Numbers 11:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G3361 Have G1473 I G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1conceived] G3956 all G3588   G2992 this people, G3778   G2228 or G1473 have I G5088 given birth to G1473 them? G3754 that G3004 you say G1473 to me, G2983 Take G1473 them G1519 into G3588   G2859 your bosom G1473   G5616 as G142 [2lifts G5087.2 1a wet-nurse] G3588 the G2337 one being nursed, G1519 unto G3588 the G1093 land G3739 which G3660 you swore by an oath G3588 to G3962 their fathers? G1473  
  13 G4159 From what place G1473 is it to me G2907 [2meats G1325 1to give] G3956 to all G3588   G2992 this people? G3778   G3754 for G2799 they weep G1909 upon G1473 me, G3004 saying, G1325 Give G1473 to us G2907 meats G2443 that G2068 we may eat!
  14 G3756 [2shall not G1410 3be able G1473 1I] G3441 alone G5342 to bring G3588   G2992 this people, G3778   G3754 for G926 [3heavy G1473 4for me G1510.2.3 2is G3588   G4487 1this matter]. G3778  
ABP_GRK(i)
  12 G3361 μη G1473 εγώ G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβον G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2228 η G1473 εγώ G5088 έτεκον G1473 αυτούς G3754 ότι G3004 λέγεις G1473 μοι G2983 λάβε G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον σου G1473   G5616 ωσεί G142 άραι G5087.2 τιθηνός G3588 τον G2337 θηλάζοντα G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
  13 G4159 πόθεν G1473 μοι G2907 κρέα G1325 δούναι G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3754 ότι G2799 κλαίουσιν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3004 λέγοντες G1325 δος G1473 ημίν G2907 κρέα G2443 ίνα G2068 φάγωμεν
  14 G3756 ου G1410 δυνήσομαι G1473 εγώ G3441 μόνος G5342 φέρειν G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G926 βαρύ G1473 μοι G1510.2.3 εστί G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    12 G3165 ADV μη G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-1S ελαβον G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G5088 V-AAI-1S ετεκον G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3004 V-PAI-2S λεγεις G1473 P-DS μοι G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G4771 P-GS σου G5616 ADV ωσει G142 V-AAN αραι   A-NSF τιθηνος G3588 T-ASM τον G2337 V-PAPAS θηλαζοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-2S ωμοσας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
    13 G4159 ADV ποθεν G1473 P-DS μοι G2907 N-APN κρεα G1325 V-AAN δουναι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3754 CONJ οτι G2799 V-PAI-3P κλαιουσιν G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3004 V-PAPNP λεγοντες G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G2907 N-APN κρεα G2443 CONJ ινα G2068 V-AAS-1P φαγωμεν
    14 G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G5342 V-PAN φερειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G926 A-ASMC βαρυτερον G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 12 האנכי הריתי את כל העם הזה אם אנכי ילדתיהו כי תאמר אלי שׂאהו בחיקך כאשׁר ישׂא האמן את הינק על האדמה אשׁר נשׁבעת לאבתיו׃ 13 מאין לי בשׂר לתת לכל העם הזה כי יבכו עלי לאמר תנה לנו בשׂר ונאכלה׃ 14 לא אוכל אנכי לבדי לשׂאת את כל העם הזה כי כבד ממני׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H595 האנכי Have I H2029 הריתי   H853 את   H3605 כל all H5971 העם people? H2088 הזה this H518 אם   H595 אנכי have I H3205 ילדתיהו begotten H3588 כי them, that H559 תאמר thou shouldest say H413 אלי unto H5375 שׂאהו me, Carry H2436 בחיקך them in thy bosom, H834 כאשׁר as H5375 ישׂא beareth H539 האמן a nursing father H853 את   H3243 הינק the sucking child, H5921 על unto H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעת thou sworest H1 לאבתיו׃ unto their fathers?
  13 H370 מאין   H1320 לי בשׂר should I have flesh H5414 לתת to give H3605 לכל unto all H5971 העם people? H2088 הזה this H3588 כי for H1058 יבכו they weep H5921 עלי unto H559 לאמר me, saying, H5414 תנה Give H1320 לנו בשׂר us flesh, H398 ונאכלה׃ that we may eat.
  14 H3808 לא am not able H3201 אוכל am not able H595 אנכי I H905 לבדי alone, H5375 לשׂאת to bear H853 את   H3605 כל all H5971 העם people H2088 הזה this H3588 כי because H3515 כבד too heavy H4480 ממני׃ for
new(i)
  12 H2029 [H8804] Have I conceived H5971 all this people? H3205 [H8804] have I begotten H559 [H8799] them, that thou shouldest say H5375 [H8798] to me, Carry H2436 them in thy bosom, H539 [H8802] as a nursing father H5375 [H8799] beareth H3243 [H8802] the nursing child, H127 to the soil H7650 [H8738] which thou sworest H1 to their fathers?
