Numbers 11:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G3588 to the G2992 people G2046 you shall say, G48 Purify yourselves G1519 for G839 tomorrow! G2532 and G2068 you shall eat G2907 meats, G3754 for G2799 you wept G1725 before G2962 the lord, G3004 saying, G5100 Who G1473 shall feed us G5595   G2907 meats? G3754 for G2570 [2good G1473 3to us G1510.2.3 1it was] G1722 being in G* Egypt. G2532 And G1325 the lord shall give G2962   G1473 to you G2907 meats G2532 and G2068 you shall eat.
  19 G3756 [2not G2250 5day G1520 4 for one G2068 1You shall 3eat], G3761 nor G1417 two, G3761 nor G4002 five G2250 days, G3761 nor G1176 ten G2250 days, G3761 nor G1501 twenty G2250 days,
  20 G2193 [2for G3376 3a month G2250 4of days G2068 1you shall eat], G2193 until G302 whenever G1831 it should come forth G1537 from out of G3588   G3455.1 your nostrils; G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G1473 to you G1519 for G5520.1 a cholera, G3754 that G544 you resisted G2962 the lord G3739 who G1510.2.3 is G1722 among G1473 you, G2532 and G2799 you wept G1726 before G1473 him, G3004 saying, G2444 What did G1473 we do G1831 to come G1537 out of G* Egypt?
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3588 τω G2992 λαώ G2046 ερείς G48 αγνίσασθε G1519 εις G839 άυριον G2532 και G2068 φάγεσθε G2907 κρέα G3754 ότι G2799 εκλαύσατε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3004 λέγοντες G5100 τις G1473 ημάς ψωμιεί G5595   G2907 κρέα G3754 ότι G2570 καλόν G1473 ημίν G1510.2.3 εστίν G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1325 δώσει κύριος G2962   G1473 υμίν G2907 κρέα G2532 και G2068 φάγεσθε
  19 G3756 ουχ G2250 ημέραν G1520 μίαν G2068 φάγεσθε G3761 ουδέ G1417 δύο G3761 ουδέ G4002 πέντε G2250 ημέρας G3761 ουδέ G1176 δέκα G2250 ημέρας G3761 ουδέ G1501 είκοσιν G2250 ημέρας
  20 G2193 έως G3376 μηνός G2250 ημερών G2068 φάγεσθε G2193 έως G302 αν G1831 εξέλθη G1537 εκ G3588 των G3455.1 μυκτήρων υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1519 εις G5520.1 χολέραν G3754 ότι G544 ηπειθήσατε G2962 κυρίω G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G2799 εκλαύσατε G1726 εναντίον G1473 αυτού G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1473 ημίν G1831 εξελθείν G1537 εξ G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω   V-FAI-2S ερεις G48 V-AMD-2P αγνισασθε G1519 PREP εις G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2907 N-APN κρεα G3754 CONJ οτι G2799 V-AAI-2P εκλαυσατε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G5595 V-FAI-3S ψωμιει G2907 N-APN κρεα G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2907 N-APN κρεα G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2907 N-APN κρεα
    19 G3364 ADV ουχ G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3761 CONJ ουδε G1417 N-NUI δυο G3761 CONJ ουδε G4002 N-NUI πεντε G2250 N-APF ημερας G3761 CONJ ουδε G1176 N-NUI δεκα G2250 N-APF ημερας G3761 CONJ ουδε G1501 N-NUI εικοσι G2250 N-APF ημερας
    20 G2193 PREP εως G3303 N-GSM μηνος G2250 N-GPF ημερων G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   N-GPM μυκτηρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις   N-ASF χολεραν G3754 CONJ οτι G544 V-AAI-2P ηπειθησατε G2962 N-DSM κυριω G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2799 V-AAI-2P εκλαυσατε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1473 P-DP ημιν G1831 V-AAN εξελθειν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 18 ואל העם תאמר התקדשׁו למחר ואכלתם בשׂר כי בכיתם באזני יהוה לאמר מי יאכלנו בשׂר כי טוב לנו במצרים ונתן יהוה לכם בשׂר ואכלתם׃ 19 לא יום אחד תאכלון ולא יומים ולא חמשׁה ימים ולא עשׂרה ימים ולא עשׂרים יום׃ 20 עד חדשׁ ימים עד אשׁר יצא מאפכם והיה לכם לזרא יען כי מאסתם את יהוה אשׁר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H413 ואל thou unto H5971 העם the people, H559 תאמר And say H6942 התקדשׁו Sanctify yourselves H4279 למחר against tomorrow, H398 ואכלתם and ye shall eat H1320 בשׂר flesh: H3588 כי for H1058 בכיתם ye have wept H241 באזני in the ears H3068 יהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H4310 מי Who H398 יאכלנו to eat? H1320 בשׂר shall give us flesh H3588 כי for H2895 טוב well H4714 לנו במצרים with us in Egypt: H5414 ונתן will give H3068 יהוה therefore the LORD H1320 לכם בשׂר you flesh, H398 ואכלתם׃ and ye shall eat.
