Nehemiah 6:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 I said, G5100 Who G1510.2.3 is G3588 the G435 man G3634 such as G1473 I G5343 that shall flee? G2228 Or G5100 who G3634 such as G1473 I G1525 shall enter G1519 into G3588 the G3624 house G2532 and G2198 shall live?
  12 G3756 I shall not enter. G1525   G2532 And G1921 I realized, G2532 and G2400 behold, G3588   G2316 God G3756 did not G649 send G1473 him, G3754 for G3588 the G4394 prophesy G3056 was a word G2596 against G1473 me. G2532 And G* Tobiah G2532 and G* Sanballat G3409 hired G1473 him,
  13 G3704 so that G5399 I should fear, G2532 and G4160 should do G3779 thus, G2532 and G264 should sin, G2532 and G1096 that I should become G1473 to them G1519 for G3686 [2name G4190 1a bad], G3704 so as G3679 to berate G1473 me.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπα G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3588 ο G435 ανήρ G3634 οίος G1473 εγώ G5343 φεύξεται G2228 η G5100 τις G3634 οίος G1473 εγώ G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G2198 ζήσεται
  12 G3756 ουκ εισελεύσομαι G1525   G2532 και G1921 επέγνων G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G3754 ότι G3588 η G4394 προφητεία G3056 λόγος G2596 κατ΄ G1473 εμού G2532 και G* Τωβίας G2532 και G* Σαναβαλάτ G3409 εμισθώσαντο G1473 αυτόν
  13 G3704 όπως G5399 φοβηθώ G2532 και G4160 ποιήσω G3779 ούτως G2532 και G264 αμάρτω G2532 και G1096 γένωμαι G1473 αυτοίς G1519 εις G3686 όνομα G4190 πονηρόν G3704 όπως G3679 ονειδίσωσί G1473 με
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    12 G2532 CONJ και G1921 V-AAI-1S επεγνων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4394 N-NSF προφητεια G3056 N-NSM λογος G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   N-PRI τωβιας G2532 CONJ και   N-PRI σαναβαλλατ G3409 V-AMI-3P εμισθωσαντο
    13 G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3793 N-ASM οχλον G3704 CONJ οπως G5399 V-APS-1S φοβηθω G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1S ποιησω G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G264 V-AAS-1S αμαρτω G2532 CONJ και G1096 V-AMS-1S γενωμαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G4190 A-ASN πονηρον G3704 CONJ οπως G3679 V-AAS-3P ονειδισωσιν G1473 P-AS με
HOT(i) 11 ואמרה האישׁ כמוני יברח ומי כמוני אשׁר יבוא אל ההיכל וחי לא אבוא׃ 12 ואכירה והנה לא אלהים שׁלחו כי הנבואה דבר עלי וטוביה וסנבלט שׂכרו׃ 13 למען שׂכור הוא למען אירא ואעשׂה כן וחטאתי והיה להם לשׁם רע למען יחרפוני׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ואמרה And I said, H376 האישׁ   H3644 כמוני as I H1272 יברח flee? H4310 ומי and who H3644 כמוני   H834 אשׁר that, H935 יבוא would go H413 אל into H1964 ההיכל the temple H2425 וחי to save his life? H3808 לא I will not H935 אבוא׃ go in.
  12 H5234 ואכירה I perceived H2009 והנה And, lo, H3808 לא had not H430 אלהים that God H7971 שׁלחו sent H3588 כי him; but H5016 הנבואה this prophecy H1696 דבר that he pronounced H5921 עלי against H2900 וטוביה me: for Tobiah H5571 וסנבלט and Sanballat H7936 שׂכרו׃ had hired
  13 H4616 למען Therefore H7936 שׂכור hired, H1931 הוא he H4616 למען that H3372 אירא I should be afraid, H6213 ואעשׂה and do H3651 כן so, H2398 וחטאתי and sin, H1961 והיה and they might have H1992 להם   H8034 לשׁם report, H7451 רע for an evil H4616 למען that H2778 יחרפוני׃ they might reproach
new(i)
  11 H559 [H8799] And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 [H8799] as I flee? H935 [H8799] and who is there, that, being as I am, would go H1964 into the temple H2425 [H8804] to save his life? H935 [H8799] I will not go in.
  12 H5234 [H8686] And, lo, I perceived H430 that God H7971 [H8804] had not sent H1696 [H8765] him; but that he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 [H8804] had hired him.
  13 H7936 [H8803] Therefore was he hired, H3372 [H8799] that I should be afraid, H6213 [H8799] and do so, H2398 [H8804] and sin, H7451 and that they might have matter for a bad H8034 report, H2778 [H8762] that they might reproach me.
Vulgate(i) 11 et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar 12 et intellexi quod Deus non misisset eum sed quasi vaticinans locutus esset ad me et Tobia et Sanaballat conduxissent eum 13 acceperat enim pretium ut territus facerem et peccarem et haberent malum quod exprobrarent mihi
Clementine_Vulgate(i) 11 Et dixi: Num quisquam similis mei fugit? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet? non ingrediar. 12 Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum. 13 Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi.
