Nehemiah 2:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 I said G3588 to the G935 king, G3588 O G935 king, G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2198 1Live]! G1302 Why G3766.2 should not G1096 [3be G4190 4sorry G3588   G4383 2face G1473 1my], G1360 for G3588 the G4172 city, G3624 the house G3419 of the sepulchres G3962 of my fathers, G1473   G2049 was made desolate, G2532 and G3588   G4439 its gates G1473   G2603.3 were devoured G1722 by G4442 fire?
  4 G2532 And G2036 [3said G1473 4to me G3588 1the G935 2king], G4012 For G5100 what G3778 is this G1473 you G2212 seek? G2532 And G4336 I prayed G4314 to G2962 the lord G2316 God G3588   G3772 of heaven.
  5 G2532 And G2036 I said G3588 to the G935 king, G1487 If G1909 it be upon G3588 the G935 king G18 for good, G2532 and G1487 if G18.2 [2shall seem good G3588   G3816 1your servant] G1473   G1799 before G1473 you, G5620 so as G3992 to send G1473 him G1722 to G* Judah, G1519 to G4172 the city G3419 of the sepulchres G3962 of my fathers, G1473   G2532 then G456 I will rebuild G1473 it.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπα G3588 τω G935 βασιλεί G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήτω G1302 διατί G3766.2 ου μη G1096 γένηται G4190 πονηρόν G3588 το G4383 πρόσωπόν G1473 μου G1360 διότι G3588 η G4172 πόλις G3624 οίκος G3419 μνημείων G3962 πατέρων μου G1473   G2049 ηρημώθη G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G2603.3 κατεβρώθησαν G1722 εν G4442 πυρί
  4 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3588 ο G935 βασιλεύς G4012 περί G5100 τίνος G3778 τούτο G1473 συ G2212 ζητείς G2532 και G4336 προσηυξάμην G4314 προς G2962 κύριον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού
  5 G2532 και G2036 είπα G3588 τω G935 βασιλεί G1487 ει G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G18 αγαθόν G2532 και G1487 ει G18.2 αγαθυνθήσεται G3588 ο G3816 παις σου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G5620 ώστε G3992 πέμψαι G1473 αυτόν G1722 εν G* Ιούδα G1519 εις G4172 πόλιν G3419 μνημείων G3962 πατέρων μου G1473   G2532 και G456 ανοικοδομήσω G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-VSM ο G935 N-VSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2212 V-PAD-3S ζητω G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G4190 A-NSN πονηρον G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G1473 P-GS μου G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3624 N-NSM οικος G3419 N-GPN μνημειων G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G2049 V-API-3S ηρημωθη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-API-3P κατεβρωθησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4012 PREP περι G5100 I-GSN τινος G3778 D-ASN τουτο G4771 P-NS συ G2212 V-PAI-2S ζητεις G2532 CONJ και G4336 V-AMI-1S προσηυξαμην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1487 CONJ ει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G18 A-ASM αγαθον G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   V-FPI-3S αγαθυνθησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G3992 V-AAN πεμψαι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3419 N-GPN μνημειων G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G456 V-FAI-1S ανοικοδομησω G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 3 ואמר למלך המלך לעולם יחיה מדוע לא ירעו פני אשׁר העיר בית קברות אבתי חרבה ושׁעריה אכלו באשׁ׃ 4 ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקשׁ ואתפלל אל אלהי השׁמים׃ 5 ואמר למלך אם על המלך טוב ואם ייטב עבדך לפניך אשׁר תשׁלחני אל יהודה אל עיר קברות אבתי ואבננה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמר And said H4428 למלך unto the king, H4428 המלך Let the king H5769 לעולם forever: H2421 יחיה live H4069 מדוע why H3808 לא should not H7489 ירעו be sad, H6440 פני my countenance H834 אשׁר when H5892 העיר the city, H1004 בית the place H6913 קברות sepulchers, H1 אבתי of my fathers' H2717 חרבה   H8179 ושׁעריה and the gates H398 אכלו thereof are consumed H784 באשׁ׃ with fire?
  4 H559 ויאמר said H4428 לי המלך Then the king H5921 על unto me, For H4100 מה what H2088 זה what H859 אתה dost thou H1245 מבקשׁ make request? H6419 ואתפלל So I prayed H413 אל to H430 אלהי the God H8064 השׁמים׃ of heaven.
  5 H559 ואמר And I said H4428 למלך unto the king, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2895 טוב it please H518 ואם and if H3190 ייטב have found favor H5650 עבדך thy servant H6440 לפניך in thy sight, H834 אשׁר that H7971 תשׁלחני thou wouldest send H413 אל me unto H3063 יהודה Judah, H413 אל unto H5892 עיר the city H6913 קברות sepulchers, H1 אבתי of my fathers' H1129 ואבננה׃ that I may build
new(i)
  3 H559 [H8799] And said H4428 to the king, H4428 Let the king H2421 [H8799] live H5769 to the age: H6440 why should not my face H3415 [H8799] be sad, H5892 when the city, H1004 the place H1 of my fathers' H6913 burying-places, H2720 lieth waste, H8179 and its gates H398 [H8795] are consumed H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 [H8799] said H1245 [H8764] to me, For what dost thou make request? H6419 [H8691] So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 [H8799] And I said H4428 to the king, H2895 [H8804] If it should please H4428 the king, H5650 and if thy servant H3190 [H8799] hath found favour H6440 in thy sight, H7971 [H8799] that thou wouldest send H3063 me to Judah, H5892 to the city H1 of my fathers' H6913 burying-places, H1129 [H8799] that I may build it.
