Nehemiah 1:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G3403 Remember G1211 indeed! G3588 the G3056 word G3739 which G1781 you gave charge G* to Moses, G3588 to G3816 your servant, G1473   G3004 saying, G1473 If G801.2 [2should break contract G1473 1You], G1473 I G1287 shall disperse G1473 you G1722 among G3588 the G2992 peoples.
  9 G2532 But G1437 if G1994 you should return G4314 to G1473 me, G2532 and G5442 should guard G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G4160 observe G1473 them; G2532 and G1437 if G1510.3 [2might be G3588   G1290 1your dispersion] G1473   G2193 unto G206.1 the tip G3588 of the G3772 heaven, G1564 from there G4863 I will gather G1473 them, G2532 and G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588 the G5117 place which G1473   G1586 I chose G2681 to encamp G3588   G3686 my name G1473   G1563 there.
ABP_GRK(i)
  8 G3403 μνήσθητι G1211 δη G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G1781 ενετείλω G* Μωυσή G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G3004 λέγων G1473 εάν G801.2 ασυνθετήσητε G1473 υμείς G1473 εγώ G1287 διασκορπιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς
  9 G2532 και G1437 εάν G1994 επιστρέψητε G4314 προς G1473 με G2532 και G5442 φυλάξητε G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσητε G1473 αυτάς G2532 και G1437 εάν G1510.3 η G3588 η G1290 διασπορά υμών G1473   G2193 εως G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G1564 εκείθεν G4863 συνάξω G1473 αυτούς G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον ον G1473   G1586 εξελεξάμην G2681 κατασκηνώσαι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    8 G3403 V-APD-2S μνησθητι G1161 PRT δη G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον   V-AMI-2S ενετειλω G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-NP υμεις G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P ασυνθετησητε G1473 P-NS εγω G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις
    9 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1994 V-AAS-2P επιστρεψητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G846 D-APF αυτας G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G1290 N-NSF διασπορα G4771 P-GP υμων G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1564 ADV εκειθεν G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην   V-AAN κατασκηνωσαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
HOT(i) 8 זכר נא את הדבר אשׁר צוית את משׁה עבדך לאמר אתם תמעלו אני אפיץ אתכם בעמים׃ 9 ושׁבתם אלי ושׁמרתם מצותי ועשׂיתם אתם אם יהיה נדחכם בקצה השׁמים משׁם אקבצם והבואתים אל המקום אשׁר בחרתי לשׁכן את שׁמי שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2142 זכר Remember, H4994 נא I beseech H853 את   H1697 הדבר thee, the word H834 אשׁר that H6680 צוית thou commandedst H853 את   H4872 משׁה Moses, H5650 עבדך thy servant H559 לאמר saying, H859 אתם ye H4603 תמעלו transgress, H589 אני I H6327 אפיץ   H853 אתכם   H5971 בעמים׃ among the nations:
  9 H7725 ושׁבתם But ye turn H413 אלי unto H8104 ושׁמרתם me, and keep H4687 מצותי my commandments, H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H518 אם them; though H1961 יהיה there were H5080 נדחכם of you cast out H7097 בקצה unto the uttermost part H8064 השׁמים of the heaven, H8033 משׁם them from thence, H6908 אקבצם will I gather H935 והבואתים and will bring H413 אל them unto H4725 המקום the place H834 אשׁר that H977 בחרתי I have chosen H7931 לשׁכן to set H853 את   H8034 שׁמי my name H8033 שׁם׃ there.
new(i)
  8 H2142 [H8798] Remember, H1697 I beseech thee, the word H6680 [H8765] that thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses, H559 [H8800] saying, H4603 [H8799] If ye transgress, H6327 [H8686] I will scatter you abroad H5971 among the peoples:
  9 H7725 [H8804] But if ye turn H8104 [H8804] to me, and keep H4687 my commandments, H6213 [H8804] and do H5080 [H8737] them; though there were of you driven H7097 to the uttermost part H8064 of the heaven, H6908 [H8762] yet will I gather H935 [H8689] them from there, and will bring H4725 them to the place H977 [H8804] that I have chosen H7931 [H8763] to set H8034 my name there.
Vulgate(i) 8 memento verbi quod mandasti Mosi famulo tuo dicens cum transgressi fueritis ego dispergam vos in populos 9 et si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi
Clementine_Vulgate(i) 8 Memento verbi quod mandasti Moysi servo tuo, dicens: Cum transgressi fueritis, ego dispergam vos in populos: 9 et si revertamini ad me, et custodiatis præcepta mea, et faciatis ea: etiamsi abducti fueritis ad extrema cæli, inde congregabo vos, et reducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi.
