og Maria. 5 Mit Folk! kom dog i Hu, hvad Raad Balak, Konger af Moab, havde oplagt, og hvad Svar Bileam, Beors Søn, gav ham, og hvad der skete fra Sittim indtil Gilgal, for at du maa kende HERRENS retfærdige Gerninger. 6 Hvormed skal jeg komme HERREN i Møde og bøje mig for Højhedens Gud? mon jeg skal komme ham i Møde med Brændofre med aarsgamle Kalve? 7 Ion HERREN vil have Behag i Tusinder af Vædre, i ti Tusinder af Oliebække mon jeg skal give min førstefødte for min Overtrædelse, min Livsfrugt som Syndoffer for min Sjæl? 8 Han har kundgjort dig, o Menneske! hvad godt er, og hvad HERREN kræver af dig: Kun det at gøre Ret og at elske Miskundhed og at vandre ydmygelig med din Gud. 9 HERRENS Røst raaber til Staden - og dit Navn ser efter Visdom -; hører Riset! og hvo har beskikket det? 10 Mon der i den ugudeliges Hus endnu er ugudeliges Skatte og en knap Efa, over hvilken der hviler Forbandelse? 11 Mon man kan være ren med Ugudeligheds Vægtskaale, og meet en Pose, hvori der er falskheds vægtlodder? 12 Tni Rigmændene der ere fulde af Uretfærdighed, og Indbyggerne der tale Løgn, og deres Tunge er Falskhed i deres Mund! 13 Saa vil da ogsaa jeg slaa dig smerteligt, idet jeg ødelægger dig for dine Synders Skyld. 14 Du skal æde og ikke mættes, og din Hunger skal blive i dit Indre; og bringer du noget til Side, skal du ikke frelse det, og hvad du frelser, vil jeg overdive til Sværdet. 15 Du skal saa og ikke høste; du skal presse Oliven, men ikke salve dig med Olie, og Most, men ikke drikke Vin. 16 Og man holder omhyggeligt ved Omris Skikke og al Akabs Hus's Gerning, og I vandre i deres Raad, paa det jeg skal gøre dig til en Forfærdelse og Indbyggerne der til en Spot, og mit Folks Forsmædelse skulle I bære.
CUV(i) 1 以 色 列 人 哪 , 當 聽 耶 和 華 的 話 ! 要 起 來 向 山 嶺 爭 辯 , 使 岡 陵 聽 你 的 話 。 2 山 嶺 和 地 永 久 的 根 基 啊 , 要 聽 耶 和 華 爭 辯 的 話 ! 因 為 耶 和 華 要 與 他 的 百 姓 爭 辯 , 與 以 色 列 爭 論 。 3 我 的 百 姓 啊 , 我 向 你 做 了 甚 麼 呢 ? 我 在 甚 麼 事 上 使 你 厭 煩 ? 你 可 以 對 我 證 明 。 4 我 曾 將 你 從 埃 及 地 領 出 來 , 從 作 奴 僕 之 家 救 贖 你 ; 我 也 差 遣 摩 西 、 亞 倫 , 和 米 利 暗 在 你 前 面 行 。 5 我 的 百 姓 啊 , 你 們 當 追 念 摩 押 王 巴 勒 所 設 的 謀 和 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 回 答 他 的 話 , 並 你 們 從 什 亭 到 吉 甲 所 遇 見 的 事 , 好 使 你 們 知 道 耶 和 華 公 義 的 作 為 。 6 我 朝 見 耶 和 華 , 在 至 高   神 面 前 跪 拜 , 當 獻 上 甚 麼 呢 ? 豈 可 獻 一 歲 的 牛 犢 為 燔 祭 麼 ? 7 耶 和 華 豈 喜 悅 千 千 的 公 羊 , 或 是 萬 萬 的 油 河 麼 ? 我 豈 可 為 自 己 的 罪 過 獻 我 的 長 子 麼 ? 為 心 中 的 罪 惡 獻 我 身 所 生 的 麼 ? 8 世 人 哪 , 耶 和 華 已 指 示 你 何 為 善 。 他 向 你 所 要 的 是 甚 麼 呢 ? 只 要 你 行 公 義 , 好 憐 憫 , 存 謙 卑 的 心 , 與 你 的   神 同 行 。 9 耶 和 華 向 這 城 呼 叫 , 智 慧 人 必 敬 畏 他 的 名 。 你 們 當 聽 是 誰 派 定 刑 杖 的 懲 罰 。 10 惡 人 家 中 不 仍 有 非 義 之 財 和 可 惡 的 小 升 斗 麼 ? 11 我 若 用 不 公 道 的 天 平 和 囊 中 詭 詐 的 法 碼 , 豈 可 算 為 清 潔 呢 ? 12 城 裡 的 富 戶 滿 行 強 暴 ; 其 中 的 居 民 也 說 謊 言 , 口 中 的 舌 頭 是 詭 詐 的 。 13 因 此 , 我 擊 打 你 , 使 你 的 傷 痕 甚 重 , 使 你 因 你 的 罪 惡 荒 涼 。 14 你 要 吃 , 卻 吃 不 飽 ; 你 的 虛 弱 必 顯 在 你 中 間 。 你 必 挪 去 , 卻 不 得 救 護 ; 所 救 護 的 , 我 必 交 給 刀 劍 。 15 你 必 撒 種 , 卻 不 得 收 割 ; 踹 橄 欖 , 卻 不 得 油 抹 身 ; 踹 葡 萄 , 卻 不 得 酒 喝 。 16 因 為 你 守 暗 利 的 惡 規 , 行 亞 哈 家 一 切 所 行 的 , 順 從 他 們 的 計 謀 ; 因 此 , 我 必 使 你 荒 涼 , 使 你 的 居 民 令 人 嗤 笑 , 你 們 也 必 擔 當 我 民 的 羞 辱 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8085 以色列人哪,當聽 H3068 耶和華 H559 的話 H6965 !要起來 H2022 向山嶺 H7378 爭辯 H1389 ,使岡陵 H8085 H6963 你的話。
  2 H2022 山嶺 H776 和地 H386 永久 H4146 的根基 H8085 啊,要聽 H3068 耶和華 H7379 爭辯 H3068 的話!因為耶和華 H5971 要與他的百姓 H7379 爭辯 H3478 ,與以色列 H3198 爭論。
  3 H5971 我的百姓 H6213 啊,我向你做 H3811 了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩 H6030 ?你可以對我證明。
  4 H4714 我曾將你從埃及 H776 H5927 領出來 H5650 ,從作奴僕 H1004 之家 H6299 救贖你 H7971 ;我也差遣 H4872 摩西 H175 、亞倫 H4813 ,和米利暗 H6440 在你前面行。
  5 H5971 我的百姓 H2142 啊,你們當追念 H4124 摩押 H4428 H1111 巴勒 H3289 所設 H1160 的謀和比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H6030 回答 H7851 他的話,並你們從什亭 H1537 到吉甲 H3045 所遇見的事,好使你們知道 H3068 耶和華 H6666 公義的作為。
  6 H6923 我朝見 H3068 耶和華 H4791 ,在至高 H430  神 H3721 面前跪拜 H6923 ,當獻上甚麼呢?豈可獻 H1121 H8141 一歲 H5695 的牛犢 H5930 為燔祭麼?
  7 H3068 耶和華 H7521 豈喜悅 H505 千千 H352 的公羊 H7233 ,或是萬萬 H8081 的油 H5158 H6588 麼?我豈可為自己的罪過 H5414 H1060 我的長子 H5315 麼?為心 H2403 中的罪惡 H990 獻我身 H6529 所生的麼?