  19 H3808 לא Ye shall not H3117 יום day, H259 אחד one H398 תאכלון eat H3808 ולא nor H3117 יומים two days, H3808 ולא nor H2568 חמשׁה five H3117 ימים days, H3808 ולא neither H6235 עשׂרה ten H3117 ימים days, H3808 ולא nor H6242 עשׂרים twenty H3117 יום׃ days;
  20 H5704 עד even H2320 חדשׁ month, H3117 ימים a whole H5704 עד until H834 אשׁר until H3318 יצא it come out H639 מאפכם at your nostrils, H1961 והיה and it be H2214 לכם לזרא loathsome H3282 יען unto you: because H3588 כי that H3988 מאסתם ye have despised H853 את   H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר which H7130 בקרבכם among H1058 ותבכו you, and have wept H6440 לפניו before H559 לאמר him, saying, H4100 למה   H2088 זה   H3318 יצאנו came we forth H4714 ממצרים׃  
new(i)
  18 H559 [H8799] And say H5971 thou to the people, H6942 [H8690] Sanctify H4279 yourselves for to morrow, H398 [H8804] and ye shall eat H1320 flesh: H1058 [H8804] for ye have wept H241 in the ears H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H1320 Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat? H2895 [H8804] for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the LORD H5414 [H8804] will give H1320 you flesh, H398 [H8804] and ye shall eat.
  19 H398 [H8799] Ye shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days;
  20 H2320 H3117 But even a whole month, H3318 [H8799] until it shall come out H639 at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 to you: because H3988 [H8804] ye have despised H3068 the LORD H7130 who is among H1058 [H8799] you, and have wept H6440 at the face of H559 [H8800] him, saying, H3318 [H8804] Why came we forth H4714 out of Egypt?
Vulgate(i) 18 populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis 19 non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem 20 sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto
Clementine_Vulgate(i) 18 Populo quoque dices: Sanctificamini (cras comedetis carnes: ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas carnium? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis: 19 non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem, 20 sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto?
Wycliffe(i) 18 And thou schalt seie to the puple, Be ye halewid; to morew ye schulen ete fleischis; for Y herde you seie, Who schal yyue to vs the metis of fleischis? it was wel to vs in Egipt; that the Lord yyue `fleischis to you, 19 and that ye ete not o dai, ethir tweyne, ethir fyue, ethir ten, sotheli nether twenti, 20 but `til to a monethe of daies, til it go out bi youre nosethirlis, and turne in to wlatyng; for ye han put awei the Lord, which is in the myddis of you, and ye wepten bifor hym, and seiden, Whi yeden we out of Egipt?
Tyndale(i) 18 And saye vnto ye people: halowe youre selues agenst to morow that ye maye eate flesh for ye haue whyned in the eares of the Lorde saynge: who shall geue vs flesh to eate for we were happie when we were in Egipte? therfore the Lorde will geue you flesh and ye shall eate: 19 Ye shall not eate one daye only ether .ij. or .v. dayes ether .x. or .xx. dayes: 20 but euen a moneth longe ad vntill it come out at the nostrels of you that ye be ready to perbrake: because that ye haue cast ye Lorde a syde which is amonge you and haue wepte before him saynge: why came we out of Egipte.
Coverdale(i) 18 And vnto ye people thou shalt saye: Sactifye yor selues agaynst tomorow, yt ye maye eate flesh: for youre wepynge is come into the eares of the LORDE, ye that saye: Who shal geue vs flesh to eate? for we were well at ease in Egipte. Therfore shal the LORDE geue you flesh to eate, 19 not one daye, not two, not fyue, not ten, not twentye dayes longe, 20 but a moneth longe, tyll it go out at youre noses, and tyll ye lothe it: euen because ye haue refused the LORDE, which is amonge you, and haue wepte before him, & sayde: Wherfore wente we out of Egipte?
MSTC(i) 18 And say unto the people, 'Hallow your selves against tomorrow, that ye may eat flesh, for ye have whined in the ears of the LORD saying: Who shall give us flesh to eat? For we were happy when we were in Egypt! Therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day only, either two or five days, either ten or twenty days: 20 but even a month long, and until it come out at the nostrils of you, that ye be ready to parbreak: because that ye have cast the LORD aside which is among you, and have wept before him saying: Why came we out of Egypt?"