Wycliffe(i) 8 Haue mynde of the word, which thou comaundidist to thi seruaunt Moises, and seidist, Whanne ye han trespassid, Y schal scatere you in to puplis; 9 and if ye turnen ayen to me, that ye kepe myn heestis, and do tho, yhe, thouy ye ben led awei to the fertheste thingis of heuene, fro thennus Y schal gadere you togidere, and Y schal brynge you in to the place, which Y chees, that my name schulde dwelle there.
Coverdale(i) 8 Yet call to remembraunce ye worde that thou comaundedst thy seruaunt Moses, and saydest: Yf ye trasgresse, then wil I scater you abrode amonge the nacios. 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes & do them: though ye were cast out vnto the vttemost parte of heauen yet wyl I gather you from thence, and wyll brynge you from thence, eue vnto the place, that I haue chosen for my name to dwell there.
MSTC(i) 8 Yet call to remembrance the word that thou commandedst thy servant Moses, and saidest, 'If ye transgress, then will I scatter you abroad among the nations. 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments and do them: though ye were cast out unto the uttermost part of heaven, yet will I gather you from thence, and will bring you from thence, even unto the place that I have chosen for my name to dwell there.'
Matthew(i) 8 Yet call to remembraunce the word that thou commaundest thy seruaunt Moses, and saydeste: Yf ye transgresse, then wyll I scater you abroade among the nacyons. 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes and do them: though ye were caste oute vnto the vttermost parte of heauen yet wyll I gather you from thence, and wyll brynge you from thence, euen vnto the place, that I haue chosen for my name to dwel ther
Great(i) 8 I besech the, call to remembraunce the worde that thou commaundedst thy seruaunt Moses, & saydest: Ye wyll transgresse, and I will scater you abroade among the nacions. 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes & do them: though ye were cast out vnto the vttermost parte of heauen, yet will I gather you from thence, and wyll brynge you vnto the place, that I haue chosen to set my name there.
Geneva(i) 8 I beseeche thee, remember the worde that thou commandedst thy seruant Moses, saying, Ye wil transgresse, and I will scatter you abroade among the people. 9 But if ye turne vnto me, and keepe my commandements, and doe them, though your scattering were to the vttermost part of the heauen, yet will I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen to place my Name there.
Bishops(i) 8 I beseche thee call to remembraunce the worde that thou commaundedst thy seruaunt Moyses, and saydest, Ye will transgresse, and I will scatter you abrode among the nations 9 But if ye turne vnto me, and kepe my commaundementes, & do them: though ye were cast out vnto the vttermost part of heauen, yet wil I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen, to set my name there
DouayRheims(i) 8 Remember the word that thou commandedst to Moses thy servant, saying: If you shall transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there.
KJV(i) 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
KJV_Cambridge(i) 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
KJV_Strongs(i)
  8 H2142 Remember [H8798]   H1697 , I beseech thee, the word H6680 that thou commandedst [H8765]   H5650 thy servant H4872 Moses H559 , saying [H8800]   H4603 , If ye transgress [H8799]   H6327 , I will scatter you abroad [H8686]   H5971 among the nations:
  9 H7725 But if ye turn [H8804]   H8104 unto me, and keep [H8804]   H4687 my commandments H6213 , and do [H8804]   H5080 them; though there were of you cast out [H8737]   H7097 unto the uttermost part H8064 of the heaven H6908 , yet will I gather [H8762]   H935 them from thence, and will bring [H8689]   H4725 them unto the place H977 that I have chosen [H8804]   H7931 to set [H8763]   H8034 my name there.
Thomson(i) 8 Remember, I beseech thee, the word which thou didst give in charge to Moses thy servant, saying, When you break covenant with me, and I scatter you among the nations; 9 if you then return to me and keep my commandments and do them, though your dispersion may be to the farthest part of heaven, thence I will gather them and bring them to the place which I have chosen for my name to dwell there.
Webster(i) 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you driven to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there.
Webster_Strongs(i)
  8 H2142 [H8798] Remember H1697 , I beseech thee, the word H6680 [H8765] that thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses H559 [H8800] , saying H4603 [H8799] , If ye transgress H6327 [H8686] , I will scatter you abroad H5971 among the nations:
  9 H7725 [H8804] But if ye turn H8104 [H8804] to me, and keep H4687 my commandments H6213 [H8804] , and do H5080 [H8737] them; though there were of you driven H7097 to the uttermost part H8064 of the heaven H6908 [H8762] , yet will I gather H935 [H8689] them from there, and will bring H4725 them to the place H977 [H8804] that I have chosen H7931 [H8763] to set H8034 my name there.