Vulgate(i) 3 et dixi regi rex in aeternum vive quare non maereat vultus meus quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est et portae eius conbustae sunt igni 4 et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli 5 et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam
Clementine_Vulgate(i) 3 et dixi regi: Rex, in æternum vive: quare non mœreat vultus meus, quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est, et portæ ejus combustæ sunt igni? 4 Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli, 5 et dixi ad regem: Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam ad civitatem sepulchri patris mei, et ædificabo eam.
Wycliffe(i) 3 and seide to the kyng, Kyng, lyue thou withouten ende; whi moreneth not my cheer? for the citee of the hows of the sepulcris of my fadir is desert, `ether forsakun, and the yatis therof ben brent with fier. 4 And the kyng seide to me, For what thing axist thou? And Y preiede God of heuene, 5 and seide to the kyng, If it semeth good to the kyng, and if it plesith thi seruauntis bifor thi face, Y biseche, that thou sende me in to Judee, to the citee of the sepulcre of my fadir, and Y schal bilde it.
Coverdale(i) 3 & sayde vnto the kynge: God saue the kynges life for euer, shulde I not loke sadly? the cite of my fathers buryall lyeth wayest, & the portes therof are consumed wt the fyre. 4 Then sayde the kynge vnto me: What is the thy request? Then made I my prayer to the God of heaue, 5 and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, and yf thy seruaunt be fauoured in thy sighte, I beseke the sende me in to Iuda vnto ye cite of my fathers buryall, that I maye buylde it.
MSTC(i) 3 Nevertheless I was sore afraid and said unto the king, "God save the king's life forever, should I not look sadly? The city of my fathers' burial lieth waste and the gates thereof are consumed with fire." 4 Then said the king unto me, "What, then, is thy request?" Then made I my prayer to the God of heaven, 5 and said unto the king, "If it please the king, and if thy servant be favoured in thy sight, I beseech thee: send me in to Judah unto the city of my fathers' burial, that I may build it."
Matthew(i) 3 & sayde vnto the kynge: God saue the kynges lyfe for euer, shulde I not loke sadly? the cytye of my fathers buryall lyeth waste & the gates thereof are consumed with fyre. 4 Then sayde the kyng vnto me: what is then thy request? then made I my prayer to the God of heauen, 5 and sayde vnto the king: yf it please the kyng, and yf thy seruaunte be fauoured in thy syghte, I be seke the sende me into Iuda vnto the cytye of my fathers buriall, that I maye buylde it.
Great(i) 3 and sayed vnto the kynge: God saue the kynges life for euer. How shulde I not loke sadly, whan the cytie and place of my fathers buryall lyeth waste, and the gates therof are so consumed with fyre? 4 And the kyng sayde vnto me: what is then thy request? I made my prayer also to the God of heauen, 5 and sayde vnto the kyng: yf it please the kyng, and yf thy seruaunt haue founde fauoure in thy syghte, sende me into Iuda vnto the cytie of my fathers buryall, that I maye buylde it.
Geneva(i) 3 And I said to the King, God saue the King for euer: why should not my countenance be sad, when the citie and house of the sepulchres of my fathers lieth waste, and the gates thereof are deuoured with fire? 4 And the King said vnto me, For what thing doest thou require? Then I prayed to the God of heauen, 5 And sayde vnto the King, If it please the King, and if thy seruant haue found fauour in thy sight, I desire that thou wouldest send me to Iudah vnto the city of the sepulchres of my fathers, that I may buyld it.
Bishops(i) 3 And sayde vnto the king, God saue the king for euer: Howe shoulde I not loke sadly, when the citie and place of my fathers burials lye waste, and the gates therof are consumed with fire 4 And the king sayde vnto me: What is then thy request? I made my prayer also to the God of heauen 5 And sayd vnto the king: If it please the king, and if thy seruaunt haue founde fauour in thy sight, sende me vnto Iuda vnto the citie of my fathers burialles, that I may buylde it
DouayRheims(i) 3 And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire? 4 Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven, 5 And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it.
KJV(i) 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
KJV_Cambridge(i) 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And said [H8799]   H4428 unto the king H4428 , Let the king H2421 live [H8799]   H5769 for ever H6440 : why should not my countenance H3415 be sad [H8799]   H5892 , when the city H1004 , the place H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H2720 , lieth waste H8179 , and the gates H398 thereof are consumed [H8795]   H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 said [H8799]   H1245 unto me, For what dost thou make request [H8764]   H6419 ? So I prayed [H8691]   H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said [H8799]   H4428 unto the king H2895 , If it please [H8804]   H4428 the king H5650 , and if thy servant H3190 have found favour [H8799]   H6440 in thy sight H7971 , that thou wouldest send [H8799]   H3063 me unto Judah H5892 , unto the city H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H1129 , that I may build [H8799]   it.
Thomson(i) 3 and said to the king, Let the king live forever! Why should not my countenance be sad, seeing the city, the house of my father's sepulchre, is in a state of desolation, and the gates thereof burned with fire? 4 Thereupon the king said to me, For what dost thou make request? And when I had prayed to the God of heaven, 5 I said to the king, If it seemeth good to the king, and if thy servant shall find favour in thy sight, that thou wouldst send me to Juda to the city of the sepulchres of my fathers, and let me rebuild it.