Matthew(i) 18 And say vnto the people: halowe your selues against to morow that ye may eate flesh for ye haue whyned in the eares of the Lord saying: who shal geue vs flesh to eate, for we were happye when we were in Egypt? therfore the Lord wil geue you flesh, and ye shal eate: 19 Ye shall not eate one daye onlye ether two or fyue dayes, ether .x. or .xx. dayes: 20 but euen a moneth longe, and vntyl it come oute at the nostrels of you, that ye be ready to parbrake: because that ye haue cast that Lorde asyde whyche is among you, and haue wepte before hym sayinge: why came we oute of Egypte.
Great(i) 18 And saye thou vnto the people: be halowed agaynst tomorowe, and ye shall eate flesh: for your whyning is in the eares of the Lorde, seing ye sayd: who shall geue vs flesh to eate? we were happye in Egipt: therfore the Lorde wyll geue you flesh, and ye shall eate. 19 Ye shall not eate one daye nor two, nor fyue dayes, neyther ten, nor twentye dayes: 20 but euen a moneth longe, vntyll it come out at the nastrels of you: and make you to parbrake, because that ye haue cast the Lorde asyde which is amonge you: and haue wepte before hym, saying: why came we thus oute of Egipte?
Geneva(i) 18 Furthermore thou shalt saye vnto the people, Bee sanctified against to morowe, and yee shall eate flesh: for you haue wept in the eares of the Lord, saying, Who shall giue vs flesh to eate? for we were better in Egypt: therefore the Lord will giue you flesh, and ye shall eate. 19 Ye shall not eat one day nor two daies, nor fiue daies, neither ten daies, nor twentie dayes, 20 But a whole moneth, vntill it come out at your nostrels, and bee lothesome vnto you, because ye haue contemned the Lord, which is among you, and haue wept before him, saying, Why came we hither out of Egypt?
Bishops(i) 18 And say thou vnto the people, Be halowed agaynst to morowe, and ye shall eate fleshe: for your whyning is in the eares of the Lorde, seyng ye sayd, Who shall geue vs fleshe to eate? we were happy in Egypt: Therefore the Lorde wyll geue you fleshe, and ye shall eate 19 Ye shall not eate one day nor two, nor fiue dayes, neither ten, nor twentie dayes 20 But euen a moneth long, vntill it come out at the nostrels of you, and it shalbe lothsome vnto you, because that ye haue cast the Lorde aside whiche is among you, and haue wept before hym, saying: Why came we thus out of Egypt
DouayRheims(i) 18 And thou shalt say to the people: Be ye sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat: 19 Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty. 20 But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt?
KJV(i) 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
KJV_Cambridge(i) 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
KJV_Strongs(i)
  18 H559 And say [H8799]   H5971 thou unto the people H6942 , Sanctify [H8690]   H4279 yourselves against to morrow H398 , and ye shall eat [H8804]   H1320 flesh H1058 : for ye have wept [H8804]   H241 in the ears H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H1320 , Who shall give us flesh H398 to eat [H8686]   H2895 ? for it was well [H8804]   H4714 with us in Egypt H3068 : therefore the LORD H5414 will give [H8804]   H1320 you flesh H398 , and ye shall eat [H8804]  .
  19 H398 Ye shall not eat [H8799]   H259 one H3117 day H3117 , nor two days H2568 , nor five H3117 days H6235 , neither ten H3117 days H6242 , nor twenty H3117 days;
  20 H2320 But even a whole month H3117   H3318 , until it come out [H8799]   H639 at your nostrils H2214 , and it be loathsome H3282 unto you: because H3988 that ye have despised [H8804]   H3068 the LORD H7130 which is among H1058 you, and have wept [H8799]   H6440 before H559 him, saying [H8800]   H3318 , Why came we forth [H8804]   H4714 out of Egypt?
Thomson(i) 18 And thou shalt say to this people, Sanctify yourselves against to-morrow, and you shall eat flesh. Because you have wept before the Lord, saying, Who can give us flesh to eat? It is better for us to be in Egypt; therefore the Lord will give you flesh to eat, and you shall eat flesh. 19 You shall eat it, not one day, nor two days, nor five days, nor ten nor twenty days. 20 You shall eat it a whole month, until it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have distrusted the Lord who is amongst you, and have wept in his presence, and said, Why did we come out of Egypt.
