Nehemiah 2:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1831 εξήλθον G1223 διά G3588 της G4439 πύλης G3588 του G* Γαιϊ G3571 νυκτός G4314 προς G4750 στόμα G4077 πηγής G3588 του G1404 δράκοντος G2532 και G1519 εις G4439 πύλην G3588 της G2874 κοπρίας G2532 και G1510.7.1 ήμην G2657 κατανοών G3588 τοις G5038 τείχεσιν G* Ιερουσαλήμ G3588 τοις G2686.2 κατεσπασμένοις G2532 και G3588 ταις G4439 πύλαις αυτής G1473   G3588 ταις G355 ανηλωμέναις G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSM του   N-PRI γωληλα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G4750 N-ASN στομα G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GPF των G4808 N-GPF συκων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G2874 N-GSF κοπριας G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G4937 V-PAPNS συντριβων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-NSM ο G846 D-NPM αυτοι G2507 V-PAI-3P καθαιρουσιν G2532 CONJ και G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-API-3P κατεβρωθησαν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 13 ואצאה בשׁער הגיא לילה ואל פני עין התנין ואל שׁער האשׁפת ואהי שׂבר בחומת ירושׁלם אשׁר המפרוצים ושׁעריה אכלו באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3318 ואצאה And I went out H8179 בשׁער by the gate H1516 הגיא of the valley, H3915 לילה by night H413 ואל even before H6440 פני even before H5869 עין well, H8577 התנין the dragon H413 ואל and to H8179 שׁער port, H830 האשׁפת the dung H1961 ואהי and viewed H7663 שׂבר and viewed H2346 בחומת the walls H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H834 אשׁר which H6555 המפרוצים were broken down, H8179 ושׁעריה and the gates H398 אכלו thereof were consumed H784 באשׁ׃ with fire.
Vulgate(i) 13 et egressus sum per portam Vallis nocte et ante fontem Draconis et ad portam Stercoris et considerabam murum Hierusalem dissipatum et portas eius consumptas igni
Clementine_Vulgate(i) 13 Et egressus sum per portam vallis nocte, et ante fontem draconis, et ad portam stercoris, et considerabam murum Jerusalem dissipatum, et portas ejus consumptas igni.
Wycliffe(i) 13 And Y yede out bi the yate of the valei bi nyyt, and bifor the welle of dragoun, and to the yat of drit; and Y bihelde the wal of Jerusalem distried, and the yatis therof wastid bi fier.
Coverdale(i) 13 And I rode by nighte vnto the valley porte before the Dragon well, & to the Dongporte, & considered ye walles of Ierusalem that were broken downe, & the portes therof consumed wt the fyre.
MSTC(i) 13 And I rode by night unto the valley port before the Dragon well, and to the Dung port, and considered the walls of Jerusalem that were broken down, and the ports thereof consumed with the fire.
Matthew(i) 13 And I rode by nyghte vnto the valey porte before the Dragon well, and to the Donge porte, and consydered the walles of Ierusalem that were broken doune, and the portes thereof consumed with the fyre.
Great(i) 13 And I departed in the nyghte by the valley porte, before the Dragon well, & to the Donge porte, and considered the walles of Ierusalem, how they were broken downe, and the portes therof consumed with the fyre.
Geneva(i) 13 And I went out by night by the gate of the valley, and came before the dragon well, and to the dung porte, and vewed the walles of Ierusalem, howe they were broken downe, and the portes thereof deuoured with the fire.
Bishops(i) 13 And I departed in the night by the valley port, before the dragon well, and to the doung port, & considered the walles of Hierusalem howe they were broken downe, and the portes therof consumed with the fire
DouayRheims(i) 13 And I went out by night by the gate of the valley, and before the dragon fountain, and to the dung gate, and I viewed the wall of Jerusalem which was broken down, and the gates thereof which were consumed with fire.
KJV(i) 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
KJV_Cambridge(i) 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
Thomson(i) 13 and I went out at the gate Golela on to the mouth of the well of fig trees, and on to the dung gate, tracing the wall of Jerusalem which had been demolished, and the gates of which were burned with fire.
Webster(i) 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon-well, and to the dung-port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and their gates were consumed with fire.
Brenton(i) 13 And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλὰ, καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν, καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας· καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ἱερουσαλὴμ ὃ αὐτοὶ καθαιροῦσι καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί.