  13 H370 Where H1320 should I get flesh H5414 [H8800] to give H5971 to all this people? H1058 [H8799] for they weep H559 [H8800] to me, saying, H5414 [H8798] Give H1320 us flesh, H398 [H8799] that we may eat.
  14 H3201 [H8799] I am not able H5375 [H8800] to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
Vulgate(i) 12 numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum 13 unde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamus 14 non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est
Clementine_Vulgate(i) 12 Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum? 13 Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini? flent contra me, dicentes: Da nobis carnes ut comedamus. 14 Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.
Wycliffe(i) 12 whethir Y conseyuede al this multitude, ethir gendride it, that thou seie to me, Bere thou hem in thi bosum as a nurise is wont to bere a litil yong child, and bere thou in to the lond for which thou hast swore to the fadris `of hem. 13 wherof ben fleischis to me, that Y `yyue to so greet multitude? Thei wepen bifore me, and seyn, `Yyue thou fleischis to vs that we ete; 14 I mai not aloone suffre al this puple, for it is greuouse to me.
Tyndale(i) 12 haue I conceyued all this people or haue I begote them that thou shuldest saye vnto me carye them in thi bosome (as a nurse beareth the suckynge childe) vnto the londe which thou swarest vnto their fathers ? 13 where shulde I haue flesh to geue vnto all this people? for they wepe vnto me sayenge: geue us flesh that we maye eate. 14 I am not able to bere all this people alone for it is to heuy for me.
Coverdale(i) 12 Haue I the coceaued all this people, or begotten them, that thou shuldest saye vnto me: Cary them in thine armes (as a nurse beareth a childe) vnto the londe, that thou hast sworne vnto their fathers? 13 Where shal I get flesh, to geue all this people? They wepe before me, and saye: Geue vs flesh, that we maye eate. 14 I am not able to beare all this people alone, for it is to heuy for me.
MSTC(i) 12 Have I conceived all this people, or have I begotten them, that thou shouldest say unto me, 'Carry them in thy bosom, as a nurse beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?' 13 Where should I have flesh to give unto all this people? For they weep unto me saying, 'Give us flesh that we may eat.' 14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me.
Matthew(i) 12 haue I conceyued all thys people, or haue I begotte them, that thou shouldest saye vnto me, carye them in thy bosome (as a nurse beareth the suckyng chyld) vnto the land whych thou swarest vnto their fathers? 13 where shoulde I haue flesh to geue vnto al this people? For they wepe vnto me sayinge: geue vs fleshe that we maye eate. 14 I am not able to bere all this people alone, for it is to heuy for me.
Great(i) 12 haue I conceaued all thys people? Or haue I begotten them:? hat thou shuldest saye vnto me? carie them in they bosome (as a nurse beareth the suckynge chylde) vnto the lande, which thou swarest vnto their fathers? 13 where shulde I haue fleshe, to geue vnto all thys people, which wepe before me, saying: geue vs flesh that we maye eate? 14 I am not able to beare all thys people alone, seying it is to heuy for me.
Geneva(i) 12 Haue I conceiued al this people? or haue I begotte them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nurse beareth the sucking childe) vnto the lande, for the which thou swarest vnto their fathers? 13 Where should I haue flesh to giue vnto al this people? for they weepe vnto me, saying, Giue vs flesh that we may eate. 14 I am not able to beare al this people alone, for it is too heauie for me.
Bishops(i) 12 Haue I conceaued all this people? Or haue I begotten them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome as a nurse beareth the suckyng chylde, vnto the lande which thou swarest vnto their fathers 13 Where shoulde I haue fleshe to geue vnto all this people, whiche weepe before me, saying: Geue vs fleshe that we may eate 14 I am not able to beare all this people alone, seyng it is to heauie for me
DouayRheims(i) 12 Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers? 13 Whence should I have flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying: Give us flesh that we may eat. 14 I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me.
KJV(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
KJV_Cambridge(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
KJV_Strongs(i)
  12 H2029 Have I conceived [H8804]   H5971 all this people H3205 ? have I begotten [H8804]   H559 them, that thou shouldest say [H8799]   H5375 unto me, Carry [H8798]   H2436 them in thy bosom H539 , as a nursing father [H8802]   H5375 beareth [H8799]   H3243 the sucking child [H8802]   H127 , unto the land H7650 which thou swarest [H8738]   H1 unto their fathers?
  13 H370 Whence H1320 should I have flesh H5414 to give [H8800]   H5971 unto all this people H1058 ? for they weep [H8799]   H559 unto me, saying [H8800]   H5414 , Give [H8798]   H1320 us flesh H398 , that we may eat [H8799]  .
  14 H3201 I am not able [H8799]   H5375 to bear [H8800]   H5971 all this people H905 alone H3515 , because it is too heavy for me.