Wycliffe(i) 11 And Y seide, Whether ony man lijk me fledde, and who as Y schal entre in to the temple, and schal lyue? 12 Y schal not entre. And Y vndurstood that God `hadde not sent hym, but `he spak as profesiynge to me; and Tobie and Sanaballath `hadden hirid hym for meede. 13 For he hadde take prijs, that Y schulde be aferd, and do, and that Y schulde do synne; and thei schulden haue yuel, which thei schulden putte to me with schenschip.
Coverdale(i) 11 But I sayde: Shulde soch a ma flye? Shulde soch a ma as I am, go in to ye teple, to saue his life? I wyl not go in. 12 For I perceaued, that God had not sent him: Yet spake he prophecye vpon me, neuerthelesse Tobias and Saneballat had hired him for money. 13 Therfore toke he the money, that I shulde be afrayed, and so to do and synne, that they might haue an euell reporte of me, to blaspheme me.
MSTC(i) 11 But I said, "Should any such man as I flee? Who is that, being as I am, that will go into the temple to save his life? I will not go in." 12 For I perceived that God had not sent him; Yet spake he prophecy upon me. Nevertheless, Tobiah and Sanballat had hired him for money. 13 Therefore took he the money, that through fear I should do so, and sin: that they might have an evil report of me, to blaspheme me.
Matthew(i) 11 But I sayde: shulde any suche man as I flye? Who is that, beyng as I am, that wyll go into the temple, to saue hys lyfe? I wyll not go in. 12 For I perceyued, that God had not sente hym: Yet spake he prophecye vpon me, neuerthelesse Tobiah & Sanabalat had hyred hym for money. 13 Therfore toke he the moneye, that throughe feare I shulde so do, and synne: that they myght haue an euil reporte of me, to blaspheme me.
Great(i) 11 And I sayde: shulde any soch man as I flye? Who is that, beyng as I am, that wil go into the temple, to saue his lyfe? I wyll not go in. 12 And I perceaued, that God had not sent hym. Yet spake he prophecy vpon me, neuerthelesse, Tobiah and Sanabalat had hyred him for money. 13 Therfore toke he the money that through feare I shulde so do, and synne: that they might haue an euell reporte of me, to blaspheme me.
Geneva(i) 11 Then I said, Should such a man as I, flee? Who is he, being as I am, that would go into the Temple to liue? I will not goe in. 12 And loe, I perceiued, that God had not sent him, but that he pronounced this prophecie against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hyred, that I might be afrayde, and doe thus, and sinne, and that they might haue an euill report that they might reproche me.
Bishops(i) 11 And I saide: should any such man as I flee? Who is, that being as I am, wyll go into the temple to saue his life? I wil not go in 12 And loe, I perceaued that God hath not sent him, but that he pronounced this prophecie against me: For Tobia and Sanaballat had hired him for money 13 Therfore was he hyred, that through feare I should so do, & sinne, that they might haue an euill report of me to lay to my charge
DouayRheims(i) 11 And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. 12 And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him. 13 For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal.
KJV(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
KJV_Cambridge(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
KJV_Strongs(i)
  11 H559 And I said [H8799]   H3644 , Should such H376 a man H1272 as I flee [H8799]   H935 ? and who is there, that, being as I am, would go [H8799]   H1964 into the temple H2425 to save his life [H8804]   H935 ? I will not go in [H8799]  .
  12 H5234 And, lo, I perceived [H8686]   H430 that God H7971 had not sent [H8804]   H1696 him; but that he pronounced [H8765]   H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired [H8804]   him.
  13 H7936 Therefore was he hired [H8803]   H3372 , that I should be afraid [H8799]   H6213 , and do so [H8799]   H2398 , and sin [H8804]   H7451 , and that they might have matter for an evil H8034 report H2778 , that they might reproach [H8762]   me.
Thomson(i) 11 But I said, What sort of a man must he be who would go into the house of God to save his life! 12 And upon inquiry I found that God had not sent him, and that his prophecy was a contrivance against me; 13 and that Tobias and Sanaballat had hired a multitude against me, that I might be frightened, and act in this manner, and take a wrong step, and fall into disrepute, that they might reproach me.
Webster(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
Webster_Strongs(i)
  11 H559 [H8799] And I said H3644 , Should such H376 a man H1272 [H8799] as I flee H935 [H8799] ? and who is there, that, being as I am, would go H1964 into the temple H2425 [H8804] to save his life H935 [H8799] ? I will not go in.
  12 H5234 [H8686] And, lo, I perceived H430 that God H7971 [H8804] had not sent H1696 [H8765] him; but that he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 [H8804] had hired him.
  13 H7936 [H8803] Therefore was he hired H3372 [H8799] , that I should be afraid H6213 [H8799] , and do so H2398 [H8804] , and sin H7451 , and that they might have matter for a bad H8034 report H2778 [H8762] , that they might reproach me.