Leeser(i) 13 And I went out through the gate of the valley by night, even toward the direction of the dragon-well, and to the dung-gate; and I was viewing the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates whereof were consumed by fire.
YLT(i) 13 And I go out through the gate of the valley by night, and unto the front of the fountain of the dragon, and unto the gate of the dunghill, and I am measuring about the walls of Jerusalem, that are broken down, and its gates consumed with fire.
JuliaSmith(i) 13 And I shall go forth by the gate of the valley by night, and before the second fountain, and to the gate of the dung-hill, and I shall be watching the walls of Jerusalem that they being broken, and its gates were consumed with fire.
Darby(i) 13 And I went out by night by the valley-gate, even toward the jackal-fountain, and to the dung-gate; and I viewed the walls of Jerusalem, which were in ruins, and its gates were consumed with fire.
ERV(i) 13 And I went out by night by the valley gate, even toward the dragon’s well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
ASV(i) 13 And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And I went out by night by the valley gate, even toward the dragon's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
Rotherham(i) 13 So I went forth through the valley–gate by night, even unto the front of the snake–fountain, and into the dung–gate,––and I viewed the walls of Jerusalem, how, they, were broken down, and, the gates thereof, consumed with fire.
CLV(i) 13 And I go out through the gate of the valley by night, and unto the front of the fountain of the dragon, and unto the gate of the dunghill, and I am measuring about the walls of Jerusalem, that are broken down, and its gates consumed with fire.
BBE(i) 13 And I went out by night, through the doorway of the valley, and past the dragon's water-spring as far as the place where waste material was put, viewing the walls of Jerusalem which were broken down, and the doorways which had been burned with fire.
MKJV(i) 13 And I went out by night by the Valley Gate, even before the Jackal Fountain, and to the Dung Gate, and looked at the walls of Jerusalem which were broken down, and its gates which were burned with fire.
LITV(i) 13 And I went out by night by the Valley Gate, even before the Jackal Fountain, and to the Dung Gate. And I examined the walls of Jerusalem which were broken down, and its gates which were burned with fire.
ECB(i) 13 and I go by night by the portal of the valley at the face of the monster fountain and to the dunghill portal; and examine the walls of Yeru Shalem which are broken and the portals thereof consumed with fire:
ACV(i) 13 And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates of it were consumed with fire.
WEB(i) 13 I went out by night by the valley gate, even toward the jackal’s well, then to the dung gate, and inspected the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.
NHEB(i) 13 I went out by night by the Valley Gate, even toward the Serpent's Well, and to the Dung Gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.
AKJV(i) 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
KJ2000(i) 13 And I went out by night by the gate of the valley, even to the jackal’s well, and to the refuse gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down; and the gates thereof were consumed with fire.
UKJV(i) 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
EJ2000(i) 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the fountain of the dragon and to the dung port and considered the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.
CAB(i) 13 And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the Well of Fig Trees, and to the Refuse Gate; and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire.
LXX2012(i) 13 And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire.
NSB(i) 13 I went in the dark through the gateway of the valley past the Fountain of the Snake (Serpent’s Well) as far as the place where waste material was stored. From there I viewed the broken down walls of Jerusalem and the gateways that were burned with fire.
ISV(i) 13 So I went out during the night through the Valley Gate toward Dragon’s Well, and from there to the Dung Gate, inspecting the walls of Jerusalem that were broken down and burned by fire.
LEB(i) 13 I went out during the night at the gate of the valley by the Dragon spring and to the Dung Gate. And I examined the walls in Jerusalem and its gates that had been destroyed by the fire.
BSB(i) 13 So I went out at night through the Valley Gate toward the Well of the Serpent and the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and the gates that had been destroyed by fire.
MSB(i) 13 So I went out at night through the Valley Gate toward the Well of the Serpent and the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and the gates that had been destroyed by fire.
MLV(i) 13 And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well and to the manure gate and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down and the gates of it were consumed with fire.
VIN(i) 13 I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem which were broken down, and its gates which were consumed with fire.
Luther1545(i) 13 Und ich ritt zum Taltor aus bei der Nacht, vor dem Drachenbrunnen und an das Misttor; und tat mir wehe, daß die Mauern Jerusalems zerrissen waren und die Tore mit Feuer verzehret.