Thomson(i) 12 Have I conceived all this people? Or have I brought them forth, that thou sayest to me, Take them in thy bosom, and carry them, as a nurse would her sucking child, to the land which with an oath thou hast promised to their fathers? 13 Whence can I have flesh to give to all this people? For they weep before me, saying, Give us flesh that we may eat. 14 I am not able alone to bear this people. It is a burden too heavy for me.
Webster(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father beareth the sucking child, to the land which thou sworest to their fathers? 13 Whence should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
Webster_Strongs(i)
  12 H2029 [H8804] Have I conceived H5971 all this people H3205 [H8804] ? have I begotten H559 [H8799] them, that thou shouldest say H5375 [H8798] to me, Carry H2436 them in thy bosom H539 [H8802] , as a nursing father H5375 [H8799] beareth H3243 [H8802] the nursing child H127 , to the land H7650 [H8738] which thou sworest H1 to their fathers?
  13 H370 Where H1320 should I get flesh H5414 [H8800] to give H5971 to all this people H1058 [H8799] ? for they weep H559 [H8800] to me, saying H5414 [H8798] , Give H1320 us flesh H398 [H8799] , that we may eat.
  14 H3201 [H8799] I am not able H5375 [H8800] to bear H5971 all this people H905 alone H3515 , because it is too heavy for me.
Brenton(i) 12 Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me.
Brenton_Greek(i) 12 Μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς; ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν; 13 Πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπʼ ἐμοί, λέγοντες, δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν. 14 Οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστι τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Leeser(i) 12 Was it I who have conceived all this people? or was it I who have begotten them? that thou shouldst say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers? 13 Whence shall I obtain flesh to give unto all this people? for they weep around me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able by myself alone to bear all this people, because it is too heavy for me.
YLT(i) 12 I—have I conceived all this people? I—have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep unto me, saying, Give to us flesh, and we eat. 14 I am not able—I alone—to bear all this people, for it is too heavy for me;
JuliaSmith(i) 12 Did I form all this people? did I beget them? for thou wilt say to me, Lift them up into thy bosom, as a nurse will lift up the sucking child upon the land which thou swarest to their fathers. 13 Whence to me flesh to give to all this people? for they weep upon me, saying, Thou shalt give to us flesh and we shall eat 14 I shall not be able to lift up alone all this people, for it is heavy for me.
Darby(i) 12 Have I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat! 14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me.
ERV(i) 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
ASV(i) 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
ASV_Strongs(i)
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 have I brought them forth, H559 that thou shouldest say H5375 unto me, Carry H2436 them in thy bosom, H539 as a nursing-father H5375 carrieth H3243 the sucking child, H127 unto the land H7650 which thou swarest H1 unto their fathers?
  13 H370 Whence H1320 should I have flesh H5414 to give H5971 unto all this people? H1058 for they weep H559 unto me, saying, H5414 Give H1320 us flesh, H398 that we may eat.
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me.
Rotherham(i) 12 Did, I, conceive all this people, or, I, beget them,––that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father carrieth a suckling, unto the soil which thou didst swear unto their fathers? 13 Whence should, I, have flesh to give to all this people,––for they keep weeping by me, saying, Oh give us flesh, that we may eat! 14 Unable, am, I, by myself, to carry all this people,––for they are too heavy for me.
CLV(i) 12 Was I myself pregnant with all this people, or did I generate it, that You should say to me:Carry it in your bosom just as a foster-father carries a suckling child, to the ground about which You had sworn to their fathers? 13 From where would I find flesh to give to all this people? For they are lamenting to me, saying:Do give us flesh and let us eat. 14 I am not able, by myself alone, to bear all this people, for it is too heavy for me.
BBE(i) 12 Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers? 13 Where am I to get flesh to give to all this people? For they are weeping to me and saying, Give us flesh for our food. 14 I am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength.
MKJV(i) 12 Have I conceived all this people? Did I bring them forth, that You should say to me, Bear them in your bosom like a nursing father carries the sucking child, to the land which You swore to their fathers? 13 From where should I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
LITV(i) 12 I, have I conceived all this people? I, have I begotten it, that You say to me, Carry it in your bosom as the foster father bears the suckling, to the land which You have sworn to its fathers? 13 Where shall I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give to us flesh that we may eat. 14 I am not able, I alone, to bear all this people, for it is too heavy for me;
ECB(i) 12 Conceived I all this people? Birthed I them - that you say to me, Bear them in your bosom, as a fosterer the suckling, to the soil you oathed to their fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh to eat! 14 I cannot bear all this people alone, because it is too heavy for me!