Brenton(i) 11 And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? 12 And I observed, and, behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable devised against me: 13 and Tobias and Sanaballat had hired against me a multitude, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπα, τίς ἐστιν ὁ ἀνήρ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον, καὶ ζήσεται; 12 καὶ ἐπέγνων, καὶ ἰδοὺ ὁ Θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτὸν, ὅτι ἡ προφητεία λόγος κατʼ ἐμοῦ· καὶ Τωβίας καὶ Σαναβαλλὰτ ἐμισθώσαντο 13 ἐπʼ ἐμὲ ὄχλον ὅπως φοβηθῶ, καὶ ποιήσω οὕτως, καὶ ἁμάρτω, καὶ γένωμαι αὐτοῖς εἰς ὄνομα πονηρὸν, ὅπως ὀνειδίσωσί με.
Leeser(i) 11 And I said, Should a man like me flee? and who is there that is like me, that would go into the temple and live? I will not go in. 12 And I perceived that, lo, God had not sent him; but that he pronounced this prophecy over me, because Tobiyah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, in order that I should become afraid, and do so, and sin, and that it might serve them for an evil report, so that they might cast reproach upon me.
YLT(i) 11 And I say, `A man such as I—doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? —I do not go in.' 12 And I discern, and lo, God hath not sent him, for in the prophecy he hath spoken unto me both Tobiah and Sanballat hired him, 13 so that he is an hireling, that I may fear and do so, and I had sinned, and it had been to them for an evil name that they may reproach me.
JuliaSmith(i) 11 And saying, Shall a man like me flee? and who as I that shall go into the temple and live? I will not go in. 12 And I shall know, and behold, not God sent him; for he spake the prophecy against me: and Tobiah and Sanballat hired him. 13 So that he was hired that I shall be afraid and do thus, and sin, and it was to them for an evil name, so that they shall reproach me.
Darby(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in. 12 And I perceived, and behold, God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me; and Tobijah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have wherewith to spread an evil report, that they might reproach me.
ERV(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him: but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
ASV(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
ASV_Strongs(i)
  11 H559 And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 as I flee? H935 and who is there, that, being such as I, would go H1964 into the temple H2425 to save his life? H935 I will not go in.
  12 H5234 And I discerned, H430 and, lo, God H7971 had not sent H1696 him; but he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: and Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
  13 H7936 For this cause was he hired, H3372 that I should be afraid, H6213 and do so, H2398 and sin, H7451 and that they might have matter for an evil H8034 report, H2778 that they might reproach me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I said: 'Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, could go into the temple and live? I will not go in.' 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me, whereas Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might taunt me.
Rotherham(i) 11 Then said I, Should, such a man as I, flee? Who then, being such as I, would enter the temple to save his life? I will not enter. 12 Then perceived I, that lo! it was, not God, who had sent him,––though, a prophecy, he had spoken concerning me, but, Tobiah and Sanballat, had hired him: 13 to this end, hired, he was, to the end that I might be afraid and do so, and might sin,––and it might serve them for an evil report, to the end they might bring reproach upon me.
CLV(i) 11 And I say, `A man such as I--does he flee? and who as I, that does go in unto the temple, and live? --I do not go in.. 12 And I discern, and lo, Elohim has not sent him, for in the prophecy he has spoken unto me both Tobiah and Sanballat hired him, 13 so that he [is] an hireling, that I may fear and do so, and I had sinned, and it had been to them for an evil name that they may reproach me.
BBE(i) 11 And I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in. 12 Then it became clear to me that God had not sent him: he had given this word of a prophet against me himself: and Tobiah and Sanballat had given him money to do so. 13 For this reason they had given him money, in order that I might be overcome by fear and do what he said and do wrong, and so they would have reason to say evil about me and put shame on me.
MKJV(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? And who, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, behold, I understood that God had not sent him, but that he said this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore he was hired that I should be afraid, and do so, and I should sin, and be for them an evil name, with which they might reproach me.
LITV(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? And who being as I am would go into the temple and live? I will not go in. 12 And I understood that, behold, God had not sent him. For he spoke the prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him. 13 So he was hired, that I should be afraid, and do so, and I should sin, and become for them for an evil name with which they might reproach me.
ECB(i) 11 And I say, Such a man as I - flee? And who - who am I to go into the manse to live? I go not in. 12 And, behold, I recognize that Elohim sent him not; but that he words this prophecy against me: for Tobi Yah and Sanballat hired him 13 - a hireling to awe me - to work thus and sin and that they are for an evil name - to reproach me.
ACV(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? And who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him, but he pronounced this prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this cause he was hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
WEB(i) 11 I said, “Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.” 12 I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him. 13 He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an evil report, that they might reproach me.
WEB_Strongs(i)
  11 H559 I said, H3644 "Should such H376 a man H1272 as I flee? H935 Who is there that, being such as I, would go H1964 into the temple H2425 to save his life? H935 I will not go in."
  12 H5234 I discerned, H430 and behold, God H7971 had not sent H1696 him; but he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me. Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
  13 H7936 He hired H3372 so that I would be afraid, H6213 do so, H2398 and sin, H7451 and that they might have material for an evil H8034 report, H2778 that they might reproach me.
NHEB(i) 11 I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in." 12 I discerned, and look, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him. 13 He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an unfavorable report, that they might taunt me.
AKJV(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, see, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
AKJV_Strongs(i)
  11 H559 And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 as I flee? H4310 and who H935 is there, that, being as I am, would go H413 into H1964 the temple H2425 to save H2425 his life? H935 I will not go in.