Webster(i) 18 And say thou to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it shall come out at your nostrils, and it be lothsome to you; because ye have despised the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
Webster_Strongs(i)
  18 H559 [H8799] And say H5971 thou to the people H6942 [H8690] , Sanctify H4279 yourselves for to morrow H398 [H8804] , and ye shall eat H1320 flesh H1058 [H8804] : for ye have wept H241 in the ears H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H1320 , Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat H2895 [H8804] ? for it was well H4714 with us in Egypt H3068 : therefore the LORD H5414 [H8804] will give H1320 you flesh H398 [H8804] , and ye shall eat.
  19 H398 [H8799] Ye shall not eat H259 one H3117 day H3117 , nor two days H2568 , nor five H3117 days H6235 , neither ten H3117 days H6242 , nor twenty H3117 days;
  20 H2320 H3117 But even a whole month H3318 [H8799] , until it shall come out H639 at your nostrils H2214 , and it be loathsome H3282 to you: because H3988 [H8804] ye have despised H3068 the LORD H7130 who is among H1058 [H8799] you, and have wept H6440 before H559 [H8800] him, saying H3318 [H8804] , Why came we forth H4714 out of Egypt?
Brenton(i) 18 And to the people thou shalt say, Purify yourselves for the morrow, and ye shall eat flesh; for ye wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and ye shall eat flesh. 19 Ye shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 ye shall eat for a full month, until the flesh come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because ye disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt?
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα· ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι Κυρίου, λέγοντες, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν φαγεῖν κρέα, καὶ φάγεσθε κρέα. 19 Οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε, οὐ δὲ δύο, οὐ δὲ πέντε ἡμέρας, οὐ δὲ δέκα ἡμέρας, οὐ δὲ εἴκοσιν ἡμέρας, 20 ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν· καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε Κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ, λέγοντες, ἱνατί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου;
Leeser(i) 18 And unto the people shalt thou say, Hold yourselves ready against tomorrow, that ye may eat flesh; for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was better with us in Egypt: thus will the Lord give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day shall ye eat, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 But up to a full month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised the Lord who is in the midst of you, and ye have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt?
YLT(i) 18 `And unto the people thou dost say, Sanctify yourselves for to-morrow, and ye have eaten flesh (for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who doth give us flesh? for we had good in Egypt) —and Jehovah hath given to you flesh, and ye have eaten. 19 Ye do not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; — 20 unto a month of days, till that it come out from your nostrils, and it hath become to you an abomination; because that ye have loathed Jehovah, who is in your midst, and weep before Him, saying, Why is this? —we have come out of Egypt!'
JuliaSmith(i) 18 And thou shalt say to the people, Be ye consecrated for the morrow, and ye ate flesh: for ye wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall feed us with flesh? for it was good to us in Egypt; and Jehovah gave to you flesh, and ye ate. 19 Not one day shall ye eat, and not two days, and not five days, and not ten days, and not twenty days; 20 Even to a month of days, till when it shall come out from your nostrils, and it shall be to you for loathsomeness, because that ye rejected Jehovah who is in the midst of you, and ye shall weep before him, saying, Wherefore came we out of Egypt?
Darby(i) 18 And unto the people shalt thou say, Hallow yourselves for to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt; and Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day shall ye eat, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 [but] for a whole month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
ERV(i) 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have rejected the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
ASV(i) 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
ASV_Strongs(i)
  18 H559 And say H5971 thou unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to-morrow, H398 and ye shall eat H1320 flesh; H1058 for ye have wept H241 in the ears H3068 of Jehovah, H559 saying, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore Jehovah H5414 will give H1320 you flesh, H398 and ye shall eat.
  19 H398 Ye shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days,
  20 H2320 but a whole month, H3318 until it come out H639 at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 unto you; because H3988 that ye have rejected H3068 Jehovah H7130 who is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H3318 Why came we forth H4714 out of Egypt?
JPS_ASV_Byz(i) 18 And say thou unto the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected the LORD who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?'
Rotherham(i) 18 And, unto the people, shalt thou say: Hallow yourselves by tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of Yahweh, saying––Who will grant us to eat flesh? for it was well with us in Egypt,––so then Yahweh will give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day, shall ye eat, nor two days,––nor five days, nor ten days, nor twenty days: 20 for a month of days, until it cometh forth out of your nostrils, so shall it become to you a loathsome thing,––because ye have refused Yahweh who is in your midst, and have wept before him, saying, Wherefore, now, came we forth out of Egypt?
CLV(i) 18 And to the people you shall say:Sanctify yourselves for the morrow, when you will eat flesh, for you lamented in the ears of Yahweh, saying:Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Now Yahweh will give you flesh, and you will eat. 19 Not just one day shall you eat, nor two days nor five days nor ten days nor twenty days. 20 Unto a month of days shall you eat until it comes forth from your nostrils and becomes odious to you because you rejected Yahweh Who is among you and lamented before Him, saying:Why is this that we came forth from Egypt?