Brenton(i) 8 Remember, I pray thee, the word wherewith thou didst charge thy servant Moses, saying, If ye break covenant with me, I will disperse you among the nations. 9 But if ye turn again to me, and keep my commandments, and do them; if ye should be scattered under the utmost bound of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there.
Brenton_Greek(i) 8 Μνήσθητι δὴ τὸν λόγον ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων, ὑμεῖς ἐὰν ἀσυνθετήσητε, ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς ἐν τοῖς λαοῖς· 9 καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς μὲ, καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου, καὶ ποιήσητε αὐτὰς, ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς, καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
Leeser(i) 8 Remember, I beseech thee, the word with which thou didst charge Moses thy servant, saying, If ye become truly unfaithful, I will indeed scatter you among the nations. 9 But if ye return unto me, and keep my commandments, and do them: then though your outcasts should be at the utmost parts of heaven, from there will I gather them, and I will bring them unto the place which I have chosen to let my name dwell there.
YLT(i) 8 `Remember, I pray Thee, the word that Thou didst command Moses Thy servant, saying, Ye—ye trespass—I scatter you among peoples; 9 and ye have turned back unto Me, and kept My commands, and done them—if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there.
JuliaSmith(i) 8 Remember now the word that thou didst command Moses thy servant, saying, Ye will transgress; I will scatter you among the nations: 9 And did ye turn back to me and watch my commands and do them; if there shall be a thrusting forth of you into the extremity of the heavens, from thence will I gather them and bring them to the place which I chose for my name to dwell there.
Darby(i) 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye act unfaithfully, I will scatter you among the peoples; 9 but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
ERV(i) 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples: 9 but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there.
ASV(i) 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples: 9 but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
ASV_Strongs(i)
  8 H2142 Remember, H1697 I beseech thee, the word H6680 that thou commandedst H5650 thy servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If ye trespass, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the peoples:
  9 H7725 but if ye return H8104 unto me, and keep H4687 my commandments H6213 and do H5080 them, though your outcasts H7097 were in the uttermost part H8064 of the heavens, H6908 yet will I gather H935 them from thence, and will bring H4725 them unto the place H977 that I have chosen, H8034 to cause my name H7931 to dwell there.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Remember, I beseech Thee, the word that Thou didst command Thy servant Moses, saying: If ye deal treacherously, I will scatter you abroad among the peoples; 9 but if ye return unto Me, and keep My commandments and do them, though your dispersed were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause My name to dwell there.
Rotherham(i) 8 Remember, I pray thee, the word, which thou didst command Moses thy servant, saying,––If, ye, are unfaithful, I, will scatter you among the peoples: 9 When ye return unto me and keep my commandments and do them, though it should be that ye have been driven out unto the uttermost part of the heavens, from thence, will I gather them, and bring them into the place that I have chosen to make a habitation for my Name there.
CLV(i) 8 `Remember, I pray You, the word that You did command Moses Your servant, saying, You--you trespass--I scatter you among peoples;" 9 and you have turned back unto Me, and kept My commands, and done them--if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there.
BBE(i) 8 Keep in mind, O Lord, the order you gave your servant Moses, saying, If you do wrong I will send you wandering among the peoples: 9 But if you come back to me and keep my orders and do them, even if those of you who have been forced out are living in the farthest parts of heaven, I will get them from there, and take them back to the place marked out by me for the resting-place of my name.
MKJV(i) 8 I pray You, remember the Word that You commanded Your servant Moses, saying, If you sin, I will scatter you among the nations, 9 but if you turn to Me, and keep My commandments and do them, though you were cast out to the outermost part of the heavens, yet I will gather you from there and will bring you to the place that I have chosen to set My name there.
LITV(i) 8 I beseech You, remember the word that You commanded Your servant Moses, saying, If you sin, I will scatter you among the peoples. 9 But if you will turn to Me and keep My commandments, and do them, though you were cast out to the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to set My name there.
ECB(i) 8 Remember, I beseech you, the word you misvahed your servant Mosheh, saying, If you treason I scatter you abroad among the people: 9 but if you turn to me and guard my misvoth and work them - though some of you were expelled to the extremity of the heavens yet I gather them from there and bring them to the place I chose to tabernacle my name:
ACV(i) 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commanded thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples, 9 but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
WEB(i) 8 “Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, ‘If you trespass, I will scatter you among the peoples; 9 but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.’