  12 H2009 And, see, H5234 I perceived H430 that God H7971 had not sent H1696 him; but that he pronounced H5016 this prophecy H5921 against H2900 me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
  13 H7936 Therefore was he hired, H3372 that I should be afraid, H6213 and do H3651 so, H2398 and sin, H7451 and that they might have matter for an evil H8034 report, H2778 that they might reproach me.
KJ2000(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
UKJV(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
CKJV_Strongs(i)
  11 H559 And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 as I flee? H935 and who is there, that, being as I am, would go H1964 into the temple H2425 to save his life? H935 I will not go in.
  12 H5234 And, behold, I perceived H430 that God H7971 had not sent H1696 him; but that he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
  13 H7936 Therefore was he hired, H3372 that I should be afraid, H6213 and do so, H2398 and sin, H7451 and that they might have matter for an evil H8034 report, H2778 that they might reproach me.
EJ2000(i) 11 Then I said, Should such a man as I flee? And who is there as I who could go into the temple and live? I will not go in. 12 And I perceived that God had not sent him, but that he pronounced this prophecy against me, for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For he was bribed to make me be thus afraid and sin and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
CAB(i) 11 And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? 12 And I observed, and behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable devised against me: 13 and Tobiah and Sanballat had hired a multitude against me, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me.
LXX2012(i) 11 And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? 12 And I observed, and, behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable [devised] against me: 13 and Tobias and Sanaballat had hired against me a multitude, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me.
NSB(i) 11 I replied: »Am I the sort of man to go in flight? What man, in my position, would go into the Temple to keep safe? I will not go in.« 12 Then it became clear to me that God had not sent him. He spoke prophecy against me. Tobiah and Sanballat paid him money to do so. 13 For this reason they paid him money, in order that I might be overcome by fear and do what he said and do wrong. Then they would have reason to say evil about me and put shame on me.
ISV(i) 11 But I asked him, “Should a man like me run? Should someone like me run into the Temple to save his life? I won’t go there!” 12 I perceived that God had not sent him. Instead, Tobiah and Sanballat had hired him to pronounce this prophecy against me. 13 He had been hired to make me afraid so I would sin by doing what he suggested. Then they could create a slanderous report to use against me.
LEB(i) 11 But I said, "Should a man like me run away? And would a man like me go into the temple so that he can save his life? I will not go in!" 12 Then I look and realized God had not sent him; rather, he had spoken the prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this reason he was hired: to frighten me so that I would act and sin, so that they would have a bad report so they could taunt me.
BSB(i) 11 But I replied, “Should a man like me run away? Should one like me go into the temple to save his own life? I will not go!” 12 I realized that God had not sent him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 He had been hired to intimidate me so that I would sin by doing as he suggested, so they could give me a bad name in order to discredit me.
MSB(i) 11 But I replied, “Should a man like me run away? Should one like me go into the temple to save his own life? I will not go!” 12 I realized that God had not sent him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 He had been hired to intimidate me so that I would sin by doing as he suggested, so they could give me a bad name in order to discredit me.
MLV(i) 11 And I said, Should such a man as I flee? And who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
12 And I discerned, and behold, God had not sent him, but he pronounced this prophecy against me and Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this cause he was hired, that I should be afraid and do so and sin and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
VIN(i) 11 But I said, "Should a man like me run away? And would a man like me go into the temple so that he can save his life? I will not go in!" 12 And, behold, I understood that God had not sent him, but that he said this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 He had been hired to make me afraid so I would sin by doing what he suggested. Then they could create a slanderous report to use against me.
Luther1545(i) 11 Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen. 12 Denn ich merkte, daß ihn Gott nicht gesandt hatte. Denn er sagte wohl Weissagung auf mich, aber Tobia und Saneballat hatten ihm Geld gegeben. 13 Darum nahm er Geld, auf daß ich mich fürchten sollte und also tun und sündigen, daß sie ein bös Geschrei hätten, damit sie mich lästern möchten.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H559 Ich aber sprach H376 : Sollte ein solcher Mann H1272 fliehen H3644 ? Sollte ein solcher Mann, wie H1964 ich bin, in den Tempel H935 gehen H935 , daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen.
  12 H430 Denn ich merkte, daß ihn GOtt H5234 nicht H7971 gesandt H1696 hatte H7936 . Denn er H5016 sagte wohl Weissagung H2900 auf mich, aber Tobia H5571 und Saneballat hatten ihm Geld gegeben.
  13 H7936 Darum nahm er H3372 Geld, auf daß ich mich fürchten H6213 sollte und also tun H2398 und sündigen H8034 , daß sie ein bös Geschrei H2778 hätten, damit sie mich lästern möchten .
Luther1912(i) 11 Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bleibe? Ich will nicht hineingehen. 12 Denn ich merkte, daß ihn Gott nicht gesandt hatte. Denn er sagte wohl Weissagung auf mich; aber Tobia und Saneballat hatten ihm Geld gegeben. 13 Darum nahm er Geld, auf daß ich mich fürchten sollte und also tun und sündigen, daß sie ein böses Gerücht hätten, damit sie mich lästern möchten.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H559 Ich aber sprach H3644 : Sollte ein solcher H376 Mann H1272 fliehen H1964 ? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel H935 gehen H2425 , daß er lebendig H935 bleibe? Ich will nicht hineingehen .