BBE(i) 18 And say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food; 19 Not for one day only, or even for five or ten or twenty days; 20 But every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt?
MKJV(i) 18 And say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for it was well with us in Egypt? Therefore Jehovah will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days. 20 Even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is hateful to you, because you have despised Jehovah among you, and have wept before Him, saying, Why did we come out of Egypt?
LITV(i) 18 And you shall say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh, for we had good in Egypt? And Jehovah shall give flesh to you, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 but to a month of days, until it comes out of your nostrils, and it shall become to you a loathsome thing; because you have loathed Jehovah, who is in your midst, and weep before Him, saying, Why is it that we have come out of Egypt?
ECB(i) 18 and say to the people, hallow youselves by the morrow, and eat flesh: for you wept in the ears of Yah Veh, saying, Who feeds us flesh? For it was good with us in Misrayim! And Yah Veh gave you flesh and you ate 19 - you ate, neither one day nor two days nor five days nor ten days nor twenty days 20 - but a month of days, until it came out your nostrils and became strange to you - because you spurned Yah Veh who is among you and wept at his face, saying, Why came we from Misrayim?
ACV(i) 18 And say thou to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it be loathsome to you, because ye have rejected LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt?
WEB(i) 18 “Say to the people, ‘Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore Yahweh will give you meat, and you will eat. 19 You will not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
WEB_Strongs(i)
  18 H559 "Say H5971 to the people, H6942 ‘Sanctify H4279 yourselves against tomorrow, H398 and you will eat H1320 flesh; H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of Yahweh, H559 saying, H1320 "Who will give us flesh H398 to eat? H2895 For it was well H4714 with us in Egypt." H3068 Therefore Yahweh H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you will eat.
  19 H398 You will not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days,
  20 H2320 but a whole month, H3318 until it come out H639 at your nostrils, H2214 and it is loathsome H3282 to you; because H3988 that you have rejected H3068 Yahweh H7130 who is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H3318 "Why did we come out H4714 of Egypt?"'"
NHEB(i) 18 "Say to the people, 'Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of the LORD, saying, "Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you flesh, and you will eat. 19 You will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'"
AKJV(i) 18 And say you to the people, Sanctify yourselves against to morrow, and you shall eat flesh: for you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you: because that you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
AKJV_Strongs(i)
  18 H559 And say H5971 you to the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow, H398 and you shall eat H1320 flesh: H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of the LORD, H559 saying, H4310 Who H1320 shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the LORD H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you shall eat.
  19 H398 You shall not eat H259 one H3117 day, H3808 nor H3117 two days, H3808 nor H2568 five H3117 days, H3808 neither H6235 ten H3117 days, H3808 nor H6242 twenty H3117 days;
  20 H5704 But even H3117 a whole H2320 month, H5704 until H3318 it come H639 out at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 to you: because H3988 that you have despised H3068 the LORD H834 which H7130 is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H4100 Why H3318 came H3318 we forth H4714 out of Egypt?
KJ2000(i) 18 And say unto the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh: for you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it becomes loathsome unto you: because that you have despised the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
UKJV(i) 18 And say you unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and all of you shall eat flesh: for all of you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and all of you shall eat. 19 All of you shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that all of you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
TKJU(i) 18 And say you to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and you shall eat flesh: For you have wept in the ears of the LORD, saying, "Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt: Therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 but even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you: Because that you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, "Why came we forth out of Egypt?
CKJV_Strongs(i)
  18 H559 And say H5971 you unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow, H398 and you shall eat H1320 flesh: H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of the Lord, H559 saying, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the Lord H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you shall eat.
  19 H398 You shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days;
  20 H2320 But even a whole month, H3318 until it come out H639 at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 unto you: because H3988 that you have despised H3068 the Lord H7130 which is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H3318 Why came we forth H4714 out of Egypt?
EJ2000(i) 18 But thou shalt say unto the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was better with us in Egypt. Therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day nor two days nor five days neither ten days nor twenty days, 20 But even a whole month, until it comes out of your nostrils and it becomes loathsome unto you, because ye have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying, Why have we come forth out of Egypt?
CAB(i) 18 And to the people you shall say, Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you wept before the Lord, saying, Who shall give us meat to eat? For it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat meat, and you shall eat meat. 19 You shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 you shall eat for a full month, until the meat comes out of your nostrils; and it shall be loathsome unto you, because you disobeyed the Lord, who is among you, and wept before Him, saying, What had we to do to come out of Egypt?