WEB_Strongs(i)
  8 H2142 "Remember, H1697 I beg you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 ‘If you trespass, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the peoples;
  9 H7725 but if you return H8104 to me, and keep H4687 my commandments H6213 and do H5080 them, though your outcasts H7097 were in the uttermost part H8064 of the heavens, H6908 yet will I gather H935 them from there, and will bring H4725 them to the place H977 that I have chosen, H8034 to cause my name H7931 to dwell there.'
NHEB(i) 8 "Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you abroad among the peoples; 9 but if you return to me, and keep my commandments and do them, though some of you were cast out to the farthest horizon, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.ʼ
AKJV(i) 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there.
AKJV_Strongs(i)
  8 H2142 Remember, H4994 I beseech H1697 you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If you transgress, H6327 I will scatter H6327 you abroad H5971 among the nations:
  9 H7725 But if you turn H8104 to me, and keep H4687 my commandments, H6213 and do H518 them; though H5080 there were of you cast H7097 out to the uttermost H8064 part of the heaven, H6908 yet will I gather H8033 them from there, H935 and will bring H4725 them to the place H970 that I have chosen H7931 to set H8034 my name H8033 there.
KJ2000(i) 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you turn unto me, and keep my commandments, and do them; though some of you were cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
UKJV(i) 8 Remember, I plead to you, the word that you commandedst your servant Moses, saying, If all of you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if all of you turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
TKJU(i) 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, "If you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you turn to me, and keep My commandments, and do them; though there were of you cast out to the uttermost part of the heaven, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there.
CKJV_Strongs(i)
  8 H2142 Remember, H1697 I beg you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If you transgress, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the nations:
  9 H7725 But if you turn H8104 unto me, and keep H4687 my commandments, H6213 and do H5080 them; though there were of you cast out H7097 unto the outermost part H8064 of the heaven, H6908 yet will I gather H935 them from there, and will bring H4725 them unto the place H977 that I have chosen H7931 to set H8034 my name there.
EJ2000(i) 8 Remember, I beseech thee, the word that thou didst command thy slave Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the peoples; 9 but if ye turn unto me and keep my commandments and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from there and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there.
CAB(i) 8 Remember, I pray, the word in which You charged Your servant Moses, saying, If you break your covenant with Me, I will disperse you among the nations. 9 But if you turn again to Me, and keep My commandments, and do them; if you should be scattered to the uttermost parts of heaven, yet will I gather them from there, and I will bring them into the place which I have chosen as a dwelling for My name.
LXX2012(i) 8 Remember, I pray you, the word wherewith you did charge your servant Moses, saying, If you⌃ break covenant [with me], I will disperse you among the nations. 9 But if you⌃ turn again to me, and keep my commandments, and do them; if you⌃ should be scattered under the utmost [bound] of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there.
NSB(i) 8 »Keep in mind, O Jehovah, the order you gave your servant Moses, saying: ‘If you do wrong I will send you wandering among the peoples: 9 »If you come back to me and obey my orders, even if you have been forced out and are living in the farthest horizons, I will gather you from there, and bring you to the place I have chosen as a dwelling for my name.’
ISV(i) 8 Please remember what you spoke in commanding your servant Moses. You said, ‘If you rebel, I will scatter you among the nations 9 but if you return to me, keeping my commands and doing them, even if your exiled people are in the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place where I have chosen to establish my Name.’
LEB(i) 8 Please, remember the word that you have commanded to your servant Moses, saying, 'If you act unfaithfully I will scatter you all among the nations. 9 But if you return to me and keep my commandments and do them, even though all of your outcasts are at the furthest parts of heaven, I will gather them and bring them to the place which I have chosen to make my name dwell.'
BSB(i) 8 Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses when You said, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations, 9 but if you return to Me and keep and practice My commandments, then even if your exiles have been banished to the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for My Name.’
MSB(i) 8 Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses when You said, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations, 9 but if you return to Me and keep and practice My commandments, then even if your exiles have been banished to the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for My Name.’
MLV(i) 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you* trespass, I will scatter you* abroad among the peoples, 9 but if you* return to me and keep my commandments and do them, though your* outcasts were in the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
VIN(i) 8 Please, remember the word that you have commanded to your servant Moses, saying, 'If you act unfaithfully I will scatter you all among the nations. 9 but if you return to me, keeping my commands and doing them, even if your exiled people are in the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place where I have chosen to establish my Name.