  12 H5234 Denn ich merkte H430 , daß ihn Gott H7971 nicht gesandt H1696 hatte. Denn er sagte H5016 wohl Weissagung H2900 auf mich; aber Tobia H5571 und Saneballat H7936 hatten ihm Geld gegeben.
  13 H7936 Darum nahm er Geld H3372 , auf daß ich mich fürchten H6213 sollte und also tun H2398 und sündigen H7451 , daß sie ein böses H8034 Gerücht H2778 hätten, damit sie mich lästern möchten.
ELB1871(i) 11 Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen! 12 Und ich merkte, daß nicht Gott ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen. 13 Darum war er gedungen, damit ich mich fürchten und also tun und mich versündigen sollte, und damit sie ein böses Gerücht hätten, auf daß sie mich verlästern könnten. -
ELB1905(i) 11 Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? Und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen! 12 Und ich merkte, daß nicht Gott Eig. daß, siehe, nicht Gott ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen. 13 Darum war er gedungen, damit ich mich fürchten und also tun und mich versündigen sollte, und damit sie ein böses Gerücht hätten, auf daß sie mich verlästern könnten.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H559 Aber ich sprach H376 : Ein Mann H3644 wie H1272 ich sollte fliehen H1964 ? Und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel H935 hineingehen H2425 und am Leben H935 bleiben? Ich will nicht hineingehen!
  12 H5234 Und ich merkte, daß nicht H430 Gott H7971 ihn gesandt H1696 hatte H5016 ; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen.
  13 H3372 Darum war er gedungen, damit ich mich fürchten H6213 und also tun H7936 und mich versündigen sollte, und damit sie H7451 ein böses H8034 Gerücht hätten, auf daß sie mich verlästern könnten. -
DSV(i) 11 Maar ik zeide: Zou een man, als ik, vlieden? En wie is er, zijnde als ik, die in den tempel zou gaan, dat hij levend bleve? Ik zal er niet ingaan. 12 Want ik merkte, en ziet, God had hem niet gezonden; maar hij sprak deze profetie tegen mij, omdat Tobia en Sanballat hem gehuurd hadden. 13 Daarom was hij gehuurd, opdat ik zou vrezen, en alzo doen, en zondigen; opdat zij iets zouden hebben tot een kwaden naam, opdat zij mij zouden honen.
DSV_Strongs(i)
  11 H559 H8799 Maar ik zeide H376 : Zou een man H3644 , als H1272 H8799 ik, vlieden H4310 ? En wie H3644 is er, zijnde als H834 ik, die H413 in H1964 den tempel H935 H8799 zou gaan H2425 H8804 , dat hij levend bleve H3808 ? Ik zal er niet H935 H8799 ingaan.
  12 H5234 H8686 Want ik merkte H2009 , en ziet H430 , God H3808 had hem niet H7971 H8804 gezonden H3588 ; maar H1696 H8765 hij sprak H5016 deze profetie H5921 tegen H2900 mij, omdat Tobia H5571 en Sanballat H7936 H8804 hem gehuurd hadden.
  13 H4616 Daarom H1931 was hij H7936 H8803 gehuurd H4616 , opdat H3372 H8799 ik zou vrezen H3651 , en alzo H6213 H8799 doen H2398 H8804 , en zondigen H1961 H8804 ; opdat zij iets zouden hebben H7451 tot een kwaden H8034 naam H4616 , opdat H2778 H8762 zij mij zouden honen.
Giguet(i) 11 Et je répondis: Quel est l’homme qui entrera dans le temple, et pourra vivre? 12 Et j’observai, et voilà que Dieu ne me l’avait pas envoyé; car sa prophétie était une fable inventée contre moi. En effet, Sanaballat et Tobias avaient salarié 13 Contre moi une multitude de gens, afin que j’eusse peur, que je fisse ce qu’il conseillait, que je tombasse dans le péché, que j’eusse parmi eux un mauvais renom, et qu’ils m’outrageassent.
DarbyFR(i) 11 Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait? 12 Je n'entrerai pas. Et je reconnus que, voici, ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, car il prononçait cette prophétie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient. 13 C'est pour cela qu'il était payé, pour que j'eusse peur et que je fisse ainsi et péchasse, et qu'ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d'opprobre.
Martin(i) 11 Mais je répondis : Un homme tel que moi s'enfuirait-il ? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n'y entrerai point. 12 Et voilà, je connus bien que Dieu ne l'avait point envoyé; mais qu'il avait prononcé cette Prophétie contre moi, et que Samballat et Tobija lui donnaient pension, 13 Car il était leur pensionnaire pour m'épouvanter, et pour m'obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu'ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher.
Segond(i) 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point. 12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent. 13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.
Segond_Strongs(i)
  11 H559 Je répondis H8799   H376  : Un homme H3644 comme H1272 moi prendre la fuite H8799   H935  ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer H8799   H1964 dans le temple H2425 et vivre H8804   H935  ? Je n’entrerai H8799   point.