Luther1912(i) 13 Und ich ritt zum Taltor aus bei der Nacht und gegen den Drachenbrunnen und an das Misttor; und es tat mir wehe, daß die Mauern Jerusalems eingerissen waren und die Tore mit Feuer verzehrt.
ELB1871(i) 13 Und ich zog des Nachts durch das Taltor hinaus, und gegen die Drachenquelle hin, und nach dem Misttore; und ich besichtigte die Mauern von Jerusalem, welche niedergerissen, und ihre Tore, die vom Feuer verzehrt waren.
ELB1905(i) 13 Und ich zog des Nachts durch das Taltor hinaus, und gegen die Drachenquelle hin, und nach dem Misttore; und ich besichtigte die Mauern von Jerusalem, welche niedergerissen, und ihre Tore, die vom Feuer verzehrt waren.
DSV(i) 13 En ik trok uit bij nacht door de Dalpoort, en voorbij de Drakenfontein, en naar de Mistpoort, en ik brak aan de muren van Jeruzalem, dewelke verscheurd waren, en haar poorten met vuur verteerd.
Giguet(i) 13 Et je sortis par la porte de la Vallée, passant devant la fontaine des Figuiers, et allant à la porte du Fumier; et je marchais le coeur brisé, à cause des remparts de Jérusalem qu’ils avaient abattus, et des portes qu’ils avaient brûlées par le feu.
DarbyFR(i) 13 Et je sortis de nuit, par la porte de la vallée, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine et ses portes consumées par le feu.
Martin(i) 13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et je vins par-devant la fontaine du dragon, à la porte de la fiente; et je considérais les murailles de Jérusalem, comment elles demeuraient renversées, et comment ses portes avaient été consumées par le feu.
Segond(i) 13 Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu.
SE(i) 13 Y salí de noche por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y a la puerta del Muladar; y consideré los muros de Jerusalén que estaban derribados, y sus puertas que estaban consumidas del fuego.
ReinaValera(i) 13 Y salí de noche por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y á la puerta del Muladar; y consideré los muros de Jerusalem que estaban derribados, y sus que puertas estaban consumidas del fuego.
JBS(i) 13 Y salí de noche por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y a la puerta del Muladar; y consideré los muros de Jerusalén que estaban derribados, y sus puertas que estaban consumidas del fuego.
Albanian(i) 13 Dola natën nga porta e Luginës, në drejtim të burimit të Dragoit dhe të portës së Plehut, duke kontrolluar kështu muret e Jeruzalemit që ishin plot me të çara dhe portat e tij të konsumuara nga zjarri.
RST(i) 13 И проехал я ночью через ворота Долины перед источником Драконовым к воротам Навозным, и осмотрел я стены Иерусалимаразрушенные и его ворота, сожженные огнем.
Arabic(i) 13 وخرجت من باب الوادي ليلا امام عين التنين الى باب الدّمن وصرت اتفرس في اسوار اورشليم المنهدمة وابوابها التي أكلتها النار.
Bulgarian(i) 13 Излязох през нощта през Портата на долината и дойдох срещу извора на смока и до Портата на бунището, и прегледах ерусалимските стени, как бяха съборени, и портите им — изгорени с огън.
Croatian(i) 13 Iziđoh, dakle, noću na Dolinska vrata i uputih se Zmajevskom izvoru, a zatim prema Smetlišnim vratima: razgledao sam jeruzalemski zid gdje je bio razoren i vrata koja su bila spaljena.
BKR(i) 13 I vyjel jsem branou při údolí v noci k studnici drakové a k bráně hnojné, a ohledoval jsem zdí Jeruzalémských, kteréž byly pobořené, a bran jeho zkažených ohněm.
Danish(i) 13 Og jeg drog ud ad Dalporten om Natten og hen imod Dragekilden og hen til Møgporten, og jeg undersøgte Jerusalems Mure, som vare nedrevne, og dens Porte; som vare fortærede af Ild.