LXX2012(i) 18 And to the people you shall say, Purify yourselves for the morrow, and you⌃ shall eat flesh; for you⌃ wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and you⌃ shall eat flesh. 19 You⌃ shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 you⌃ shall eat for a full month, until [the flesh] come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because you⌃ disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt?
NSB(i) 18 »Tell the people: ‘Purify yourselves for tomorrow. You will have meat to eat! Jehovah has heard you whining and saying that you wished you had some meat and that you were better off in Egypt. Jehovah will now give you meat, and you will have to eat it. 19 »‘You will have to eat it not just for one or two days, or five, or ten, or even twenty days. 20 »‘You will eat it for a whole month, until it comes out of your nose, until you are sick of it. This will happen because you have rejected Jehovah who is here among you and have complained to him that you should not have left Egypt.’«
ISV(i) 18 God Threatens to Provide Meat“But give this command to the people: ‘You are to consecrate yourselves, because tomorrow you’re going to eat meat, since you’ve complained where the LORD can hear it, “Who can give us meat to eat? After all, life was better with us in Egypt.” Therefore, the LORD is going to give you meat and you’ll eat— 19 not only for a day, or for two days, or for five days, or for ten days, or for 20 days, 20 but for a whole month—until it comes out your nostrils and makes you vomit. This is because you’ve despised the LORD, who is among you, and you cried out in his presence by complaining, “Why did we ever leave Egypt?”’”
LEB(i) 18 And you will say to the people, 'Sanctify yourselves tomorrow, for you will eat meat because you have wept in the ears of Yahweh, saying, "Who will feed us good meat? It was good for us in Egypt." Yahweh will give to you meat, and you will eat. 19 You will eat, not one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but for a whole month,* until it comes out from your nose and becomes as nausea to you; because you have rejected Yahweh, who is in your midst, and you wept before his presence,* saying, "Why did we ever leave Egypt?" '"
BSB(i) 18 And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of the LORD, saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will eat it not for one or two days, nor for five or ten or twenty days, 20 but for a whole month—until it comes out of your nostrils and makes you nauseous—because you have rejected the LORD, who is among you, and have cried out before Him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’”
MSB(i) 18 And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of the LORD, saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will eat it not for one or two days, nor for five or ten or twenty days, 20 but for a whole month—until it comes out of your nostrils and makes you nauseous—because you have rejected the LORD, who is among you, and have cried out before Him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’”
MLV(i) 18 And you say to the people, Sanctify yourselves against tomorrow and you* will eat flesh, for you* have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore Jehovah will give you* flesh and you* will eat. 19 You* will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your* nostrils and it is loathsome to you*, because you* have rejected Jehovah who is among you* and have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt?
VIN(i) 18 “Say to the people, 'Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”'”
Luther1545(i) 18 Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset! Denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen, denn es ging uns wohl in Ägypten? Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset, 19 nicht einen Tag, nicht zween, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang, 20 sondern einen Monden lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe, und euch ein Ekel sei, darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweinet und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen?
Luther1545_Strongs(i)
  18 H5971 Und zum Volk H559 sollst du H559 sagen H6942 : Heiliget euch H4279 auf morgen H1320 , daß ihr Fleisch H398 esset H1058 ! Denn euer Weinen H241 ist vor die Ohren H3068 des HErrn H1320 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch H398 zu essen H2895 , denn es ging uns wohl H4714 in Ägypten H3068 ? Darum wird euch der HErr H1320 Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset,
  19 H259 nicht einen H3117 Tag H2568 , nicht zween, nicht fünf H6235 , nicht zehn H6242 , nicht zwanzig H3117 Tage H3117 lang,
  20 H3117 sondern einen Monden lang H639 , bis daß es euch zur Nase H3318 ausgehe H2214 , und euch ein Ekel H3282 sei, darum H3068 daß ihr den HErrn H3988 verworfen H7130 habt, der unter H6440 euch ist, und vor H559 ihm geweinet und gesagt H3318 : Warum sind wir aus H4714 Ägypten gegangen?
Luther1912(i) 18 Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten. Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset, 19 nicht einen Tag, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang, 20 sondern einen Monat lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe und euch ein Ekel sei; darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweint und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen?
