Nehemiah 4:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G* Tobiah G3588 the G* Ammonite G2192 was next to G1473 him, G2532 and G2036 he said G4314 to G1438 them, G3532 And even if G1065   G1473 they G3618 shall build, G3780 shall not G305 [2ascend G258 1a fox] G2532 and G2507 demolish G3588   G5038 [2wall G3037 3of stones G1473 1their]?
  4 G191 Hear, G3588 O G2316 our God! G1473   G3754 for G1096 we became G1519 for G3456.1 sneering. G2532 And G1994 return G3680 their scorning G1473   G1519 upon G2776 their head, G1473   G2532 and G1325 give G1473 them G1519 for G3456.1 sneering G1722 in G1093 a land G161 of captivity!
  5 G2532 And G3361 you should not cover G2572   G1909 over G458 their lawlessness; G1473   G2532 and G3588   G266 their sin -- G1473   G1537 [2from G4383 3your face G1473   G3361 1may it not be wiped away]. G1813   G3754 For G3949 they provoked you to anger G1726 before G3588 the G3618 ones building.
  6 G2532 And G3618 we built G3588 the G5038 wall, G2532 and G4882.1 [4was joined together G3956 1all G3588 2the G5038 3wall] G2193 unto G3588 the G2255 half G1473 of it. G2532 And G1096 [5became G3588 1the G2588 2heart G3588 3of the G2992 4people] G5620 so as G3618 to construct.
  7 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Sanballat heard, G*   G2532 (and G* Tobiah, G2532 and G3588 the G* Arabians, G2532 and G3588 the G* Ammonites, G2532 and G3588 the G* Ashdodites, G3754 that G305 [6ascended G3588 1the G5437.1 2development G3588 3of the G5038 4walls G* 5of Jerusalem],) G3754 that G756 they began G3588 [2the G1294.3 3gaps G399.3 1to block up], G2532 that G4190 [3wicked G1473 4to them G5316 1it appeared G4970 2exceedingly].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G* Τωβίας G3588 ο G* Αμμανίτης G2192 εχόμενα G1473 αυτού G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1438 αυτούς G3532 και γε G1065   G1473 αυτοί G3618 οικοδομούσιν G3780 ουχί G305 αναβήσεται G258 αλώπηξ G2532 και G2507 καθελεί G3588 το G5038 τείχος G3037 λίθων G1473 αυτών
  4 G191 άκουσον G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3754 ότι G1096 εγενήθημεν G1519 εις G3456.1 μυκτηρισμόν G2532 και G1994 επίστρεψον G3680 ονειδισμόν αυτών G1473   G1519 εις G2776 κεφαλήν αυτών G1473   G2532 και G1325 δος G1473 αυτούς G1519 εις G3456.1 μυκτηρισμόν G1722 εν G1093 γη G161 αιχμαλωσίας
  5 G2532 και G3361 μη καλύψης G2572   G1909 επί G458 ανομίαν αυτών G1473   G2532 και G3588 η G266 αμαρτία αυτών G1473   G1537 εκ G4383 προσώπου σου G1473   G3361 μη εξαλειφθείη G1813   G3754 ότι G3949 παρώργισαν G1726 εναντίον G3588 των G3618 οικοδομούντων
  6 G2532 και G3618 ωκοδομήσαμεν G3588 το G5038 τείχος G2532 και G4882.1 συνήφθη G3956 παν G3588 το G5038 τείχος G2193 έως G3588 του G2255 ημίσους G1473 αυτού G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2992 λαού G5620 ώστε G3618 οικοδομήσαι
  7 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσε Σαναβαλάτ G*   G2532 και G* Τωβίας G2532 και G3588 οι G* Άραβες G2532 και G3588 οι G* Αμμανίται G2532 και G3588 οι G* Αζώτιοι G3754 ότι G305 ανέβη G3588 η G5437.1 φυή G3588 τοις G5038 τείχεσιν G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G756 ήρξαντο G3588 αι G1294.3 διασφαγαί G399.3 αναφράσσεσθαι G2532 και G4190 πονηρόν G1473 αυτοίς G5316 εφάνη G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ [3:35] και   N-PRI τωβιας G3588 T-NSM ο   N-NSM αμμανιτης G2192 V-PMPAP εχομενα G846 D-GSM αυτου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G1438 D-APM εαυτους G3165 ADV μη   V-FAI-3P θυσιασουσιν G2228 CONJ η G2068 V-FMI-3P φαγονται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχι G305 V-FMI-3S αναβησεται G258 N-NSF αλωπηξ G2532 CONJ και G2507 V-FAI-3S καθελει G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G3037 N-GPM λιθων G846 D-GPM αυτων
    4 G191 V-AAD-2S [3:36] ακουσον G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1096 V-API-1P εγενηθημεν G1519 PREP εις   N-ASM μυκτηρισμον G2532 CONJ και G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-ASM μυκτηρισμον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G161 N-GSF αιχμαλωσιας
    5 G2532 CONJ [3:37] και G3165 ADV μη G2572 V-AAS-2S καλυψης G1909 PREP επι G458 N-ASF ανομιαν
    6
    7 G2532 CONJ [4:1] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 ADV ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI σαναβαλλατ G2532 CONJ και   N-PRI τωβια G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G690 N-PRI αραβες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αμμανιται G3754 CONJ οτι G305 V-AAI-3S ανεβη   N-NSF φυη G3588 T-DPN τοις G5038 N-DPN τειχεσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-NPF αι   N-NPF διασφαγαι   V-PMN αναφρασσεσθαι G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον G846 D-DPM αυτοις G5316 V-API-3S εφανη G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 3 (3:35) וטוביה העמני אצלו ויאמר גם אשׁר הם בונים אם יעלה שׁועל ופרץ חומת אבניהם׃ 4 (3:36) שׁמע אלהינו כי היינו בוזה והשׁב חרפתם אל ראשׁם ותנם לבזה בארץ שׁביה׃ 5 (3:37) ואל תכס על עונם וחטאתם מלפניך אל תמחה כי הכעיסו לנגד הבונים׃ 6 (3:38) ונבנה את החומה ותקשׁר כל החומה עד חציה ויהי לב לעם לעשׂות׃ 7 (4:1) ויהי כאשׁר שׁמע סנבלט וטוביה והערבים והעמנים והאשׁדודים כי עלתה ארוכה לחמות ירושׁלם כי החלו הפרצים להסתם ויחר להם מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2900 וטוביה Now Tobiah H5984 העמני the Ammonite H681 אצלו by H559 ויאמר him, and he said, H1571 גם Even H834 אשׁר that which H1992 הם they H1129 בונים build, H518 אם if H5927 יעלה go up, H7776 שׁועל a fox H6555 ופרץ he shall even break down H2346 חומת wall. H68 אבניהם׃ their stone
  4 H8085 שׁמע Hear, H430 אלהינו O our God; H3588 כי for H1961 היינו we are H939 בוזה despised: H7725 והשׁב and turn H2781 חרפתם their reproach H413 אל upon H7218 ראשׁם their own head, H5414 ותנם and give H961 לבזה them for a prey H776 בארץ in the land H7633 שׁביה׃ of captivity:
  5 H408 ואל not H3680 תכס   H5921 על   H5771 עונם their iniquity, H2403 וחטאתם their sin H6440 מלפניך from before H408 אל and let not H4229 תמחה be blotted out H3588 כי thee: for H3707 הכעיסו they have provoked to anger H5048 לנגד before H1129 הבונים׃ the builders.
  6 H1129 ונבנה So built H853 את   H2346 החומה we the wall; H7194 ותקשׁר was joined together H3605 כל and all H2346 החומה the wall H5704 עד unto H2677 חציה the half H1961 ויהי had H3820 לב a mind H5971 לעם thereof: for the people H6213 לעשׂות׃ to work.
  7 H1961 ויהי But it came to pass, H834 כאשׁר when H8085 שׁמע heard H5571 סנבלט Sanballat, H2900 וטוביה and Tobiah, H6163 והערבים and the Arabians, H5984 והעמנים and the Ammonites, H796 והאשׁדודים and the Ashdodites, H3588 כי that H5927 עלתה were made up, H724 ארוכה were made up, H2346 לחמות the walls H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3588 כי that H2490 החלו began H6555 הפרצים the breaches H5640 להסתם to be stopped, H2734 ויחר wroth, H3966 להם מאד׃ then they were very
new(i)
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him, H559 [H8799] and he said, H1129 [H8802] Even that which they build, H7776 if a fox H5927 [H8799] should go up, H6555 [H8804] he would even break down H68 their stone H2346 wall.
  4 H8085 [H8798] Hear, H430 O our God; H939 for we are despised: H7725 [H8685] and turn H2781 their reproach H7218 upon their own head, H5414 [H8798] and give H961 them for a spoil H776 in the land H7633 of captivity:
  5 H3680 [H8762] And cover H5771 not their perversity, H2403 and let not their sin H4229 [H8735] be blotted out H6440 from the face of H3707 [H8689] thee: for they have provoked thee to anger H1129 [H8802] before the builders.
  6 H1129 [H8799] So we built H2346 the wall; H2346 and all the wall H7194 [H8735] was joined together H2677 to the half H5971 of it: for the people H3820 had a heart H6213 [H8800] to work.