  8 H120 世人 H3068 哪,耶和華 H5046 已指示 H2896 你何為善 H1875 。他向你所要 H6213 的是甚麼呢?只要你行 H4941 公義 H160 ,好 H2617 憐憫 H6800 ,存謙卑的心 H430 ,與你的 神 H3212 同行。
  9 H3068 耶和華 H5892 向這城 H7121 呼叫 H8454 ,智慧人 H7200 必敬畏 H8034 他的名 H8085 。你們當聽 H3259 是誰派定 H4294 刑杖的懲罰。
  10 H7563 惡人 H1004 H786 中不仍有 H7562 H376 非義 H214 之財 H2194 和可惡的 H7563 H374 升斗麼?
  11 H7562 我若用不公道 H3976 的天平 H3599 和囊中 H4820 詭詐 H68 的法碼 H2135 ,豈可算為清潔呢?
  12 H6223 城裡的富戶 H4390 滿 H2555 行強暴 H3427 ;其中的居民 H1696 也說 H8267 謊言 H6310 ,口中 H3956 的舌頭 H7423 是詭詐的。
  13 H5221 因此,我擊打你 H2470 ,使你的傷痕甚重 H2403 ,使你因你的罪惡 H8074 荒涼。
  14 H398 你要吃 H7646 ,卻吃不飽 H3445 ;你的虛弱 H7130 必顯在你中間 H5253 。你必挪去 H6403 ,卻不得救護 H6403 ;所救護 H5414 的,我必交 H2719 給刀劍。
  15 H2232 你必撒種 H7114 ,卻不得收割 H1869 ;踹 H2132 橄欖 H8081 ,卻不得油 H5480 抹身 H8492 ;踹葡萄 H3196 ,卻不得酒 H8354 喝。
  16 H8104 因為你守 H6018 暗利 H2708 的惡規 H256 ,行亞哈 H1004 H4639 一切所行的 H3212 ,順從 H4156 他們的計謀 H5414 ;因此,我必使 H8047 你荒涼 H3427 ,使你的居民 H8322 令人嗤笑 H5375 ,你們也必擔當 H5971 我民 H2781 的羞辱。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 哪 , 当 听 耶 和 华 的 话 ! 要 起 来 向 山 岭 争 辩 , 使 冈 陵 听 你 的 话 。 2 山 岭 和 地 永 久 的 根 基 啊 , 要 听 耶 和 华 争 辩 的 话 ! 因 为 耶 和 华 要 与 他 的 百 姓 争 辩 , 与 以 色 列 争 论 。 3 我 的 百 姓 啊 , 我 向 你 做 了 甚 么 呢 ? 我 在 甚 么 事 上 使 你 厌 烦 ? 你 可 以 对 我 證 明 。 4 我 曾 将 你 从 埃 及 地 领 出 来 , 从 作 奴 仆 之 家 救 赎 你 ; 我 也 差 遣 摩 西 、 亚 伦 , 和 米 利 暗 在 你 前 面 行 。 5 我 的 百 姓 啊 , 你 们 当 追 念 摩 押 王 巴 勒 所 设 的 谋 和 比 珥 的 儿 子 巴 兰 回 答 他 的 话 , 并 你 们 从 什 亭 到 吉 甲 所 遇 见 的 事 , 好 使 你 们 知 道 耶 和 华 公 义 的 作 为 。 6 我 朝 见 耶 和 华 , 在 至 高   神 面 前 跪 拜 , 当 献 上 甚 么 呢 ? 岂 可 献 一 岁 的 牛 犊 为 燔 祭 么 ? 7 耶 和 华 岂 喜 悦 千 千 的 公 羊 , 或 是 万 万 的 油 河 么 ? 我 岂 可 为 自 己 的 罪 过 献 我 的 长 子 么 ? 为 心 中 的 罪 恶 献 我 身 所 生 的 么 ? 8 世 人 哪 , 耶 和 华 已 指 示 你 何 为 善 。 他 向 你 所 要 的 是 甚 么 呢 ? 只 要 你 行 公 义 , 好 怜 悯 , 存 谦 卑 的 心 , 与 你 的   神 同 行 。 9 耶 和 华 向 这 城 呼 叫 , 智 慧 人 必 敬 畏 他 的 名 。 你 们 当 听 是 谁 派 定 刑 杖 的 惩 罚 。 10 恶 人 家 中 不 仍 冇 非 义 之 财 和 可 恶 的 小 升 斗 么 ? 11 我 若 用 不 公 道 的 天 平 和 囊 中 诡 诈 的 法 码 , 岂 可 算 为 清 洁 呢 ? 12 城 里 的 富 户 满 行 强 暴 ; 其 中 的 居 民 也 说 谎 言 , 口 中 的 舌 头 是 诡 诈 的 。 13 因 此 , 我 击 打 你 , 使 你 的 伤 痕 甚 重 , 使 你 因 你 的 罪 恶 荒 凉 。 14 你 要 吃 , 却 吃 不 饱 ; 你 的 虚 弱 必 显 在 你 中 间 。 你 必 挪 去 , 却 不 得 救 护 ; 所 救 护 的 , 我 必 交 给 刀 剑 。 15 你 必 撒 种 , 却 不 得 收 割 ; 踹 橄 榄 , 却 不 得 油 抹 身 ; 踹 葡 萄 , 却 不 得 酒 喝 。 16 因 为 你 守 暗 利 的 恶 规 , 行 亚 哈 家 一 切 所 行 的 , 顺 从 他 们 的 计 谋 ; 因 此 , 我 必 使 你 荒 凉 , 使 你 的 居 民 令 人 嗤 笑 , 你 们 也 必 担 当 我 民 的 羞 辱 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8085 以色列人哪,当听 H3068 耶和华 H559 的话 H6965 !要起来 H2022 向山岭 H7378 争辩 H1389 ,使冈陵 H8085 H6963 你的话。
  2 H2022 山岭 H776 和地 H386 永久 H4146 的根基 H8085 啊,要听 H3068 耶和华 H7379 争辩 H3068 的话!因为耶和华 H5971 要与他的百姓 H7379 争辩 H3478 ,与以色列 H3198 争论。
  3 H5971 我的百姓 H6213 啊,我向你做 H3811 了甚么呢?我在甚么事上使你厌烦 H6030 ?你可以对我證明。
  4 H4714 我曾将你从埃及 H776 H5927 领出来 H5650 ,从作奴仆 H1004 之家 H6299 救赎你 H7971 ;我也差遣 H4872 摩西 H175 、亚伦 H4813 ,和米利暗 H6440 在你前面行。
  5 H5971 我的百姓 H2142 啊,你们当追念 H4124 摩押 H4428 H1111 巴勒 H3289 所设 H1160 的谋和比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H6030 回答 H7851 他的话,并你们从什亭 H1537 到吉甲 H3045 所遇见的事,好使你们知道 H3068 耶和华 H6666 公义的作为。
  6 H6923 我朝见 H3068 耶和华 H4791 ,在至高 H430  神 H3721 面前跪拜 H6923 ,当献上甚么呢?岂可献 H1121 H8141 一岁 H5695 的牛犊 H5930 为燔祭么?
  7 H3068 耶和华 H7521 岂喜悦 H505 千千 H352 的公羊 H7233 ,或是万万 H8081 的油 H5158 H6588 么?我岂可为自己的罪过 H5414 H1060 我的长子 H5315 么?为心 H2403 中的罪恶 H990 献我身 H6529 所生的么?