  12 H5234 Et je reconnus H8686   H430 que ce n’était pas Dieu H7971 qui l’envoyait H8804   H1696 . Mais il prophétisa H8765   H5016   H5571 ainsi sur moi parce que Sanballat H2900 et Tobija H7936 lui avaient donné de l’argent H8804  .
  13 H7936 En le gagnant H8803   H3372 ainsi, ils espéraient que j’aurais peur H8799   H6213 , et que je suivrais H8799   H2398 ses avis et commettrais un péché H8804   H7451  ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation H8034   H2778 pour me couvrir d’opprobre H8762  .
SE(i) 11 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré. 12 Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanbalat le habían alquilado por salario. 13 Porque fue sobornado para hacerme temer así, y que pecase, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado.
ReinaValera(i) 11 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré. 12 Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanballat le habían alquilado por salario. 13 Porque sobornado fué para hacerme temer así, y que pecase, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado.
JBS(i) 11 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré. 12 Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanbalat le habían alquilado por salario. 13 Porque fue sobornado para hacerme temer así, y que pecare, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado.
Albanian(i) 11 Por unë u përgjigja: "A mundet një njeri si unë të marrë arratinë? A mundet një njeri si unë të hyjë në tempull për të shpëtuar jetën? Jo, unë nuk do të hyj". 12 Kuptova pastaj që Perëndia nuk e kishte dërguar, por kishte shqiptuar atë profeci kundër meje, sepse Tobiahu dhe Sanbalati e kishin paguar. 13 Ishte paguar pikërisht për këtë: për të më trembur dhe për të më shtyrë të veproj në atë mënyrë dhe të mëkatoj, dhe kështu të më dilte një nam i keq dhe të mbulohesha me turp.
RST(i) 11 Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду. 12 Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, ночто Товия и Санаваллат подкупили его. 13 Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.
Arabic(i) 11 فقلت أرجل مثلي يهرب ومن مثلي يدخل الهيكل فيحيا. لا ادخل. 12 فتحققت وهوذا لم يرسله الله لانه تكلم بالنبوة عليّ وطوبيا وسنبلّط قد استأجراه. 13 لاجل هذا قد استؤجر لكي اخاف وافعل هكذا واخطئ فيكون لهما خبر رديء لكي يعيراني.
Bulgarian(i) 11 Но аз казах: Човек като мен бива ли да бяга? И кой човек като мен би влязъл в храма, за да избави живота си? Няма да вляза! 12 И познах, че, ето, не го беше пратил Бог, а той от себе си произнесе това пророчество против мен и Товия и Санавалат го бяха подкупили. 13 Затова беше подкупен, за да се уплаша и да направя така, и да съгреша, и това да им послужи да злословят, за да ме корят.
Croatian(i) 11 A ja odgovorih: "Zar da bježi čovjek kao što sam ja? Koji čovjek, meni sličan, može ući u Hekal i ostati živ? Ne, ja ne idem." 12 I tada razabrah: nije ga poslao Bog, nego mi je objavio proroštvo, jer su ga Tobija i Sanbalat podmitili, 13 da bih, uplašen, učinio onako te sagriješio. To bi im poslužilo da me ozloglase i da mi se rugaju!
BKR(i) 11 Jemuž jsem řekl: Takový-liž by muž, jako jsem já, utíkati měl? Aneb kdo jest tak, jako jsem já, ješto by vejda do chrámu, živ byl? Nevejduť. 12 I poznal jsem, a aj, Bůh neposlal ho, ale proroctví to mluvil proti mně, že ho Tobiáš a Sanballat byli ze mzdy najali. 13 Proto pak ze mzdy byl najat, abych já ustrašen jsa, učinil to a zhřešil, aby mi to bylo u nich k zlé pověsti, čímž by mi utrhali.
Danish(i) 11 Men jeg sagde: Skulde en Mand som jeg flygte? og hvilken Mand, der var som jeg, skulde gaa ind i Templet og leve jeg vil ikke gaa derind. 12 Thi jeg mærkede godt, at Gud ikke havde sendt ham; men han talte den Spaadom om mig, fordi Tobia og Sanballat havde lejet ham dertil. 13 Derfor var han lejet, at jeg skulde have frygtet og gjort saa og syndet, at det kunde have været dem til et ondt Rygte om mig, for at de kunde forhaane mig.