Luther1545(i) 8 Gedenke aber doch des Worts, das du deinem Knechte Mose gebotest und sprachest: Wenn ihr euch vergreifet, so will ich euch unter die Völker streuen. 9 Wo ihr euch aber bekehret zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von dannen versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählet habe, daß mein Name daselbst wohne.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H2142 Gedenke H1697 aber doch des Worts, das H559 du H5650 deinem Knechte H4872 Mose H4603 gebotest und sprachest: Wenn ihr euch H6680 vergreifet, so will H6327 ich euch H5971 unter die Völker streuen.
  9 H977 Wo ihr H8104 euch aber bekehret zu mir und haltet H4687 meine Gebote H5080 und tut sie, und ob ihr verstoßen H8064 wäret bis an der Himmel H7097 Ende H7725 , so will H6908 ich euch doch von dannen versammeln H935 und will H8034 euch bringen an den H4725 Ort H6213 , den ich erwählet habe H7931 , daß mein Name daselbst wohne .
Luther1912(i) 8 Gedenke aber doch des Wortes, das du deinem Knecht Mose gebotest und sprachst: Wenn ihr euch versündigt, so will ich euch unter die Völker streuen. 9 Wo ihr euch aber bekehrt zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von da versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, daß mein Name daselbst wohne.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H2142 Gedenke H1697 aber doch des Wortes H5650 , das du deinem Knecht H4872 Mose H6680 gebotest H559 und sprachst H4603 : Wenn ihr euch versündigt H5971 , so will ich euch unter die Völker H6327 streuen .
  9 H7725 Wo ihr euch aber bekehret H8104 zu mir und haltet H4687 meine Gebote H6213 und tut H5080 sie, und ob ihr verstoßen H8064 wäret bis an der Himmel H7097 Ende H6908 , so will ich euch doch von da versammeln H935 und will euch bringen H4725 an den Ort H977 , den ich erwählt H8034 habe, daß mein Name H7931 daselbst wohne .
ELB1871(i) 8 Gedenke doch des Wortes, das du deinem Knechte Mose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde ich euch unter die Völker zerstreuen; 9 wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen!
ELB1905(i) 8 Gedenke doch des Wortes, das du deinem Knechte Mose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde ich euch unter die Völker zerstreuen; 9 wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen!
ELB1905_Strongs(i)
  8 H2142 Gedenke H1697 doch des Wortes, das H5650 du deinem Knechte H4872 Mose H559 geboten hast H6680 , indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde H4603 ich euch H5971 unter die Völker H6327 zerstreuen;
  9 H935 wenn ihr H4687 aber zu mir umkehret und meine Gebote H8104 beobachtet und sie H7097 tut: sollten eure Vertriebenen am Ende H8064 des Himmels H6908 sein, so würde ich sie von dannen sammeln H4725 und sie an den Ort H977 bringen, den ich erwählt H6213 habe H7725 , um H8034 meinen Namen H7931 daselbst wohnen zu lassen!
DSV(i) 8 Gedenk toch des woords, dat Gij Uw knecht Mozes geboden hebt, zeggende: Gijlieden zult overtreden, Ik zal u onder de volken verstrooien. 9 En gij zult u tot Mij bekeren, en Mijn geboden houden, en die doen; al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, Ik zal hen vandaar verzamelen, en zal ze brengen tot de plaats, die Ik verkoren heb, om Mijn Naam aldaar te doen wonen.
DSV_Strongs(i)
  8 H2142 H8798 Gedenk H4994 toch H1697 des woords H834 , dat H5650 Gij Uw knecht H4872 Mozes H6680 H8765 geboden hebt H559 H8800 , zeggende H859 : Gijlieden H4603 H8799 zult overtreden H589 , Ik H853 zal u H5971 onder de volken H6327 H8686 verstrooien.
  9 H413 En gij zult u tot H7725 H8804 Mij bekeren H4687 , en Mijn geboden H8104 H8804 houden H853 , en die H6213 H8804 doen H518 ; al H1961 H8799 waren H5080 H8737 uw verdrevenen H7097 aan het einde H8064 des hemels H4480 H8033 , Ik zal hen vandaar H6908 H8762 verzamelen H935 H8689 , en zal ze brengen H413 tot H4725 de plaats H834 , die H977 H8804 Ik verkoren heb H8034 , om Mijn Naam H8033 aldaar H7931 H8763 te doen wonen.
Giguet(i) 8 Souvenez-vous de la parole que vous avez intimée à Moïse, votre serviteur, disant: Si vous manquez à notre alliance, je vous disperserai parmi les nations. 9 Et si vous revenez à moi, si vous gardez mes commandements, si vous les pratiquez, quand vous seriez disséminés jusqu’aux lieux où la terre touche le ciel, je vous en ramènerai, je vous réunirai en la terre que j’ai choisie pour que mon nom y réside.