  8 H120 世人 H3068 哪,耶和华 H5046 已指示 H2896 你何为善 H1875 。他向你所要 H6213 的是甚么呢?只要你行 H4941 公义 H160 ,好 H2617 怜悯 H6800 ,存谦卑的心 H430 ,与你的 神 H3212 同行。
  9 H3068 耶和华 H5892 向这城 H7121 呼叫 H8454 ,智慧人 H7200 必敬畏 H8034 他的名 H8085 。你们当听 H3259 是谁派定 H4294 刑杖的惩罚。
  10 H7563 恶人 H1004 H786 中不仍有 H7562 H376 非义 H214 之财 H2194 和可恶的 H7563 H374 升斗么?
  11 H7562 我若用不公道 H3976 的天平 H3599 和囊中 H4820 诡诈 H68 的法码 H2135 ,岂可算为清洁呢?
  12 H6223 城里的富户 H4390 H2555 行强暴 H3427 ;其中的居民 H1696 也说 H8267 谎言 H6310 ,口中 H3956 的舌头 H7423 是诡诈的。
  13 H5221 因此,我击打你 H2470 ,使你的伤痕甚重 H2403 ,使你因你的罪恶 H8074 荒凉。
  14 H398 你要吃 H7646 ,却吃不饱 H3445 ;你的虚弱 H7130 必显在你中间 H5253 。你必挪去 H6403 ,却不得救护 H6403 ;所救护 H5414 的,我必交 H2719 给刀剑。
  15 H2232 你必撒种 H7114 ,却不得收割 H1869 ;踹 H2132 橄榄 H8081 ,却不得油 H5480 抹身 H8492 ;踹葡萄 H3196 ,却不得酒 H8354 喝。
  16 H8104 因为你守 H6018 暗利 H2708 的恶规 H256 ,行亚哈 H1004 H4639 一切所行的 H3212 ,顺从 H4156 他们的计谋 H5414 ;因此,我必使 H8047 你荒凉 H3427 ,使你的居民 H8322 令人嗤笑 H5375 ,你们也必担当 H5971 我民 H2781 的羞辱。
Esperanto(i) 1 Auxskultu, kion diras la Eternulo:Levigxu, havu jugxan disputon kun la montoj, kaj la montetoj auxdu vian vocxon. 2 Auxskultu, ho montoj, la jugxan disputon de la Eternulo, kaj ankaux vi, ho potencaj fundamentoj de la tero; cxar la Eternulo havas jugxan disputon kun Sia popolo, kaj al Izrael Li volas doni moralinstruon. 3 Ho Mia popolo! kion Mi faris al vi, kaj per kio Mi faris al vi maljustajxon? respondu al Mi. 4 Mi elkondukis ja vin el la lando Egipta, kaj el la domo de sklaveco Mi vin elacxetis, kaj Mi sendis antaux vin Moseon, Aaronon, kaj Mirjamon. 5 Ho Mia popolo! rememoru, kion intencis Balak, regxo de Moab, kaj kion respondis al li Bileam, filo de Beor; de SXitim gxis Gilgal, por ke vi sciu la bonfarojn de la Eternulo. 6 Kun kio mi povas starigxi antaux la Eternulo, klinigxi antaux Dio en la alto? cxu mi starigxu antaux Li kun bruloferoj, kun jaragxaj bovidoj? 7 CXu al la Eternulo faros plezuron miloj da sxafoj aux sennombraj torentoj da oleo? cxu mi donu mian unuenaskiton pro mia krimo, la frukton de mia ventro pro la peko de mia animo? 8 Estas dirite al vi, ho homo, kio estas bona kaj kion la Eternulo postulas de vi:nur agi juste, ami bonfarojn, kaj esti modesta antaux via Dio. 9 La vocxo de la Eternulo vokas al la urbo, kaj sagxuloj timas Vian nomon. Humiligxu antaux la puno, kaj antaux Tiu, kiu gxin destinis. 10 Ankoraux restas en la domo de malpiulo trezoroj de malpieco, kaj malbeninda malgxusta mezurilo. 11 CXu Mi povas aprobi falsan pesilon kaj trompajn pezilojn en la saketo? 12 CXar la ricxuloj de la urbo estas plenaj de rabemo, kaj gxiaj logxantoj parolas mensogon, kaj la lingvo de ilia busxo estas falsajxo, 13 tial Mi dolorige vin frapos per dezertigo pro viaj pekoj. 14 Vi mangxos, sed ne farigxos sata; doloron pro malsato vi havos en via interno; vi kasxos, sed ne povos konservi; kaj kion vi konservos, tion Mi transdonos al la glavo. 15 Vi semos, sed vi ne rikoltos; vi premos olivojn, sed vi ne sxmiros vin per oleo; vi premos vinberojn, sed vi ne trinkos vinon. 16 Konservigxis cxe vi la moroj de Omri kaj cxiuj faroj de la domo de Ahxab, kaj vi sekvas iliajn konsilojn, por ke Mi faru vin dezerto, viajn logxantojn mokatajxo, kaj por ke vi portu sur vi la malhonoron de Mia popolo.
Finnish(i) 1 Kuulkaat siis, mitä Herra sanoo: nouse ja nuhtele vuoria, ja kuulkaan kukkulat sinun ääntäs. 2 Kuulkaat, te vuoret, Herran riitaa, ja te väkevät maan perustukset; sillä Herralla on riita kansansa kanssa, ja Israelin kanssa tahtoo hän kamppailla. 3 Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, eli millä minä olen sinua raskauttanut? Sano minulle! 4 Minä olen kuitenkin sinun Egyptin maalta vienyt ylös, ja lunastin sinun orjuuden huoneesta; ja lähetin sinun etees Moseksen, Aaronin ja Mirjamin. 5 Minun kansani, muista siis, mitä neuvoa Balak Moabin kuningas piti, ja mitä Bileam Peorin poika häntä vastasi, Sittimistä hamaan Gilgaliin asti, että te tietäisitte Herran vanhurskaita töitä. 6 Millä minun pitää Herraa lepyttämän? kumarruksellako korkian Jumalan edessä? pitääkö minun häntä lepyttämän polttouhrilla ja vuosikuntaisilla vasikoilla? 7 Luuletkos, että Herra mielistyy moneen tuhanteen oinaasen, taikka öljyyn, vaikka sitä epälukuiset virrat täynnä olisivat? Eli pitääkö minun antaman esikoisen poikani minun ylitsekäymiseni tähden, eli minun ruumiini hedelmän minun sieluni synnin tähden? 8 Se on sinulle sanottu, ihminen, mikä hyvä on, ja mitä Herra sinulta vaatii, nimittäin, ettäs kätket Jumalan sanan, ja harjoitat rakkautta, ja olet nöyrä sinun Jumalas edessä. 9 Herran äänen pitää kuuluman kaupungin ylitse, mutta joka sinun nimeäs pelkää, pitää menestymän: kuulkaat vitsaa, ja kuka sen on toimittanut. 10 Eikö vielä ole väärä tavara jumalattomain huoneissa, ja vähä mitta kauhistukseksi? 11 Eli pitäiskö minun väärät vaa'at ja petolliset puntarit säkeissä kohtuulliseksi arvaaman? 12 Joiden kautta hänen rikkaansa paljon vääryyttä tekevät, ja hänen asuvaisensa valhettelevat; ja pettäväinen kieli on heidän suussansa. 13 Sentähden minä rupeen myös sinua rankaisemaan, ja hävitän sinua sinun synteis tähden. 14 Sinä syöt, ja et taida ravituksi tulla, ja sinä pitää sinussas nöyryytettämän. Mitäs kätket, ei sen pidä pääsemän, ja mitä pääsee, sen minä miekalle annan. 