  7 H5571 But it came to pass, when Sanballat, H2900 and Tobiah, H6163 and the Arabians, H5984 and the Ammonites, H796 and the Ashdodites, H8085 [H8804] heard H2346 that the walls H3389 of Jerusalem H724 H5927 [H8804] were set up, H6555 [H8803] and that the breaches H2490 [H8689] began H5640 [H8736] to be closed, H3966 then they were very H2734 [H8799] angry,
Vulgate(i) 3 sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum 4 audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis 5 ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantes 6 itaque aedificavimus murum et coniunximus totum usque ad partem dimidiam et provocatum est cor populi ad operandum 7 factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis
Clementine_Vulgate(i) 3 Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait: Ædificent: si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum. 4 Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui: converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis. 5 Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes. 6 Itaque ædificavimus murum, et conjunximus totum usque ad partem dimidiam: et provocatum est cor populi ad operandum. 7 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Arabes, et Ammanitæ, et Azotii, quod obducta esset cicatrix muri Jerusalem, et quod cœpissent interrupta concludi, irati sunt nimis.
Wycliffe(i) 3 But also Tobie Amanytes, his neiybore, seide, Bilde thei; if a fox stieth, he schal `skippe ouer the stony wal `of hem. 4 And Neemye seide, Oure God, here thou, for we ben maad dispising; turne thou the schenschip on her heed, and yyue thou hem in to dispisyng in the lond of caytifte; 5 hile thou not the wickidnesse of hem, and her synnes be not doon awei bifor thi face; for thei scorneden bilderis. 6 Therfor we bildiden the wal, and ioyneden togidere al `til to the half part, and the herte of the puple was exitid to worche. 7 Forsothe it was doon, whanne Sanaballat `hadde herd, and Tobie, and Arabiens, and Amanytys, and men of Azotus hadden herd, that the brekyng of the wal of Jerusalem was stoppid, and that the crasyngis hadden bigunne to be closid togidere, thei weren ful wrothe.
Coverdale(i) 3 And Tobias the Ammonite beside him saide: Let the builde on, yf a foxe go vp, he shall breake downe their stonye wall. 4 Heare O thou oure God, how we are despysed, turne their shame vpon their awne heade, yt thou mayest geue them ouer in to despisinge in the londe of their captiuite. 5 Couer not their wickednesse, & put not out their sinne fro yi presence: for they haue prouoked the buylders. 6 Yet buylded we the wall, & ioyned it whole together, vnto ye halfe heigth. And the people were well mynded to labor. 7 But whan Saneballat, & Tobias, and ye Arabias, & Ammonites, & A?dodites herde, yt the walles of Ierusalem were made vp, and that they had begonne to stoppe vp ye gappes, they were very wroth,
MSTC(i) 3 And Tobiah the Ammonite beside him said, "Let them build on: if a fox go up, he shall break down their stony wall." 4 Hear, O thou our God, how we are despised! Turn their shame upon their own head, that thou mayest give them over into despising in the land of their captivity. 5 Cover not their wickedness, and let not their sin be put out from thy presence: for they have provoked the builders. 6 Yet builded we the wall, and joined it whole together, unto the half height. And the people were well minded to labour. 7 But when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and Ammonites, and Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were made up, and that they had begun to stop up the gaps, they were very wroth;
Matthew(i) 3 And Tobiah the Ammonite besyde him said: let them buyld on, yf a foxe go vp he shall breake doune theyr stonye wall. 4 Hear O thou oure God, howe we are despysed, turne theyr shame vpon theyr owne heade, that thou mayest geue them ouer into despysynge in the land of theyr captiuite. 5 Couer not their wickednesse, and put not oute theyr synne from thy presence: for they haue prouoked the buylders. 6 Yet buylded we the wall, and ioyned it whole together, vnto the halfe heyght. And the people were well mynded to laboure. 7 But when Sanabalat, and Tobiah, & the Arabians, and Ammonites, and Asdodites hearde that the walles of Ierusalem were made vp, and that they had begonne to stoppe vp the gappes they were very wroth,
Great(i) 3 And Tobiah the Ammonite was besyde him, and sayde: Though they buylde, yet yf a foxe go vp, he shall breake downe theyr stonye wall. 4 Heare (O thou oure God) for we are despised, turne their shame vpon their awne heade, & geue them ouer into despisynge in the lande of their captiuite. 5 Couer not their wickednesse, & let not their synne be put out in thy presence: for they haue prouoked the buylders. 6 And so buylded we the wall, & it was ioyned whole together, vnto the half heygth therof. And the people were mynded to laboure. 7 And it fortuned, that when Sanabalat, and Tobiah, & the Arabians, Ammonites, & Asoodites heard, that the walles of Ierusalem were mad vp, and that the gappes beganne to be stopped, they were very wroth,
Geneva(i) 3 And Tobiah the Ammonite was beside him, and said, Although they buylde, yet if a foxe goe vp, he shall euen breake downe their stonie wall. 4 Heare, O our God (for we are despised) and turne their shame vpon their owne head, and giue them vnto a pray in the lande of their captiuitie, 5 And couer not their iniquitie, neither let their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked vs before the builders. 6 So we built the wall, and all the wall was ioyned vnto the halfe thereof, and the heart of the people was to worke. 7 But when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodims heard that the walles of Ierusalem were repayred, (for the breaches began to be stopped) then they were very wroth,
Bishops(i) 3 And Tobiah the Ammonite was beside him, and sayde: Though they buyld, yet if a foxe go vp, he shall breake downe their stony wall 4 Heare O thou our God, for we are despised, turne their shame vpon their owne head, & geue them ouer into despising in the lande of their captiuitie 5 Couer not their wickednesse, and let not their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked the buylders 6 And so buylded we the wall, and it was ioyned whole together vnto the halfe heyght thereof: And the people were minded to labour 7 But when Sanaballat, and Tobiah, and the Arabians, Ammonites, and Asdodites, heard that the walles of Hierusalem were made vp, & that the breaches began to be stopped, they were very wroth
DouayRheims(i) 3 Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall. 4 Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity. 5 Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders. 6 So we built the wall, and joined it all together unto the half thereof: and the heart of the people was excited to work. 7 And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry.
KJV(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. 6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
KJV_Cambridge(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. 6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
KJV_Strongs(i)
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him H559 , and he said [H8799]   H1129 , Even that which they build [H8802]   H7776 , if a fox H5927 go up [H8799]   H6555 , he shall even break down [H8804]   H68 their stone H2346 wall.
  4 H8085 Hear [H8798]   H430 , O our God H939 ; for we are despised H7725 : and turn [H8685]   H2781 their reproach H7218 upon their own head H5414 , and give [H8798]   H961 them for a prey H776 in the land H7633 of captivity:
  5 H3680 And cover [H8762]   H5771 not their iniquity H2403 , and let not their sin H4229 be blotted out [H8735]   H6440 from before H3707 thee: for they have provoked thee to anger [H8689]   H1129 before the builders [H8802]  .
  6 H1129 So built [H8799]   H2346 we the wall H2346 ; and all the wall H7194 was joined together [H8735]   H2677 unto the half H5971 thereof: for the people H3820 had a mind H6213 to work [H8800]  .
  7 H5571 But it came to pass, that when Sanballat H2900 , and Tobiah H6163 , and the Arabians H5984 , and the Ammonites H796 , and the Ashdodites H8085 , heard [H8804]   H2346 that the walls H3389 of Jerusalem H724 were made up H5927   [H8804]   H6555 , and that the breaches [H8803]   H2490 began [H8689]   H5640 to be stopped [H8736]   H3966 , then they were very H2734 wroth [H8799]  ,
Thomson(i) 3 Thereupon Tobias the Ammonite came near him and said to them, Can they either sacrifice or eat in that place of theirs? Cannot a fox go up and demolish their stone walls? 4 Hear, our God, how we are made a laughing stock, and turn their reproach back on their own head, and make them an object of derision in a land of captivity, 5 and cover not their iniquity. 6 [Omitted] 7 But when Sanaballat and Tobias, and the Arabs and the Ammonites, heard that the walls of Jerusalem advanced in height, and that the breaches began to be stopped, it appeared to them very vexatious,
Webster(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. 6 So we built the wall; and all the wall was joined together to the half of it, for the people had a mind to work. 7 But it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were set up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
Webster_Strongs(i)
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him H559 [H8799] , and he said H1129 [H8802] , Even that which they build H7776 , if a fox H5927 [H8799] should go up H6555 [H8804] , he would even break down H68 their stone H2346 wall.
  4 H8085 [H8798] Hear H430 , O our God H939 ; for we are despised H7725 [H8685] : and turn H2781 their reproach H7218 upon their own head H5414 [H8798] , and give H961 them for a spoil H776 in the land H7633 of captivity:
  5 H3680 [H8762] And cover H5771 not their iniquity H2403 , and let not their sin H4229 [H8735] be blotted out H6440 from before H3707 [H8689] thee: for they have provoked thee to anger H1129 [H8802] before the builders.
  6 H1129 [H8799] So we built H2346 the wall H2346 ; and all the wall H7194 [H8735] was joined together H2677 to the half H5971 of it: for the people H3820 had a mind H6213 [H8800] to work.