ACV(i) 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that thou should say to me, Carry them in thy bosom, as a nurturing father carries the sucking child, to the land which thou swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
WEB(i) 12 Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’ 13 Where could I get meat to give all these people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’ 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
WEB_Strongs(i)
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 Have I brought them forth, H559 that you should tell H5375 me, ‘Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nurse H5375 carries H3243 a nursing infant, H127 to the land H7650 which you swore H1 to their fathers?'
  13 H370 Where H1320 could I get meat H5414 to give H5971 to all this people? H1058 For they weep H559 to me, saying, H5414 ‘Give H1320 us meat, H398 that we may eat.'
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
NHEB(i) 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?' 13 Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.' 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
AKJV(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
AKJV_Strongs(i)
  12 H2029 Have I conceived H3605 all H2088 this H5971 people? H3205 have I begotten H559 them, that you should say H5375 to me, Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nursing H5375 father bears H3243 the sucking H127 child, to the land H834 which H7650 you swore H1 to their fathers?
  13 H370 From where H1320 should I have flesh H5414 to give H3605 to all H2088 this H5971 people? H1058 for they weep H559 to me, saying, H5414 Give H1320 us flesh, H398 that we may eat.
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H3605 all H2088 this H5971 people H905 alone, H3588 because H3515 it is too heavy for me.
KJ2000(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nurse bears the nursing child, unto the land which you swore to give unto their fathers? 13 From where should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
UKJV(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the nursing infant, unto the land which you sware unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
TKJU(i) 12 Have I conceived all this people? Have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, "Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
CKJV_Strongs(i)
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 have I fathered H559 them, that you should say H5375 unto me, Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nursing father H5375 beareth H3243 the sucking child, H127 unto the land H7650 which you swore H1 unto their fathers?
  13 H370 From Where H1320 should I have flesh H5414 to give H5971 unto all this people? H1058 for they weep H559 unto me, saying, H5414 Give H1320 us flesh, H398 that we may eat.
  14 H3201 I am not able H5375 to carry H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
EJ2000(i) 12 Have I conceived all these people? Have I begotten them, that thou should say unto me, Carry them in thy bosom, as a nurse carries a sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers? 13 Where should I find flesh to give unto all these people? For they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat. 14 I am not able to bear all these people alone because it is too heavy for me.
CAB(i) 12 Have I conceived all this people, or have I born them? That You say to me, Take them into your bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which You swore to their fathers? 13 Where am I to get the meat to give to all these people? For they weep to me, saying, Give us meat, that we may eat. 14 I shall not be able to bear these people alone, for this thing is too heavy for me.
LXX2012(i) 12 Have I conceived all this people, or have I born them? that you say to me, Take them into your bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which you sware to their fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me.
NSB(i) 12 »Am I their mother? Did I give birth to them? Are you really asking me to carry them in my arms, as a nurse carries a baby, all the way to the land you promised their ancestors with an oath? 13 »Where can I get meat for all these people? They continually cry for me to give them meat to eat. 14 »I am not able to take care of all these people by myself. This is too much work for me!
ISV(i) 12 Did I conceive this people or give birth to them, so that you would tell me to carry them near my heart like a wet nurse carries a suckling baby to the land that you promised to their forefathers? 13 Where am I going to get meat to give this people? After all, they’re crying in front of me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I cannot carry this whole nation! The burden is too heavy for me!
LEB(i) 12 Did I conceive all these people? If I have fathered them,* that you could say to me, 'Carry them* in your lap, just as a foster-father carries the suckling on the land that you swore an oath to their ancestors?'* 13 From where do I have meat to give all these people? They weep before me, saying, 'Give us meat and let us eat!' 14 I am not able to carry all these people along alone; they are too heavy for me.
BSB(i) 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers? 13 Where can I get meat for all these people? For they keep crying out to me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me.
MSB(i) 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers? 13 Where can I get meat for all these people? For they keep crying out to me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me.
MLV(i) 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nurturing father carries the sucking child, to the land which you swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
VIN(i) 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?' 13 "Where can I get meat for all these people? They continually cry for me to give them meat to eat. 14 I cannot bear all this people alone, because it is too heavy for me!
Luther1545(i) 12 Hab ich nun alles Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind trägt) in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich all diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! 14 Ich vermag das Volk nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schwer.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H5971 Hab ich nun alles Volk H2029 empfangen H3205 oder geboren H559 , daß du zu mir sagen H5375 magst: Trag H2436 es in deinen Armen H539 [wie eine Amme H3243 ein Kind H5375 trägt H127 ] in das Land H1 , das du ihren Vätern H7650 geschworen hast?
  13 H370 Woher H1320 soll ich Fleisch H5971 nehmen, daß ich all diesem Volk H5414 gebe H559 ? Sie H1058 weinen H5414 vor mir und sprechen: Gib H1320 uns Fleisch H398 , daß wir essen!