15 Sinä kylvät, ja et leikkaa; sinä sotkut öljypuita, ja et saa itsiäs öljyllä voidella, ja kuurnitset viinaa, ja et saa sitä juoda. 16 Sillä Omrin säädyt ahkerasti pidetään, ja kaikki Ahabin huoneen teot, ja te vaellatte heidän neuvoissansa; sentähden tahdon minä sinun autioksi tehdä, ja sen maan asuvaiset pilkaksi, ja teidän pitää minun kansani häpiän kantaman.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa, mitä Herra sanoo: Nouse ja käy oikeutta vuorten kanssa, ja kukkulat kuulkoot sinun äänesi. 2 Kuulkaa Herran oikeudenkäyntiä, vuoret, te iäti kestävät, maan perustukset; sillä oikeudenkäynti on Herralla kansaansa vastaan, ja Israelin kanssa hän käy tuomiolle: 3 "Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, ja millä olen sinut väsyttänyt? Vastaa minulle! 4 Minähän olen johdattanut sinut Egyptin maasta, vapahtanut sinut orjuuden pesästä; ja minä lähetin Mooseksen, Aaronin ja Mirjamin käymään sinun edelläsi. 5 Muista, kansani, mitä oli mielessä Baalakilla, Mooabin kuninkaalla, ja mitä Bileam, Beorin poika, hänelle vastasi, Sittimistä lähtien Gilgaliin asti, että käsittäisit Herran vanhurskaat teot." - 6 "Mitä tuoden minä voisin käydä Herran eteen, kumartua korkeuden Jumalan eteen? Käynkö hänen eteensä tuoden polttouhreja, vuodenvanhoja vasikoita? 7 Ovatko Herralle mieleen tuhannet oinaat, kymmenettuhannet öljyvirrat? Annanko esikoiseni rikoksestani, ruumiini hedelmän sieluni syntiuhriksi?" - 8 Hän on ilmoittanut sinulle, ihminen, mikä hyvä on; ja mitä muuta Herra sinulta vaatii, kuin että teet sitä, mikä oikein on, rakastat laupeutta ja vaellat nöyrästi Jumalasi edessä? 9 Herran ääni huutaa kaupungille-ja ymmärtäväisyyttä on, että sinun nimestäsi otetaan vaari. Totelkaa vitsaa ja häntä, joka on sen määrännyt. 10 Vieläkö ovat jumalattoman talossa vääryyden aarteet ja vajaa, kirottu eefa-mitta? 11 Olisinko minä puhdas, jos minulla olisi väärä vaaka ja kukkarossa petolliset punnuskivet? 12 Sen rikkaat ovat täynnä väkivaltaa, sen asukkaat puhuvat valhetta, kieli heidän suussansa on pelkkää petosta. 13 Niinpä minäkin lyön sinut sairaaksi, teen sinut autioksi sinun syntiesi tähden. 14 Sinä syöt, mutta et tule ravituksi, ja sinun vatsassasi on tyhjyys. Minkä viet pois, sitä et saa pelastetuksi; ja minkä pelastetuksi saat, sen minä annan alttiiksi miekalle. 15 Sinä kylvät, mutta et leikkaa. Sinä puserrat öljyä, mutta et öljyllä itseäsi voitele, ja rypälemehua, mutta et viiniä juo. 16 Mutta Omrin ohjeita noudatetaan ja kaikkia Ahabin suvun tekoja; ja heidän neuvojensa mukaan te vaellatte, että minä saattaisin sinut autioksi ja sen asukkaat pilkaksi; ja te saatte kantaa minun kansani häväistyksen.
Haitian(i) 1 Koute sa Seyè a ap di: -Leve non! Vin plede kòz ou devan gwo mòn yo! Kite ti mòn yo tande sa ou gen pou di a! 2 Nou menm, mòn yo, nou menm ki fondasyon tè a pou tout tan, tande plent Seyè a ap vin pote pou pèp li a! Wi, li pral pote plent pou pèp Izrayèl la! Li gen yon kòz pou l' plede ak li! 3 Seyè a di: Ooo! Pèp mwen! Kisa mwen fè nou kifè nou bouke avè m' konsa? Reponn mwen non! 4 Mwen fè nou soti kite peyi Lejip la. Mwen wete nou nan esklavaj nou te ye nan peyi sa a! Mwen voye Moyiz, Arawon ak Miryam pou kondi nou ale. 5 Ooo! Pèp mwen! Chonje sa Balak, wa peyi Moab la, te fè lide fè nou, ak ki jan Balaram, pitit Bèyò a, te reponn li! Chonje sa ki te rive nou nan vwayaj nou an, lè nou te fin kite Sitim, anvan nou te rive Gilgal! Chonje tout bagay sa yo pou nou ka konprann sa m' te fè pou delivre nou! 6 Lè sa a, pèp la di: Kisa m'a pote ofri bay Seyè a, Bondye ki nan syèl la, lè m'a vin adore l'? Eske m'a pote pou li jenn ti towo bèf ki fèk gen ennan pou yo ka boule pou li? 7 Eske Seyè a ap kontan si m' pote ba li mil belye mouton ak di mil barik lwil? Eske m'a ofri premye pitit gason m' lan pou m' peye pou sa m' fè ki mal? Eske mwen ka pran sa ki soti nan zantray mwen pou m' bay pou kouvri peche mwen? 8 Y'a reponn li: Non monchè. Seyè a te moutre ou sa ki byen. Tou sa li mande ou, se pou ou fè sa ki dwat, se pou ou gen kè sansib nan tout sa w'ap fè, se pou ou mache san lògèy devan li. 9 Lè yon moun gen konprann, li gen krentif pou Seyè a. Seyè a ap rele moun lavil Jerizalèm yo: Koute m' byen, nou tout ki reyini nan lavil la! 10 Lakay moun mechan yo plen byen yo achte ak move lajan! Y'ap sèvi ak fo mamit, bagay mwen pa vle wè. 11 Ki jan ou vle pou m' padonnen bann moun sa yo k'ap sèvi ak move balans, ak fo mamit? 12 Moun rich nan lavil la ap peze pòv malere yo. Yo tout se yon bann mantò: Bonjou yo pa laverite! 13 Se poutèt sa m'ap manyen ak nou. Akòz peche nou yo, m'ap fini ak nou nèt. 14 N'ap manje, men vant nou p'ap janm plen, n'ap grangou toujou. Lè nou konprann se sere n'ap sere pou pita, sa p'ap sèvi nou anyen. Avèk lagè m'ap voye sou nou an, n'ap pèdi tou sa nou te sere a. 15 N'a plante, men se pa nou ki va rekòlte. N'a kraze grenn oliv pou fè lwil, men nou p'ap gen tan sèvi avè l'. N'a kraze rezen fè diven, men nou p'ap gen tan goute ladan l'. 16 Nou pran swiv move mès wa Omri a ansanm ak move bagay wa Akab, pitit gason l' lan, t'ap fè a. N'ap fè menm bagay yo t'ap fè a toujou. Se poutèt sa, m'ap fè malè tonbe sou nou. Tout moun pral rele chalbari dèyè nou. Moun toupatou pral trete nou tankou fatra.