CUV(i) 11 我 說 : 像 我 這 樣 的 人 豈 要 逃 跑 呢 ? 像 我 這 樣 的 人 豈 能 進 入 殿 裡 保 全 生 命 呢 ? 我 不 進 去 ! 12 我 看 明   神 沒 有 差 遣 他 , 是 他 自 己 說 這 話 攻 擊 我 , 是 多 比 雅 和 參 巴 拉 賄 買 了 他 。 13 賄 買 他 的 緣 故 , 是 要 叫 我 懼 怕 , 依 從 他 犯 罪 , 他 們 好 傳 揚 惡 言 毀 謗 我 。
CUV_Strongs(i)
  11 H559 我說 H3644 :像我這樣的 H376 H1272 豈要逃跑 H935 呢?像我這樣的人豈能進入 H1964 殿 H2425 裡保全生命 H935 呢?我不進去!
  12 H5234 我看明 H430  神 H7971 沒有差遣 H1696 他,是他自己說 H5016 這話 H2900 攻擊我,是多比雅 H5571 和參巴拉 H7936 賄買了他。
  13 H7936 賄買 H3372 他的緣故,是要叫我懼怕 H6213 ,依從他犯 H2398 H7451 ,他們好傳揚惡 H8034 H2778 毀謗我。
CUVS(i) 11 我 说 : 象 我 这 样 的 人 岂 要 逃 跑 呢 ? 象 我 这 样 的 人 岂 能 进 入 殿 里 保 全 生 命 呢 ? 我 不 进 去 ! 12 我 看 明   神 没 冇 差 遣 他 , 是 他 自 己 说 这 话 攻 击 我 , 是 多 比 雅 和 参 巴 拉 贿 买 了 他 。 13 贿 买 他 的 缘 故 , 是 要 叫 我 惧 怕 , 依 从 他 犯 罪 , 他 们 好 传 扬 恶 言 毁 谤 我 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H559 我说 H3644 :象我这样的 H376 H1272 岂要逃跑 H935 呢?象我这样的人岂能进入 H1964 殿 H2425 里保全生命 H935 呢?我不进去!
  12 H5234 我看明 H430  神 H7971 没有差遣 H1696 他,是他自己说 H5016 这话 H2900 攻击我,是多比雅 H5571 和参巴拉 H7936 贿买了他。
  13 H7936 贿买 H3372 他的缘故,是要叫我惧怕 H6213 ,依从他犯 H2398 H7451 ,他们好传扬恶 H8034 H2778 毁谤我。
Esperanto(i) 11 Sed mi diris:CXu tia homo, kiel mi, forkuru? cxu tia, kiel mi, iru en la templon, por konservi la vivon? mi ne iros. 12 Mi komprenis, ke ne Dio lin sendis; cxar la profetajxon li eldiris pri mi pro tio, ke Tobija kaj Sanbalat lin subacxetis. 13 Li estis subacxetita, por ke mi timu, por ke mi agu tiel kaj peku. Tio donus al ili pretekston por malbona famo, por ke ili min malhonoru.
Finnish(i) 11 Minä vastasin; pitääkö senkaltaisen miehen kuin minä olen pakeneman? ja kuka olis niinkuin minä, joka menis templiin, että hän sais elää? En minä mene sinne. 12 Sillä katso, minä ymmärsin hyvin, ettei Jumala ollut häntä lähettänyt; vaan hän ennusti minua vastaan, sillä Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänen. 13 Sentähden hän oli palkattu, että minä olisin peljännyt ja olisin niin tehnyt, ja syntiä tehnyt, että he olisivat saaneet pahan huudon, jolla he olisivat minua häväisseet.
FinnishPR(i) 11 Mutta minä vastasin: "Pakenisiko minunlaiseni mies? Tahi kuinka voisi minunlaiseni mies mennä temppeliin ja kuitenkin jäädä eloon? Minä en mene." 12 Minä näet ymmärsin, ettei Jumala ollut häntä lähettänyt, vaan että hän oli lausunut minulle sen ennustuksen siitä syystä, että Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänet: 13 hänet oli palkattu siinä tarkoituksessa, että minä peljästyisin ja menettelisin sillä tavalla ja niin tekisin syntiä; siitä he saisivat panettelun aiheen, häväistäkseen minua.
Haitian(i) 11 Mwen reponn li: -Se pa mwen ki pou kouri al kache. Epitou, yon moun tankou mwen pa pral kache nan tanp lan pou m' sove lavi m'. Non! Mwen pa prale! 12 Lè m' kalkile, mwen wè se pa t' Bondye ki te ba l' mesaj sa a pou mwen. Se Tobija ak Sanbala ki te peye l' pou l' te di m' sa. 13 Konsa, mwen ta pran nan kraponnay, mwen ta fè sa l' di m' fè a, epi mwen ta fè bagay mwen pa gen dwa fè. Yo menm, lè sa a, yo ta pran sa pou pale m' mal, yo ta fè m' wont.
Hungarian(i) 11 Én pedig mondék: Avagy ily férfiúnak, mint én vagyok, [illik]-é futni? Hát ilyen lévén mint én, beléphet-é valaki a templomba, élvén? Nem megyek! 12 És megismerém, hogy nem az Isten küldötte õt, hanem azt a prófécziát azért mondá nékem, mert Tóbiás és Szanballat felbérelték õt. 13 Azért vala pedig felbérelve, hogy én megrettenjek és akképen cselekedvén, vétkezzem, hogy így rossz híremet költhessék és rágalmazhassanak.