Webster(i) 3 And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lieth waste, and its gates are consumed with fire? 4 Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8799] And said H4428 to the king H4428 , Let the king H2421 [H8799] live H5769 for ever H6440 : why should not my countenance H3415 [H8799] be sad H5892 , when the city H1004 , the place H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H2720 , lieth waste H8179 , and its gates H398 [H8795] are consumed H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 [H8799] said H1245 [H8764] to me, For what dost thou make request H6419 [H8691] ? So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 [H8799] And I said H4428 to the king H2895 [H8804] , If it should please H4428 the king H5650 , and if thy servant H3190 [H8799] hath found favour H6440 in thy sight H7971 [H8799] , that thou wouldest send H3063 me to Judah H5892 , to the city H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H1129 [H8799] , that I may build it.
Brenton(i) 3 and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? 4 And the king said to me, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it seem good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, I ask that thou wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ, ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί; 4 Καὶ εἶπέ μοι ὁ βασιλεύς, περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ, 5 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ, εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου, ὥστε πέμψαι αὐτὸν ἐν Ἰούδᾳ εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.
Leeser(i) 3 And I said unto the king, May the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth ruined, and her gates are consumed by fire? 4 Then said the king unto me, For what then dost thou make request? Then did I pray to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it seem good to the king, and if thy servant might be pleasing in thy presence, I desire that thou wouldst send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
YLT(i) 3 and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, is a waste, and its gates have been consumed with fire?' 4 And the king saith to me, `For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens, 5 and say to the king, `If to the king it be good, and if thy servant be pleasing before thee, that thou send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.'
JuliaSmith(i) 3 And saying to the king, O king, thou wilt live forever: wherefore shall not my face be sad when the city of the house of my father's sepulchres was laid waste, and its gates consumed with fire? 4 And the king will say to me, For what this thou seekest? And I shall pray to the God of the heavens. 5 And saying to the king, If good to the king, and if thy servant shall be good before thee, that thou wilt send me to Judah to the city of my fathers' sepulchres, and I will build it,
Darby(i) 3 And I said to the king, Let the king live for ever! Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers` sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire? 4 And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. 5 And I said to the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me to Judah, to the city of my fathers` sepulchres, that I may build it.
ERV(i) 3 And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
ASV(i) 3 And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 And I said H4428 unto the king, H4428 Let the king H2421 live H5769 for ever: H6440 why should not my countenance H3415 be sad, H5892 when the city, H1004 the place H1 of my fathers' H6913 sepulchres, H2720 lieth waste, H8179 and the gates H398 thereof are consumed H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 said H1245 unto me, For what dost thou make request? H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said H4428 unto the king, H2895 If it please H4428 the king, H5650 and if thy servant H3190 have found favor H6440 in thy sight, H7971 that thou wouldest send H3063 me unto Judah, H5892 unto the city H1 of my fathers' H6913 sepulchres, H1129 that I may build it.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I said unto the king: 'Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?' 4 Then the king said unto me: 'For what dost thou make request?' So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king: 'If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.'
Rotherham(i) 3 and said unto the king––Let the, king, unto times age–abiding, live! Wherefore should my countenance, not be sad, when, the city––the place of the sepulchres of my fathers, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said to me, Concerning what, is it, thou, wouldst make request? So I prayed unto the God of the heavens, 5 and then said unto the king, If, unto the king, it seemeth good, and if thy servant might find favour before thee, That thou wouldst send me unto Judah, unto the city of the sepulchres of my fathers, that I might build it.
CLV(i) 3 and say to the king, `Let the king to the eon live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, [is] a waste, and its gates have been consumed with fire?. 4 And the king said to me, `For what are you seeking?' and I pray unto the Elohim of the heavens, 5 and say to the king, `If to the king [it be] good, and if your servant be pleasing before you, that you send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it..
BBE(i) 3 And said to the king, May the king be living for ever: is it not natural for my face to be sad, when the town, the place where the bodies of my fathers are at rest, has been made waste and its doorways burned with fire? 4 Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it is the king's pleasure, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are at rest, so that I may take in hand the building of it.
MKJV(i) 3 And I said to the king, Let the king live forever. Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates are burned with fire? 4 And the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven, 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, I pray that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, so that I may build it.
LITV(i) 3 And I said to the king, let the king live forever. Why should not my face be sad when the place of my fathers' tombs, the City, lies waste and its gates are burned with fire? 4 Then the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven, 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah to the city of my fathers' tombs, so that I might build it.
ECB(i) 3 and say to the sovereign, The sovereign live eternally. Why not, my evil face, when the city, the house of the tombs of my father, is parched; and the portals thereof consume with fire? 4 And the sovereign says to me, For what seek you? And I prayed to Elohim of the heavens; 5 and I say to the sovereign, If it be good with the sovereign and if your servant well-pleases at your face, send me to Yah Hudah - to the city of the tombs of my fathers - to build it.
ACV(i) 3 And I said to the king, Let the king live forever. Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates of it are consumed with fire? 4 Then the king said to me, For what do thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king, and if thy servant has found favor in thy sight, that thou would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
WEB(i) 3 I said to the king, “Let the king live forever! Why shouldn’t my face be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?” 4 Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven. 5 I said to the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may build it.”
WEB_Strongs(i)
  3 H559 I said H4428 to the king, H4428 "Let the king H2421 live H5769 forever! H6440 Why shouldn't my face H3415 be sad, H5892 when the city, H1004 the place H1 of my fathers' H6913 tombs, H2720 lies waste, H8179 and its gates H398 have been consumed H784 with fire?"