Hungarian(i) 1 Halljátok csak, a mit mond az Úr! Kelj fel, perelj a hegyekkel, és hallják meg szódat a halmok. 2 Halljátok meg hegyek az Úr peres dolgát, és ti, a földnek örök alapjai! Mert pere van az Úrnak az õ népével, és az Izráellel is perbe száll. 3 Én népem! mit vétettem te ellened, és mivel fárasztottalak el téged?! Tégy vallást ellenem! 4 Hiszen felhoztalak Égyiptom földjérõl, és a szolgák házából megváltottalak, és elõtted küldém Mózest, Áront és Máriát! 5 Én népem! Emlékezzél csak: mit koholt Bálák, Moábnak királya, és mit felelt néki Bálám, a Beor fia? Sittimtõl fogva Gilgálig, hogy megismerjed az Úr igazságos cselekedeteit. 6 Mivel menjek eleibe az Úrnak? Hajlongjak-é a magasságos Istennek? Égõáldozatokkal menjek-é elébe, esztendõs borjúkkal?! 7 Kedvét leli-é az Úr ezernyi kosokban, [vagy] tízezernyi olaj-patakokban? Elsõszülöttemet adjam-é vétkemért, [vagy] méhem gyümölcsét lelkemnek bûnéért?! 8 Megjelentette néked, oh ember, mi légyen a jó, és mit kiván az Úr te tõled! Csak azt, hogy igazságot cselekedjél, szeressed az irgalmasságot, és hogy alázatosan járj a te Isteneddel. 9 Az Úrnak szava kiált a városnak, és a te neved néz bölcseségre. Halljátok meg a vesszõt és ki rendeli azt?! 10 [Vannak-é] még a gonosznak házában hamissággal gyûjtött kincsek, és ösztövér véka, a mely útálatos? 11 Vajjon jóváhagyom-é a hamis mértéket, és a zsákba [rejtett] csalárd fontokat? 12 Mert a gazdagok megtöltöztek köztök ragadománynyal, lakosai pedig hazugságot szólnak, és nyelvök csalárd az õ szájokban. 13 Én is azért megvervén, beteggé teszlek téged; elpusztítalak a te bûneid miatt. 14 Eszel te, de meg nem elégszel, és benned [marad] a te éhséged; és gyûjtesz, de nem takarítasz, és a mit megtakarítsz is, fegyverre hányom. 15 Vetsz te, de nem aratsz; olajat sajtolsz te, de nem kened [magadat] olajjal, és mustot is, de bort nem iszol! 16 Mert az Omri parancsolataihoz szabjátok magatokat és az Ákháb házának minden dolgához, és azoknak tanácsán jártok! Hogy pusztasággá tegyelek tégedet, az õ lakosait pedig csúfsággá, és hordozzátok népemnek gyalázatát.
Indonesian(i) 1 Dengarlah apa yang dituduhkan TUHAN kepada Israel. Bangkitlah, ya TUHAN, dan ajukanlah pengaduan-Mu! Biarlah gunung dan bukit mendengar apa yang hendak Kaukatakan. 2 Hai gunung-gunung, hai dasar-dasar bumi, dengarkan pengaduan TUHAN! Ia mempunyai perkara dengan Israel umat-Nya dan akan menuntut mereka. 3 TUHAN berkata, "Hai umat-Ku, apa yang telah Kuperbuat terhadap kamu? Dalam hal apakah Aku menyusahkan kamu? Jawablah Aku! 4 Kamu telah Kubawa keluar dari Mesir, dan Kulepaskan dari perbudakan; Aku telah mengutus Musa, Harun, dan Miryam untuk memimpin kamu. 5 Umat-Ku, ingatlah apa yang direncanakan oleh Balak raja Moab terhadapmu, dan apa yang dijawab Bileam anak Beor kepadanya. Ingatlah apa yang terjadi di perjalanan antara perkemahan di Sitim dan di Gilgal. Kalau kamu ingat semuanya itu, kamu akan menyadari apa yang telah Kulakukan untuk menyelamatkan kamu." 6 Apakah yang harus kita persembahkan kepada TUHAN, Allah di surga, apabila kita datang untuk beribadat kepada-Nya? Haruskah kita membawa sapi muda yang terbaik untuk dipersembahkan sebagai kurban bakaran kepada-Nya? 7 Apakah TUHAN akan senang kalau kita membawa kepada-Nya beribu-ribu domba atau berlimpah-limpah minyak zaitun? Haruskah kita mempersembahkan kepada-Nya anak sulung kita sebagai tebusan atas dosa-dosa kita? 8 Tidak! TUHAN telah menyatakan kepada kita apa yang baik. Yang dituntut-Nya dari kita ialah supaya kita berlaku adil, selalu mengamalkan cinta kasih, dan dengan rendah hati hidup bersatu dengan Allah kita. 9 Adalah sangat bijaksana untuk takut kepada TUHAN. Ia berseru kepada penduduk kota, "Dengarlah, hai kamu yang berkumpul di kota! 10 Di rumah orang-orang jahat terdapat harta yang diperoleh dengan tipu daya. Mereka memakai takaran yang palsu, suatu perbuatan yang Kubenci. Orang yang melakukannya akan Kuhukum. 11 Masakan Aku mengampuni orang yang memakai timbangan yang palsu? 12 Orang-orang kaya di kotamu menindas orang miskin, dan kamu semua pembohong. 13 Sekarang Aku mulai memukul dan menghancurkan kamu karena dosa-dosamu. 14 Kamu akan makan, tapi tidak menjadi kenyang--malah tetap lapar. Kamu akan mengangkut barang-barang, tapi tak dapat mengamankannya. Apa saja yang kamu amankan akan Kuhancurkan dalam peperangan. 15 Kamu akan menabur gandum, tapi tidak akan menuai hasilnya. Kamu akan membuat minyak dari buah zaitun, tapi tidak dapat memakai minyaknya. Kamu akan memeras air anggur, tapi tak akan meminumnya. 16 Semua itu terjadi karena kamu mengikuti perbuatan-perbuatan jahat Raja Omri dan anaknya, yaitu Raja Ahab. Kamu mengikuti cara-cara mereka. Karena itu Aku akan menghancurkan kamu, dan kamu akan dicemoohkan dan dihina oleh segala bangsa."