  7 H5571 But it came to pass, when Sanballat H2900 , and Tobiah H6163 , and the Arabians H5984 , and the Ammonites H796 , and the Ashdodites H8085 [H8804] , heard H2346 that the walls H3389 of Jerusalem H724 H5927 [H8804] were set up H6555 [H8803] , and that the breaches H2490 [H8689] began H5640 [H8736] to be closed H3966 , then they were very H2734 [H8799] angry,
Brenton(i) 3 And Tobias the Ammanite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? shall not a fox go up and pull down their wall of stones? 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return thou their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity. 6 (OMITTED TEXT) 7 But it came to pass, when Sanaballat and Tobia, and the Arabians, and the Ammanites, heard that the building of the walls of Jerusalem was advancing, and that the breaches began to be stopped, that it appeared very grievous to them.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ Τωβίας ὁ Ἀμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθε, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, μὴ θυσιάζουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν; οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν;
4 Ἄκουσον ὀ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμὸν, καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας, 5 καὶ μὴ καλύψῃς ἐπὶ ἀνομίαν.
6 7 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσε Σαναβαλλὰτ καὶ Τωβία καὶ οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Ἀμμανῖται, ὅτι ἀνέβη ἡ φυὴ τοῖς τείχεσιν Ἱερουσαλὴμ, ὅτι ἤρξαντο αἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα.
Leeser(i) 3 (3:35) And Tobiyah the ‘Ammonite was near him, and he said, Even what they are building, if a fox were to run up, he would readily break through their stone wall. 4 (3:36) Hear, O our God! how we are become a scorn; and bring their reproach back upon their own head, and give them up for prey in the land of captivity. 5 (3:37) And cover not up their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have taunted us in the presence of the builders. 6 (3:38) But we built the wall; and all the wall was joined together up to the half thereof; for the people had a heart to work. 7 (4:1) And it came to pass, when Sanballat and Tobiyah, and the Arabians, and the ‘Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were restored, and that the breaches began to be closed up, that it displeased them greatly.
YLT(i) 3 And Tobiah the Ammonite is by him and saith, `Also, that which they are building—if a fox doth go up, then it hath broken down their stone wall.' 4 Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity; 5 and do not cover over their iniquity, and their sin from before Thee let not be blotted out, for they have provoked to anger—over-against those building. 6 And we build the wall, and all the wall is joined—unto its half, and the people have a heart to work.
7 And it cometh to pass, when Sanballat hath heard, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, that lengthening hath gone up to the walls of Jerusalem, that the breeches have begun to be stopped, then it is very displeasing to them,
JuliaSmith(i) 3 And Tobiah the Ammonite near him, and he will say, Also that they are building, if a fox shall go up, and he brake their walls of stones. 4 Hear, O our God; for we were despised: and turn back their reproach upon their head, and wilt thou give them for plunder in the land of captivity? 5 And thou wilt not cover over their iniquity, and their sin shall not be wiped away before thee: for they provoked before the builders. 6 And we shall build the wall; and all the wall will be completed even to its half: and a heart will be to the people to work. 7 And it will be that when Sanballat heard, and Tobiah, and the Arabians and the Ammonites, and the Ashdodites, that healing ascended to the walls of Jerusalem, that the breaches began to be stopped, and it kindled to them greatly;
Darby(i) 3 And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall. -- 4 Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity! 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders. 6 But we built the wall; and all the wall was joined together to the half thereof; for the people had a mind to work. 7 And it came to pass, when Sanballat, and Tobijah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being repaired, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
ERV(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity: 5 and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders. 6 So we built the wall; and all the wall was joined together unto half [the height] thereof: for the people had a mind to work. 7 But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
ASV(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity; 5 and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked [thee] to anger before the builders. 6 So we built the wall; and all the wall was joined together unto half [the height] thereof: for the people had a mind to work.
7 But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
ASV_Strongs(i)
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him, H559 and he said, H1129 Even that which they are building, H7776 if a fox H5927 go up, H6555 he shall break down H68 their stone H2346 wall.
  4 H8085 Hear, H430 O our God; H939 for we are despised: H7725 and turn H2781 back their reproach H7218 upon their own head, H5414 and give H961 them up for a spoil H776 in a land H7633 of captivity;
  5 H3680 and cover H5771 not their iniquity, H2403 and let not their sin H4229 be blotted out H6440 from before H3707 thee; for they have provoked thee to anger H1129 before the builders.
  6 H1129 So we built H2346 the wall; H2346 and all the wall H7194 was joined together H2677 unto half H5971 the height thereof: for the people H3820 had a mind H6213 to work.
  7 H5571 But it came to pass that, when Sanballat, H2900 and Tobiah, H6163 and the Arabians, H5984 and the Ammonites, H796 and the Ashdodites, H8085 heard H2346 that the repairing of the walls H3389 of Jerusalem H724 went forward, H6555 and that the breaches H2490 began H5640 to be stopped, H3966 then they were very H2734 wroth;
JPS_ASV_Byz(i) 3 (3:35) Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said: 'Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall.' 4 (3:36) Hear, O our God; for we are despised; and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity; 5 (3:37) and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before Thee; for they have vexed Thee before the builders. 6 (3:38) So we built the wall; and all the wall was joined together unto half the height thereof; for the people had a mind to work. 7 (4:1) But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
Rotherham(i) 3 Now, Tobiah the Ammonite, was beside him,––so he said, Even that which they are building, if a fox should go up, he would break down their stone wall! 4 Hear, O our God, for we have become a contempt, and turn thou back their reproach upon their own head,––and give them up as a prey, in the land of captivity; 5 and do not cover their iniquity, and, their sin before thee, let it not be blotted out,––for they have caused vexation before them who are building. 6 So we built the wall, and all the wall was finished unto the half thereof,––and the people had a mind to work.
7 But it came to pass, when Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites heard that the repair of the walls of Jerusalem had gone up, that the breaches began to be stopped, that it angered them exceedingly;
CLV(i) 3 And Tobiah the Ammonite [is] by him and said, `Also, that which they are building--if a fox does go up, then it has broken down their stone wall.. 4 Hear, O our Elohim, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;" 5 and do not cover over their iniquity, and their sin from before You let not be blotted out, for they have provoked to anger--over-against those building. 6 And we build the wall, and all the wall is joined--unto its half, and the people have a heart to work. 7 And it comes to pass, when Sanballat has heard, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, that lengthening has gone up to the walls of Jerusalem, that the breeches have begun to be stopped, then it is very displeasing to them,
BBE(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Such is their building that if a fox goes up it, their stone wall will be broken down. 4 Give ear, O our God, for we are looked down on: let their words of shame be turned back on themselves, and let them be given up to wasting in a land where they are prisoners: 5 Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders. 6 So we went on building the wall; and all the wall was joined together half-way up: for the people were working hard. 7 But when it came to the ears of Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites, that the building of the walls of Jerusalem was going forward and the broken places were being made good, they were full of wrath;
MKJV(i) 3 And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Even that which they build, if a fox goes up, he shall even break down their stone wall. 4 Oh our God, hear, for we are despised. And turn their curse upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity. 5 And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You. For they have provoked You to anger before the builders. 6 So we built the wall, and all the wall was joined together to the half of it. For the people had a mind to work. 7 And it happened, when Sanballat and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem had gone up, and that the breaks were being filled, they were very angry.
LITV(i) 3 And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Even that which they build, if a fox goes up, he will even break down their stone wall. 4 O our God, hear. For we are despised. And turn their curse on their own head, and give them for a prey in the land of captivity. 5 And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You. For they have provoked You to anger before the builders. 6 So we built the wall, and all the wall was joined together to the half of it. For the people had a heart to work. 7 And it happened, when Sanballat and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that repairing of the walls of Jerusalem had gone up, that the breaks were being closed up, it was very angering to them.
ECB(i) 3 And Tobi Yah the Ammoniy is by him, and he says, Whatever they build, if a fox ascends, even he splits their stone wall. 4 Hear, O our Elohim; for we are disrespected: turn their reproach on their own head and give them for plunder in the land of captivity: 5 and neither cover their perversity nor wipe away their sin from your face: for they vex you in front of the builders. 6 And we build the wall; and all the wall is bound to the half thereof: for the people have a heart to work. 7 And so be it, Sanballat and Tobi Yah and the Arabiy and the Ammoniy and the Ashdodiy hear the walls of Yeru Shalem are ascended and the breaches begin to stop; and they inflame mightily;
ACV(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox goes up he shall break down their stone wall. 4 Hear, O our God, for we are despised, and so turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee, for they have provoked thee to anger before the builders. 6 So we built the wall, and all the wall was joined together to half the height of it, for the people had a mind to work. 7 But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very angry,
WEB(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.” 4 “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity. 5 Don’t cover their iniquity. Don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.” 6 So we built the wall; and all the wall was joined together to half its height: for the people had a mind to work. 7 But when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be filled, they were very angry;
WEB_Strongs(i)
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him, H559 and he said, H1129 "What they are building, H7776 if a fox H5927 climbed up H6555 it, he would break down H68 their stone H2346 wall."
  4 H8085 "Hear, H430 our God; H939 for we are despised; H7725 and turn H2781 back their reproach H7218 on their own head, H5414 give H961 them up for a spoil H776 in a land H7633 of captivity;
  5 H3680 don't cover H5771 their iniquity, H2403 and don't let their sin H4229 be blotted out H6440 from before H3707 you; for they have insulted H1129 the builders."
  6 H1129 So we built H2346 the wall; H2346 and all the wall H7194 was joined together H2677 to half H5971 its height: for the people H3820 had a mind H6213 to work.