  4 H4428 Then the king H559 said H1245 to me, "For what do you make request?" H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 I said H4428 to the king, H2895 "If it pleases H4428 the king, H5650 and if your servant H3190 has found favor H6440 in your sight, H7971 that you would send H3063 me to Judah, H5892 to the city H1 of my fathers' H6913 tombs, H1129 that I may build it."
NHEB(i) 3 I said to the king, "Let the king live forever. Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?" 4 Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven. 5 I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may build it."
AKJV(i) 3 And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And said H4428 to the king, H4428 Let the king H2421 live H5769 for ever: H4069 why H6440 should not my countenance H7489 be sad, H834 when H5892 the city, H1004 the place H1 of my fathers’ H6913 sepulchers, H2720 lies waste, H8179 and the gates H398 thereof are consumed H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 said H4100 to me, For what H1245 do you make request? H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said H4428 to the king, H518 If H2895 it please H4428 the king, H518 and if H5650 your servant H3190 have found favor H6440 in your sight, H7971 that you would send H3063 me to Judah, H5892 to the city H1 of my fathers’ H6913 sepulchers, H1129 that I may build it.
KJ2000(i) 3 And said unto the king, Let the king live forever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchers, that I may rebuild it.
UKJV(i) 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if your servant have found favour in your sight, that you would send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
TKJU(i) 3 and said to the king, Let the king live forever: Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and its gates are consumed with fire? 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And said H4428 unto the king, H4428 Let the king H2421 live H5769 for ever: H6440 why should not my favor H3415 be sad, H5892 when the city, H1004 the place H1 of my fathers' H6913 tombs, H2720 lies waste, H8179 and the gates H398 there are consumed H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 said H1245 unto me, For what do you make request? H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said H4428 unto the king, H2895 If it please H4428 the king, H5650 and if your servant H3190 have found favor H6440 in your sight, H7971 that you would send H3063 me unto Judah, H5892 unto the city H1 of my fathers' H6913 tombs, H1129 that I may build it.
EJ2000(i) 3 and said unto the king, Let the king live for ever; why should not my countenance be sad, when the city, the house of my fathers’ sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. 5 And I said unto the king, If it pleases the king, and if thy slave has found favour in thy sight, that thou would send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may rebuild it.
CAB(i) 3 and I said to the king, Let the king live forever. Why should not my countenance be sad, when the city, even the home of the tombs of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? 4 And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you would send him into Judah, to the city of the tombs of my fathers; then will I rebuild it.
LXX2012(i) 3 and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? 4 And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If [it seem] good to the king, and if your servant shall have found favor in your sight, [I ask] that [you] would send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it.
NSB(i) 3 I said to the king: »May the king live a very long time. My face should look sad for the town where my fathers are buried is devastated. It has been destroyed by fire.« 4 The king asked: »What is your desire?« So I made prayer to the God of heaven. 5 I said to the king: »If it is the king's will, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are buried, so that I may rebuild it.«
ISV(i) 3 I replied to the king, “May the king live forever. Why shouldn’t I be troubled, since the city where my ancestral sepulchers are located lies waste, with its gates burned by fire?”
4 The king answered, “What do you want?”
So I prayed to the God of heaven 5 and I replied to the king, “If it seems good to you, and if your servant has found favor with you, would you send me to Judah, to the city where my ancestral sepulchers are located, so I can rebuild it?”
LEB(i) 3 I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad when the city of my ancestors'* burial site* is ruined and her gates are consumed by fire?" 4 Then the king said to me, "What is your request?" So I prayed to the God of the heavens. 5 Then I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your presence, I ask that you send me to Judah, to the city of my ancestors'* burial sites, so that I may rebuild it."
BSB(i) 3 and replied to the king, “May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?” 4 “What is your request?” replied the king. So I prayed to the God of heaven 5 and answered the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city where my fathers are buried, so that I may rebuild it.”
MSB(i) 3 and replied to the king, “May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?” 4 “What is your request?” replied the king. So I prayed to the God of heaven 5 and answered the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city where my fathers are buried, so that I may rebuild it.”
MLV(i) 3 And I said to the king, Let the king live everlasting. Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste and the gates of it are consumed with fire? 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
VIN(i) 3 I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad when the city of my ancestors' burial site is ruined and her gates are consumed by fire?" 4 The king answered, "What do you want?" So I prayed to the God of heaven 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah to the city of my fathers' tombs, so that I might build it.
Luther1545(i) 3 und sprach zum Könige: Der König lebe ewiglich! Sollte ich nicht übel sehen? Die Stadt, da das Haus des Begräbnisses meiner Väter ist, liegt wüste und ihre Tore sind mit Feuer verzehret. 4 Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn? Da bat ich den Gott vom Himmel 5 und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige und deinen Knechten vor dir, daß du mich sendest nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue?
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 und sprach H4428 zum Könige H4428 : Der König H2421 lebe H5769 ewiglich H3415 ! Sollte ich nicht übel H5892 sehen? Die Stadt H1004 , da das Haus H6913 des Begräbnisses H1 meiner Väter H398 ist H8179 , liegt wüste und ihre Tore H6440 sind mit H784 Feuer verzehret.
  4 H559 Da sprach H4428 der König H1245 zu mir: Was forderst du H6419 denn? Da bat H430 ich den GOtt H8064 vom Himmel
  5 H559 und sprach H4428 zum Könige H2895 : Gefällt H4428 es dem Könige H5650 und deinen Knechten H3190 vor dir H6440 , daß du mich H7971 sendest H3063 nach Juda H5892 zu der Stadt H6913 des Begräbnisses H1 meiner Väter H1129 , daß ich sie baue ?