Italian(i) 1 DEH! ascoltate ciò che dice il Signore: Levati, litiga appo i monti, e odano i colli la tua voce. 2 Udite, o monti, e voi saldi fondamenti della terra, la lite del Signore; perciocchè il Signore ha una lite col suo popolo, e vuol contendere con Israele. 3 O popol mio, che t’ho io fatto? e in che t’ho io travagliato? testimonia pur contro a me. 4 Conciossiachè io t’abbia tratto fuor del paese di Egitto, e riscosso della casa di servitù; ed abbia mandati davanti a te Mosè, Aaronne, e Maria. 5 Deh! popol mio, ricordati qual consiglio prese Balac, re di Moab; e qual risposta gli diede Balaam, figliuolo di Beor; di ciò che ti avvenne da Sittim fino in Ghilgal; acciocchè tu riconosca le giustizie del Signore. 6 Con che verrò io davanti al Signore? con che m’inchinerò io all’Iddio altissimo? gli verrò io davanti con olocausti, con vitelli di un anno? 7 Il Signore avrà egli a grado le migliaia de’ montoni, le decine delle migliaia delle bestie delle valli grasse? darò il mio primogenito per lo mio misfatto? il frutto del mio ventre per lo peccato dell’anima mia? 8 O uomo, egli ti ha dichiarato ciò ch’è buono; e che richiede il Signore da te, se non che tu faccia ciò che è diritto, e ami benignità, e cammini in umiltà col tuo Dio? 9 La voce del Signore grida alla città e colui ch’è savio temerà il tuo Nome: Ascoltate la verga, e colui che l’ha fatta venire. 10 Non vi son eglino ancora nella casa dell’empio de’ tesori d’empietà, e l’efa scarso, che è cosa abbominevole? 11 Sarei io innocente, avendo bilance false, ed un sacchetto di pesi ingannevoli? 12 Perciocchè i ricchi di essa son ripieni di violenza, e i suoi abitanti ragionano falsità, e la lor lingua non è altro che frode nella lor bocca. 13 Perciò, io altresì ti renderò dolente, percotendoti, e desolandoti per li tuoi peccati. 14 Tu mangerai, e non sarai saziato; e il tuo abbassamento sarà dentro di te; tu darai di piglio, ma non salverai; e ciò che tu avrai salvato io lo darò alla spada. 15 Tu seminerai, e non mieterai; tu pesterai le ulive, e non ti ungerai dell’olio; e il mosto, e non berrai il vino. 16 Oltre a ciò, gli statuti di Omri, e tutte le opere della casa di Achab, sono state osservate; e voi siete camminati ne’ lor consigli; acciocchè io vi metta in desolazione, e gli abitanti di Gerusalemme in zufolo; e acciocchè voi portiate il vituperio del mio popolo.
ItalianRiveduta(i) 1 Deh, ascoltate ciò che dice l’Eterno: Lèvati, perora davanti a questi monti, e odano i colli la tua voce! 2 Ascoltate, o monti, la causa dell’Eterno, e voi, saldi fondamenti della terra! poiché l’Eterno ha una causa col suo popolo, e vuol discutere con Israele. 3 Popolo mio, che t’ho io fatto? In che t’ho io travagliato? Testimonia pure contro di me! 4 Poiché io ti trassi fuori dal paese d’Egitto, ti redensi dalla casa di schiavitù, mandai davanti a te Mosè, Aaronne e Maria. 5 O popolo mio, ricorda dunque quel che Balak, re di Moab, macchinava, e che cosa gli rispose Balaam, figliuolo di Beor, da Sittim a Ghilgal, affinché tu riconosca il giusto procedere dell’Eterno. 6 "Con che verrò io davanti all’Eterno e m’inchinerò davanti all’Iddio eccelso? Verrò io davanti a lui con degli olocausti, con de’ vitelli d’un anno? 7 L’Eterno gradirà egli le migliaia de’ montoni, le miriadi dei rivi d’olio? Darò il mio primogenito per la mia trasgressione? Il frutto delle mie viscere per il peccato dell’anima mia?" 8 O uomo, egli t’ha fatto conoscere ciò ch’è bene; e che altro richiede da te l’Eterno, se non che tu pratichi ciò ch’è giusto, che tu ami la misericordia, e cammini umilmente col tuo Dio? 9 La voce dell’Eterno grida alla città, (e chi ha senno avrà riguardo al suo nome): Ascoltate la verga, e colui che l’ha fatta venire! 10 Vi son eglino ancora, nella casa dell’empio, dei tesori empiamente acquistati, e l’efa scarso, c’è cosa abominevole? 11 Sarei io puro se tollerassi bilance false e il sacchetto dai pesi frodolenti? 12 Poiché i ricchi della città son pieni di violenza, i suoi abitanti proferiscono menzogne, e la loro lingua non è che frode nella loro bocca. 13 Perciò anch’io ti colpirò, e ti produrrò gravi ferite, ti desolerò a motivo de’ tuoi peccati. 14 Tu mangerai, ma non sarai saziato, e l’inanizione rimarrà dentro di te; porterai via, ma non salverai, e ciò che avrai salvato, lo darò in balìa della spada. 15 Tu seminerai, ma non mieterai; pigerai le ulive, ma non t’ungerai d’olio; spremerai il mosto, ma non berrai il vino. 16 Si osservano con cura gli statuti d’Omri, e tutte le pratiche della casa d’Achab, e voi camminate seguendo i loro consigli, perch’io abbandoni te alla desolazione e i tuoi abitanti ai fischi! E voi porterete l’obbrobrio del mio popolo!
Korean(i) 1 너희는 여호와의 말씀을 들을지어다 내게 이르시기를 너는 일어나서 산 앞에서 쟁변하여 작은 산으로 네 목소리를 듣게 하라 하셨나니 2 너희 산들과 땅의 견고한 지대들아 너희는 여호와의 쟁변을 들으라 여호와께서 자기 백성과 쟁변하시며 이스라엘과 변론하실 것이라 3 이르시기를 내 백성아 내가 무엇을 네게 행하였으며 무엇에 너를 괴롭게 하였느냐 너는 내게 증거하라 4 내가 너를 애굽 땅에서 인도하여 내어 종노릇하는 집에서 속량하였고 모세와 아론과 미리암을 보내어 네 앞에 행하게 하였었느니라 5 내 백성아 너는 모압 왕 발락의 꾀한 것과 브올의 아들 발람이 그에게 대답한 것을 추억하며 싯딤에서부터 길갈까지의 일을 추억하라 그리하면 나 여호와의 의롭게 행한 것을 알리라 하실 것이니라 6 내가 무엇을 가지고 여호와 앞에 나아가며 높으신 하나님께 경배할까 내가 번제물 일년 된 송아지를 가지고 그 앞에 나아갈까 7 여호와께서 천천의 수양이나 만만의 강수 같은 기름을 기뻐하실까 내 허물을 위하여 내 맏아들을, 내 영혼의 죄를 인하여 내 몸의 열매를 드릴까 8 사람아 주께서 선한 것이 무엇임을 네게 보이셨나니 여호와께서 네게 구하시는 것이 오직 공의를 행하며 인자를 사랑하며 겸손히 네 하나님과 함께 행하는 것이 아니냐 9 여호와께서 성읍을 향하여 외쳐 부르시나니 완전한 지혜는 주의 이름을 경외함이니라 너희는 매를 순히 받고 그것을 정하신 자를 순종할지니라 10 악인의 집에 오히려 불의한 재물이 있느냐 ? 축소시킨 가증한 에바가 있느냐 ? 11 내가 만일 부정한 저울을 썼거나 주머니에 거짓 저울추를 두었으면 깨끗하겠느냐 ? 12 그 부자들은 강포가 가득하였고 그 거민들은 거짓을 말하니 그 혀가 입에서 궤사하도다 13 그러므로 나도 너를 쳐서 중히 상하게 하였으며 네 죄를 인하여 너를 적막하게 하였나니 14 네가 먹으나 배부르지 못하고 속이 항상 빌 것이며 네가 감추나 보존되지 못하겠고 보존된 것은 내가 칼에 붙일 것이며 15 네가 씨를 뿌리나 추수하지 못할 것이며 감람을 밟으나 기름을 네 몸에 바르지 못할 것이며 포도를 밟으나 술을 마시지 못하리라 16 너희가 오므리의 율례와 아합 집의 모든 행위를 지키고 그들의 꾀를 좇으니 이는 나로 너희를 황무케 하며 그 거민으로 사람의 치솟거리를 만들게 하려 함이라 너희가 내 백성의 수욕을 담당하리라