Luther1912_Strongs(i)
  18 H5971 Und zum Volk H559 sollst du sagen H6942 : Heiliget H4279 euch auf morgen H1320 , daß ihr Fleisch H398 esset H1058 ; denn euer Weinen H241 ist vor die Ohren H3068 des HERRN H559 gekommen, die ihr sprecht H1320 : Wer gibt uns Fleisch H398 zu essen H2895 ? denn es ging uns wohl H4714 in Ägypten H3068 . Darum wird euch der HERR H1320 Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset,
  19 H259 nicht einen H3117 H398 Tag H2568 , nicht zwei, nicht fünf H6235 , nicht zehn H6242 , nicht H3117 Tage lang,
  20 H2320 H3117 sondern einen Monat H639 lang, bis daß es euch zur Nase H3318 ausgehe H2214 und euch ein Ekel H3282 sei; darum H3068 daß ihr den HERRN H3988 verworfen H7130 habt, der unter H6440 euch ist, und vor H1058 ihm geweint H559 und gesagt H3318 : Warum H4714 sind wir aus Ägypten H3318 gegangen ?
ELB1871(i) 18 Und zu dem Volke sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jehovas geweint und gesprochen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? denn in Ägypten ging es uns wohl; und Jehova wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen. 19 Nicht einen Tag sollt ihr essen, und nicht zwei Tage und nicht fünf Tage und nicht zehn Tage und nicht zwanzig Tage: 20 bis zu einem ganzen Monat, bis es euch zur Nase herauskommt, und es euch zum Ekel wird; weil ihr Jehova, der in eurer Mitte ist, verachtet und vor ihm geweint und gesprochen habt: Warum doch sind wir aus Ägypten herausgezogen?
ELB1905(i) 18 Und zu dem Volke sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jahwes geweint und gesprochen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Denn in Ägypten ging es uns wohl; und Jahwe wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen. 19 Nicht einen Tag sollt ihr essen, und nicht zwei Tage und nicht fünf Tage und nicht zehn Tage und nicht zwanzig Tage: 20 bis zu einem ganzen Monat, bis es euch zur Nase herauskommt, und es euch zum Ekel wird; weil ihr Jahwe, der in eurer Mitte ist, verachtet O. verworfen und vor ihm geweint und gesprochen habt: Warum doch sind wir aus Ägypten herausgezogen?
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3068 Und H5971 zu dem Volke H559 sollst du H559 sagen H6942 : Heiliget euch H4279 auf morgen H3068 , und H1320 ihr werdet Fleisch H398 essen H241 ; denn ihr habt vor den Ohren H1058 Jehovas geweint H1320 und gesprochen: Wer wird uns Fleisch H398 zu essen H5414 geben H4714 ? Denn in Ägypten H2895 ging es uns wohl H1320 ; und Jehova wird euch Fleisch H398 geben, und ihr werdet essen .
  19 H259 Nicht einen H3117 Tag H398 sollt ihr essen H3117 , und nicht zwei Tage H2568 -H3117 und nicht fünf H3117 Tage H6235 und nicht zehn H6242 -H3117 Tage und nicht zwanzig Tage:
  20 H3117 bis zu einem ganzen Monat, bis es H639 euch zur Nase H3318 herauskommt, und H2214 es euch zum Ekel H3282 wird; weil H559 ihr H3068 Jehova H7130 , der in H6440 eurer Mitte ist, verachtet und vor H1058 ihm geweint H3988 und gesprochen habt H3318 : Warum doch sind wir aus H4714 Ägypten herausgezogen?
DSV(i) 18 En tot het volk zult gij zeggen: Heiligt u tegen morgen, en gij zult vlees eten; want gij hebt voor de oren des HEEREN geweend, zeggende: Wie zal ons vlees te eten geven? want het ging ons wel in Egypte! Daarom zal de HEERE u vlees geven, en gij zult eten. 19 Gij zult niet een dag, noch twee dagen eten, noch vijf dagen, noch tien dagen, noch twintig dagen; 20 Tot een gehele maand toe, totdat het uit uw neus uitga, en u tot walging zij; overmits gij den HEERE, Die in het midden van u is, verworpen hebt, en hebt voor Zijn aangezicht geweend, zeggende: Waarom nu zijn wij uit Egypte getogen?
DSV_Strongs(i)
  18 H5971 En tot het volk H559 H8799 zult gij zeggen H6942 H8690 : Heiligt u H4279 tegen morgen H1320 , en gij zult vlees H398 H8804 eten H241 ; want gij hebt voor de oren H3068 des HEEREN H1058 H8804 geweend H559 H8800 , zeggende H1320 : Wie zal ons vlees H398 H8686 te eten geven H2895 H8804 ? want het ging ons wel H4714 in Egypte H3068 ! Daarom zal de HEERE H1320 u vlees H5414 H8804 geven H398 H8804 , en gij zult eten.