Luther1912(i) 3 und sprach zu dem König: Der König lebe ewiglich! Sollte ich nicht übel sehen? Die Stadt da das Begräbnis meiner Väter ist, liegt wüst, und ihre Tore sind mit Feuer verzehrt. 4 Da sprach der König: Was forderst du denn? da betete ich zu dem Gott des Himmels 5 und sprach zum König: Gefällt es dem König und ist dein Knecht angenehm vor dir, so wollest du mich senden nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 und sprach H4428 zu dem König H4428 : Der König H2421 lebe H5769 ewiglich H6440 ! Sollte H3415 ich nicht übel H6440 sehen H5892 ? Die Stadt H1004 , da H6913 das Begräbnis H1 meiner Väter H2720 ist, liegt wüste H8179 , und ihre Tore H784 sind mit Feuer H398 verzehrt .
  4 H559 Da sprach H4428 der König H1245 : Was forderst H6419 du denn? da betete H430 ich zu dem Gott H8064 des Himmels
  5 H559 und sprach H4428 zum König H2895 : Gefällt H4428 es dem König H5650 und ist dein Knecht H3190 angenehm H6440 vor H7971 dir, so wollest du mich senden H3063 nach Juda H5892 zu der Stadt H6913 des Begräbnisses H1 meiner Väter H1129 , daß ich sie baue .
ELB1871(i) 3 Und ich sprach zu dem König: Der König lebe ewiglich! Warum sollte mein Angesicht nicht traurig sein, da die Stadt, die Begräbnisstätte meiner Väter, wüste liegt, und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind? 4 Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels; 5 und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, und wenn dein Knecht wohlgefällig vor dir ist, so bitte ich, daß du mich nach Juda sendest zu der Stadt der Begräbnisse meiner Väter, damit ich sie wieder aufbaue.
ELB1905(i) 3 Und ich sprach zu dem König: Der König lebe ewiglich! Warum sollte mein Angesicht nicht traurig sein, da die Stadt, die Begräbnisstätte meiner Väter, wüst liegt, und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind? 4 Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels; 5 und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, und wenn dein Knecht wohlgefällig vor dir ist, so bitte ich, daß du mich nach Juda sendest zu der Stadt der Begräbnisse meiner Väter, damit ich sie wieder aufbaue.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 Und ich sprach H4428 zu dem König H4428 : Der König H2421 lebe H5769 ewiglich H6440 ! Warum sollte mein Angesicht H5892 nicht traurig sein, da die Stadt H1 , die Begräbnisstätte meiner Väter H2720 , wüst H8179 liegt, und ihre Tore H784 vom Feuer H398 verzehrt sind?
  4 H4428 Und der König H559 sprach H1245 zu mir: Um was bittest du H6419 denn? Da betete H430 ich zu dem Gott H8064 des Himmels;
  5 H1129 und H559 ich sprach H4428 zu dem König H4428 : Wenn es den König H5650 gut dünkt, und wenn dein Knecht H3190 wohlgefällig vor dir H6440 ist, so bitte ich, daß du mich H3063 nach Juda H5892 sendest zu der Stadt H1 der Begräbnisse meiner Väter H7971 , damit ich sie wieder aufbaue.
DSV(i) 3 En ik zeide tot de koning: De koning leve in eeuwigheid! Hoe zou mijn aangezicht niet treurig zijn, daar de stad, de plaats der begrafenissen mijner vaderen, woest is, en haar poorten met vuur verteerd zijn? 4 En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel. 5 En ik zeide tot den koning: Zo het den koning goeddunkt, en zo uw knecht voor uw aangezicht aangenaam is, dat gij mij zendt naar Juda, naar de stad der begrafenissen mijner vaderen, dat ik ze bouwe.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 En ik zeide H4428 tot de koning H4428 : De koning H2421 H8799 leve H5769 in eeuwigheid H4069 ! Hoe H6440 zou mijn aangezicht H3808 niet H3415 H8799 treurig zijn H834 , daar H5892 de stad H1004 , de plaats H6913 der begrafenissen H1 mijner vaderen H2720 , woest H8179 is, en haar poorten H784 met vuur H398 H8795 verteerd zijn?
  4 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H5921 H4100 tot mij: Wat H1245 H8764 verzoekt H859 gij H2088 nu H6419 H8691 ? Toen bad ik H413 tot H430 God H8064 van den hemel.
  5 H559 H8799 En ik zeide H4428 tot den koning H518 : Zo H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H518 , en zo H5650 uw knecht H6440 voor uw aangezicht H3190 H8799 aangenaam is H834 , dat H7971 H8799 gij mij zendt H413 naar H3063 Juda H413 , naar H5892 de stad H6913 der begrafenissen H1 mijner vaderen H1129 H8799 , dat ik ze bouwe.
Giguet(i) 3 Et je dis au roi: Que le roi vive toujours; comment mon visage ne serait-il pas mauvais, Puisque la ville qui est la maison des sépulcres de mes pères est déserte, et que ses portes ont été brûlées par le feu? 4 Et le roi me dit: A quel sujet me demandes-tu cela?. Et je priai le Dieu du ciel; 5 Et je répondis au roi: S’il semble bon au roi, si son serviteur trouve grâce devant lui, je demande qu’il envoie son serviteur en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la réédifierai.