  14 H3201 Ich vermag H5971 das Volk H905 nicht allein H5375 alles ertragen H3515 , denn es ist mir zu schwer .
Luther1912(i) 12 Habe ich nun all das Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen, wie eine Amme ein Kind trägt, in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich allem diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen. 14 Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H5971 Habe ich nun all das Volk H2029 empfangen H3205 oder geboren H559 , daß du zu mir sagen H5375 magst: Trag H2436 es in deinen Armen H539 , wie eine Amme H3243 ein Kind H5375 trägt H127 , in das Land H1 , das du ihren Vätern H7650 geschworen hast?
  13 H370 Woher H1320 soll ich Fleisch H5971 nehmen, daß ich allem diesem Volk H5414 gebe H1058 ? Sie weinen H559 vor mir und sprechen H5414 : Gib H1320 uns Fleisch H398 , daß wir essen .
  14 H3201 Ich vermag H5971 alles das Volk H3201 nicht H905 allein H5375 zu ertragen H3515 ; denn es ist mir zu schwer .
ELB1871(i) 12 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volke zu geben? Denn sie weinen gegen mich und sagen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! 14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer.
ELB1905(i) 12 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volke zu geben? Denn sie weinen gegen mich und sagen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! 14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H5971 Bin ich mit diesem ganzen Volke H2029 schwanger H5375 gegangen, oder habe H3205 ich es geboren H2436 , daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen H3243 , gleichwie der Wärter den Säugling H5375 trägt H127 , in das Land H1 , das du ihren Vätern H559 zugeschworen hast ?
  13 H370 Woher H1320 soll ich Fleisch H5971 haben, um es diesem ganzen Volke H5414 zu geben H1058 ? Denn sie weinen H559 gegen mich und sagen H5414 : Gib H1320 uns Fleisch H398 , daß wir essen!
  14 H905 Ich allein H3201 vermag H5971 nicht dieses ganze Volk H5375 zu tragen H3515 , denn es ist mir zu schwer .
DSV(i) 12 Heb ik dan al dit volk ontvangen? heb ik het gebaard? dat Gij tot mij zoudt zeggen: Draag het in uw schoot, gelijk als een voedstervader den zuigeling draagt, tot dat land, hetwelk Gij hun vaderen gezworen hebt? 13 Van waar zou ik het vlees hebben, om al dit volk te geven? Want zij wenen tegen mij, zeggende: Geef ons vlees, dat wij eten! 14 Ik alleen kan al dit volk niet dragen; want het is mij te zwaar!
DSV_Strongs(i)
  12 H5971 Heb ik dan al dit volk H2029 H8804 ontvangen H3205 H8804 ? heb ik het gebaard H559 H8799 ? dat Gij tot mij zoudt zeggen H5375 H8798 : Draag H2436 het in uw schoot H539 H8802 , gelijk als een voedstervader H3243 H8802 den zuigeling H5375 H8799 draagt H127 , tot dat land H1 , hetwelk Gij hun vaderen H7650 H8738 gezworen hebt?
  13 H370 Van waar H1320 zou ik het vlees H5971 hebben, om al dit volk H5414 H8800 te geven H1058 H8799 ? Want zij wenen H559 H8800 tegen mij, zeggende H5414 H8798 : Geef H1320 ons vlees H398 H8799 , dat wij eten!
  14 H905 Ik alleen H3201 H8799 kan H5971 al dit volk H5375 H8800 niet dragen H3515 ; want het is mij te zwaar!
Giguet(i) 12 Ai-je donc porté ce peuple tout entier dans mes flancs? Est-ce moi qui l’ai enfanté pour que vous me disiez: Prends ce peuple sur ton sein, comme le nouveau-né que la nourrice allaite, jusqu’à ce qu’il arrive en la contrée promise à ses pères? 13 Où trouver des chairs pour tout ce peuple qui m’invoque en pleurant, et me dit: Donne-nous des chairs et que nous mangions? 14 Je ne puis seul porter tout ce peuple; c’est pour moi un trop pesant fardeau.
DarbyFR(i) 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tette, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères? 13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car ils pleurent après moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions. 14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
Martin(i) 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple; ou l'ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, porte-le jusqu'au pays pour lequel tu as juré à ses pères ? 13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car il pleure après moi, en disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions. 14 Je ne puis moi seul porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
Segond(i) 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
Segond_Strongs(i)
  12 H2029 Est-ce moi qui ai conçu H8804   H5971 ce peuple H3205  ? est-ce moi qui l’ai enfanté H8804   H559 , pour que tu me dises H8799   H5375  : Porte H8798   H2436 -le sur ton sein H539 , comme le nourricier H8802   H5375 porte H8799   H3243 un enfant H8802   H127 , jusqu’au pays H7650 que tu as juré H8738   H1 à ses pères de lui donner ?