DarbyFR(i) 8 Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à ton serviteur Moïse, en disant: Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples; 9 et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire demeurer mon nom.
Martin(i) 8 Mais je te prie, souviens-toi de la parole dont tu donnas charge à Moïse, ton serviteur, en disant : Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; 9 Puis vous retournerez à moi, et vous garderez mes commandements, et les ferez; et s'il y en a d'entre vous qui aient été chassés jusqu'à un bout des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'aurai choisi pour y faire habiter mon Nom.
Segond(i) 8 Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples; 9 mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l'extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j'ai choisi pour y faire résider mon nom.
Segond_Strongs(i)
  8 H2142 Souviens H8798   H1697 -toi de cette parole H6680 que tu donnas ordre H8765   H4872 à Moïse H5650 , ton serviteur H559 , de prononcer H8800   H4603 . Lorsque vous pécherez H8799   H6327 , je vous disperserai H8686   H5971 parmi les peuples ;
  9 H7725 mais si vous revenez H8804   H8104 à moi, et si vous observez H8804   H4687 mes commandements H6213 et les mettez en pratique H8804   H5080 , alors, quand vous seriez exilés H8737   H7097 à l’extrémité H8064 du ciel H6908 , de là je vous rassemblerai H8762   H935 et je vous ramènerai H8689   H4725 dans le lieu H977 que j’ai choisi H8804   H7931 pour y faire résider H8763   H8034 mon nom.
SE(i) 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste a Moisés tu siervo, diciendo: Si vosotros prevaricareis, yo os esparciré por los pueblos; 9 mas si os volviereis a mí, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí los juntaré; y los traeré al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre.
ReinaValera(i) 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste á Moisés tu siervo, diciendo: Vosotros prevaricaréis, y yo os esparciré por los pueblos: 9 Mas os volveréis á mí, y guardaréis mis mandamientos, y los pondréis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí os juntaré; y traerlos he al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre.
JBS(i) 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste a Moisés tu siervo, diciendo: Si vosotros prevaricareis, yo os esparciré por los pueblos; 9 mas si os volviereis a mí, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí los juntaré; y los traeré al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre.
Albanian(i) 8 Mbaje mend fjalën që i urdhërove Moisiut, shërbëtorit tënd, duke i thënë: "Në qoftë se do të mëkatoni, unë do t'ju shpërndaj midis popujve; 9 por në rast se do të ktheheni tek unë dhe do të respektoni urdhërimet e mia, dhe do t'i zbatoni në praktikë, edhe sikur njerëzit tuaj të shpërndarë të jenë në kufijtë e qiellit, unë do t'i mbledh që andej dhe do t'i sjell përsëri në vendin që kam zgjedhur ku të banojë emri im".
RST(i) 8 Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам; 9 когда же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое.
Arabic(i) 8 اذكر الكلام الذي امرت به موسى عبدك قائلا ان خنتم فاني افرقكم في الشعوب 9 وان رجعتم اليّ وحفظتم وصاياي وعملتموها ان كان المنفيون منكم في اقصاء السموات فمن هناك اجمعهم وآتي بهم الى المكان الذي اخترت لاسكان اسمي فيه.
Bulgarian(i) 8 Моля Те, спомни си словото, което си заповядал на слугата Си Мойсей, като си казал: Ако сте неверни, Аз ще ви разпръсна между народите, 9 но ако се обърнете към Мен и спазвате заповедите Ми и ги вършите, дори ако има от вас прогонени до краищата на небесата, и оттам ще ги събера и ще ги доведа на мястото, което избрах, за да настаня там Името Си.
Croatian(i) 8 Ali se opomeni riječi koje si povjerio Mojsiju, sluzi svome: 'Ako budete nevjerni, ja ću vas rasuti među narode; 9 ali ako se obratite meni i budete poštovali moje naredbe i držali ih, budu li neki od vas prognani i nakraj neba, ja ću vas sakupiti i odvesti na mjesto koje sam izabrao da ondje prebiva moje Ime.'
BKR(i) 8 Budiž pamětliv, prosím, na slovo, kteréž jsi přikázal Mojžíšovi služebníku svému, řka: Vy přestoupíte, já pak rozptýlím vás mezi národy. 9 Ale když se obrátíte ke mně, a budete ostříhati přikázaní mých, a plniti je, by pak někteří z vás až na kraj světa zahnáni byli, i odtud shromáždím je, a přivedu je zase na místo, kteréž jsem vyvolil, aby tam přebývalo jméno mé.