DarbyFR(i) 3 Et je dis au roi: Que le roi vive à toujours! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu. 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Et je priai le Dieu des cieux; 5 et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu'il m'envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.
Martin(i) 3 Et je répondis au Roi : Que le Roi vive éternellement! Comment mon visage ne serait-il pas mauvais, puisque la ville qui est le lieu des sépulcres de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu ? 4 Et le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux; 5 Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir.
Segond(i) 3 et je répondis au roi: Que le roi vive éternellement! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu? 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux, 5 et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 et je répondis H8799   H4428 au roi H4428  : Que le roi H2421 vive H8799   H5769 éternellement H3415  ! Comment n’aurais-je pas mauvais H8799   H6440 visage H5892 , lorsque la ville H1004   H6913 où sont les sépulcres H1 de mes pères H2720 est détruite H8179 et que ses portes H398 sont consumées H8795   H784 par le feu ?
  4 H4428 Et le roi H559 me dit H8799   H1245  : Que demandes H8764   H6419 -tu ? Je priai H8691   H430 le Dieu H8064 des cieux,
  5 H559 et je répondis H8799   H4428 au roi H4428  : Si le roi H2895 le trouve bon H8804   H5650 , et si ton serviteur H3190 lui est agréable H8799   H6440   H7971 , envoie H8799   H3063 -moi en Juda H5892 , vers la ville H6913 des sépulcres H1 de mes pères H1129 , pour que je la rebâtisse H8799  .
SE(i) 3 Y dije al rey: El rey viva para siempre. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas del fuego? 4 Y me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré.
ReinaValera(i) 3 Y dije al rey: El rey viva para siempre. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas del fuego? 4 Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 Y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes á Judá, á la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré.
JBS(i) 3 Y dije al rey: El rey viva para siempre. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas del fuego? 4 Y me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré.
Albanian(i) 3 dhe i thashë mbretit: "Rroftë mbreti përjetë! Si mund të mos jetë fytyra ime e trishtuar kur qyteti ku janë varrosur etërit e mi është shkatërruar dhe portat e tij janë konsumuar nga zjarri?". 4 Mbreti më tha: "Çfarë kërkon?". Atëherë unë iu luta Perëndisë të qiellit 5 dhe pastaj iu përgjigja mbretit: "Në qoftë se kjo i pëlqen mbretit dhe shërbëtori yt ka gjetur mirëdashje në sytë e tu, më lejo të shkoj në Judë, në qytetin e varreve të etërve të mi, që ta rindërtoj atë".
RST(i) 3 и сказал царю: да живет царь во веки! Как не быть печальным лицу моему, когда город, дом гробов отцов моих, в запустении, и ворота его сожжены огнем! 4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному 5 и сказал царю: если царю благоугодно, и если в благоволении раб твой пред лицем твоим, то пошли меня в Иудею, в город, где гробы отцов моих, чтоб я обстроил его.
Arabic(i) 3 وقلت للملك. ليحيى الملك الى الابد. كيف لا يكمد وجهي والمدينة بيت مقابر آبائي خراب وابوابها قد اكلتها النار. 4 فقال لي الملك ماذا طالب انت. فصلّيت الى اله السماء. 5 وقلت للملك اذا سرّ الملك واذا احسن عبدك امامك ترسلني الى يهوذا الى مدينة قبور آبائي فابنيها.
Bulgarian(i) 3 И казах на царя: Да живее царят до века! Как да не е посърнало лицето ми, когато градът, мястото, където са погребани бащите ми, е запустял и портите му — изгорени с огън? 4 Тогава царят ми каза: За какво молиш? Тогава се помолих на небесния Бог, 5 и казах на царя: Ако е угодно на царя и ако слугата ти е придобил твоето благоволение, изпрати ме в Юда, в града, където са погребани бащите ми, за да го построя отново.
Croatian(i) 3 i rekoh kralju: "Neka uvijek živi kralj! Kako mi lice ne bi bilo tužno kad je grad gdje su grobovi mojih otaca razoren, a vrata mu ognjem spaljena?" 4 Kralj me upita: "Što, dakle, želiš?" Zazvah Boga nebeskoga 5 i odgovorih kralju: "Ako je kralju po volji i ako ti je mio sluga tvoj, pusti me da odem u Judeju, u grad grobova mojih otaca, da ga obnovim."
BKR(i) 3 A řekl jsem králi: Král na věky buď živ. Kterak nemá býti smutný oblíčej můj, když město to, kdež jsou hrobové otců mých, zpuštěno jest, a brány jeho ohněm zkaženy? 4 Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému. 5 Potom řekl jsem králi: Zdá-liť se za dobré králi, a jestliže má lásku služebník tvůj u tebe, žádám, abys mne poslal do Judstva, do města, kdež jsou hrobové otců mých, abych je zase vystavěl.
Danish(i) 3 Og jeg sagde til Kongen: Kongen leve evindelig! hvorfor skulde jeg ikke være sørgmodig, da den Stad, i hvilken mine Fædres Begravelsers Hus er, ligger øde, og dens Porte ere fortærede af Ild? 4 Da sagde Kongen til mig: Hvad er det, du søger om? da bad jeg til Gud i Himmelen. 5 Da sagde jeg til Kongen: Dersom det synes Kongen godt, og dersom din Tjener synes god for dit Ansigt, da sende du mig til Juda, til mine Fædres Begravelsers Stad, at jeg maa bygge den op.