  13 H370 H1320 prendrai-je de la viande H5414 pour donner H8800   H5971 à tout ce peuple H1058  ? Car ils pleurent H8799   H559 auprès de moi, en disant H8800   H5414  : Donne H8798   H1320 -nous de la viande H398 à manger H8799   !
  14 H3201 Je ne puis H8799   H905 pas, à moi seul H5375 , porter H8800   H5971 tout ce peuple H3515 , car il est trop pesant pour moi.
SE(i) 12 ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres? 13 ¿De dónde tengo yo carne para dar a todo este pueblo? Porque lloran a mí, diciendo: Danos carne que comamos. 14 No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es demasiado pesado.
ReinaValera(i) 12 ¿Concebí yo á todo este pueblo? ¿engendrélo yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, á la tierra de la cual juraste á sus padres? 13 ¿De donde tengo yo carne para dar á todo este pueblo? porque lloran á mí, diciendo: Danos carne que comamos. 14 No puedo yo solo soportar á todo este pueblo, que me es pesado en demasía.
JBS(i) 12 ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres? 13 ¿De dónde tengo yo carne para dar a todo este pueblo? Porque vienen a mí llorando y diciendo: Danos carne que comamos. 14 No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es demasiado pesado.
Albanian(i) 12 Mos vallë unë e kam gjeneruar tërë këtë popull? Mos vallë kam qenë unë që e kam nxjerrë në dritë, që ti të më thuash: "Mbaje në prehrin tënd, ashtu si taja mban fëmijën që pi sisë, deri në vendin që ti u ke premtuar me betim etërve të tij"? 13 Ku mund të gjej mish për t'i dhënë tërë këtij populli? Sepse vazhdon të qajë para meje, duke thënë: "Na jep mish për të ngrënë!". 14 Unë nuk mund ta mbaj vetëm tërë këtë popull; është një barrë shumë e rëndë për mua.
RST(i) 12 разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носитребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? 13 откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мноюи говорят: дай нам есть мяса. 14 Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;
Arabic(i) 12 ألعلّي حبلت بجميع هذا الشعب او لعلّي ولدته حتى تقول لي احمله في حضنك كما يحمل المربي الرضيع الى الارض التي حلفت لآبائه. 13 من اين لي لحم حتى اعطي جميع هذا الشعب. لانهم يبكون عليّ قائلين اعطنا لحما لناكل. 14 لا اقدر انا وحدي ان احمل جميع هذا الشعب لانه ثقيل عليّ.
Bulgarian(i) 12 Аз ли съм носил в утробата си целия този народ, или аз съм го родил, че ми казваш: Носи ги в пазвата си, както кърмачка носи кърмачето, до земята, за която си се клел на бащите им? 13 Откъде у мен месо да дам на целия този народ! Защото плачат пред мен и казват: Дай ни месо да ядем! 14 Аз не мога сам да нося целия този народ, защото е много тежък за мен.
Croatian(i) 12 Zar je od mene potekao sav ovaj narod? Zar sam ga ja rodio, kad veliš: 'Nosi ga u svome krilu, kao što dojilja nosi dojenče, u zemlju što sam je pod zakletvom obećao njihovim očevima!' 13 Odakle meni meso da ga dam svemu ovom puku koji plače oko mene govoreći: 'Daj nam mesa da jedemo!' 14 Ja sam ne mogu nositi sav ovaj narod. Preteško je to za me.
BKR(i) 12 Zdaliž jsem já počal všecken lid tento? Zdali jsem já zplodil jej, že mi díš: Nes jej na rukou svých, jako nosí chůva děťátko, do země té, kterouž jsi s přísahou zaslíbil otcům jejich? 13 Kde mám nabrati masa, abych dal všemu lidu tomuto? Nebo plačí na mne, řkouce: Dej nám masa, ať jíme. 14 Nemohuť já sám nésti všeho lidu tohoto, nebo jest to nad možnost mou.
Danish(i) 12 Mon jeg har undfanget alt dette Folk mon jeg har født det? at du skulde sige til mig: Bær det i din Favn, ligesom en Fosterfader bærer det diende Barn, ind i det Land, som du har tilsvoret dets Fædre. 13 Hvorfra skal jeg tage Kød at give alt dette Folk? thi de græde for mig og sige: Giv os Kød, at vi kunne æde. 14 Jeg kan ikke ene bære alt dette Folk; thi det er mig for svart.
