Nehemiah 5:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1510.7.6 there were G5100 some G3004 saying, G1722 With G5207 our sons G1473   G2532 and G1722 with G2364 our daughters G1473   G1473 we are G4183 many; G2532 and G2983 we shall take G4621 grain, G2532 and G2068 shall eat G2532 and G2198 shall live.
  3 G2532 And G1510.2.6 there are G5100 some G3004 saying, G68 Our fields, G1473   G2532 and G290 our vineyards, G1473   G2532 and G3614 our houses G1473   G1473 we G1325.1 mortgaged, G2532 and G2983 we shall take G4621 grain G2532 and G2068 we shall eat.
  4 G2532 And G1510.2.6 there are G5100 some G3004 saying, G1155 We borrowed G694 money G1519 for G5411 tribute G3588 of the G935 king G68 of our fields, G1473   G2532 and G290 our vineyards, G1473   G2532 and G3614 our houses. G1473  
  5 G2532 And G3568 now G5613 [2 is as G4561 3 the flesh G80 4of our brethren G1473   G4561 1our flesh]; G1473   G5613 as G5207 their sons G1473   G5207 our sons; G1473   G2532 and G2400 behold, G1473 we are G2616 tyrannizing over G3588   G5207 our sons G1473   G2532 and G3588   G2364 our daughters G1473   G1519 selling them for G1401 servants, G2532 and G1510.2.6 there are G575 some of G2364 our daughters G1473   G2616 being tyrannized already; G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1411 power to redeem them G5495 by our hands, G1473   G2532 for G68 our fields G1473   G2532 and G290 our vineyards G1473   G3588 belong to the G1784 important ones.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1510.7.6 ήσάν G5100 τινες G3004 λέγοντες G1722 εν G5207 υιοίς ημών G1473   G2532 και G1722 εν G2364 θυγατράσιν ημών G1473   G1473 ημείς G4183 πολλοί G2532 και G2983 ληψόμεθα G4621 σίτον G2532 και G2068 φαγόμεθα G2532 και G2198 ζησόμεθα
  3 G2532 και G1510.2.6 εισί G5100 τινες G3004 λέγοντες G68 αγροί ημών G1473   G2532 και G290 αμπελώνες ημών G1473   G2532 και G3614 οικίαι ημών G1473   G1473 ημείς G1325.1 διεγγυώμεν G2532 και G2983 ληψόμεθα G4621 σίτον G2532 και G2068 φαγόμεθα
  4 G2532 και G1510.2.6 εισί G5100 τινες G3004 λέγοντες G1155 εδανεισάμεθα G694 αργύριον G1519 εις G5411 φόρους G3588 του G935 βασιλέως G68 αγροί ημών G1473   G2532 και G290 αμπελώνες ημών G1473   G2532 και G3614 οικίαι ημών G1473  
  5 G2532 και G3568 νυν G5613 ως G4561 σαρξ G80 αδελφών ημών G1473   G4561 σαρξ ημών G1473   G5613 ως G5207 υιοί αυτών G1473   G5207 υιοί ημών G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 ημείς G2616 καταδυναστεύομεν G3588 τους G5207 υιούς ημών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας ημών G1473   G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G1510.2.6 εισίν G575 από G2364 θυγατέρων ημών G1473   G2616 καταδυναστευόμεναι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1411 δύναμις G5495 χειρών ημών G1473   G2532 και G68 αγροί ημών G1473   G2532 και G290 αμπελώνες ημών G1473   G3588 τοις G1784 εντίμοις
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G5100 I-NPM τινες G3004 V-PAPNP λεγοντες G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2364 N-DPF θυγατρασιν G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G2532 CONJ και G2198 V-FMI-1P ζησομεθα
    3 G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3P εισιν G5100 I-NPM τινες G3004 V-PAPNP λεγοντες G68 N-NPM αγροι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G290 N-NPM αμπελωνες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3614 N-NPF οικιαι G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις   V-PAI-1P διεγγυωμεν G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα
    4 G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3P εισιν G5100 I-NPM τινες G3004 V-PAPNP λεγοντες G1155 V-AMI-1P εδανεισαμεθα G694 N-ASN αργυριον G1519 PREP εις G5411 N-APM φορους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G68 N-NPM αγροι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G290 N-NPM αμπελωνες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3614 N-NPF οικιαι G1473 P-GP ημων
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3739 CONJ ως G4561 N-NSF σαρξ G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GP ημων G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις G2616 V-PAI-1P καταδυναστευομεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3P εισιν G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GP ημων G2616 V-PMPNP καταδυναστευομεναι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1411 N-NSF δυναμις G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G68 N-NPM αγροι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G290 N-NPM αμπελωνες G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G1784 A-DPM εντιμοις
HOT(i) 2 וישׁ אשׁר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה׃ 3 וישׁ אשׁר אמרים שׂדתינו וכרמינו ובתינו אנחנו ערבים ונקחה דגן ברעב׃ 4 וישׁ אשׁר אמרים לוינו כסף למדת המלך שׂדתינו וכרמינו׃ 5 ועתה כבשׂר אחינו בשׂרנו כבניהם בנינו והנה אנחנו כבשׁים את בנינו ואת בנתינו לעבדים וישׁ מבנתינו נכבשׁות ואין לאל ידנו ושׂדתינו וכרמינו לאחרים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3426 וישׁ For there were H834 אשׁר that H559 אמרים said, H1121 בנינו our sons, H1323 ובנתינו and our daughters, H587 אנחנו We, H7227 רבים many: H3947 ונקחה therefore we take up H1715 דגן corn H398 ונאכלה that we may eat, H2421 ונחיה׃ and live.
  3 H3426 וישׁ also there were H834 אשׁר that H559 אמרים said, H7704 שׂדתינו our lands, H3754 וכרמינו vineyards, H1004 ובתינו and houses, H587 אנחנו We H6148 ערבים have mortgaged H3947 ונקחה that we might buy H1715 דגן corn, H7458 ברעב׃ because of the dearth.
  4 H3426 וישׁ There were H834 אשׁר also that H559 אמרים said, H3867 לוינו We have borrowed H3701 כסף money H4060 למדת tribute, H4428 המלך for the king's H7704 שׂדתינו our lands H3754 וכרמינו׃ and vineyards.
  5 H6258 ועתה Yet now H1320 כבשׂר our flesh H251 אחינו of our brethren, H1320 בשׂרנו as the flesh H1121 כבניהם our children H1121 בנינו as their children: H2009 והנה and, lo, H587 אנחנו we H3533 כבשׁים bring into bondage H853 את   H1121 בנינו our sons H853 ואת   H1323 בנתינו and our daughters H5650 לעבדים to be servants, H3426 וישׁ are H1323 מבנתינו and of our daughters H3533 נכבשׁות brought unto bondage H369 ואין neither H410 לאל in our power H3027 ידנו in our power H7704 ושׂדתינו men have our lands H3754 וכרמינו and vineyards. H312 לאחרים׃ for other
new(i)
  2 H3426 For there were H559 [H8802] that said, H1121 We, our sons, H1323 and our daughters, H7227 are many: H3947 [H8799] therefore we take up H1715 grain H398 [H8799] for them, that we may eat, H2421 [H8799] and live.
  3 H3426 Some also there were H559 [H8802] that said, H6148 [H8802] We have mortgaged H7704 our lands, H3754 vineyards, H1004 and houses, H3947 [H8799] that we might buy H1715 grain, H7458 because of the famine.