  7 H5571 But it happened that when Sanballat, H2900 Tobiah, H6163 the Arabians, H5984 the Ammonites, H796 and the Ashdodites H8085 heard H2346 that the repairing of the walls H3389 of Jerusalem H724 went forward, H6555 and that the breaches H2490 began H5640 to be filled, H3966 then they were very H2734 angry;
NHEB(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall." 4 "Hear, our God; for we are despised; and turn back their insults on their own head, give them up for a spoil in a land of captivity; 5 do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders." 6 So we built the wall; and all the wall was joined together to half its height: for the people had a mind to work. 7 But it happened that when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be filled, then they were very angry;
AKJV(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach on their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders. 6 So built we the wall; and all the wall was joined together to the half thereof: for the people had a mind to work. 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
AKJV_Strongs(i)
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H559 was by him, and he said, H1571 Even H834 that which H1129 they build, H518 if H7776 a fox H5927 go H6565 up, he shall even break H68 down their stone H2346 wall.
  4 H8085 Hear, H430 O our God; H939 for we are despised: H7725 and turn H2781 their reproach H7218 on their own head, H5414 and give H961 them for a prey H776 in the land H7633 of captivity:
  5 H3680 And cover H5771 not their iniquity, H2408 and let not their sin H4229 be blotted H6440 out from before H3707 you: for they have provoked you to anger H5048 before H1129 the builders.
  6 H1129 So built H2346 we the wall; H3605 and all H2346 the wall H7194 was joined H2677 together to the half H5971 thereof: for the people H1961 had H3820 a mind H6213 to work.
  7 H1961 But it came H834 to pass, that when H5571 Sanballat, H2900 and Tobiah, H6163 and the Arabians, H5984 and the Ammonites, H796 and the Ashdodites, H8085 heard H2346 that the walls H3389 of Jerusalem H5927 were made H752 H6555 up, and that the breaches H2490 began H5640 to be stopped, H3966 then they were very H2734 wroth,
KJ2000(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox goes up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a spoil in a land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders. 6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were being repaired, and that the breaks began to be closed, then they were very angry,
UKJV(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders. 6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very angry,
TKJU(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: And turn their reproach on their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: For they have provoked you to anger before the builders. 6 So built we the wall; and all the wall was joined together to its half: For the people had a mind to work. 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
CKJV_Strongs(i)
  3 H2900 Now Tobiah H5984 the Ammonite H681 was by him, H559 and he said, H1129 Even that which they build, H7776 if a fox H5927 go up, H6555 he shall even break down H68 their stone H2346 wall.
  4 H8085 Hear, H430 O our God; H939 for we are despised: H7725 and turn H2781 their reproach H7218 upon their own head, H5414 and give H961 them for a prey H776 in the land H7633 of captivity:
  5 H3680 And cover H5771 not their iniquity, H2403 and let not their sin H4229 be blotted out H6440 from before H3707 you: for they have provoked you to anger H1129 before the builders.
  6 H1129 So built H2346 we the wall; H2346 and all the wall H7194 was joined together H2677 unto the half H5971 there: for the people H3820 had a mind H6213 to work.
  7 H5571 But it came to pass, that when Sanballat, H2900 and Tobiah, H6163 and the Arabians, H5984 and the Ammonites, H796 and the Ashdodites, H8085 heard H2346 that the walls H3389 of Jerusalem H724 were made up, H6555 and that the breaches H2490 began H5640 to be stopped, H3966 then they were very H2734 angry,
EJ2000(i) 3 Now Tobiah, the Ammonite, was by him, and he said, Even that which they build, if a fox were to go up it, he would break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised; and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of their captivity. 5 And do not cover their iniquity, nor let their sin be blotted out from before thee, for they have become angry against the builders. 6 But we built the wall, and all the wall was joined together unto the half thereof, for the people were motivated to work. 7 ¶ And it came to pass when Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were sound and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth
CAB(i) 3 And Tobiah the Ammonite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? Shall not a fox go up and pull down their wall of stones? 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return their reproach upon their own heads, and make them a scorn in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity. 6 (TEXT OMITTED) 7 But it came to pass, when Sanaballat and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, heard that the building of the walls of Jerusalem was advancing, and that the breaches began to be stopped, that it appeared very grievous to them.
LXX2012(i) 3 And Tobias the Ammanite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? shall not a fox go up and pull down their wall of stones? 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return you their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity, 5 and do not cover [their] iniquity. 7 But it came to pass, when Sanaballat and Tobia, and the Arabians, and the Ammanites, heard that the building of the walls of Jerusalem was advancing, [and] that the breaches began to be stopped, that it appeared very grievous to them.
NSB(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was with him, and he said: Such is their building that if a fox climbs to the top of it, their stonewall will be broken down. 4 Give ear, O our God, for we are ridiculed. Let their words of shame be turned back upon them, and let them be given up to plunder in a land where they are prisoners. 5 Do not let their wrongdoing be covered or their sin be washed away from before you: for they have made you angry before the builders. 6 So we went on building the wall. The entire wall was joined together halfway up. The people were working hard. 7 When the Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites, heard that the building of the walls of Jerusalem was going forward and the broken places were being made good, they were very angry.
ISV(i) 3 Tobiah the Ammonite stood to the side, commenting, “If a fox were to jump onto what they’re building, it would collapse their stone wall!”
4 Nehemiah’s Prayer“Listen, our God, because we are being mocked. Let their insults fall back on them, and let them be dragged away as captives into exile. 5 Don’t atone their iniquity, and don’t let their sin be blotted out from before you, because they have demoralized the builders.”
6 So we rebuilt the wall, completing it halfway up, because the people were committed to working.
7 Sanballat Reacts to the ProgressBut when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repair work on the Jerusalem wall was progressing and that its breaches were being repaired, they flew into a rage.
LEB(i) 3 Tobiah the Ammonite was beside him and said, "Their wall of stone that they are building would break down if a fox went on it!" 4 Hear, our God, for we are despised. Turn their scorn on their head and give them over to plunder in the land of captivity. 5 Do not cover their guilt, and do not let their sin be blotted out from before you. They have provoked the builders to anger.* 6 So we rebuilt the wall, and all of the wall was joined up to half its height. For the people had a heart to do it. 7 Now when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the restoration of the walls of Jerusalem were going forward and the gaps were being closed, they were very angry.
BSB(i) 3 Then Tobiah the Ammonite, who was beside him, said, “If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!” 4 Hear us, O God, for we are despised. Turn their scorn back upon their own heads, and let them be taken as plunder to a land of captivity. 5 Do not cover up their iniquity or let their sin be blotted out from Your sight, for they have provoked the builders. 6 So we rebuilt the wall until all of it was joined together up to half its height, for the people had a mind to work. 7 When Sanballat and Tobiah, together with the Arabs, Ammonites, and Ashdodites, heard that the repair to the walls of Jerusalem was progressing and that the gaps were being closed, they were furious,
MSB(i) 3 Then Tobiah the Ammonite, who was beside him, said, “If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!” 4 Hear us, O God, for we are despised. Turn their scorn back upon their own heads, and let them be taken as plunder to a land of captivity. 5 Do not cover up their iniquity or let their sin be blotted out from Your sight, for they have provoked the builders. 6 So we rebuilt the wall until all of it was joined together up to half its height, for the people had a mind to work. 7 When Sanballat and Tobiah, together with the Arabs, Ammonites, and Ashdodites, heard that the repair to the walls of Jerusalem was progressing and that the gaps were being closed, they were furious,
MLV(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him and he said, Even what they are building, if a fox goes up he will break down their stone wall.
4 Hear, O our God, for we are despised and so turn back their reproach upon their own head and give them up for a spoil in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity and do not let their sin be blotted out from before you, for they have provoked you to anger before the builders.
6 So we built the wall and all the wall was joined together to half the height of it, for the people had a mind to work.
7 But it happened that, when Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very angry,
VIN(i) 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall." 4 “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity. 5 and neither cover their perversity nor wipe away their sin from your face: for they vex you in front of the builders. 6 So we rebuilt the wall, and all of the wall was joined up to half its height. For the people had a heart to do it. 7 Now when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the restoration of the walls of Jerusalem were going forward and the gaps were being closed, they were very angry.
Luther1545(i) 3 Aber Tobia, der Ammoniter, neben ihm sprach: Laß sie nur bauen! Wenn Füchse hinaufzögen, die zerrissen wohl ihre steinerne Mauer. 4 Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihre Schmach auf ihren Kopf, daß du sie gebest in Verachtung im Lande ihres Gefängnisses! 5 Decke ihre Missetat nicht zu und ihre Sünde vertilge nicht vor dir; denn sie haben die Bauleute gereizet. 6 Aber wir baueten die Mauern und fügten sie ganz aneinander bis an die halbe Höhe. Und das Volk gewann ein Herz zu arbeiten. 7 Da aber Saneballat und Tobia und die Araber und Ammoniter und Asdoditer höreten, daß die Mauern zu Jerusalem zugemacht waren, und daß sie die Lücken angefangen hatten zu büßen, wurden sie sehr zornig.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6419 Wir aber beteten H430 zu unserm GOtt H5975 und H4929 stelleten Hut H3119 über sie Tag H3915 und Nacht H6440 gegen sie.
  4 H3063 Und Juda H559 sprach H3581 : Die Kraft H5449 der Träger H3782 ist zu schwach H7235 , und des Staubs ist zu viel H3201 ; wir können H2346 an der Mauer H1129 nicht bauen .