CUV(i) 12 這 百 姓 豈 是 我 懷 的 胎 , 豈 是 我 生 下 來 的 呢 ? 你 竟 對 我 說 : 把 他 們 抱 在 懷 裡 , 如 養 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 應 許 給 他 們 祖 宗 的 地 去 。 13 我 從 那 裡 得 肉 給 這 百 姓 吃 呢 ? 他 們 都 向 我 哭 號 說 : 你 給 我 們 肉 吃 罷 ! 14 管 理 這 百 姓 的 責 任 太 重 了 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。
CUV_Strongs(i)
  12 H5971 這百姓 H2029 豈是我懷的胎 H3205 ,豈是我生下來的 H559 呢?你竟對我說 H5375 :把他們抱在 H2436 懷裡 H539 ,如養育之父 H5375 H3243 吃奶的孩子 H7650 ,直抱到你起誓應許 H1 給他們祖宗 H127 的地去。
  13 H370 我從那裡 H1320 得肉 H5414 H5971 這百姓 H1058 吃呢?他們都向我哭號 H559 H5414 :你給 H1320 我們肉 H398 吃罷!
  14 H5971 管理這百姓 H3515 的責任太重 H905 了,我獨自 H5375 擔當 H3201 不起。
CUVS(i) 12 这 百 姓 岂 是 我 怀 的 胎 , 岂 是 我 生 下 来 的 呢 ? 你 竟 对 我 说 : 把 他 们 抱 在 怀 里 , 如 养 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 应 许 给 他 们 祖 宗 的 地 去 。 13 我 从 那 里 得 肉 给 这 百 姓 吃 呢 ? 他 们 都 向 我 哭 号 说 : 你 给 我 们 肉 吃 罢 ! 14 管 理 这 百 姓 的 责 任 太 重 了 , 我 独 自 担 当 不 起 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H5971 这百姓 H2029 岂是我怀的胎 H3205 ,岂是我生下来的 H559 呢?你竟对我说 H5375 :把他们抱在 H2436 怀里 H539 ,如养育之父 H5375 H3243 吃奶的孩子 H7650 ,直抱到你起誓应许 H1 给他们祖宗 H127 的地去。
  13 H370 我从那里 H1320 得肉 H5414 H5971 这百姓 H1058 吃呢?他们都向我哭号 H559 H5414 :你给 H1320 我们肉 H398 吃罢!
  14 H5971 管理这百姓 H3515 的责任太重 H905 了,我独自 H5375 担当 H3201 不起。
Esperanto(i) 12 CXu mi embriigis tiun tutan popolon? aux cxu mi gxin naskis, ke Vi diris al mi:Portu gxin sur via brusto, kiel portas nutristino sucxinfanon, en la landon, pri kiu Vi jxuris al gxiaj patroj? 13 Kie mi prenos viandon, por doni al tiu tuta popolo? cxar ili ploras antaux mi, dirante:Donu al ni viandon por mangxi. 14 Ne povas mi sola porti tiun tutan popolon, cxar gxi estas tro peza por mi.
Finnish(i) 12 Olenko minä kaiken tämän kansan siittänyt? olenko minä synnyttänyt hänen? ettäs niin sanoit minulle: kanna heitä helmassas, niinkuin elatusisä kantaa imevän lapsen, siihen maahan, jonka sinä heidän isillensä vannoit? 13 Mistä minä otan lihaa kaikelle tälle kansalle antaakseni? sillä he itkevät minun edessäni ja sanovat: anna meille lihaa syödäksemme. 14 En minä yksinäni voi kaikkea tätä kansaa kantaa; sillä se on minulle ylen raskas.
FinnishPR(i) 12 Olenko minä kaiken tämän kansan äiti tai isä, koska käsket minua kantamaan sitä sylissäni, niinkuin hoitaja kantaa imeväistä lasta, siihen maahan, jonka olet valalla vannoen luvannut heidän isillensä? 13 Mistä minulla on lihaa antaa kaikelle tälle kansalle, kun he ahdistavat minua itkullaan sanoen: 'Anna meille lihaa syödäksemme'? 14 En minä jaksa yksinäni kantaa koko tätä kansaa, sillä se on minulle liian raskas.
Haitian(i) 12 Eske se mwen ki papa yo? Eske se mwen ki manman yo? Poukisa w'ap mande m' pou mwen pote yo sou lestonmak mwen tankou nouris k'ap bay timoun tete, jouk yo rive nan peyi ou te pwomèt zansèt yo ou t'ap ba yo a? 13 Kote pou m' jwenn vyann pou m' bay tout moun sa yo? Y'ap plede plenyen nan zòrèy mwen, y'ap mande m' pou m' ba yo vyann pou yo manje. 14 Mwen pa kapab reskonsab tout pèp sa a pou kont mwen. Chay la twò lou pou mwen.
Hungarian(i) 12 Avagy tõlem fogantatott-e mind ez egész nép? avagy én szûltem-e õt, hogy azt mondod nékem: Hordozd õt a te kebleden, a miképen hordozza a dajka a csecsemõt, arra a földre, a mely felõl megesküdtél az õ atyáinak? 13 Hol vegyek én húst, hogy adjam azt mind ez egész népnek? mert reám sírnak, mondván: Adj nékünk húst, hadd együnk! 14 Nem viselhetem én magam mind ez egész népet; mert erõm felett van.