  4 H3426 There were H559 [H8802] also that said, H3867 [H8804] We have borrowed H3701 money H4428 for the king's H4060 tax, H7704 and that upon our lands H3754 and vineyards.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren, H1121 our sons H1121 as their sons: H3533 [H8802] and, lo, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 are H3533 [H8737] brought to bondage H410 H3027 already: neither is it in our power H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
Vulgate(i) 2 et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus 3 et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame 4 et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas 5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possident
Clementine_Vulgate(i) 2 Et erant qui dicerent: Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus. 3 Et erant qui dicerent: Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame. 4 Et alii dicebant: Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas: 5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt: et sicut filii eorum, ita et filii nostri: ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi: et agros nostros et vineas nostras alii possident.
Wycliffe(i) 2 And there weren that seiden, Oure sones and oure douytris ben ful manye; take we wheete for the prijs of hem, and ete we, and lyue. 3 And there weren that seiden, Sette we forth oure feeldis, and vyneris, and oure howsis, and take we wheete in hungur. 4 And othere men seiden, Take we money bi borewyng in to the tributis of the kyng, and yyue oure feeldis and vyneris. 5 And now as the fleischis of oure britheren ben, so and oure fleischis ben; and as ben the sones of hem, so and oure sones ben; lo! we han maad suget oure sones and oure douytris in to seruage, and seruauntissis ben of oure douytris, and we han not wherof thei moun be ayenbouyt; and othere men han in possessioun oure feeldis, and oure vyneris.
Coverdale(i) 2 And there were some yt sayde: oure sonnes and doughters are to many, let vs take corne for the, & eate, that we maye lyue. 3 Some saide: Let vs set or londes, vynyardes & houses to pledge, & take vp corne in the derth. 4 But some saide: Let vs borowe money of the kinge vpo vsury for oure londes and vynyardes. 5 Now are oure brethrens bodies as oure awne bodies, and their children as oure children: els shulde we subdue oure sonnes and doughters vnto bondage, and some of oure doughters are subdued allready, and no strength is there in oure handes, and other men shal haue oure londes and vynyardes.
MSTC(i) 2 For there were some that said, "Our sons and daughters and we are too many, let us take corn for them to eat, that we may live." 3 Some said, "Let us set our lands, vineyards, and houses, to pledge, and take up corn in the dearth." 4 But some said, "Let us borrow money of the king's tribute for our lands and vineyards. 5 Now are our brethrens' bodies as our own bodies and their children as our children: else should we subdue our sons and daughters into bondage, and some of our daughters are subdued already, and no strength is there in our hands, and other men shall have our lands and vineyards."
Matthew(i) 2 And there were some that sayde: oure sonnes and doughters are to manye, let vs take corne for them and eate, that we maye lyue. 3 Some sayde: let vs set oure landes, vyneyardes and houses to pledge, and take vp corne in the darth. 4 But some sayde: let vs borowe money of the kynges trybute for oure landes and vyneyardes. 5 Now are oure brethrens bodyes as oure owne bodyes and their children as oure chyldren: els shoulde we subdue oure sonnes and doughters vnto bondage, & some of oure doughters are subdued already, and no strength is there in oure handes, and other men shall haue oure landes and vyneyardes.
Great(i) 2 For there were some that sayd: our sonnes and daughters and we are to many, therfore wyll we take corne for them, that we maye eate, and lyue. 3 Some also there were that sayde: let vs sett our landes, vyneyardes and houses to pledge, and take vp corne in the darth. 4 But som there were that sayde: let vs borowe money for the kynges trybute & that vpon our landes and vyneardes. 5 Behold, oure bodyes as the bodyes of oure brethren, and oure chyldren as theyr chyldren: elles shulde we subdue our sonnes and daughters vnto bondage, and some of oure daughters are subdued vnto bondage all ready, & no strength is there in houre handes, and other men haue our landes and vyneyardes.
Geneva(i) 2 For there were that said, We, our sonnes and our daughters are many, therefore we take vp corne, that we may eate and liue. 3 And there were that saide, We must gage our landes, and our vineyardes, and our houses, and take vp corne for the famine. 4 There were also that said, We haue borowed money for the Kings tribute vpon our landes and our vineyardes. 5 And nowe our flesh is as the flesh of our brethren, and our sonnes as their sonnes: and lo, we bring into subiection our sonnes and our daughters, as seruants, and there be of our daughters nowe in subiection, and there is no power in our handes: for other men haue our landes and our vineyardes.
Bishops(i) 2 For there were some that saide, Our sonnes and daughters and we are very many: therefore wyll we take corne for them, that we may eate and liue 3 Some also there were that saide: Let vs set our landes, vineyardes, and houses to pledge, and take vp corne in the dearth 4 But some there were that saide: We haue borowed money for the kinges tribute, and that vpon our landes & vineyardes 5 And now our fleshe is as the fleshe of our brethren, and our children as their children: and loe we bring into subiection our sonnes and our daughters as seruauntes, and some of our daughters are subdued vnto bondage alredie, and no strength is there in our handes to redeeme them, and other men haue our landes and vineyardes
DouayRheims(i) 2 And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live. 3 And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine. 4 And others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards: 5 And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess.
KJV(i) 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
KJV_Cambridge(i) 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
KJV_Strongs(i)
  2 H3426 For there were H559 that said [H8802]   H1121 , We, our sons H1323 , and our daughters H7227 , are many H3947 : therefore we take up [H8799]   H1715 corn H398 for them, that we may eat [H8799]   H2421 , and live [H8799]  .
  3 H3426 Some also there were H559 that said [H8802]   H6148 , We have mortgaged [H8802]   H7704 our lands H3754 , vineyards H1004 , and houses H3947 , that we might buy [H8799]   H1715 corn H7458 , because of the dearth.
  4 H3426 There were H559 also that said [H8802]   H3867 , We have borrowed [H8804]   H3701 money H4428 for the king's H4060 tribute H7704 , and that upon our lands H3754 and vineyards.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren H1121 , our children H1121 as their children H3533 : and, lo, we bring into bondage [H8802]   H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants H1323 , and some of our daughters H3426 are H3533 brought unto bondage [H8737]   H410 already : neither is it in our power H3027   H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
Thomson(i) 2 There were some who said, We with our sons and our daughters are many, therefore we will take corn that we may eat and live. 3 There were others who said, As for our fields and our vineyards and our houses, let us mortgage them that we may get corn and eat. 4 There were others who said, We have borrowed money to pay the king's tribute, and pledged our fields and our vineyards and our houses, 5 and now our flesh is the same as that of our brethren, our sons the same as theirs, yet behold we are subjecting our sons and our daughters to be slaves, nay, some of our daughters are already subjected to bondage, and we have no means to redeem them, for our nobles have got our fields and our vineyards.
Webster(i) 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
Webster_Strongs(i)
  2 H3426 For there were H559 [H8802] that said H1121 , We, our sons H1323 , and our daughters H7227 , are many H3947 [H8799] : therefore we take up H1715 grain H398 [H8799] for them, that we may eat H2421 [H8799] , and live.
  3 H3426 Some also there were H559 [H8802] that said H6148 [H8802] , We have mortgaged H7704 our lands H3754 , vineyards H1004 , and houses H3947 [H8799] , that we might buy H1715 grain H7458 , because of the famine.
  4 H3426 There were H559 [H8802] also that said H3867 [H8804] , We have borrowed H3701 money H4428 for the king's H4060 tax H7704 , and that upon our lands H3754 and vineyards.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren H1121 , our children H1121 as their children H3533 [H8802] : and, lo, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants H1323 , and some of our daughters H3426 are H3533 [H8737] brought to bondage H410 H3027 already: neither is it in our power H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
Brenton(i) 2 And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live. 3 And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take corn, and eat. 4 And some said, We have borrowed money for the king's tributes: — our fields, and our vineyards, and houses are pledged. 5 And now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἦσάν τινες λέγοντες, ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοὶ, καὶ ληψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα. 3 Καὶ εἰσί τινες λέγοντες, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν καὶ ληψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα. 4 Καὶ εἰσί τινες λέγοντες, ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν. 5 Καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν, σὰρξ ἡμῶν· ὡς υἱοὶ αὐτῶν, υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καί εἰσιν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστι δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις.