  5 H6862 Unsere Widersacher H559 aber gedachten: Sie H3045 sollen‘s nicht wissen H7200 noch sehen H8432 , bis wir mitten H8432 unter H935 sie kommen H2026 und sie erwürgen H4399 und das Werk H7673 hindern .
  6 H4725 Da H3064 aber die Juden H681 , die neben H935 ihnen wohneten, kamen H6235 und H559 sagten H3427 es uns wohl zehnmal, aus allen Orten, da sie H7725 um uns wohneten,
  7 H5975 da stellete ich H8482 unten H4725 an die Örter H2346 hinter der Mauer H5971 in die Graben das Volk H310 nach H4940 ihren Geschlechtern H2719 mit ihren Schwertern H7420 , Spießen H5975 und H7198 Bogen .
Luther1912(i) 3 Wir aber beteten zu unserm Gott und stellten Hut gegen sie Tag und Nacht vor ihnen. 4 Und Juda sprach: Die Kraft der Träger ist zu schwach, und des Schuttes ist zu viel; wir können nicht an der Mauer bauen. 5 Unsre Widersacher aber gedachten: Sie sollen's nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern. 6 Da aber die Juden, die neben ihnen wohnten, kamen, und sagten's uns wohl zehnmal, aus allen Orten, da sie um uns wohnten, 7 da stellte ich unten an die Orte hinter der Mauer in die Gräben das Volk nach ihren Geschlechtern mit ihren Schwertern, Spießen und Bogen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6419 [Wir aber beteten H430 zu unserm Gott H5975 und stellten H4929 Hut H3119 gegen sie Tag H3915 und Nacht H6440 vor ihnen.
  4 H3063 [Und Juda H559 sprach H3581 : Die Kraft H5449 der Träger H3782 ist zu schwach H6083 , und des Schuttes H7235 ist zu viel H3201 ; wir können H2346 nicht an der Mauer H1129 bauen .
  5 H6862 [Unsre Widersacher H559 aber gedachten H3045 : Sie sollen’s nicht wissen H7200 noch sehen H8432 , bis wir mitten H8432 unter H935 sie kommen H2026 und sie erwürgen H4399 und das Werk H7673 hindern .
  6 H3064 [Da aber die Juden H681 , die neben H3427 ihnen wohnten H935 , kamen H559 , und sagten’s H6235 H6471 uns wohl zehnmal H4725 , aus allen Orten H7725 , da H7725 sie um uns wohnten,
  7 H5975 [da stellte H8482 ich unten H4725 an die Örter H310 hinter H2346 der Mauer H6708 H6706 in die Gräben H5971 das Volk H4940 nach ihren Geschlechtern H2719 mit ihren Schwertern H7420 , Spießen H7198 und Bogen .
ELB1871(i) 3 Und Tobija, der Ammoniter, stand neben ihm und sprach: Was sie auch bauen; wenn ein Fuchs hinaufstiege, so würde er ihre steinerne Mauer auseinander reißen! - 4 Höre, unser Gott, denn wir sind zur Verachtung geworden; und bringe ihren Hohn auf ihren Kopf zurück, und gib sie dem Raube hin in einem Lande der Gefangenschaft! 5 Und decke ihre Ungerechtigkeit nicht zu, und ihre Sünde werde nicht ausgelöscht vor deinem Angesicht! Denn sie haben dich gereizt angesichts der Bauenden. - 6 Aber wir bauten weiter an der Mauer; und die ganze Mauer wurde bis zur Hälfte geschlossen, und das Volk hatte Mut zur Arbeit. 7 Und es geschah, als Sanballat und Tobija und die Araber und die Ammoniter und die Asdoditer hörten, daß die Herstellung der Mauern Jerusalems zunahm, daß die Risse sich zu schließen begannen, da wurden sie sehr zornig.
ELB1905(i) 3 Da beteten wir zu unserem Gott und stellten aus Furcht vor ihnen Eig. ihretwegen Tag und Nacht Wachen gegen sie auf. 4 Und Juda sprach: Die Kraft der Lastträger sinkt, und des Schuttes ist viel, und so vermögen wir nicht mehr an der Mauer zu bauen. 5 Unsere Widersacher aber sprachen: Sie sollen es nicht wissen, noch sollen sie es sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erschlagen und dem Werke Einhalt tun. 6 Und es geschah, als die Juden, welche neben ihnen wohnten, kamen und uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten her: Kehret zu uns zurück! 7 da stellte ich an niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer an nackten Plätzen, da stellte ich das Volk auf nach den Geschlechtern, mit ihren Schwertern, ihren Lanzen und ihren Bogen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6419 Da beteten H430 wir zu unserem Gott H6440 und stellten aus Furcht vor H3119 ihnen Tag H3915 und Nacht H5975 Wachen gegen sie auf .
  4 H3063 Und Juda H559 sprach H5449 : Die Kraft der Lastträger H6083 sinkt, und des Schuttes H7235 ist viel H3581 , und so vermögen H3201 wir nicht H2346 mehr an der Mauer H1129 zu bauen .
  5 H6862 Unsere Widersacher H559 aber sprachen H2026 : Sie H3045 sollen es nicht wissen H7200 , noch sollen sie es sehen H8432 , bis wir mitten H8432 unter H935 sie kommen H4399 und sie erschlagen und dem Werke Einhalt tun.
  6 H559 Und H3064 es geschah, als die Juden H681 , welche neben H7725 ihnen H3427 wohnten H935 , kamen H6235 und uns wohl zehnmal H4725 sagten, aus allen Orten her: Kehret zu uns zurück!
  7 H5975 da stellte H8482 ich an H2346 niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer H5971 an nackten Plätzen-da stellte ich das Volk H5975 auf H310 nach H4940 den Geschlechtern H2719 , mit ihren Schwertern H7198 , ihren Lanzen und ihren Bogen .
DSV(i) 3 En Tobia, de Ammoniet, was bij hem, en zeide: Al is het, dat zij bouwen, zo er een vos opkwame, hij zou hun stenen muur wel verscheuren. 4 Hoor, o onze God! dat wij zeer veracht zijn, en keer hun versmaadheid weder op hun hoofd, en geef hen over tot een roof in een land der gevangenis. 5 En dek hun ongerechtigheid niet toe; en hun zonde worde niet uitgedelgd van voor Uw aangezicht, want zij hebben U getergd, staande tegenover de bouwlieden. 6 Doch wij bouwden den muur, zodat de ganse muur samengevoegd werd tot zijn helft toe; want het hart des volks was om te werken. 7 En het geschiedde, als Sanballat, en Tobia, en de Arabieren, en de Ammonieten, en de Asdodieten hoorden, dat de verbetering aan de muren van Jeruzalem toenam, dat de scheuren begonnen gestopt te worden, zo ontstaken zij zeer;
DSV_Strongs(i)
  3 H2900 En Tobia H5984 , de Ammoniet H681 , was bij H559 H8799 hem, en zeide H1571 : Al is het H834 , dat H1992 zij H1129 H8802 bouwen H518 , zo H7776 er een vos H5927 H8799 opkwame H68 , hij zou hun stenen H2346 muur H6555 H8804 wel verscheuren.
  4 H8085 H8798 Hoor H430 , o onze God H3588 ! dat H939 wij zeer veracht H1961 H8804 zijn H7725 H0 , en keer H2781 hun versmaadheid H7725 H8685 weder H413 op H7218 hun hoofd H5414 H8798 , en geef hen over H961 tot een roof H776 in een land H7633 der gevangenis.
  5 H3680 H0 En dek H5771 hun ongerechtigheid H408 niet H3680 H8762 H5921 toe H2403 ; en hun zonde H408 worde niet H4229 H8735 uitgedelgd H4480 van H6440 voor Uw aangezicht H3588 , want H3707 H8689 zij hebben [U] getergd H5048 , [staande] tegenover H1129 H8802 de bouwlieden.
  6 H1129 H8799 Doch wij bouwden H2346 den muur H3605 , zodat de ganse H2346 muur H7194 H8735 samengevoegd werd H5704 tot H2677 zijn helft H3820 toe; want het hart H5971 des volks H1961 H8799 was H6213 H8800 om te werken.
  7 H1961 H8799 En het geschiedde H5571 , als Sanballat H2900 , en Tobia H6163 , en de Arabieren H5984 , en de Ammonieten H796 , en de Asdodieten H8085 H8804 hoorden H3588 , dat H724 de verbetering H2346 aan de muren H3389 van Jeruzalem H5927 H8804 toenam H3588 , dat H6555 H8803 de scheuren H2490 H8689 begonnen H5640 H8736 gestopt te worden H2734 H8799 , zo ontstaken zij H3966 zeer;
Giguet(i) 3 Et Tobias l’Ammonite s’approcha de lui, et il dit à la multitude: Est-ce qu’ils sacrifieront et mangeront en ce lieu? Est-ce qu’un renard en sautant ne renversera pas leur muraille de pierres? 4 Écoutez, ô notre Dieu, car nous sommes un sujet de raillerie; faites retomber ces outrages sur leurs têtes, et qu’eux-mêmes soient un sujet de raillerie en la terre où nous avons été captifs. 5 Ne couvrez pas leur iniquité. 6 7 ¶ Or, lorsque Sanaballat, et Tobias, et les Arabes et les Ammonites, apprirent que les murs de Jérusalem reprenaient leur forme, et que leurs brèches commençaient à se fermer, ils le trouvèrent fort mauvais.