Lithuanian(i) 1 Klausykite, ką sako Viešpats: “Susirinkite, bylinėkitės kalnų akivaizdoje, kalvos tegirdi jūsų balsą!” 2 Girdėkite, kalnai, Viešpaties bylą, jūs, tvirtieji žemės pamatai, Viešpaties bylą su Jo tauta­Izraeliu: 3 “Mano tauta, ką tau padariau ir kuo apsunkinau? Paliudyk prieš mane. 4 Aš juk išvedžiau tave iš Egipto šalies, iš jos vergijos išpirkau tave; pasiunčiau Mozę, Aaroną ir Mirjamą išlaisvinti tave. 5 Mano tauta, atsimink, ką buvo sumanęs Balakas, Moabo karalius, ir ką jam atsakė Balaamas, Beoro sūnus. Pagalvok, kas vyko nuo Šitimų iki Gilgalo, kad pažintum Viešpaties teisumą”. 6 Su kuo man ateiti pas Viešpatį, nusilenkti aukštybių Dievui? Ar ateiti su metinių veršių deginamosiomis aukomis? 7 Ar Viešpats priims tūkstančius avinų ir daugybę aliejaus? O gal man atiduoti savo pirmagimį už nusikaltimus, savo kūno vaisių už savo nuodėmę? 8 Tau, žmogau, Jis pasakė, kas gera ir ko Viešpats reikalauja iš tavęs: teisingai elgtis, būti gailestingam ir vaikščioti nuolankiai su Dievu. 9 Viešpaties balsas šaukia miestui (išmintinga yra bijotis Tavo vardo): “Klausykite skeptro ir To, kuris jį paskyrė! 10 Ar dar tebėra nedorėlio namuose nedorybės turtai ir pasibjaurėtinai sumažintas saikas? 11 Ar laikyti nekaltais tuos, kurie naudoja neteisingas svarstykles ir apgaulingus svarsčius? 12 Turtuoliai pilni smurto, gyventojai kalba melą ir apgaulę. 13 Taigi ir Aš tave, Izraeli, bausiu dėl tavo nuodėmių! 14 Tu valgysi, bet nepasisotinsi­ liksi alkanas. Ką sutaupysi, to neturėsi, o jei ką išsaugosi­karai sunaikins. 15 Tu sėsi, bet nepjausi; spausi alyvas, bet nesitepsi aliejumi; spausi vynuoges, bet negersi vyno. 16 Jūs vykdote Omrio ir Ahabo nuostatus ir elgiatės pagal jų patarimus. Todėl sunaikinsiu tave, o tavo gyventojai taps pajuoka. Jūs kentėsite mano tautos paniekinimą”.
PBG(i) 1 Słuchajcie, proszę, co mówi Pan: Wstań, rozpieraj się z temi górami, a niech słuchają pagórki głosu twego. 2 Słuchajcie góry sporu Pańskiego, i najmocniejsze grunty ziemi; bo Pan ma spór z ludem swoim, a z Jeruzalemem prawo wiedzie. 3 Ludu mój! cóżem ci uczynił, a w czemem ci się uprzykrzył? Odłóż świadectwo przeciwko mnie. 4 Wszakiem cię wywiódł z ziemi Egipskiej, a z domu niewolników odkupiłem cię, i posłałem przed obliczem twojem Mojżesza, Aarona i Maryję. 5 Ludu mój! Wspomnij teraz, co za radę uczynił Balak, król Moabski, a co mu odpowiedział Balaam, syn Beorowy; wspomnij też, coć się działo od Syttym aż do Galgal, abyś poznał sprawiedliwości Pańskie. 6 Ale mówisz: Z czemże się stawię przed Panem, a pokłonię się Bogu najwyższemu? Izali się przedeń stawię z ofiarami całopalonemi, z cielcami rocznemi? 7 Izali się Pan kocha w tysiącach baranów, i w tysiącu tysięcy strumieni oliwy? Izali dam pierworodnego swego za przestępstwo moje? albo owoc żywota mego za grzech duszy mojej? 8 Oznajmił ci człowiecze, co jest dobrego, i czegoż Pan chce po tobie; tylko abyś czynił sąd, a miłował miłosierdzie i pokornie chodził z Bogiem twoim. 9 Głos Pański na miasto woła: (ale roztropny sam się ogląda na imię twoje, o Boże!) Słuchajcież o rózdze, i kto ją postanowił. 10 Izali jeszcze są w domu niezbożnego skarby niesprawiedliwe, i miara niesprawiedliwa i obrzydła? 11 Izali mam usprawiedliwić szale niesprawiedliwe, i w worku gwichty fałszywe? 12 Bogacze jego pełni są zdzierstwa, a obywatele jego mówią kłamstwa, i język ich kłamliwy jest w ustach ich; 13 Przetoż i Ja cię też nawiedzę chorobą, uderzę cię, i zniszczę cię dla grzechów twoich. 14 Jeść będziesz, a nie nasycisz się, i poniżenie twoje będzie w pośrodku ciebie: pochwycisz ale nie wyniesiesz; a co wyniesiesz, na miecz podam. 15 Ty będziesz siał, ale nie będziesz żął; ty będziesz tłoczył oliwki, ale nie będziesz się oliwą mazał, i moszcz, ale nie będziesz pił wina. 16 Bo to miasto pilnie przestrzega ustaw Amrego, i wszelakiej sprawy domu Achabowego,i sprawujecie się radami ich, tak abym cię wydał na spustoszenie, i obywateli jego na pośmiech; przetoż hańbę ludu mego nosić będziecie.
Portuguese(i) 1 Ouvi agora o que diz o Senhor: Levanta-te, contende perante os montes, e ouçam os outeiros a tua voz. 2 Ouvi, montes, a demanda do Senhor, e vós, fundamentos duradouros da terra; porque o Senhor tem uma demanda com o seu povo e com Israel entrará em juízo. 3 Ó povo meu, que é que te tenho feito? e em que te enfadei? testifica contra mim. 4 Pois te fiz subir da terra do Egipto, e da casa da servidão te remi; e enviei adiante de ti a Moisés, Arão e Míriam. 5 Povo meu, lembra-te agora da consulta de Balaque, rei de Moabe, e do que lhe respondeu Balaão, filho de Beor, e do que sucedeu desde Chitim até Guilgal, para que conheças as justiças do Senhor. 6 Com que me apresentarei diante do Senhor, e me prostrarei perante o Deus excelso? Apresentar-me-ei diante dele com holocausto, com bezerros de um ano? 7 Agradar-se-á o Senhor de milhares de carneiros, ou de miríades de ribeiros de azeite? Darei o meu primogénito pela minha transgressão, o fruto das minhas entranhas pelo pecado da minha alma? 8 Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e que é o que o Senhor requer de ti, senão que pratiques a justiça, e ames a benevolência, e andes humildemente com o teu Deus? 9 A voz do Senhor clama à cidade, e o que é sábio temerá o teu nome. Escutai a vara, e quem a ordenou. 10 Porventura ainda há na casa do ímpio tesouros de impiedade? e o efá desfalcado, que é detestável? 11 Justificarei ao que tem balanças falsas, e uma bolsa de pesos enganosos? 12 Pois os ricos da cidade estão cheios de violência, e os seus habitantes falam mentiras, e a língua deles é enganosa na sua boca. 13 Assim eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te, por causa dos teus pecados. 14 Tu comerás, mas não te fartarás; e a tua fome estará sempre contigo; removerás os teus bens, mas nada livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada. 15 Tu semearás, mas não segarás; pisarás a azeitona, mas não te ungirás de azeite; e pisarás a vindima, mas não beberás o vinho. 16 Porque se observam os estatutos de Onri, e todas as obras da casa de Acabe, e vós andais nos conselhos deles; para que eu faça de ti uma desolação, e dos seus habitantes um assobio. Assim trareis sobre vós o opróbrio do meu povo.