Leeser(i) 2 And there were some that said, Our sons, and our daughters, and ourselves are many; and we must buy corn, that we may eat, and live. 3 And others there were that said, We must pledge our fields, our vineyards, and our houses, that we may buy corn, in the famine. 4 And others there were that said, We have borrowed money for the king’s tax on our fields and vineyards. 5 Yet now our flesh is like the flesh of our brethren, our children are like their children: and, lo, we must force our sons and our daughters to become servants, and some of our daughters are forced to become so, and our hand is powerless; and our fields and our vineyards belong to others.
YLT(i) 2 yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we—are many, and we receive corn, and eat, and live.' 3 And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.' 4 And there are who are saying, `We have borrowed money for the tribute of the king, on our fields, and our vineyards; 5 and now, as the flesh of our brethren is our flesh, as their sons are our sons, and lo, we are subduing our sons and our daughters for servants, and there are of our daughters subdued, and our hand hath no might, and our fields and our vineyards are to others.'
JuliaSmith(i) 2 And there is which saying, Our sons and our daughters, we being many: and we will take grain and we will eat and live. 3 And there are those saying, Our fields and our vineyards and our houses we pledge, and we will take grain in the famine. 4 And there are those saying, We borrowed silver for the king's tribute, our fields and our vineyards. 5 And now according to the flesh of our brethren, our flesh; as their sons, our sons: and behold, we subdue our sons and our daughters for servants, and there is from our daughters being subdued: and not to the strength of our hand and our fields and our vineyards to others.
Darby(i) 2 And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live. 3 And there were that said, We have had to pledge our fields, and our vineyards, and our houses, that we might procure corn in the dearth. 4 And there were that said, We have borrowed money for the king`s tribute upon our fields and vineyards; 5 yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and behold, we must bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]; neither is it in the power of our hand [to redeem them], for other men have our fields and our vineyards.
ERV(i) 2 For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live. 3 Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute [upon] our fields and our vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
ASV(i) 2 For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live. 3 Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute [upon] our fields and our vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
ASV_Strongs(i)
  2 H3426 For there were H559 that said, H1121 We, our sons H1323 and our daughters, H7227 are many: H3947 let us get H1715 grain, H398 that we may eat H2421 and live.
  3 H3426 Some also there were H559 that said, H6148 We are mortgaging H7704 our fields, H3754 and our vineyards, H1004 and our houses: H3947 let us get H1715 grain, H7458 because of the dearth.
  4 H3426 There were H559 also that said, H3867 We have borrowed H3701 money H4428 for the king's H4060 tribute H7704 upon our fields H3754 and our vineyards.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren, H1121 our children H1121 as their children: H3533 and, lo, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 are H3533 brought into bondage H410 already: neither is it in our power H312 to help it; for other men H7704 have our fields H3754 and our vineyards.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For there were that said: 'We, our sons and our daughters, are many; let us get for them corn, that we may eat and live.' 3 Some also there were that said: 'We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses; let us get corn, because of the dearth.' 4 There were also that said: 'We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and our vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already; neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.'
Rotherham(i) 2 And there were some who were saying, Our sons and our daughters, are we pledging,––that we may obtain corn, and eat, and keep ourselves alive. 3 And there were some who were saying, Our fields and our vineyards and our houses, are we pledging,––that we may obtain corn in the dearth. 4 And there were others who were saying, We have borrowed silver, for the king’s tribute,––[upon] our lands and our vineyards. 5 Now, therefore, as is the flesh of our brethren, so is our flesh, as are their children, so are our children. Yet lo! we are putting in subjection our sons and our daughters, for bondservants, yea there are some of our daughters already trodden down, and we are powerless, and, our fields and our vineyards, belong to others.
CLV(i) 2 yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we--are many, and we receive corn, and eat, and live.. 3 And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.. 4 And there are who are saying, `We have borrowed money for the tribute of the king, [on] our fields, and our vineyards;" 5 and now, as the flesh of our brethren [is] our flesh, as their sons [are] our sons, and lo, we are subduing our sons and our daughters for servants, and there are of our daughters subdued, and our hand has no might, and our fields and our vineyards [are] to others..
BBE(i) 2 For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs. 3 And there were some who said, We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt: let us get grain because we are in need. 4 And there were others who said, We have given up our fields and our vine-gardens to get money for the king's taxes. 5 But our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children: and now we are giving our sons and daughters into the hands of others, to be their servants, and some of our daughters are servants even now: and we have no power to put a stop to it; for other men have our fields and our vine-gardens.
MKJV(i) 2 For certain ones said, We, our sons, and our daughters, are many. Let us get grain for them, so that we may eat and live. 3 Some also said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses. Let us buy grain because of the famine. 4 And some said, We have borrowed money on our lands and vineyards for the king's tax. 5 Yet now our flesh is like the flesh of our brothers, our sons like their sons. And, lo, we bring our sons and our daughters into bondage, to be slaves, and some of our daughters are brought into bondage. And there is no power for our hand, for other men have our lands and vineyards.
LITV(i) 2 For some were saying, With our sons and our daughters, we are many. let us take up grain for them, so that we may eat and live. 3 Some also were saying, We have mortgaged our fields, and our vineyards, and our houses; let us take up grain because of the famine. 4 And some were saying, We have borrowed silver for the king's tax, on our fields, and our vineyards, 5 yet now our flesh is like the flesh of our brothers; as their sons, so are our sons; and, behold, we are bringing our sons and our daughters into bondage, to be slaves; yea, there are some of our daughters brought into bondage. And there is no power for our hand, and our fields and our vineyards are to other men.
ECB(i) 2 Yes, they who say, We, our sons and our daughters, are many; and we take crop to eat and live. 3 And they who say, We pledge our fields, vineyards and houses, to take crop for the famine. 4 And they who say, We borrowed silver on our fields and vineyards for the measure of the sovereign: 5 and now, our flesh is as the flesh of our brothers - our sons as their sons: and, behold, we subdue our sons and our daughters to be servants and some of our daughters are subdued: and El is not in our hands: for other men have our fields and vineyards.
ACV(i) 2 For there were who said, We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain that we may eat and live. 3 There were some also who said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain because of the dearth. 4 There were also who said, We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and our vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our sons as their sons. And, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already. Neither is it in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards.
WEB(i) 2 For there were some who said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.” 3 There were also some who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.” 4 There were also some who said, “We have borrowed money for the king’s tribute using our fields and our vineyards as collateral. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring our sons and our daughters into bondage to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. It is also not in our power to help it, because other men have our fields and our vineyards.”
WEB_Strongs(i)
  2 H3426 For there were H559 that said, H1121 "We, our sons H1323 and our daughters, H7227 are many. H3947 Let us get H1715 grain, H398 that we may eat H2421 and live."
  3 H3426 Some also there were H559 that said, H6148 "We are mortgaging H7704 our fields, H3754 and our vineyards, H1004 and our houses. H3947 Let us get H1715 grain, H7458 because of the famine."
  4 H3426 There were H559 also some who said, H3867 "We have borrowed H3701 money H4428 for the king's H4060 tribute H7704 using our fields H3754 and our vineyards as collateral.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brothers, H1121 our children H1121 as their children. H3533 Behold, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 have been H3533 brought into bondage. H410 Neither is it in our power H312 to help it; for other men H7704 have our fields H3754 and our vineyards."
NHEB(i) 2 For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live." 3 Some also there were that said, "We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine." 4 There were also some who said, "We have borrowed money for the king's tribute using our fields and our vineyards as collateral. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Look, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. Neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards."