DarbyFR(i) 3 Et Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres. 4 -Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris dans un pays de captivité; 5 et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent. 6 Mais nous rebâtîmes la muraille, et toute la muraille fut reliée jusqu'à la moitié; et le peuple avait le coeur au travail. 7
Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère;
Martin(i) 3 Et Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit : Encore qu'ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre. 4 Ô notre Dieu! écoute, comment nous sommes en mépris, et fais retourner leur opprobre sur leur tête, et mets-les en proie dans un pays de captivité. 5 Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face; car ils ont usé de discours piquants, s'attachant aux bâtisseurs. 6 Nous rebâtîmes donc la muraille, et tout le mur fut rejoint jusqu'à sa moitié; car le peuple avait le coeur au travail. 7 Mais quand Samballat et Tobija, et les Arabes, les Hammonites, et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem avait été refaite, et qu'on avait commencé à reclore ce qui avait été rompu, ils furent fort en colère;
Segond(i) 3 Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu'ils bâtissent seulement! Si un renard s'élance, il renversera leur muraille de pierres! 4 Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs. 5 Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. 6 Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu'à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à coeur ce travail. 7 Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer.
Segond_Strongs(i)
  3 H2900 Tobija H5984 , l’Ammonite H681 , était à côté H559 de lui, et il dit H8799   H1129  : Qu’ils bâtissent H8802   H7776 seulement ! Si un renard H5927 s’élance H8799   H6555 , il renversera H8804   H2346 leur muraille H68 de pierres !
  4 H8085 Ecoute H8798   H430 , ô notre Dieu H939 , comme nous sommes méprisés H7725  ! Fais retomber H8685   H2781 leurs insultes H7218 sur leur tête H5414 , et livre H8798   H961 -les au pillage H776 sur une terre H7633 où ils soient captifs.
  5 H3680 Ne pardonne H8762   H5771 pas leur iniquité H2403 , et que leur péché H4229 ne soit pas effacé H8735   H6440 de devant H3707 toi ; car ils ont offensé H8689   H1129 ceux qui bâtissent H8802  .
  6 H1129 Nous rebâtîmes H8799   H2346 la muraille H2346 , qui H7194 fut partout achevée H8735   H2677 jusqu’à la moitié H5971 de sa hauteur. Et le peuple H3820 prit à cœur H6213 ce travail H8800  .
  7 H5571 ¶ Mais Sanballat H2900 , Tobija H6163 , les Arabes H5984 , les Ammonites H796 et les Asdodiens H3966 , furent très H2734 irrités H8799   H8085 en apprenant H8804   H2346 que la réparation des murs H3389   H724 avançait H5927   H8804   H6555 et que les brèches H8803   H2490 commençaient H8689   H5640 à se fermer H8736  .
SE(i) 3 Y estaba junto a él Tobías amonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra. 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio. 5 Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban. 6 Mas edificamos el muro, y toda la muralla fue junta hasta su mitad; y el pueblo tuvo ánimo para obrar. 7 Y acaeció que oyendo Sanbalat y Tobías, y los árabes, y los amonitas, y los de Asdod, que se había puesto remedio a los muros de Jerusalén, porque ya los portillos comenzaban a cerrarse, se encolerizaron mucho;
ReinaValera(i) 3 Y estaba junto á él Tobías Ammonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra. 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio: 5 Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban. 6 Edificamos pues el muro, y toda la muralla fué junta hasta su mitad: y el pueblo tuvo ánimo para obrar. 7 Mas acaeció que oyendo Sanballat y Tobías, y los Arabes, y los Ammonitas, y los de Asdod, que los muros de Jerusalem eran reparados, porque ya los portillos comenzaban á cerrarse, encolerizáronse mucho;
JBS(i) 3 Y estaba junto a él Tobías amonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra. 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en despojo en la tierra de su cautiverio. 5 Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban. 6 Mas edificamos el muro, y toda la muralla fue junta hasta su mitad; y el pueblo tuvo ánimo para obrar. 7 Y acaeció que oyendo Sanbalat, Tobías, los árabes, los amonitas, y los de Asdod, que se había puesto remedio a los muros de Jerusalén, porque ya los portillos comenzaban a cerrarse, se encolerizaron mucho;
Albanian(i) 3 Tobiahu, Amoniti, që i rrinte pranë, tha: "Le të ndërtojnë! Por në rast se një dhelpër hipën sipër, do ta rrëzojë murin e tyre prej guri!". 4 Dëgjo, o Perëndia ynë, sepse na përçmojnë! Bëj që të bjerë mbi kokën e tyre fyerja e tyre dhe braktisi në përbuzje në një vend robërie! 5 Mos e mbulo paudhësinë e tyre dhe mos lejo që mëkati i tyre të fshihet para teje, sepse kanë provokuar zemërimin tënd para ndërtuesve". 6 Ne, pra, i rindërtuam muret që u bashkuan deri në gjysmën e lartësisë së tyre; populli e kishte marrë me zemër punën. 7 Por kur Sanballati, Tobiahu, Arabët, Amonitët dhe Asdodejtë mësuan që riparimi i mureve të Jeruzalemit po përparonte dhe të çarat kishin filluar të mbylleshin, ata u zemëruan shumë,
RST(i) 3 А Товия Аммонитянин, бывший подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену. 4 Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения; 5 и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что ониогорчили строящих! 6 Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать. 7 Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно.
Arabic(i) 3 وكان طوبيا العموني بجانبه فقال ان ما يبنونه اذا صعد ثعلب فانه يهدم حجارة حائطهم. 4 اسمع يا الهنا لاننا قد صرنا احتقارا ورد تعييرهم على رؤوسهم واجعلهم نهبا في ارض السبي 5 ولا تستر ذنوبهم ولا تمح خطيتهم من امامك لانهم اغضبوك امام البانين. 6 فبنينا السور واتّصل كل السور الى نصفه وكان للشعب قلب في العمل 7 ولما سمع سنبلّط وطوبيا والعرب والعمونيون والاشدوديون ان اسوار اورشليم قد رممت والثغر ابتدأت تسد غضبوا جدا.
Bulgarian(i) 3 А амонецът Товия беше до него и каза: Каквото и да строят, дори лисица ако се покачи по него, ще събори каменната им стена! 4 Чуй, Боже наш, защото станахме за присмех! И обърни укора им върху собствените им глави и ги предай на разграбване в земя, където ще са пленници! 5 Не покривай беззаконието им и нека грехът им не се изличи пред Теб, защото Те разгневиха пред строителите. 6 Така построихме стената и стената се свърза изцяло до половината от височината си. И народът имаше работата присърце. 7 И когато Санавалат и Товия, и арабите, и амонците, и азотците чуха, че възстановяването на ерусалимските стени напредвало и че проломите започвали да се затварят, много се разгневиха.
Croatian(i) 3 Mi smo tada zazvali Boga našega i postavljali smo dnevnu i noćnu stražu da bismo zaštitili grad. 4 A Židovi govorahu: "Snage su nosačima klonule, a ruševina je mnogo: nećemo nikada stići sagraditi zida!" 5 A naši neprijatelji rekoše: "Uvući ćemo se među njih prije nego što doznaju i opaze nas: tada ćemo ih poubijati i tako osujetiti pothvat!" 6 A kad bi došli Židovi koji žive kraj njih, po deset bi nas puta upozoravali: "Idu protiv vas iz svih mjesta u kojima stanuju!" 7 Postavili smo se u nizinama, iza zida i na goletima; rasporedio sam narod po rodovima, s mačevima, kopljima i lukovima.
BKR(i) 3 Tobiáš pak Ammonitský podlé něho řekl: Nechať stavějí, však liška přiběhna, prorazí zed jejich kamennou. 4 Slyš, ó Bože náš, že jsme v pohrdání, a obrať pohanění jejich na hlavu jejich, a dej je v loupež v zemi, do níž by zajati byli. 5 A nepřikrývej nepravosti jejich, a hřích jejich od tváři tvé ať není shlazen, proto že jsou tě popouzeli v stavitelích. 6 A tak stavěli jsme tu zed, a spojili všecku až do polu, a měl lid srdce k tomu dílu. 7 Což když uslyšel Sanballat, a Tobiáš a Arabští, Ammonitští i Azotští, že by na dýl přibývalo zdi Jeruzalémské, a že se již byly počaly mezery zavírati, rozpálili se hněvem velice.
Danish(i) 3 Og Ammoniten Tobia var hos ham, og han sagde: Om de end bygge, vil dog en Ræv, om den sprang op, nedrive deres Stenmur. 4 Hør, vor Gud! at vi ere foragtede, og lad deres Forsmædelse vende tilbage paa deres Hoved, og giv dem; hen til Bytte i Fangenskabs Land; 5 og skjul ikke deres Misgerning, og lad deres Synd ikke udslettes fra dit Ansigt; thi de have opirret dig lige over for dem, som byggede. 6 Men vi byggede Muren, saa at den ganske Mur blev sammenføjet indtil dens halve Højde; thi Folket havde Hjerte til at gøre det. 7 Og det skete, der Sanballat og Tobia og Araberne og Ammoniterne og Asdoditerne hørte, at Udbedringen havde taget til paa Murene i Jerusalem, og at Revnerne begyndte at lukkes til, da optændtes deres Vrede saare.