Danish(i) 8 Kære, kom det Ord i Hu, som du bød Mose, din Tjener, sigende: Naar I forsynde eder, da skal jeg adsprede eder iblandt Folkene; 9 men naar I vende om til mig og holde mine Bud og gøre efter dem, om da end nogen af eder er bortdreven indtil Himmelens Ende, saa vil jeg dog samle dem derfra og føre dem til det Sted, som jeg har udvalgt, til at lade mit Navn bo der.
CUV(i) 8 求 你 紀 念 所 吩 咐 你 僕 人 摩 西 的 話 , 說 : 你 們 若 犯 罪 , 我 就 把 你 們 分 散 在 萬 民 中 ; 9 但 你 們 若 歸 向 我 , 謹 守 遵 行 我 的 誡 命 , 你 們 被 趕 散 的 人 雖 在 天 涯 , 我 也 必 從 那 裡 將 他 們 招 聚 回 來 , 帶 到 我 所 選 擇 立 為 我 名 的 居 所 。
CUVS(i) 8 求 你 纪 念 所 吩 咐 你 仆 人 摩 西 的 话 , 说 : 你 们 若 犯 罪 , 我 就 把 你 们 分 散 在 万 民 中 ; 9 但 你 们 若 归 向 我 , 谨 守 遵 行 我 的 诫 命 , 你 们 被 赶 散 的 人 虽 在 天 涯 , 我 也 必 从 那 里 将 他 们 招 聚 回 来 , 带 到 我 所 选 择 立 为 我 名 的 居 所 。
Esperanto(i) 8 Sed volu rememori la vorton, kiun Vi eldiris al Via servanto Moseo, nome:Se vi pekos, Mi disjxetos vin inter la popolojn; 9 sed se vi returnos vin al Mi kaj konservos Miajn ordonojn kaj plenumos ilin, tiam se viaj forpelitoj ecx estus cxe la rando de la cxielo, Mi ecx de tie kolektos ilin, kaj venigos ilin sur la lokon, kiun Mi elektis, por logxigi tie Mian nomon.
Finnish(i) 8 Mutta muista kuitenkin sitä sanaa, jonka sinä käskit Mosekselle palvelialles ja sanoit: koska te rikotte, niin minä hajoitan teidät kansain sekaan. 9 Mutta jos te palajatte minun tyköni, ja pidätte minun käskyni ja teette ne: ja jos te ajetaan hamaan taivaan ääriin, niin minä sieltäkin teidät kokoon ja vien siihen paikkaan, jonka minä olen valinnut nimeni asumasiaksi.
FinnishPR(i) 8 Muista sana, jonka sinä annoit palvelijallesi Moosekselle, sanoen: 'Jos te tulette uskottomiksi, niin minä hajotan teidät kansojen sekaan; 9 mutta jos te palajatte minun tyköni, noudatatte minun käskyjäni ja seuraatte niitä, niin vaikka teidän karkoitettunne olisivat taivaan ääressä, minä heidät sieltäkin kokoan ja tuon heidät siihen paikkaan, jonka minä olen valinnut nimeni asuinsijaksi'.
Haitian(i) 8 Koulye a, chonje pawòl ou te bay Moyiz, sèvitè ou la, lòd ki di nou: Si nou menm, moun pèp Izrayèl yo, nou pa kenbe pawòl mwen yo, m'ap gaye nou sou latè nan mitan tout lòt nasyon yo. 9 Men, si nou tounen vin jwenn mwen, si nou pran swiv kòmandman mwen yo pou nou fè sa m' di nou fè, yo te mèt depòte nou jouk byen lwen nan dènye bout latè a, m'ap sanble nou, m'ap fè nou tounen kote mwen chwazi pou m' rete a.
Hungarian(i) 8 Oh, emlékezzél meg arról a beszédrõl, melyet parancsoltál Mózesnek, a te szolgádnak, mondván: [Ha] ti vétkeztek, én [meg] elszélesztelek titeket a népek között; 9 Ha pedig megtérendetek hozzám és megtartjátok parancsolataimat és cselekeszitek azokat: még ha az égnek utolsó szélén volnának is szétszórt [gyermekeitek,] onnan is összegyûjtöm õket és beviszem arra a helyre, melyet választottam, hogy lakozzék ott az én nevem!