AKJV(i) 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that on our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children: and, see, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 For there were that said, H1121 We, our sons, H1323 and our daughters, H7227 are many: H3947 therefore we take H1715 up corn H398 for them, that we may eat, H2421 and live.
  3 H559 Some also there were that said, H6148 We have mortgaged H7704 our lands, H3754 vineyards, H1004 and houses, H3947 that we might buy H1715 corn, H7458 because of the dearth.
  4 H559 There were also that said, H3867 We have borrowed H3701 money H4428 for the king’s H4060 tribute, H7704 and that on our lands H3754 and vineyards.
  5 H6258 Yet now H1320 our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brothers, H1121 our children H1121 as their children: H2009 and, see, H3533 we bring H3533 into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3533 are brought H3533 to bondage H369 already: neither H3027 is it in our power H312 to redeem them; for other H582 men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
KJ2000(i) 2 For there were those that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore let us get grain for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain, because of the famine. 4 There were also those that said, We have borrowed money for the king’s tax, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
UKJV(i) 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3426 For there were H559 that said, H1121 We, our sons, H1323 and our daughters, H7227 are many: H3947 therefore we take up H1715 corn H398 for them, that we may eat, H2421 and live.
  3 H3426 Some also there were H559 that said, H6148 We have mortgaged H7704 our lands, H3754 vineyards, H1004 and houses, H3947 that we might buy H1715 corn, H7458 because of the famine.
  4 H3426 There were H559 also that said, H3867 We have borrowed H3701 money H4428 for the king's H4060 tribute, H7704 and that upon our lands H3754 and vineyards.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brothers, H1121 our sons H1121 as their sons: H3533 and, behold, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 are H3533 brought unto bondage H410 already: neither is it in our power H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
EJ2000(i) 2 For there were some that said, We, our sons, and our daughters, are many; therefore we have bought grain that we may eat and live. 3 There were also some that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain because of the famine. 4 And there were some that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now, given that the flesh of our brethren is as our flesh and their sons as our sons, behold, we subject our sons and our daughters to slavery, and there are some of our daughters in bondage already; neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
CAB(i) 2 And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take grain, and eat, and live. 3 And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take grain, and eat. 4 And some said, We have borrowed money for the king's tributes — our fields, and our vineyards, and houses are pledged. 5 And now our flesh is as the flesh of our brothers, our children are as their children. Yet behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved; and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles.
LXX2012(i) 2 And some said, We [are] numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live. 3 And some said, [As to] our fields and vineyards and houses, let us pledge [them], and we will take corn, and eat. 4 And some said, We have borrowed money for the king's tributes:—our fields, and our vineyards, and houses [are pledged]. 5 And now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children [are] as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards [belong] to the nobles.
NSB(i) 2 Some said: »We with our sons and our daughters are a great number. Let us get grain, so that we may have food for our needs.« 3 There were some who said: »We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt. Let us get grain because we are in need.« 4 Yet others said: »We have given up our fields and our vine-gardens to get money for the king's taxes. 5 »But our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children. Now we give our sons and daughters into the hands of others, to be their servants. Some of our daughters are servants even now. We have no power to stop this. For other men have our fields and our vine-gardens.«
ISV(i) 2 because certain of them kept claiming, “Since we have so many sons and daughters, we must get some grain so we can eat and survive.”
3 Others were saying, “We’re having to mortgage our fields, our vineyards, and our homes so we can buy grain during this famine.”
4 Still others were saying “We’ve borrowed money against our fields and vineyards to pay the king’s taxes. 5 Now our bodies are no different than the bodies of our relatives, and our children are like their children. Nevertheless, we’re about to force our sons and daughters into slavery, and some of our daughters are already in bondage. It’s beyond our power to do anything about it, because our fields and vineyards belong to others.”
LEB(i) 2 There were those who were saying, "Our sons and daughters, we are many. We must get grain so that we may eat and live." 3 There were also those saying, "We have pledged our fields and our vineyards and our houses so that we can get grain in the famine." 4 And there were those who were saying, "We have borrowed money on our fields and our vineyards for the tax of the king. 5 Now our flesh is like the flesh of our brothers, our sons are like their sons. Look, we are subduing our sons and our daughters to be slaves, and there are some from our daughters being molested. We are powerless,* and our fields and vineyards belong to others."
BSB(i) 2 Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.” 3 Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our homes to get grain during the famine.” 4 Still others were saying, “We have borrowed money to pay the king’s tax on our fields and vineyards. 5 We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless to redeem them because our fields and vineyards belong to others.”
MSB(i) 2 Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.” 3 Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our homes to get grain during the famine.” 4 Still others were saying, “We have borrowed money to pay the king’s tax on our fields and vineyards. 5 We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless to redeem them because our fields and vineyards belong to others.”
MLV(i) 2 For there were who said, We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain that we may eat and live.
3 There were some also who said, We are mortgaging our fields and our vineyards and our houses. Let us get grain because of the dearth.
4 There were also who said, We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and our vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our sons as their sons. And behold, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants and some of our daughters are brought into bondage already. Neither is it in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards.
VIN(i) 2 Yes, they who say, We, our sons and our daughters, are many; and we take crop to eat and live. 3 Others were saying, "We're having to mortgage our fields, our vineyards, and our homes so we can buy grain during this famine." 4 And others there were that said, We have borrowed money for the king’s tax on our fields and vineyards. 5 Now our flesh is like the flesh of our brothers, our sons are like their sons. Look, we are subduing our sons and our daughters to be slaves, and there are some from our daughters being molested. We are powerless, and our fields and vineyards belong to others."
Luther1545(i) 2 Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben. 3 Aber etliche sprachen: Laßt uns unsere Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teurung. 4 Etliche aber sprachen: Laßt uns Geld entlehnen auf Zinsen dem Könige auf unsere Äcker und Weinberge. 5 Denn unserer Brüder Leib ist wie unser Leib und ihre Kinder wie unsere Kinder; sonst würden wir unsere Söhne und Töchter unterwerfen dem Dienst, und sind schon unserer Töchter etliche unterworfen, und ist kein Vermögen in unsern Händen; auch würden unsere Äcker und Weinberge der andern.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 Und waren etliche, die da sprachen H1121 : Unserer Söhne H1323 und Töchter H3426 sind H7227 viel H1715 ; laßt uns Getreide H3947 nehmen H398 und essen H2421 , daß wir leben.
  3 H3426 Aber H559 etliche sprachen H7704 : Laßt uns unsere Äcker H3754 , Weinberge H6148 und H1004 Häuser H1715 versetzen und Getreide H3947 nehmen in der Teurung.
  4 H3426 Etliche aber H559 sprachen H3701 : Laßt uns Geld H4428 entlehnen auf Zinsen dem Könige H7704 auf unsere Äcker H4060 und H3754 Weinberge .
  5 H251 Denn unserer Brüder H3533 Leib ist H1320 wie unser Leib und H1121 ihre Kinder H1121 wie unsere Kinder H1121 ; sonst würden wir unsere Söhne H1320 und H1323 Töchter H5650 unterwerfen dem Dienst, und H1323 sind schon unserer Töchter H3533 etliche unterworfen H3426 , und ist H3027 kein Vermögen in unsern Händen H7704 ; auch würden unsere Äcker H3754 und Weinberge H312 der andern .