Indonesian(i) 12 Sayakah yang mengandung atau melahirkan mereka itu? Mengapa Engkau menyuruh saya menjadi seperti seorang pengasuh yang menggendong anak kecil, sehingga saya harus mengasuh mereka terus-menerus sepanjang perjalanan ke tanah yang Kaujanjikan kepada leluhur mereka? 13 Lihatlah, mereka terus merengek minta daging. Dan di manakah harus saya cari daging untuk semua orang itu? 14 Tak sanggup saya memikul tanggung jawab sebesar itu; terlalu berat tugas itu bagi saya!
Italian(i) 12 Ho io conceputo tutto questo popolo? l’ho io generato, perchè tu mi dica che io lo porti in seno, come il balio porta il fanciullo che poppa, nel paese che tu hai giurato a’ padri loro? 13 Onde avrei io della carne, per darne a tutto questo popolo? conciossiachè egli mi pianga appresso, dicendo: Dacci a mangiar della carne. 14 Io solo non posso regger tutto questo popolo; perciocchè è troppo grave peso per me.
ItalianRiveduta(i) 12 L’ho forse concepito io tutto questo popolo? o l’ho forse dato alla luce io, che tu mi dica: Portalo sul tuo seno, come il balio porta il bimbo lattante, fino al paese che tu hai promesso con giuramento ai suoi padri? 13 Donde avrei io della carne da dare a tutto questo popolo? Poiché piagnucola dietro a me, dicendo: Dacci da mangiar della carne! 14 Io non posso, da me solo, portare tutto questo popolo; è un peso troppo grave per me.
Korean(i) 12 이 모든 백성을 내가 잉태하였나이까 ? 내가 어찌 그들을 생산하였기에 주께서 나더러 양육하는 아비가 젖 먹는 아이를 품듯 그들을 품에 품고 주께서 그들의 열조에게 맹세하신 땅으로 가라 하시나이까 ? 13 이 모든 백성에게 줄 고기를 내가 어디서 얻으리이까 ? 그들이 나를 향하여 울며 가로되 우리에게 고기를 주어 먹게 하라 하온즉 14 책임이 심히 중하여 나 혼자는 이 모든 백성을 질 수 없나이다
Lithuanian(i) 12 Argi šita tauta yra mano vaikai, ar aš ją pagimdžiau, kad man sakai: ‘Nunešk juos, paėmęs į glėbį, kaip auklė nešioja kūdikį, į žemę, kurią Tu pažadėjai jų tėvams?’ 13 Iš kur aš imsiu mėsos, kad pasotinčiau tokią daugybę? Jie rauda ir šaukia: ‘Duok mums mėsos!’ 14 Aš negaliu vienas nešti visos šitos tautos, nes man tai per sunku.
PBG(i) 12 Izalim ja począł ten wszystek lud? izalim go ja zrodził, iż mi mówisz: Nieś je na łonie twojem, jako piastun nosi niemowlątko, do ziemi, o którąś przysiągł ojcom ich? 13 Gdzież mam mięso, abym dał wszystkiemu temu ludowi? bo płaczą na mię, mówiąc: Daj nam mięsa, abyśmy jedli. 14 Nie mogę ja sam znieść wszystkiego ludu tego; bo to nad możność moję.
Portuguese(i) 12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais? 13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer. 14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
Norwegian(i) 12 Har jeg undfanget hele dette folk, har jeg født det, siden du sier jeg skal bære det i min favn, likesom ammen bærer det diende barn, og føre det til det land du har tilsvoret dets fedre? 13 Hvor skal jeg ta kjøtt fra til hele dette folk? For de kommer gråtende til mig og sier: Gi oss kjøtt å ete! 14 Jeg makter ikke å bære hele dette folk alene; det er mig for tungt.
Romanian(i) 12 Oare eu am zămislit pe poporul acesta? Oare eu l-am născut, ca să-mi zici:,Poartă -l la sînul tău, cum poartă doica pe copil,` pînă în ţara pe care ai jurat părinţilor lui că i -o vei da? 13 De unde să iau carne, ca să dau la tot poporul acesta? Căci ei plîng la mine, zicînd:,Dă-ne carne ca să mîncăm!` 14 Eu singur nu pot să port pe tot poporul acesta, căci este prea greu pentru mine.
Ukrainian(i) 12 Чи я був вагітний усім тим народом, чи я його породив, що Ти кажеш мені: Неси його на лоні своїм, як мамка носить ссунця, до землі, яку Ти присягнув батькам його? 13 Звідки мені взяти м'яса, щоб дати всьому цьому народові? Бо вони плачуть передо мною, говорячи: Дай же нам м'яса, і ми будемо їсти! 14 Не подолаю я сам носити всього цього народа, бо він тяжчий за мене!