Indonesian(i) 8 Ya TUHAN, ingatlah kata-kata-Mu yang diucapkan Musa atas perintah-Mu, bahwa jika kami, umat Israel, tidak setia kepada-Mu, kami akan Kauceraiberaikan di antara bangsa-bangsa lain. 9 Tetapi jika kami kembali lagi kepada-Mu dan mentaati perintah-perintah-Mu, maka kami yang sudah tercerai-berai itu akan Kaukumpulkan lagi, meskipun kami ada di ujung-ujung bumi. Lalu kami akan Kaukembalikan ke tempat yang sudah Kaupilih untuk menjadi tempat beribadat kepada-Mu.
Italian(i) 8 Deh! ricordati della parola che tu ordinasti a Mosè, tuo servitore, di dire: Voi commetterete misfatti, ed io vi dispergerò fra i popoli. 9 Ma se allora voi vi convertite a me, ed osservate i miei comandamenti, e li mettete in opera; avvegnachè voi foste stati scacciati fino all’estremità del cielo, io vi raccoglierò di là, e vi condurrò al luogo, il quale io avrò eletto per istanziarvi il mio nome.
ItalianRiveduta(i) 8 Deh, ricordati della parola che ordinasti a Mosè, tuo servo, di pronunziare: Se sarete infedeli, io vi disperderò fra i popoli; 9 ma se tornerete a me e osserverete i miei comandamenti e li metterete in pratica, quand’anche i vostri dispersi fossero gli estremi confini del mondo, io di là li raccoglierò; e li ricondurrò al luogo che ho scelto per farne la dimora del mio nome.
Korean(i) 8 옛적에 주께서 주의 종 모세에게 명하여 가라사대 만일 너희가 범죄하면 내가 너희를 열국 중에 흩을 것이요 9 만일 내게로 돌아와서 내 계명을 지켜 행하면 너희 쫓긴 자가 하늘 끝에 있을지라도 내가 거기서 부터 모아 내 이름을 두려고 택한 곳에 돌아오게 하리라 하신 말씀을 이제 청컨대 기억하옵소서
Lithuanian(i) 8 Meldžiu, prisimink žodžius, kuriuos sakei savo tarnui Mozei: ‘Jei jūs nusikalsite, Aš jus išsklaidysiu tarp tautų, 9 o jei sugrįšite pas mane, laikysitės mano įsakymų ir juos vykdysite, tai Aš jus iš ten surinksiu ir parvesiu į vietą, kurią išrinkau savo vardui, nors jūsų išsklaidytieji būtų toliausiame žemės pakraštyje’.
PBG(i) 8 Wspomnij proszę na słowo, któreś przykazał Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Jeżli wy wystąpicie, tedy Ja was rozproszę między narody; 9 Ale jeżli się nawrócicie do mnie, a strzedz będziecie przykazań moich, i czynić je, choćbyście byli wygnani na kraj świata, tedy i stamtąd was zgromadzę, i przyprowadzę was na miejsce, którem obrał, aby tam przebywało imię moje.
Portuguese(i) 8 Lembra-te, pois, da palavra que ordenaste a teu servo Moisés, dizendo: Se vós transgredirdes, eu vos espalharei por entre os povos; 9 mas se vos converterdes a mim, e guardardes os meus mandamentos e os cumprirdes, ainda que os vossos rejeitados estejam na extremidade do céu, de lá os ajuntarei e os trarei para o lugar que tenho escolhido para ali fazer habitar o meu nome.
Norwegian(i) 8 Kom i hu det ord som du talte til din tjener Moses da du sa: Bærer I eder troløst at, så vil jeg sprede eder blandt folkene; 9 men vender I om til mig og holder mine bud og gjør efter dem, da vil jeg, om enn de bortdrevne blandt eder er ved himmelens ende, samle dem derfra og føre dem til det sted jeg har utvalgt til å la mitt navn bo der.
Romanian(i) 8 Adu-Ţi aminte de cuvintele acestea pe cari le-ai dat robului Tău Moise să le spună:,,Cînd veţi păcătui, vă voi risipi printre popoare; 9 dar dacă vă veţi întoarce la Mine, şi dacă veţi păzi poruncile Mele şi le veţi împlini, atunci, chiar dacă veţi fi izgoniţi la marginea cea mai depărtată a cerului, de acolo vă voi aduna şi vă voi aduce iarăş în locul pe care l-am ales ca să locuiască Numele Meu acolo.``
Ukrainian(i) 8 Пам'ятай же те слово, що Ти наказав був Мойсеєві, Своєму рабові, говорячи: як ви спроневіритеся, Я розпорошу вас поміж народами! 9 Та коли навернетеся до Мене, і будете дотримувати заповіді Мої й виконувати їх, то якщо будуть ваші вигнанці на краю небес, то й звідти позбираю їх, і приведу до того місця, яке Я вибрав, щоб там перебувало Ім'я Моє!