Luther1912(i) 2 Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben. 3 Aber etliche sprachen: Laßt uns unsre Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teuerung. 4 Etliche aber sprachen: Wir habe Geld entlehnt zum Schoß für den König auf unsre Äcker und Weinberge; 5 nun ist doch wie unsrer Brüder Leib auch unser Leib und wie ihre Kinder unsre Kinder, und siehe, wir müssen unsre Söhne und Töchter unterwerfen dem Dienst, und sind schon unsrer Töchter etliche unterworfen, und ist kein Vermögen in unsern Händen, und unsre Äcker und Weinberge sind der andern geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3426 Und waren H559 etliche, die da sprachen H1121 : Unsrer Söhne H1323 und Töchter H7227 sind viel H1715 ; laßt uns Getreide H3947 nehmen H398 und essen H2421 , daß wir leben .
  3 H3426 Aber etliche H559 sprachen H7704 : Laßt uns unsre Äcker H3754 , Weinberge H1004 und Häuser H6148 versetzen H1715 und Getreide H3947 nehmen H7458 in der Teuerung .
  4 H3426 Etliche H559 aber sprachen H3701 : Wir haben Geld H3867 entlehnt H4060 zum Schoß H4428 für den König H7704 auf unsre Äcker H3754 und Weinberge;
  5 H251 nun ist doch wie unsrer Brüder H1320 Leib H1320 auch unser Leib H1121 und wie ihre Kinder H1121 unsre Kinder H1121 , und siehe, wir müssen unsre Söhne H1323 und Töchter H3533 unterwerfen H5650 dem Dienst H3426 , und sind H1323 schon unsrer Töchter H3533 etliche unterworfen H410 , und ist kein Vermögen H3027 in unsern Händen H7704 , und unsre Äcker H3754 und Weinberge H312 sind der andern geworden.
ELB1871(i) 2 Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben! 3 Und es gab solche, die da sprachen: Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere Häuser verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot. 4 Und es gab solche, die da sprachen: Wir haben Geld entlehnt auf unsere Felder und unsere Weinberge für die Steuer des Königs. 5 Und nun, unser Fleisch ist wie das Fleisch unserer Brüder, unsere Kinder sind wie ihre Kinder; und siehe, wir müssen unsere Söhne und unsere Töchter dem Knechtsdienst unterwerfen; und manche von unseren Töchtern sind schon unterworfen, und es steht nicht in der Macht unserer Hände, sie zu lösen; unsere Felder und unsere Weinberge gehören ja anderen.
ELB1905(i) 2 Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben! 3 Und es gab solche, die da sprachen: Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere Häuser verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot. 4 Und es gab solche, die da sprachen: Wir haben Geld entlehnt auf unsere Felder und unsere Weinberge für die Steuer des Königs. 5 Und nun, unser Fleisch ist wie das Fleisch unserer Brüder, unsere Kinder sind wie ihre Kinder; und siehe, wir müssen unsere Söhne und unsere Töchter dem Knechtsdienst unterwerfen; und manche von unseren Töchtern sind schon unterworfen, und es steht nicht in der Macht unserer Hände, sie zu lösen; unsere Felder und unsere Weinberge gehören ja anderen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 Und es gab solche, die da sprachen H1121 : Unserer Söhne H1323 und unserer Töchter H3426 , unser sind H7227 viele H1715 ; und wir müssen Getreide H398 erhalten, daß wir essen H2421 und leben!
  3 H6148 Und H559 es gab solche, die da sprachen H3754 : Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge H1004 und unsere Häuser H1715 verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot.
  4 H559 Und es gab solche, die da sprachen H3426 : Wir haben H3701 Geld H3867 entlehnt H3754 auf unsere Felder und unsere Weinberge H4428 für die Steuer des Königs .
  5 H1320 Und nun, unser Fleisch H3426 ist H1320 wie das Fleisch H251 unserer Brüder H1121 , unsere Kinder H1121 sind wie ihre Kinder H1121 ; und siehe, wir müssen unsere Söhne H1323 und unsere Töchter H3533 dem Knechtsdienst unterwerfen H1323 ; und manche von unseren Töchtern H3533 sind schon unterworfen, und es steht nicht in der Macht H3027 unserer Hände H3754 , sie zu lösen; unsere Felder und unsere Weinberge H312 gehören ja anderen .
DSV(i) 2 Want er waren, die zeiden: Onze zonen, en onze dochteren, wij zijn velen; daarom hebben wij koren opgenomen, opdat wij eten en leven. 3 Ook waren er, die zeiden: Wij verpanden onze akkers, en onze wijngaarden, en onze huizen, opdat wij in dezen honger koren mogen opnemen. 4 Desgelijks waren er, die zeiden: Wij hebben geld ontleend tot des konings cijns, op onze akkers en onze wijngaarden. 5 Nu is toch ons vlees als het vlees onzer broederen, onze kinderen zijn als hun kinderen; en ziet, wij onderwerpen onze zonen en onze dochteren tot dienstknechten; ja, er zijn enige van onze dochteren onderworpen, dat zij in de macht onzer handen niet zijn; en anderen hebben onze akkers en onze wijngaarden.
DSV_Strongs(i)
  2 H3426 Want er waren H834 , die H559 H8802 zeiden H1121 : Onze zonen H1323 , en onze dochteren H587 , wij H7227 zijn velen H1715 ; daarom hebben wij koren H3947 H8799 opgenomen H398 H8799 , opdat wij eten H2421 H8799 en leven.
  3 H3426 Ook waren er H834 , die H559 H8802 zeiden H6148 H8802 : Wij verpanden H7704 onze akkers H3754 , en onze wijngaarden H1004 , en onze huizen H587 , opdat wij H7458 in dezen honger H1715 koren H3947 H8799 mogen opnemen.
  4 H3426 Desgelijks waren er H834 , die H559 H8802 zeiden H3701 : Wij hebben geld H3867 H8804 ontleend H4428 tot des konings H4060 cijns H7704 , [op] onze akkers H3754 en onze wijngaarden.
  5 H6258 Nu H1320 is toch ons vlees H1320 als het vlees H251 onzer broederen H1121 , onze kinderen H1121 zijn als hun kinderen H2009 ; en ziet H3533 H8802 , wij onderwerpen H1121 onze zonen H1323 en onze dochteren H5650 tot dienstknechten H3426 ; ja, er zijn H4480 enige van H1323 onze dochteren H3533 H8737 onderworpen H410 , dat zij in de macht H3027 onzer handen H369 niet zijn H312 ; en anderen H7704 hebben onze akkers H3754 en onze wijngaarden.
Giguet(i) 2 Et les uns disaient: Nous sommes en grand nombre avec nos fils et nos filles, vendons-en; puis nous achèterons du blé, et nous mangerons, et nous vivrons. 3 Et d’autres disaient: Engageons nos champs, nos vignes, nos maisons; puis, nous achèterons du blé, et nous mangerons. 4 D’autres encore disaient: Nous avons emprunté de l’argent pour les impôts du roi, sur nos champs, et nos vignes, et nos maisons. 5 Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères; nos fils sont comme leurs fils, et nous traitons nos fils et nos filles comme des esclaves; et il y a de nos filles qui sont servantes, et nous n’avons pas le pouvoir de les racheter; car les nobles possèdent nos champs et nos vignes.
DarbyFR(i) 2 Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait qui disaient: Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette. 4 Et il y en avait qui disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi; 5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils comme leurs fils; et voici, nous réduisons nos fils et nos filles à la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont déjà asservies, et il n'est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.
Martin(i) 2 Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous engagent leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions. 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine. 4 Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l'argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes. 5 Toutefois notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils; et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et quelques-unes de nos filles sont déjà assujetties, et ne sont plus en notre pouvoir; et nos champs et nos vignes sont à d'autres.
Segond(i) 2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. 4 D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d'autres.
Segond_Strongs(i)
  2 H3426 Les uns H559 disaient H8802   H1121  : Nous, nos fils H1323 et nos filles H7227 , nous sommes nombreux H3947  ; qu’on nous donne H8799   H1715 du blé H398 , afin que nous mangions H8799   H2421 et que nous vivions H8799  .