CUV(i) 3 我 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 荒 涼 , 城 門 被 火 焚 燒 , 我 豈 能 面 無 愁 容 麼 ? 4 王 問 我 說 : 你 要 求 甚 麼 ? 於 是 我 默 禱 天 上 的   神 。 5 我 對 王 說 : 僕 人 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 喜 歡 , 求 王 差 遣 我 往 猶 大 , 到 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 去 , 我 好 重 新 建 造 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4428 我對王 H559 H4428 :願王 H2421 H5769 萬歲 H1 !我列祖 H6913 墳墓 H5892 所在的那城 H2720 荒涼 H8179 ,城門 H784 被火 H398 焚燒 H6440 ,我豈能面 H3415 無愁容麼?
  4 H4428 H559 問我說 H1245 :你要求 H6419 甚麼?於是我默禱 H8064 天上 H430 的 神。
  5 H4428 我對王 H559 H5650 :僕人 H6440 若在王眼前 H3190 蒙恩 H4428 ,王 H2895 若喜歡 H7971 ,求王差遣 H3063 我往猶大 H1 ,到我列祖 H6913 墳墓 H5892 所在的那城 H1129 去,我好重新建造。
CUVS(i) 3 我 对 王 说 : 愿 王 万 岁 ! 我 列 祖 坟 墓 所 在 的 那 城 荒 凉 , 城 门 被 火 焚 烧 , 我 岂 能 面 无 愁 容 么 ? 4 王 问 我 说 : 你 要 求 甚 么 ? 于 是 我 默 祷 天 上 的   神 。 5 我 对 王 说 : 仆 人 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 喜 欢 , 求 王 差 遣 我 往 犹 大 , 到 我 列 祖 坟 墓 所 在 的 那 城 去 , 我 好 重 新 建 造 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4428 我对王 H559 H4428 :愿王 H2421 H5769 万岁 H1 !我列祖 H6913 坟墓 H5892 所在的那城 H2720 荒凉 H8179 ,城门 H784 被火 H398 焚烧 H6440 ,我岂能面 H3415 无愁容么?
  4 H4428 H559 问我说 H1245 :你要求 H6419 甚么?于是我默祷 H8064 天上 H430 的 神。
  5 H4428 我对王 H559 H5650 :仆人 H6440 若在王眼前 H3190 蒙恩 H4428 ,王 H2895 若喜欢 H7971 ,求王差遣 H3063 我往犹大 H1 ,到我列祖 H6913 坟墓 H5892 所在的那城 H1129 去,我好重新建造。
Esperanto(i) 3 kaj mi diris al la regxo:La regxo vivu eterne; kiel mi povas ne aspekti malbone, kiam la urbo, kiu estas la tomboloko de miaj patroj, estas dezertigita, kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro? 4 Kaj la regxo diris al mi:Kion do vi deziras? Tiam mi pregxis al Dio de la cxielo, 5 kaj diris al la regxo:Se al la regxo placxas, kaj se via sklavo havas vian favoron, permesu al mi veturi en Judujon, en la urbon, kie trovigxas la tomboj de miaj patroj, kaj konstrui gxin.
Finnish(i) 3 Niin minä sanoin kuninkaalle: eläköön kuningas ijankaikkisesti! Eikö kasvoni mahda olla murheelliset, kuin se kaupunki, jossa isäni hautaushuone on, kylmillä on, ja sen portit ovat tulella kulutetut? 4 Niin sanoi kuningas minulle: mitäs siis anot? Niin minä rukoilin Taivaan Jumalaa, 5 Ja sanoin kuninkaalle: jos kelpaa kuninkaalle, ja jos palvelias on sinun edessäs kelvollinen: ettäs lähettäisit minut Juudaan, isäni hautauskaupunkiin, rakentamaan sitä.
FinnishPR(i) 3 mutta minä sanoin kuninkaalle: "Eläköön kuningas iankaikkisesti. Kuinka minä en olisi murheellisen näköinen, kun se kaupunki, jossa minun isieni haudat ovat, on autio ja sen portit tulella poltetut?" 4 Kuningas sanoi minulle: "Mitä sinä siis pyydät?" Niin minä rukoilin taivaan Jumalaa 5 ja sanoin kuninkaalle: "Jos kuningas hyväksi näkee ja jos olet mielistynyt palvelijaasi, niin lähetä minut Juudaan, siihen kaupunkiin, jossa minun isieni haudat ovat, rakentamaan sitä uudestaan".
Haitian(i) 3 Mwen reponn li: -Mwen swete pou monwa viv lontan! Men, ki jan pou m' fè pa kagou lè lavil kote zansèt mwen yo antere a ap fin kraze, lè dife fin boule tout pòtay li yo? 4 Wa a di m' konsa: -Kisa ou ta renmen m' fè pou ou? Mwen lapriyè Bondye ki nan syèl la nan kè m'. 5 Epi mwen reponn li: -Si sa fè monwa plezi, si ou kontan jan m'ap sèvi ou la, tanpri, kite m' ale nan peyi Jida, nan lavil kote zansèt mwen yo antere a, pou m' ka rebati l'.
Hungarian(i) 3 Akkor mondék a királynak: Örökké éljen a király! Miért nem volna szomorú az én orczám, hiszen a város, az én atyáim sírjainak helye, pusztán hever és kapui megemésztettek tûzben?! 4 És monda nékem a király: Mi az, a mit kívánsz? És könyörgék a menny Istenéhez. 5 És mondék a királynak: Ha tetszik a királynak és ha kedves elõtted a te szolgád, [azt kérem], hogy bocsáss el engem Júdába, atyáim sírjainak városába, hogy megépítsem azt!