CUV(i) 3 亞 捫 人 多 比 雅 站 在 旁 邊 , 說 : 他 們 所 修 造 的 石 牆 , 就 是 狐 狸 上 去 也 必 跐 倒 。 4 我 們 的   神 啊 , 求 你 垂 聽 , 因 為 我 們 被 藐 視 。 求 你 使 他 們 的 毀 謗 歸 於 他 們 的 頭 上 , 使 他 們 在 擄 到 之 地 作 為 掠 物 。 5 不 要 遮 掩 他 們 的 罪 孽 , 不 要 使 他 們 的 罪 惡 從 你 面 前 塗 抹 , 因 為 他 們 在 修 造 的 人 眼 前 惹 動 你 的 怒 氣 。 6 這 樣 , 我 們 修 造 城 牆 , 城 牆 就 都 連 絡 , 高 至 一 半 , 因 為 百 姓 專 心 做 工 。 7 參 巴 拉 、 多 比 雅 、 亞 拉 伯 人 、 亞 捫 人 、 亞 實 突 人 聽 見 修 造 耶 路 撒 冷 城 牆 , 著 手 進 行 堵 塞 破 裂 的 地 方 , 就 甚 發 怒 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5984 亞捫人 H2900 多比雅 H681 站在旁邊 H559 ,說 H1129 :他們所修造 H68 的石 H2346 H7776 ,就是狐狸 H5927 上去 H6555 也必跐倒。
  4 H430 我們的 神 H8085 啊,求你垂聽 H939 ,因為我們被藐視 H2781 。求你使他們的毀謗 H7725 歸於 H7218 他們的頭 H5414 上,使 H7633 他們在擄到 H776 之地 H961 作為掠物。
  5 H3680 不要遮掩 H5771 他們的罪孽 H2403 ,不要使他們的罪惡 H6440 從你面前 H4229 塗抹 H1129 ,因為他們在修造的人眼前 H3707 惹動你的怒氣。
  6 H1129 這樣,我們修造 H2346 城牆 H2346 ,城牆 H7194 就都連絡 H2677 ,高至一半 H5971 ,因為百姓 H3820 專心 H6213 做工。
  7 H5571 參巴拉 H2900 、多比雅 H6163 、亞拉伯人 H5984 、亞捫人 H796 、亞實突人 H8085 聽見 H724 H5927 修造 H3389 耶路撒冷 H2346 城牆 H2490 ,著手進行 H5640 堵塞 H6555 破裂的地方 H3966 ,就甚 H2734 發怒。
CUVS(i) 3 亚 扪 人 多 比 雅 站 在 旁 边 , 说 : 他 们 所 修 造 的 石 墙 , 就 是 狐 狸 上 去 也 必 跐 倒 。 4 我 们 的   神 啊 , 求 你 垂 听 , 因 为 我 们 被 藐 视 。 求 你 使 他 们 的 毁 谤 归 于 他 们 的 头 上 , 使 他 们 在 掳 到 之 地 作 为 掠 物 。 5 不 要 遮 掩 他 们 的 罪 孽 , 不 要 使 他 们 的 罪 恶 从 你 面 前 涂 抹 , 因 为 他 们 在 修 造 的 人 眼 前 惹 动 你 的 怒 气 。 6 这 样 , 我 们 修 造 城 墙 , 城 墙 就 都 连 络 , 高 至 一 半 , 因 为 百 姓 专 心 做 工 。 7 参 巴 拉 、 多 比 雅 、 亚 拉 伯 人 、 亚 扪 人 、 亚 实 突 人 听 见 修 造 耶 路 撒 冷 城 墙 , 着 手 进 行 堵 塞 破 裂 的 地 方 , 就 甚 发 怒 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5984 亚扪人 H2900 多比雅 H681 站在旁边 H559 ,说 H1129 :他们所修造 H68 的石 H2346 H7776 ,就是狐狸 H5927 上去 H6555 也必跐倒。
  4 H430 我们的 神 H8085 啊,求你垂听 H939 ,因为我们被藐视 H2781 。求你使他们的毁谤 H7725 归于 H7218 他们的头 H5414 上,使 H7633 他们在掳到 H776 之地 H961 作为掠物。
  5 H3680 不要遮掩 H5771 他们的罪孽 H2403 ,不要使他们的罪恶 H6440 从你面前 H4229 涂抹 H1129 ,因为他们在修造的人眼前 H3707 惹动你的怒气。
  6 H1129 这样,我们修造 H2346 城墙 H2346 ,城墙 H7194 就都连络 H2677 ,高至一半 H5971 ,因为百姓 H3820 专心 H6213 做工。
  7 H5571 参巴拉 H2900 、多比雅 H6163 、亚拉伯人 H5984 、亚扪人 H796 、亚实突人 H8085 听见 H724 H5927 修造 H3389 耶路撒冷 H2346 城墙 H2490 ,着手进行 H5640 堵塞 H6555 破裂的地方 H3966 ,就甚 H2734 发怒。
Esperanto(i) 3 Kaj Tobija, la Amonido, kiu estis apud li, diris:Ecx tio, kion ili konstruas, estas tia, ke se venos vulpo, gxi detruos ilian sxtonan muregon. 4 Auxskultu, ho nia Dio, en kia malestimo ni trovigxas; rejxetu ilian mokadon sur ilian kapon, kaj elmetu ilin al prirabado en lando de kaptiteco; 5 ne kovru ilian malbonagon, kaj ilia peko ne elvisxigxu antaux Vi; cxar ili cxagrenis la konstruantojn. 6 Ni tamen konstruis la muregon, kaj la tuta murego estis jam kunmetita gxis duono; kaj la popolo laboris kuragxe. 7 Kiam Sanbalat kaj Tobija kaj la Araboj kaj la Amonidoj kaj la Asxdodanoj auxdis, ke la muregoj de Jerusalem estas riparataj kaj ke la brecxoj komencis esti fermataj, ili tre ekkoleris.
Finnish(i) 3 Ja Tobia Ammonilainen sanoi hänen jälkeensä: rakentakoot vapaasti; jos ketut sinne menisivät, niin he kyllä jaottaisivat heidän kivimuurinsa. 4 Kuule meidän Jumalamme, kuinka me olemme katsotut ylön, ja käännä heidän häväistyksensä heidän päänsä päälle, ja saata heitä häpiään vankeuden maassa. 5 Älä peitä heidän pahoja tekojansa ja älä pyyhi heidän syntiänsä kasvois edestä; sillä he ovat vihan matkaan saattaneet, rakentajain läsnäollessa. 6 Mutta me rakensimme muurin ja panimme hänen kaiketi yhteen hamaan puoliväliin asti; ja kansa sai sydämen työtä tehdäksensä. 7 Kuin Sanballat ja Tobia ja Arabialaiset ja Ammonilaiset ja Asdodilaiset kuulivat Jerusalemin muurit korotetuksi, ja ruvetuksi haljenneita parantamaan, vihastuivat he sangen suuresti.
FinnishPR(i) 3 Ja ammonilainen Tobia seisoi hänen vieressään ja sanoi: "Rakentakoot vain! Kettukin saa heidän kivimuurinsa hajoamaan, jos hyppää sen päälle." 4 Kuule, Jumalamme, kuinka halveksitut me olemme. Käännä heidän häpäisynsä heidän omaan päähänsä. Saata heidät ryöstetyiksi vankeuden maassa. 5 Älä peitä heidän rikkomustansa, älköönkä heidän syntiänsä pyyhittäkö pois sinun kasvojesi edestä, koska he ovat vihoittaneet sinut kohtelemalla noin rakentajia. 6 Mutta me rakensimme muuria; ja koko muuri tuli valmiiksi puoleen korkeuteensa asti, ja siitä kansa sai rohkeutta työhön. 7 Mutta kun Sanballat, Tobia, arabialaiset, ammonilaiset ja asdodilaiset kuulivat, että Jerusalemin muurien korjaus edistyi, niin että niiden aukot alkoivat täyttyä, vihastuivat he kovin.
Haitian(i) 3 Tobija, moun peyi Amon an, te kanpe bò kote Sanbala. Li t'ap di: -Anhan! Y'ap rebati! Kite yon chat mawon vole sou miray wòch yo a, sa kont pou jete l' atè! 4 Lè sa a, mwen menm, Neemi, mwen lapriyè Bondye. Mwen di l': -O Bondye papa nou! Tande jan y'ap pase nou nan betiz! Sa yo ta renmen wè rive nou an, se sa ki pou rive yo! Se yo ki pou wont! Se pou lènmi vin fè yo prizonye epi pou li depòte yo tout nan yon lòt peyi. 5 Pa padonnen sa yo fè ki mal. Pa janm bliye peche yo fè a, paske yo t'ap pale moun ki t'ap rebati lavil ou a mal. 6 Se konsa, nou t'ap rebati ranpa a. Anvan lontan, ranpa a te gen tan rive nan mwatye wotè, paske pèp la te soti pou l' te fè travay la. 7 Lè Sanbala ak Tobija ansanm ak moun Arabi yo, moun Amon yo ak moun Achdòd yo tande travay reparasyon miray ranpa lavil Jerizalèm yo t'ap mache, epi twou ki te nan miray yo te konmanse bouche, yo fè gwo kòlè, yo fache.