  3 H3426 D’autres H559 disaient H8802   H6148  : Nous engageons H8802   H7704 nos champs H3754 , nos vignes H1004 , et nos maisons H3947 , pour avoir H8799   H1715 du blé H7458 pendant la famine.
  4 H3426 D’autres H559 disaient H8802   H3867  : Nous avons emprunté H8804   H3701 de l’argent H7704 sur nos champs H3754 et nos vignes H4060 pour le tribut H4428 du roi.
  5 H1320 Et pourtant notre chair H1320 est comme la chair H251 de nos frères H1121 , nos enfants H1121 sont comme leurs enfants H3533  ; et voici, nous soumettons H8802   H5650 à la servitude H1121 nos fils H1323 et nos filles H1323 , et plusieurs de nos filles H3426 y sont H3533 déjà réduites H8737   H410  ; nous sommes sans force H3027   H7704 , et nos champs H3754 et nos vignes H312 sont à d’autres.
SE(i) 2 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos comprado grano para comer y vivir. 3 Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre. 4 Y había quienes decían: Hemos tomado prestado dinero para el tributo del rey, sobre nuestras tierras y viñas. 5 Y ahora, dado que la carne de nuestros hermanos es como nuestra carne, y sus hijos son como nuestros hijos; y he aquí que nosotros sujetamos nuestros hijos y nuestras hijas a esclavitud, y hay algunas de nuestras hijas sujetas; mas no hay facultad en nuestras manos para rescatarlas, porque nuestras tierras y nuestras viñas son de otros.
ReinaValera(i) 2 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir. 3 Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre. 4 Y había quienes decían: Hemos tomado prestado dinero para el tributo del rey, sobre nuestras tierras y viñas. 5 Ahora bien, nuestra carne es como la carne de nuestros hermanos, nuestros hijos como sus hijos; y he aquí que nosotros sujetamos nuestros hijos y nuestras hijas á servidumbre, y hay algunas de nuestras hijas sujetas: mas no hay facultad en nuestras manos para rescatarlas, porque nuestras tierras y nuestras viñas son de otros.
JBS(i) 2 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos comprado grano para comer y vivir. 3 Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre. 4 Y había quienes decían: Hemos tomado prestado dinero para el tributo del rey, sobre nuestras tierras y viñas. 5 Y ahora, dado que la carne de nuestros hermanos es como nuestra carne, y sus hijos son como nuestros hijos; y he aquí que nosotros sujetamos nuestros hijos y nuestras hijas a esclavitud, y hay algunas de nuestras hijas sujetas; mas no hay facultad en nuestras manos para rescatarlas, porquenuestras tierras y nuestras viñas son de otros.
Albanian(i) 2 Disa thonin: "Ne, bijtë tanë dhe bijat tona jemi shumë; prandaj të gjejmë grurë që të mund të hamë dhe të jetojmë!". 3 Të tjerë thonin: "Kemi hipotekuar arat tona, vreshtat tona dhe shtëpitë tona për të blerë grurë gjatë zisë!". 4 Disa të tjerë akoma thonin: "Kemi marrë para hua për të paguar haraçin e mbretit mbi arat tona dhe vreshtat tona. 5 Ndonëse mishi ynë është si mishi i vëllezërve tanë dhe bijtë tanë janë si bijtë e tyre, në realitet jemi të detyruar t'i kthejmë në skllevër bijtë tanë dhe bijat tona; disa nga bijat tona janë katandisur që tani në skllavëri dhe nuk kemi asnjë mundësi t'i shpengojmë, sepse arat tona dhe vreshtat tona janë në dorë të të tjerëve".
RST(i) 2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормитьсяи жить. 3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода. 4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей наших и виноградников наших; 5 у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши ивиноградники наши у других.
Arabic(i) 2 وكان من يقول بنونا وبناتنا نحن كثيرون. دعنا نأخذ قمحا فنأكل ونحيا. 3 وكان من يقول حقولنا وكرومنا وبيوتنا نحن راهنوها حتى نأخذ قمحا في الجوع. 4 وكان من يقول قد استقرضنا فضة لخراج الملك على حقولنا وكرومنا. 5 والآن لحمنا كلحم اخوتنا وبنونا كبنيهم وها نحن نخضع بنينا وبناتنا عبيدا ويوجد من بناتنا مستعبدات وليس شيء في طاقة يدنا وحقولنا وكرومنا للآخرين
Bulgarian(i) 2 И имаше такива, които казваха: Ние, синовете ни и дъщерите ни сме мнозина, затова нека ни се даде жито да ядем и да живеем! 3 А имаше и такива, които казваха: Ние заложихме нивите си и лозята си, и къщите си, за да ни се даде жито заради глада. 4 Имаше и такива, които казваха: Срещу нивите и лозята си ние взехме пари назаем за царския данък. 5 Но сега, нашите тела са като телата на братята ни, нашите деца са като техните деца. И ето, ние ще трябва да даваме синовете си и дъщерите си на работа като роби, и някои от дъщерите ни са вече заробени, а ние сме безсилни да ги откупим, защото нивите и лозята ни са на други.
Croatian(i) 2 Jedni su govorili: "Zalažemo svoje sinove i kćeri da bismo mogli nabaviti pšenice te jesti i živjeti." 3 Drugi su govorili: "Zalažemo svoja polja, vinograde svoje i kuće svoje da bismo mogli nabaviti pšenice za vrijeme gladi." 4 Drugi su opet govorili: "Moramo uzaimati novac na polja svoja i vinograde da bismo mogli isplatiti kraljeve namete. 5 Tijelo je naše kao tijelo braće naše, sinovi su naši kao i njihovi, a mi moramo predavati u ropstvo svoje sinove i kćeri; među našim kćerima neke su već robinje! A mi ne možemo ništa jer polja naša i vinograde drže drugi."
BKR(i) 2 Nebo někteří pravili: Synů a dcer máme tak mnoho, že za ně obilé jednáme, abychom jísti a živi býti mohli. 3 Jiní opět pravili: Pole svá i vinice své, a domy své zzastavovati musíme, abychom obilé jednati mohli v hladu tomto. 4 Jiní ještě pravili: Musíme vypůjčiti peněz, abychom dali plat králi, na svá pole i vinice své, 5 Ješto aj, jakož tělo bratří našich, tak těla naše, jakož synové jejich, tak i synové naši. A však my musíme podrobovati syny své a dcery své v službu, a některé již ze dcer našich podrobeny jsou, a nemůžeme s nic býti, poněvadž pole naše a vinice naše drží jiní.
Danish(i) 2 Thi der var nogle, som sagde: Vi med vore Sønner og vore Døtre ere mange; saa lader os da faa Korn, at vi maa æde og leve. 3 Der var og dem, som sagde: Vi have pantsat vore Agre og vore Vingaarde og vore Huse; lader os da faa Korn i denne Hungersnød! 4 Og der var dem, som sagde: Vi have laant Penge paa vore Agre og vore Vingaarde for at betale Kongen Skat. 5 Nu er dog vort Legeme saa godt som vore Brødres Legeme og vore Børn som deres Børn; men se, i maa give vore Sønner og vore Døtre hen som Trælle, ja, der er nogle af vore Døtre alt givne hen og ere ikke i vore Hænders Magt, medens vore Agre og vore vingaarde tilhøre andre.