Norwegian(i) 1 Hør nu hvad Herren sier: Reis dig, før din sak for fjellene, og la haugene høre din røst! 2 Hør, I fjell, Herrens sak, og I jordens evige grunnvoller! For Herren har sak med sitt folk, og med Israel går han i rette. 3 Mitt folk, hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg trettet dig ut? Avlegg vidnesbyrd mot mig! 4 For jeg førte dig op fra Egyptens land og løste dig ut av trælehuset, og jeg sendte Moses, Aron og Mirjam til førere for dig. 5 Mitt folk! Kom i hu det råd som Balak, Moabs konge, hadde lagt, og det svar som Bileam, Beors sønn, gav ham, det som hendte på veien fra Sittim til Gilgal, så du kan forstå Herrens rettferdige gjerninger! 6 Hvormed skal jeg komme frem for Herren, bøie mig ned for Gud i det høie? Skal jeg komme frem for ham med brennoffer, med årsgamle kalver? 7 Vil Herren ha behag i tusener av værer, i titusener av oljebekker? Skal jeg gi min førstefødte for min overtredelse, mitt livs frukt som syndoffer for min sjel? 8 Han har åpenbaret dig, menneske, hvad godt er; og hvad krever Herren av dig uten at du skal gjøre rett og gjerne vise kjærlighet og vandre ydmykt med din Gud? 9 Herrens røst roper til staden, og efter visdom ser ditt navn*; hør straffen og hvem som har fastsatt den! / {* Guds navn d.e. Gud selv.} 10 Er det ennu i den ugudeliges hus skatter som han har vunnet med ugudelighet, og en for knapp efa, en forbannet? 11 Kan jeg være ren med ugudelighets vektskåler og med falske vektstener i pungen? 12 Du stad hvis rikmenn er fulle av urett, og hvis innbyggere taler løgn og har en svikefull tunge i sin munn! 13 Så vil da også jeg slå dig med farlige sår, ødelegge dig for dine synders skyld. 14 Du skal ete, men ikke bli mett, og du skal være tom i ditt indre; du kan flytte dine ting, men du berger dem ikke, og det du berger, vil jeg overgi til sverdet. 15 Du skal så, men ikke høste; du skal presse oljebær, men ikke salve dig med olje; du skal presse druer, men ikke drikke vin. 16 For de akter nøie på Omris forskrifter og alt det som Akabs hus har gjort, og I følger deres vedtekter, så jeg må gjøre dig til en forferdelse og dine innbyggere til spott, og mitt folks vanære skal I bære.
Romanian(i) 1 Ascultaţi dar ce zice Domnul;,,Scoală-te, judecă-te înaintea munţilor, şi dealurile să-ţi audă glasul!... 2 Ascultaţi, munţi, pricina Domnului, şi luaţi aminte, temelii tari ale pămîntului! Căci Domnul are o judecată cu poporul Său, şi vrea să Se judece cu Israel. - 3 ,,Poporul Meu, ce ţi-am făcut şi cu ce te-am ostenit? Răspunde-Mi! 4 Căci te-am scos din ţara Egiptului, te-am izbăvit din casa robiei, şi am trimes înaintea ta pe Moise, Aaron şi Maria! 5 Poporul Meu, adu-ţi aminte ce plănuia Balac împăratul Moabului, şi ce i -a răspuns Balaam, fiul lui Beor, şi ce s'a întîmplat din Sitim pînă la Ghilgal, ca să cunoşti binefacerile Domnului!`` 6 ,,Cu ce voi întîmpina pe Domnul, şi cu ce mă voi pleca înaintea Dumnezeului Celui Prea Înalt? Îl voi întîmpina oare cu arderi de tot, cu viţei de un an? 7 Dar primeşte Domnul oare mii de berbeci, sau zeci de mii de rîuri de untdelemn? Să dau eu pentru fărădelegile mele pe întîiul meu născut, rodul trupului meu pentru păcatul sufletului meu?`` - 8 ,,Ţi s'a arătat, omule, ce este bine, şi ce alta cere Domnul dela tine, decît să faci deptate, să iubeşti mila, şi să umbli smerit cu Dumezeul tău?`` 9 Glasul Domnului strigă cetăţii, şi omul înţelept se teme de Numele Tău. Ascultaţi pedeapsa şi pe Celce o trimete! 10 Mai sînt în casa celui rău comori nelegiuite, şi blestemata efă mică? 11 Pot socoti Eu curat pe celce are o cumpănă nedreaptă şi greutăţi strîmbe în sac? 12 Pentrucă bogaţii lui sînt plini de sîlnicie, locuitorii lui spun minciuni, şi limba lor este numai înşelătorie în gura lor, 13 de aceea, şi Eu te voi lovi cu suferinţa, te voi pustii pentru păcatele tale. 14 Vei mînca şi tot nu te vei sătura, ci foamea va rămînea în tine; ce vei lua dinaintea vrăjmaşului nu vei scăpa, căci ce vei scăpa, voi da pradă săbiei. 15 Veţi sămăna, dar nu vei secera, vei stoarce măsline dar nu te vei unge cu untdelemnul lor, vei face must, dar nu vei bea vin! 16 Căci ei păzesc toate orînduirile lui Omri, şi lucrează tocmai cum a lucrat casa lui Ahab, şi umblă după sfaturile lor, de aceea te voi face de pomină, îţi voi face locuitorii de batjocură, şi veţi purta ocara poporului Meu.
Ukrainian(i) 1 Послухайте, що промовляє Господь: Устань, сперечайсь перед горами, і хай узгір'я почують твій голос! 2 Послухайте, гори, Господнього суду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він! 3 Народе ти Мій, що тобі Я зробив і чим мучив тебе, свідчи на Мене! 4 Бо Я з краю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Аарона та Маріям. 5 Мій народе, згадай, що Балак, цар моавський, задумував був, і що йому відповів Валаам, син Беорів, від Шіттіму аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа. 6 З чим піду перед Господа, схилюсь перед Богом Високости? Чи піду перед Нього з цілопаленнями, з річними телятами? 7 Чи Господь уподобає тисячі баранів, десятитисячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого первенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі? 8 Було тобі виявлено, о людино, що добре, і чого пожадає від тебе Господь, нічого, а тільки чинити правосуддя, і милосердя любити, і з твоїм Богом ходити сумирно. 9 Голос Господній кличе до міста, а хто мудрий, боїться той Ймення Твого: Послухайте жезла й Того, Хто призначив його: 10 Чи є ще у домі безбожного коштовності несправедливі, та неповна й неправна ефа? 11 Чи Я всправедливлю вагу неправдиву, і калитку з важками обманними? 12 Що повні насильства його багачі, мешканці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх устах омана, 13 то теж бити зачну Я тебе, пустошити тебе за гріхи твої. 14 Будеш ти їсти, але не наситишся, і буде голод у нутрі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш мечеві віддам. 15 Ти сіяти будеш, але не пожнеш, ти будеш оливку топтати, та не будеш маститись оливою, і молодий виноград, та вина ти не питимеш! 16 Бо ще переховуються всі устави Омрі та всі вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому то Я видам тебе на спустошення, і на посміх мешканців його, і ви ганьбу народу Мого понесете!