CUV(i) 13 當 夜 我 出 了 谷 門 , 往 野 狗 井 去 ( 野 狗 : 或 譯 龍 ) , 到 了 糞 廠 門 , 察 看 耶 路 撒 冷 的 城 牆 , 見 城 牆 拆 毀 , 城 門 被 火 焚 燒 。
CUVS(i) 13 当 夜 我 出 了 谷 门 , 往 野 狗 井 去 ( 野 狗 : 或 译 龙 ) , 到 了 粪 厂 门 , 察 看 耶 路 撒 冷 的 城 墙 , 见 城 墙 拆 毁 , 城 门 被 火 焚 烧 。
Esperanto(i) 13 Kaj mi trarajdis nokte tra la Pordego de la Valo, al la Fonto de la Drako kaj al la Pordego de Sterko; mi rigardis la muregojn de Jerusalem, kiel detruitaj ili estas, kaj gxiajn pordegojn, kiel ili estas forbruligitaj per fajro.
Finnish(i) 13 Ja minä ajoin Laaksoportista ulos yöllä, Kärmelähteen kohdalle Sontaporttiin asti ja katselin Jerusalemin muureja, jotka olivat jaotetut, ja portteja, jotka olivat tulella kulutetut.
FinnishPR(i) 13 Ja minä lähdin yöllä Laaksoportista Lohikäärmelähteelle päin ja Lantaportille ja tarkastelin Jerusalemin maahanrevittyjä muureja ja sen tulella poltettuja portteja.
Haitian(i) 13 Li te fè nwa. Nou soti nan pòtay Ti Fon an ki sou bò lwès, nou vire desann nan direksyon sid, nou pase devan Fontenn Dragon an, ak devan pòtay Depotwa a. Sou tout wout la, mwen t'ap egzaminen eta ranpa lavil Jerizalèm lan, kote ki te gen twou ak pòtay dife te boule yo.
Hungarian(i) 13 És kimenék a völgynek kapuján éjjel, és pedig a sárkányok forrása felé, majd a szemét-kapuhoz, és vizsgálgatám Jeruzsálem kõfalait, melyek elrontattak vala, és kapuit, melyek tûz által megemésztetének.
Indonesian(i) 13 Hari masih malam, ketika kami meninggalkan kota melalui Pintu Gerbang Lembah di sebelah barat. Kami menuju ke arah selatan, ke Pintu Gerbang Sampah, melalui Mata Air Naga. Dalam perjalanan itu aku memeriksa kerusakan-kerusakan pada tembok kota dan kulihat pula pintu-pintu gerbang yang telah habis dimakan api.
Italian(i) 13 Io adunque uscii di notte dalla porta della valle, e passai dirincontro alla fontana del dragone, ed alla porta del letame; ed andava considerando le mura di Gerusalemme, come erano rotte, e come le porte di essa erano consumate dal fuoco.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed uscii di notte per la porta della Valle, e mi diressi verso la sorgente del Dragone e la porta del Letame, considerando le mura di Gerusalemme, com’erano rotte e come le sue porte erano consumate dal fuoco.
Korean(i) 13 그 밤에 골짜기 문으로 나가서 용정으로 분문에 이르는 동안에 보니 예루살렘 성벽이 다 무너졌고 성문은 소화되었더라
Lithuanian(i) 13 Naktį aš išjojau pro Slėnio vartus priešais Slibino versmę ir jojau Šiukšlių vartų link, apžiūrėdamas Jeruzalės sugriautas sienas ir ugnies sunaikintus vartus.
PBG(i) 13 I wyjechałem bramą nad doliną w nocy, ku żródłu smoczemu, i ku bramie gnojowej, i oglądałem mury Jeruzalemskie, które były rozwalone, i bramy jego, które były popalone ogniem.
Portuguese(i) 13 Assim saí de noite pela porta do vale, até a fonte do dragão, e até a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam demolidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
Norwegian(i) 13 Jeg drog om natten ut gjennem Dalporten og bortimot Dragekilden og kom til Møkkporten. Jeg så på Jerusalems murer som var nedrevet, og på portene som var fortært av ild.
Romanian(i) 13 Am ieşit noaptea pe poarta văii, şi m'am îndreptat spre izvorul balaurului şi spre poarta gunoiului, uitîndu-mă cu băgare de seamă la zidurile dărîmate ale Ierusalimului şi la porţile lui arse de foc.
Ukrainian(i) 13 І вийшов я Долинною брамою вночі, і пішов до джерела Таннін, і до брами Смітникової. І я докладно оглянув мури Єрусалиму, що були поруйновані, а брами його були попалені огнем.