Hungarian(i) 3 Az Ammonita Tóbiás pedig mellette [állván], mondá: Bármit építsenek, ha egy róka lép fel reá, összezúzza köveiknek falát. 4 Halld meg, oh mi istenünk! hogy csúffá lettünk, fordítsad gyalázásukat az õ fejökre, és add õket prédára a rabságnak földében; 5 Ne fedezd el az õ hamisságokat és az õ bûnök a te orczád elõl el ne töröltessék, mert [téged] bosszantának az építõk elõtt! 6 És építõk a falat annyira, hogy elkészült az egész fal félmagasságban, mert a nép nagy kedvvel dolgozott. 7 Mikor pedig meghallotta Szanballat és Tóbiás, továbbá az Arábiabeliek, az Ammoniták és az Asdódeusok, hogy javítgattatnak Jeruzsálem kõfalai, és hogy a törések betömése megkezdõdött, felette nagy haragra gerjedének;
Indonesian(i) 3 Lalu Tobia yang berdiri di sampingnya berkata juga, "Lihat tembok yang mereka bangun! Anjing hutan pun bisa merobohkannya!" 4 Maka berdoalah aku, "Ya Allah, dengarlah bagaimana kami dihina! Timpakanlah penghinaan itu ke atas kepala mereka sendiri. Biarlah segala milik mereka dirampok dan mereka sendiri diangkut sebagai tawanan ke negeri asing. 5 Jangan mengampuni kejahatan mereka dan jangan melupakan dosa mereka, sebab mereka telah menghina kami yang sedang membangun ini." 6 Sementara itu kami terus memperbaiki tembok itu, dan tak lama kemudian seluruh tembok itu selesai diperbaiki sampai setengah tinggi, sebab rakyat bekerja dengan penuh semangat. 7 Ketika Sanbalat, Tobia dan orang-orang dari Amon dan Asdod serta orang-orang Arab mendengar bahwa perbaikan tembok Yerusalem itu makin maju dan bahwa lubang-lubang di tembok sudah mulai ditutup, mereka menjadi marah sekali.
Italian(i) 3 E Tobia Ammonita, ch’era presso di lui, disse: Avvegnachè edifichino, non ci vuole che una volpe che salga, per rompere il lor muro di pietra. 4 Ascolta, o Dio nostro, come noi siamo in isprezzo; e fa’ ritornare il lor vituperio in sul capo loro, e mettili in isprezzo in un paese di cattività; 5 e non ricoprir la loro iniquità, e non sia il lor peccato cancellato dal tuo cospetto; perciocchè hanno fatto dispetto a quelli che edificavano, stando dirincontro a loro. 6 Noi adunque riedificammo il muro, e tutto il muro fu riparato delle sue rotture fino alla metà; e il popolo avea grande animo a lavorare. 7 Ma quando Samballat, e Tobia, e gli Arabi, e gli Ammoniti, e gli Asdodei, ebbero inteso che le mura di Gerusalemme si ristoravano, e che si era cominciato a turar le rotture, n’ebbero grande sdegno;
ItalianRiveduta(i) 3 Tobia l’Ammonita, che gli stava accanto, disse: "Edifichino pure! Se una volpe vi salta su, farà crollare il loro muro di pietra!" 4 Ascolta, o Dio nostro, come siamo sprezzati! Fa’ ricadere sul loro capo il loro vituperio, e abbandonali al saccheggio in un paese di schiavitù! 5 E non coprire la loro iniquità, e non sia cancellato dal tuo cospetto il loro peccato; poiché t’hanno provocato ad ira in presenza dei costruttori. 6 Noi dunque riedificammo le mura che furon da pertutto compiute fino alla metà della loro altezza; e il popolo avea preso a cuore il lavoro. 7 Ma quando Samballat, Tobia, gli Arabi, gli Ammoniti e gli Asdodei ebbero udito che la riparazione delle mura di Gerusalemme progrediva, e che le brecce cominciavano a chiudersi, n’ebbero grandissimo sdegno,
Korean(i) 3 암몬 사람 도비야는 곁에 섰다가 가로되 '저들의 건축하는 성벽은 여우가 올라가도 곧 무너지리라' 하더라 4 `우리 하나님이여, 들으시옵소서 우리가 업신여김을 당하나이다 원컨대 저희의 욕하는 것으로 자기의 머리에 돌리사 노략거리가 되어 이방에 사로잡히게 하시고 5 주의 앞에서 그 악을 덮어 두지 마옵시며 그 죄를 도말하지 마옵소서 저희가 건축하는 자 앞에서 주의 노를 격동하였음이니이다' 하고 6 이에 우리가 성을 건축하여 전부가 연락되고 고가 절반에 미쳤으니 이는 백성이 마음들여 역사하였음이니라 7 산발랏과, 도비야와, 아라비아 사람들과, 암몬 사람들과, 아스돗 사람들이 예루살렘 성이 중수되어 그 퇴락한 곳이 수보되어 간다 함을 듣고 심히 분하여
Lithuanian(i) 3 O amonitas Tobija, stovėdamas šalia jo, sakė: “Tegul stato! Kai lapė užlips, sugrius jų akmeninė siena”. 4 Dieve, ar girdi, kaip mes esame niekinami? Nukreipk jų priekaištus ant jų galvų, atiduok juos į priešų nelaisvę. 5 Neatleisk jiems nuodėmių ir nepamiršk jų nusikaltimų, nes jie įžeidė dirbančius. 6 Mes statėme sieną ir pusę jos jau pastatėme, nes žmonės noriai dirbo. 7 Sanbalatas, Tobija, arabai, amonitai ir ašdodiečiai, išgirdę, kad Jeruzalės sienos atstatomos ir spragos užtaisomos, labai supyko
PBG(i) 3 Ale Tobijasz Ammonitczyk będąc przy nim, rzekł: Niech budują; jednak kiedy przyjdzie liszka, przebije mur ich kamienny. 4 Wysłuchajże, o Boże nasz! bośmy wzgardzeni, a obróć pohańbienie ich na głowę ich, a daj ich na łup w ziemi niewoli. 5 Nie pokrywajże nieprawości ich, a grzech ich od twarzy twej niech nie będzie zgładzony; bo cię do gniewu pobudzili dla tych, co budują. 6 Lecześmy my budowali ten mur, i spojony jest wszystek mur aż do połowy swej, a lud miał serce do roboty. 7 A gdy usłyszeli Sanballat i Tobijasz, i Arabczycy, i Ammonitowie, i Azodczycy, że przybywało wzdłuż murów Jeruzalemskich, a iż się poczęli rozerwania murów zawierać, bardzo się rozgniewali.
Portuguese(i) 3 Ora, estava ao lado dele Tobias, o amonita, que disse: Ainda que edifiquem, vindo uma raposa derrubará o seu muro de pedra. 4 Ouve, ó nosso Deus, pois somos tão desprezados; faz recair o opróbrio deles sobre as suas cabaças, e faz com que eles sejam um despojo numa terra de cativeiro. 5 Não cubras a sua iniquidade, e não se risque de diante de ti o seu pecado, pois que te provocaram à ira na presença dos edificadores. 6 Assim edificamos o muro; e todo o muro se completou até a metade da sua altura; porque o coração do povo se inclinava a trabalhar. 7 Mas, ouvindo Sanebalat e Tobias, e os arábios, o amonitas e os asdoditas, que ia avante a reparação dos muros de Jerusalém e que já as brechas se começavam a fechar, iraram-se sobremodo;
Norwegian(i) 3 Og ammonitten Tobias, som stod ved siden av ham, sa: La dem bygge så meget de vil - bare en rev hopper op på deres stenmur, så river den den ned. 4 Hør, vår Gud, hvorledes vi er blitt foraktet! La deres spott falle tilbake på deres eget hode, og la dem bli til rov i fangenskaps land! 5 Dekk ikke over deres misgjerning, og la ikke deres synd bli utslettet for ditt åsyn! For de har krenket dig for bygningsmennenes ører. 6 Så bygget vi da på muren, og hele muren blev satt i stand til sin halve høide, og folket hadde godt mot på arbeidet. 7 Men da Sanballat og Tobias og araberne og ammonittene og asdodittene hørte at vi holdt på med å utbedre Jerusalems murer, og at revnene tok til å fylles, blev de meget vrede.
Romanian(i) 3 Tobia, Amonitul, era lîngă el, şi a zis:,,Să zidească numai! Dacă se va sui o vulpe, le va dărîma zidul lor de piatră.`` 4 ,,Ascultă, Dumnezeul nostru, cum sîntem batjocoriţi! Fă să cadă ocările lor asupra capului lor, şi dă -i pradă pe un pămînt unde să fie robi. 5 Nu le ierta fărădelegea, şi păcatul lor să nu fie şters dinaintea Ta; căci au necăjit pe cei ce zidesc.`` 6 Am zidit zidul, care a fost isprăvit pretutindeni pînă la jumătate din înălţimea lui. Şi poporul lucra cu inimă. 7 Dar Sanbalat, Tobia, Arabii, Amoniţii şi Asdodiţii, s'au supărat foarte tare cînd au auzit că dregerea zidurilor înainta şi că spărturile începeau să se astupe.
Ukrainian(i) 3 І ми молилися до нашого Бога, і поставили проти них сторожу вдень та вночі, перед ними. 4 І сказав Юда: Ослабла сила носія, а звалищ багато, і ми не зможемо далі будувати мура!... 5 А наші ненависники говорили: Вони не знатимуть і не побачать, як ми прийдемо до середини їх, і позабиваємо їх, та й спинимо працю! 6 І сталося, як приходили ті юдеяни, що сиділи при них, то говорили нам про це разів десять, зо всіх місць, де вони пробували. 7 Тоді поставив я сторожу здолу того місця за муром у печерах. І поставив я народ за їхніми родами, з їхніми мечами, їхніми ратищами та їхніми луками.