Indonesian(i) 11 Tetapi aku menjawab, "Aku ini bukan orang yang suka melarikan diri. Sebagai orang awam aku tak boleh memasuki Rumah Tuhan, nanti aku mati. Tidak, aku tidak mau!" 12 Setelah kutimbang-timbang hal itu, sadarlah aku bahwa ajakan Semaya itu bukan dari Allah, melainkan dari Tobia dan Sanbalat. Mereka telah menyuap Semaya untuk menyampaikan nubuat itu kepadaku. 13 Maksud mereka ialah supaya aku takut dan menuruti saran mereka sehingga berbuat dosa. Dengan demikian mereka mendapat kesempatan menjelekkan namaku sehingga aku menjadi buah bibir orang.
Italian(i) 11 Ma io risposi: Un uomo par mio fuggirebbe egli? e qual sarebbe il par mio ch’entrasse nel Tempio, per salvar la sua vita? Io non vi entrerò. 12 Ed io riconobbi che Iddio non l’avea mandato; perciocchè avea pronunziata quella profezia contro a me; e che Tobia e Sanballat gli davano pensione; 13 acciocchè fosse loro pensionario, per fare che io mi spaventassi, e facessi così come egli diceva, e commettessi peccato; onde avessero alcun soggetto di spargere alcuna cattiva fama, per vituperarmi.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma io risposi: "Un uomo come me si dà egli alla fuga? E un uomo qual son io potrebb’egli entrare nel tempio e vivere? No, io non v’entrerò". 12 E io compresi ch’ei non era mandato da Dio, ma avea pronunziata quella profezia contro di me, perché Tobia e Samballat l’aveano pagato. 13 E l’aveano pagato per impaurirmi e indurmi ad agire a quel modo e a peccare, affin di aver materia da farmi una cattiva riputazione e da coprirmi d’onta.
Korean(i) 11 내가 이르기를 `나같은 자가 어찌 도망하며 나같은 몸이면 누가 외소에 들어가서 생명을 보존하겠느냐 ? 나는 들어가지 않겠노라' 하고 12 깨달은즉 저는 하나님의 보내신 바가 아니라 도비야와 산발랏에게 뇌물을 받고 내게 이런 예언을 함이라 13 저희가 뇌물을 준 까닭은 나를 두렵게 하고 이렇게 함으로 범죄하게 하고 악한 말을 지어 나를 비방하려 함이었느니라
Lithuanian(i) 11 Aš jam atsakiau: “Ar aš turėčiau bėgti? Kas aš esu, kad eičiau į šventyklą gelbėtis? Neisiu”. 12 Supratau, kad Dievas jo nesiuntė; jis man kalbėjo taip, nes buvo Tobijos ir Sanbalato papirktas, 13 kad mane įbaugintų ir aš taip padarydamas nusidėčiau. Jie tai būtų panaudoję man sugėdinti.
PBG(i) 11 Któremum rzekł: Takowyżby mąż, jakim ja jest, miał uciekać? Któż takowy, jakom ja, coby wszedłszy do kościoła, żyw został? Nie wnijdę. 12 I poznałem, że go Bóg nie posłał ale proroctwo mówił przeciwko mnie, bo go Tobijasz i Sanballat byli przenajęli. 13 Przeto bowiem przenajęty był, abym się uląkł, i tak uczynił, i zgrzeszył, ażeby mi to u nich było na złe imię, czemby mi urągali.
Portuguese(i) 11 Eu, porém, respondi: Um homem como eu fugiria? e quem há que, sendo tal como eu, possa entrar no templo e viver? De maneira nenhuma entrarei. 12 E percebi que não era Deus que o enviara; mas ele pronunciou essa profecia contra mim, porquanto Tobias e Sanebalat o haviam subornado. 13 Eles o subornaram para me atemorizar, a fim de que eu assim fizesse, e pecasse, para que tivessem de que me infamar, e assim vituperassem.
Norwegian(i) 11 Men jeg svarte: Skulde en mann som jeg flykte? Og hvorledes skulde en mann som jeg kunne gå inn i templet og enda bli i live? Jeg går ikke inn der. 12 For jeg forstod grant at det ikke var Gud som hadde sendt ham, men at han uttalte denne spådom over mig fordi Tobias og Sanballat hadde leid ham til det. 13 Han var leid forat jeg skulde bli redd og gjøre som han sa og forsynde mig, og de således få satt ut et ondt rykte om mig, så de kunde håne mig.
Romanian(i) 11 Eu am răspuns:,,Un om ca mine să fugă? Şi care om ca mine ar putea să intre în Templu şi să trăiască? Nu voi intra!`` 12 Şi am cunoscut că nu Dumnezeu îl trimetea. Ci a proorocit aşa pentru mine, fiindcă Sanbalat şi Tobia îi dăduseră argint. 13 Şi cîştigîndu -l astfel, nădăjduiau că am să mă tem, şi că am să urmez sfaturile lui şi să fac un păcat. Ei s'ar fi folosit de această atingere a bunului meu nume, ca să mă umple de ocară.
Ukrainian(i) 11 Та я відказав: Чи такий чоловік, як я, має втікати? І хто є такий, як я, що ввійде до храму й буде жити? Не ввійду! 12 І пізнав я, що то не Бог послав його, коли він говорив на мене те пророцтво, а то Товійя та Санваллат підкупили його... 13 Бо він був підкуплений, щоб я боявся, і зробив так, і згрішив. Це було для них на злий поговір, щоб образити мене.