CUV(i) 2 有 的 說 : 我 們 和 兒 女 人 口 眾 多 , 要 去 得 糧 食 度 命 ; 3 有 的 說 : 我 們 典 了 田 地 、 葡 萄 園 、 房 屋 , 要 得 糧 食 充 飢 ; 4 有 的 說 : 我 們 已 經 指 著 田 地 、 葡 萄 園 , 借 了 錢 給 王 納 稅 。 5 我 們 的 身 體 與 我 們 弟 兄 的 身 體 一 樣 ; 我 們 的 兒 女 與 他 們 的 兒 女 一 般 。 現 在 我 們 將 要 使 兒 女 作 人 的 僕 婢 , 我 們 的 女 兒 已 有 為 婢 的 ; 我 們 並 無 力 拯 救 , 因 為 我 們 的 田 地 、 葡 萄 園 已 經 歸 了 別 人 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3426 有的 H559 H1121 :我們和兒 H1323 H7227 人口眾多 H3947 ,要去得 H1715 糧食 H2421 度命;
  3 H3426 有的 H559 H6148 :我們典了 H7704 田地 H3754 、葡萄園 H1004 、房屋 H3947 ,要得 H1715 糧食 H7458 充飢;
  4 H3426 有的 H559 H7704 :我們已經指著田地 H3754 、葡萄園 H3867 ,借了 H3701 H4428 給王 H4060 納稅。
  5 H1320 我們的身體 H251 與我們弟兄 H1320 的身體 H1121 一樣;我們的兒女 H1121 與他們的兒女 H1121 一般。現在我們將要使兒 H1323 H3533 H5650 作人的僕婢 H1323 ,我們的女兒 H3426 已有 H3533 為婢的 H410 H3027 ;我們並無力 H7704 拯救,因為我們的田地 H3754 、葡萄園 H312 已經歸了別人。
CUVS(i) 2 冇 的 说 : 我 们 和 儿 女 人 口 众 多 , 要 去 得 粮 食 度 命 ; 3 冇 的 说 : 我 们 典 了 田 地 、 葡 萄 园 、 房 屋 , 要 得 粮 食 充 饥 ; 4 冇 的 说 : 我 们 已 经 指 着 田 地 、 葡 萄 园 , 借 了 钱 给 王 纳 税 。 5 我 们 的 身 体 与 我 们 弟 兄 的 身 体 一 样 ; 我 们 的 儿 女 与 他 们 的 儿 女 一 般 。 现 在 我 们 将 要 使 儿 女 作 人 的 仆 婢 , 我 们 的 女 儿 已 冇 为 婢 的 ; 我 们 并 无 力 拯 救 , 因 为 我 们 的 田 地 、 葡 萄 园 已 经 归 了 别 人 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3426 有的 H559 H1121 :我们和儿 H1323 H7227 人口众多 H3947 ,要去得 H1715 粮食 H2421 度命;
  3 H3426 有的 H559 H6148 :我们典了 H7704 田地 H3754 、葡萄园 H1004 、房屋 H3947 ,要得 H1715 粮食 H7458 充饥;
  4 H3426 有的 H559 H7704 :我们已经指着田地 H3754 、葡萄园 H3867 ,借了 H3701 H4428 给王 H4060 纳税。
  5 H1320 我们的身体 H251 与我们弟兄 H1320 的身体 H1121 一样;我们的儿女 H1121 与他们的儿女 H1121 一般。现在我们将要使儿 H1323 H3533 H5650 作人的仆婢 H1323 ,我们的女儿 H3426 已有 H3533 为婢的 H410 H3027 ;我们并无力 H7704 拯救,因为我们的田地 H3754 、葡萄园 H312 已经归了别人。
Esperanto(i) 2 Estis tiaj, kiuj parolis:Estas multe da ni kaj da niaj filoj kaj filinoj; ni prenu al ni grenon kaj mangxu, por ke ni vivu. 3 Aliaj parolis:Niajn kampojn, niajn vinbergxardenojn, kaj niajn domojn ni donas proprunte, por ke ni akiru grenon kontraux malsato. 4 Aliaj parolis:Ni pruntas monon por impostoj por la regxo, donante garantiajxe niajn kampojn kaj vinbergxardenojn; 5 sed kiel la korpo de niaj fratoj, tia estas nia korpo, kiel iliaj infanoj, tiaj estas niaj infanoj; tamen jen ni devas humile servigi niajn filojn kaj niajn filinojn, kaj el niaj filinoj kelkaj jam estas humiligitaj. Ni ne havas forton en niaj manoj, kaj niaj kampoj kaj vinbergxardenoj apartenas al aliaj.
Finnish(i) 2 Ja oli muutamia, jotka sanoivat: meillä on poikia ja tyttäriä, ottakaamme siis (niiden hinnalla) jyviä syödäksemme, että me eläisimme. 3 Mutta monikahdat sanoivat: pankaamme meidän peltomme, viinamäkemme ja huoneemme pantiksi, ja ottakaamme jyviä tällä kalliilla ajalla. 4 Ja monikahdat sanoivat: me otimme rahaa lainaksi kuninkaan veroksi, meidän peltoimme ja viinamäkeimme päälle; 5 Sillä meidän ruumiimme on niinkuin veljeimmekin ruumis ja meidän lapsemme niinkuin heidänkin lapsensa; mutta katso, me heitämme poikamme ja tyttäremme orjuuteen, ja jo parhaallansa ovat muutamat meidän tyttäristämme sorretut, ja ei ole voimaa meidän käsissämme; meidän peltomme ja viinamäkemme ovat joutuneet muille.
FinnishPR(i) 2 Muutamat sanoivat: "Meitä, meidän poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän täytyy saada viljaa, että meillä olisi mitä syödä pysyäksemme hengissä." 3 Toiset sanoivat: "Peltomme, viinitarhamme ja talomme meidän täytyy pantata saadaksemme viljaa nälkäämme". 4 Toiset sanoivat: "Meidän on täytynyt kuninkaan veroihin lainata rahaa peltojamme ja viinitarhojamme vastaan. 5 Ovathan meidän ruumiimme veljiemme ruumiitten veroiset ja lapsemme heidän lastensa veroiset; ja katso, kuitenkin meidän täytyy antaa poikamme ja tyttäremme orjiksi, ja tyttäriämme on jo annettukin orjuuteen, emmekä me voi sille mitään, koska peltomme ja viinitarhamme ovat toisten käsissä."
Haitian(i) 2 Genyen ki t'ap di: Nou gen anpil moun nan fanmi nou, anpil pitit gason ak anpil pitit fi. Nou bezwen manje pou n' manje pou n' pa mouri grangou. 3 Gen lòt ki t'ap di: Nou te gen yon sèl grangou ki t'ap bat nou, nou setoblije pran potèk sou jaden nou, sou pye rezen nou yo, sou kay nou pou n' ka jwenn manje pou n' manje. 4 Gen lòt ankò ki t'ap di: Pou n' te ka peye taks kontribisyon pou wa a, nou te setoblije prete lajan sou jaden ak pye rezen nou yo. 5 Nou menm ras ak lòt jwif yo. Pitit nou yo pa pi mal pase pa yo. Men, nou setoblije bay pitit fi nou ak pitit gason nou yo sèvi domestik lakay yo. Nou menm rive gen pitit fi nou k'ap fè restavèk! Nou pa ka fè anyen kont sa, paske jaden nou yo ak pye rezen nou yo pa pou nou ankò.
Hungarian(i) 2 Valának, a kik ezt mondják vala: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokadmagunkkal vagyunk, nékünk gabona kell, hogy együnk és éljünk. 3 És valának, a kik ezt mondják vala: Mind mezeinket, mind szõlõinket, mind házainkat zálogba kell adogatnunk, nékünk gabona kell, mert éhezünk. 4 Viszontag valának, a kik ezt mondják vala: Kölcsön vettünk pénzt a király adójáért a mi mezeinkre és szõlõinkre; 5 És ímé, bár a mi testünk épen olyan, mint a mi atyánkfiainak testök, s a mi fiaink olyanok, mint az õ fiaik, mi nékünk mégis rabság alá kell adnunk fiainkat és leányainkat, sõt vannak már rabszolga leányaink is, és nincs erõnk arra, [hogy õket megválthatnók,] hisz mezeink és szõlõink másokéi már!