Indonesian(i) 3 lalu menjawab, "Hiduplah Baginda untuk selama-lamanya! Bagaimana hamba tidak sedih, kalau kota tempat kuburan nenek moyang hamba sekarang tinggal puing-puing belaka dan pintu-pintu gerbangnya telah hancur dimakan api." 4 Raja bertanya, "Jadi, apa yang kauinginkan?" Dalam hati aku berdoa kepada Allah penguasa di surga, 5 lalu aku berkata kepada raja, "Kalau Baginda berkenan dan mau mengabulkan permintaan hamba, utuslah hamba ke tanah Yehuda untuk membangun kembali kota tempat kuburan nenek moyang hamba."
Italian(i) 3 e dissi al re: Possa il re vivere in perpetuo; come non sarebbe la mia faccia mesta, rimanendo la città, che è il luogo delle sepolture de’ miei padri, distrutta, e le sue porte consumate dal fuoco? 4 E il re mi disse: Che chiedi tu? Allora io pregai l’Iddio del cielo; 5 e dissi al re: Se così piace al re, e se il tuo servitore ti è in grazia, mandami in Giudea, nella città dove sono le sepolture de’ miei padri, acciocchè io la riedifichi.
ItalianRiveduta(i) 3 e dissi al re: "Viva il re in eterno! Come potrebbe il mio aspetto non esser triste quando la città dove sono i sepolcri de’ miei padri è distrutta e le sue porte son consumate dal fuoco?" 4 E il re mi disse: "Che cosa domandi?" Allora io pregai l’Iddio del cielo; 5 poi risposi al re: "Se così piace al re e il tuo servo ha incontrato favore agli occhi tuoi, mandami in Giudea, nella città dove sono i sepolcri de’ miei padri, perché io la riedifichi".
Korean(i) 3 왕께 대답하되 `왕은 만세수를 하옵소서 ! 나의 열조의 묘실 있는 성읍이 이제까지 황무하고 성문이 소화되었사오니 내가 어찌 얼굴에 수색이 없사오리이까 ?' 4 왕이 내게 이르시되 `그러면 네가 무엇을 원하느냐 ?' 하시기로 내가 곧 하늘의 하나님께 묵도하고 5 왕에게 고하되 `왕이 만일 즐겨하시고 종이 왕의 목전에서 은혜를 얻었사오면 나를 유다 땅 나의 열조의 묘실 있는 성읍에 보내어 그 성을 중건하게 하옵소서 !' 하였는데
Lithuanian(i) 3 ir tariau karaliui: “Tegyvuoja karalius amžinai! Kaip man neliūdėti, kai miestas, kuriame yra mano tėvų kapai, apleistas ir jo vartai ugnies sunaikinti?” 4 Karalius klausė: “Ko norėtum?” Aš meldžiausi dangaus Dievui 5 ir tariau karaliui: “Jei karaliui patiktų ir tavo tarnas surastų malonę tavo akyse, siųsk mane į Judą, į mano tėvų kapų miestą, kad galėčiau jį atstatyti”.
PBG(i) 3 I rzekłem do króla: Niech król na wiki żyje. Jakoż nie ma być smutna twarz moja, gdyż miasto, dom grobów ojców moich, zburzono, a bramy jego ogniem popalono? 4 Znowu rzekł do mnie król: Czegoż ty żądasz? A jam się modlił Bogu niebieskiemu. 5 I rzekłem do króla: Zdali się to za rzecz dobrą królowi, i jeżli ma łaskę sługa twój przed obliczem twojem, proszę, abyś mię posłał do ziemi Judzkiej, do miasta grobów ojców moich, abym je pobudował.
Portuguese(i) 3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não há de estar triste o meu rosto, estando na cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas pelo fogo? 4 Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu, 5 e disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se teu servo tiver achado graça diante de ti, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
Norwegian(i) 3 Og jeg sa til kongen: Kongen leve evindelig! Skulde jeg ikke se bedrøvet ut når byen hvor mine fedres graver er, ligger øde, og dens porter er fortært av ild? 4 Da sa kongen til mig: Hvad er det da du ønsker? Da bad jeg til himmelens Gud, 5 og så sa jeg til kongen: Om kongen så synes, og dersom du har godhet for din tjener, så ber jeg at du vil la mig reise til Juda, til den by hvor mine fedres graver er, så jeg kan bygge den op igjen.
Romanian(i) 3 şi am răspuns împăratului:,,Trăiască împăratul în veac! Cum să n'am faţa tristă, cînd cetatea în care sînt mormintele părinţilor mei este nimicită şi porţile ei sînt arse de foc?`` 4 Şi împăratul mi -a zis:,,Ce ceri?`` Eu m'am rugat Dumnezeului cerurilor, 5 şi am răspuns împăratului:,,Dacă găseşte cu cale împăratul, şi dacă robul tău îi este plăcut, trimete-mă în Iuda, la cetatea mormintelor părinţilor mei, ca s'o zidesc din nou.``
Ukrainian(i) 3 І сказав я до царя: Нехай цар живе навіки! Чому не буде сумне обличчя моє, коли місто дому гробів батьків моїх поруйноване, а брами його попалені огнем!... 4 І сказав мені цар: Чого ж ти просиш? І я помолився до Небесного Бога, 5 і сказав цареві: Якщо це цареві вгодне, і якщо раб твій уподобаний перед обличчям твоїм, то пошли мене до Юдеї, до міста гробів батьків моїх, і я відбудую його!