Indonesian(i) 2 Ada yang berkata, "Anakku banyak. Kami perlu gandum untuk hidup." 3 Ada lagi yang berkata, "Aku terpaksa menggadaikan ladang, kebun anggur dan rumah kami untuk membeli gandum supaya jangan mati kelaparan." 4 Dan ada lagi yang berkata, "Kami telah meminjam uang untuk melunasi pajak yang ditentukan raja untuk ladang dan kebun anggur kami. 5 Bukankah kami juga orang Yahudi? Bukankah anak kami sama dengan anak-anak Yahudi yang lain? Meskipun begitu kami terpaksa membiarkan anak-anak kami menjadi budak. Bahkan ada anak gadis kami yang telah dijual menjadi budak. Kami tidak berdaya karena ladang dan kebun anggur kami sudah kami gadaikan."
Italian(i) 2 E vi erano di quelli che dicevano: I nostri figliuoli, e le nostre figliuole, e noi siamo in gran numero; facciasi adunque che riceviamo del grano da mangiare, per vivere. 3 Altri vi erano che dicevano: Noi impegnammo i nostri campi, e le nostre vigne, e le nostre case; facciasi adunque che riceviamo del grano in questa carestia. 4 Altri vi erano che dicevano: Noi abbiamo presi in prestanza, sopra i nostri campi, e sopra le nostre vigne, danari, per pagare il tributo del re. 5 Ed ora, benchè la nostra carne sia come la carne de’ nostri fratelli, e i nostri figliuoli sieno come i lor figliuoli; ecco, noi siamo in sul punto di mettere i nostri figliuoli e le nostre figliuole per servi; e già alcune delle nostre figliuole sono in servitù; e noi non abbiamo alcun modo in mano; e i nostri campi e le nostre vigne sono in mano di altri.
ItalianRiveduta(i) 2 Ve n’eran che dicevano: "Noi, i nostri figliuoli e le nostre figliuole siamo numerosi; ci si dia del grano perché possiam mangiare e vivere!" 3 Altri dicevano: "Impegnamo i nostri campi, le nostre vigne e le nostre case per assicurarci del grano durante la carestia!" 4 Altri ancora dicevano: "Noi abbiam preso del danaro a imprestito sui nostri campi e sulle nostre vigne per pagare il tributo del re. 5 Ora la nostra carne è come la carne de’ nostri fratelli, i nostri figliuoli son come i loro figliuoli; ed ecco che dobbiam sottoporre i nostri figliuoli e le nostre figliuole alla schiavitù, e alcune delle nostre figliuole son già ridotte schiave; e noi non possiamo farci nulla, giacché i nostri campi e le nostre vigne sono in mano d’altri".
Korean(i) 2 혹은 말하기를 `우리와 우리 자녀가 많으니 곡식을 얻어 먹고 살아야 하겠다' 하고 3 혹은 말하기를 `우리의 밭과 포도원과 집이라도 전당 잡히고 이 흉년을 위하여 곡식을 얻자' 하고 4 혹은 말하기를 `우리는 밭과 포도원으로 돈을 빚내어 세금을 바쳤도다 5 우리 육체도 우리 형제의 육체와 같고 우리 자녀도 저희 자녀 같거늘 이제 우리 자녀를 종으로 파는도다 우리 딸 중에 벌써 종된 자가 있으나 우리의 밭과 포도원이 이미 남의 것이 되었으니 속량할 힘이 없도다'
Lithuanian(i) 2 Vieni sakė: “Mūsų su sūnumis ir dukterimis yra daug. Pirkime grūdus, kad turėtume ką valgyti ir išliktume gyvi!” 3 Kiti sakė: “Savo laukus, vynuogynus ir namus užstatėme už grūdus, kad apsigintume nuo bado”. 4 Dar kiti sakė: “Mes turime skolintis pinigų iš karaliaus, užstatydami savo laukus ir vynuogynus. 5 Mes esame tokie pat, kaip ir mūsų broliai; mūsų vaikai yra tokie pat, kaip ir jų vaikai. Tačiau mes turime atiduoti savo sūnus ir dukteris vergais, ir kai kurių mūsų dukterys jau yra vergės. Mes negalime jų išpirkti, nes mūsų laukai ir vynuogynai priklauso kitiems”.
PBG(i) 2 Albowiem niektórzy mówili: Wiele nas, co synów naszych i córki nasze zastawiamy, abyśmy nabywszy zboża, jeść i żyć mogli. 3 Inni zaś mówili: Role nasze, i winnice nasze, i domy nasze zastawiać musimy, abyśmy nabyli zboża w tym głodzie. 4 Inni zaś mówili: Napożyczaliśmy pieniędzy, żebyśmy dali podatek królowi, zastawiwszy role nasze i winnice nasze. 5 Choć oto ciało nasze jest jako ciało braci naszych, a synowie nasi są jako synowie ich: wszakże oto my musimy dawać synów naszych i córki nasze w niewolę, i niektóre z córek naszych są już w niewolę podane, a nie mamy przemożenia w rękach naszych, abyśmy je wykupili, gdyż role nasze i winnice nasze inni trzymają.
Portuguese(i) 2 Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos. 3 Também havia os que diziam: Estamos empenhando nossos campos, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo durante esta fome. 4 Havia ainda outros que diziam: Temos tomado dinheiro emprestado até para o tributo do rei sobre os nossos campos e as nossas vinhas. 5 Ora, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como os filhos deles; e eis que estamos sujeitando nossos filhos e nossas filhas para serem servos, e algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo, pois outros têm os nossos campos e as nossas vinhas.
Norwegian(i) 2 Nogen sa: Vi med våre sønner og døtre er mange; la oss få korn, så vi kan ete og berge livet! 3 Andre sa: Våre marker og vingårder og hus må vi sette i pant; la oss få korn til å stille vår hunger! 4 Atter andre sa: Vi har lånt penger på våre marker og vingårder for å betale skatten til kongen; 5 og dog er vi av samme kjød og blod som våre brødre, og våre barn som deres barn; men vi må la våre sønner og døtre bli træler, ja, nogen av våre døtre er alt blitt trælkvinner, og det står ikke i vår makt å hindre det; for våre marker og vingårder hører andre til.
Romanian(i) 2 Unii ziceau:,,Noi, fiii noştri şi fetele noastre, sîntem mulţi; să ni se dea grîu ca să mîncăm şi să trăim.`` 3 Alţii ziceau:,,Punem zălog ogoarele, viile şi casele noastre, ca să avem grîu în timpul foametei.`` 4 Alţii ziceau:,,Am împrumutat argint punînd zălog ogoarele şi viile noastre pentru birul împăratului. 5 Şi totuş carnea noastră este ca şi carnea fraţilor noştri, copiii noştri sînt ca şi copiii lor; şi iată, supunem la robie pe fiii noştri şi pe fetele noastre, şi multe din fetele noastre au şi fost supuse la robie; sîntem fără putere, căci ogoarele şi viile noastre sînt ale altora.``
Ukrainian(i) 2 І були такі, що говорили: Ми даємо в заставу синів своїх та дочок своїх, і беремо збіжжя, і їмо й живемо! 3 І були такі, що говорили: Ми заставляємо поля свої, і виноградники свої, і доми свої, і беремо збіжжя в цьому голоді! 4 І були такі, що говорили: Ми позичаємо срібло на податок царський за наші поля та наші виноградники. 5 А наше ж тіло таке, як тіло наших братів, наші сини як їхні сини. А ось ми тиснемо наших синів та наших дочок за рабів, і є з наших дочок утискувані. Ми не в силі робити, а поля наші та виноградники наші належать іншим...