  19 H259 Gij zult niet een H3117 dag H3117 , noch twee dagen H398 H8799 eten H2568 , noch vijf H3117 dagen H6235 , noch tien H3117 dagen H6242 , noch twintig H3117 dagen;
  20 H3117 Tot een gehele H2320 maand H639 toe, totdat het uit uw neus H3318 H8799 uitga H2214 , en u tot walging H3282 zij; overmits H3068 gij den HEERE H7130 , Die in het midden H3988 H8804 van u is, verworpen hebt H6440 , en hebt voor Zijn aangezicht H1058 H8799 geweend H559 H8800 , zeggende H4714 : Waarom nu zijn wij uit Egypte H3318 H8804 getogen?
Giguet(i) 18 Et tu diras au peuple: Purifiez-vous dès l’aurore et vous mangerez des chairs, puisque vous avez pleuré devant le Seigneur, disant: Qui nous rassasiera de chairs? C’est en Egypte qu’il faisait bon pour nous. Le Seigneur vous donnera des chairs à manger; vous mangerez de la chair. 19 Vous n’en mangerez pas seulement un jour, deux jours, cinq jours, dix jours, vingt jours; 20 Vous en mangerez tout le mois, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et elle sera pour vous comme un choléra, parce que vous n’avez point eu foi au Seigneur qui est parmi vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous sortis de l’Egypte?
DarbyFR(i) 18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; car vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte! Et l'Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. 19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous l'ayez en dégoût; parce que vous avez méprisé l'Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous donc sortis d'Égypte?
Martin(i) 18 Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; parce que vous avez pleuré, l'Eternel l'entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Egypte; ainsi l'Eternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. 19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours; 20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous la rendiez par la bouche, parce que vous avez rejeté l'Eternel, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d'Egypte ?
Segond(i) 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. L'Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Eternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte?
Segond_Strongs(i)
  18 H559 Tu diras H8799   H5971 au peuple H6942  : Sanctifiez H8690   H4279 -vous pour demain H398 , et vous mangerez H8804   H1320 de la viande H1058 , puisque vous avez pleuré H8804   H241 aux oreilles H3068 de l’Eternel H559 , en disant H8800   H398  : Qui nous fera manger H8686   H1320 de la viande H2895  ? car nous étions bien H8804   H4714 en Egypte H3068 . L’Eternel H5414 vous donnera H8804   H1320 de la viande H398 , et vous en mangerez H8804  .
  19 H398 Vous en mangerez H8799   H259 non pas un H3117 jour H3117 , ni deux jours H2568 , ni cinq H3117 jours H6235 , ni dix H3117 jours H6242 , ni vingt H3117 jours,
  20 H2320 mais un mois H3117 entier H3318 , jusqu’à ce qu’elle vous sorte H8799   H639 par les narines H2214 et que vous en ayez du dégoût H3282 , parce que H3988 vous avez rejeté H8804   H3068 l’Eternel H7130 qui est au milieu H1058 de vous, et parce que vous avez pleuré H8799   H6440 devant H559 lui, en disant H8800   H3318  : Pourquoi donc sommes-nous sortis H8804   H4714 d’Egypte ?
SE(i) 18 Pero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne; porque habéis llorado en oídos del SEÑOR, diciendo: ­Quién nos diera a comer carne! ­Cierto mejor nos iba en Egipto! El SEÑOR, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días; 20 sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento; por cuanto menospreciasteis al SEÑOR que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto?
ReinaValera(i) 18 Empero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne: pues que habéis llorado en oídos de Jehová, diciendo: ­Quién nos diera á comer carne! ­cierto mejor nos iba en Egipto! Jehová, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días; 20 Sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento: por cuanto menospreciasteis á Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto?
JBS(i) 18 Pero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne; porque habéis llorado en oídos del SEÑOR, diciendo: ¡Quién nos diera a comer carne! ¡Cierto mejor nos iba en Egipto! El SEÑOR, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días; 20 sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento; por cuanto menospreciasteis al SEÑOR que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto?
Albanian(i) 18 Pastaj do t'i thuash popullit: Shenjtërohuni për nesër, dhe do të hani mish, sepse keni qarë në veshët e Zotit, duke thënë: "Kush do të na japë mish për të ngrënë? Ishim kaq mirë në Egjipt!". Prandaj Zoti do t'ju japë mish dhe ju do ta hani. 19 Dhe do ta hani jo për një ditë, jo për dy ditë, jo për pesë ditë, jo për dhjetë ditë, jo për njëzet ditë, 20 por për një muaj të tërë, deri sa t'ju dalë nga hunda dhe t'ju shkaktojë neveri, sepse keni hedhur poshtë Zotin dhe keni qarë para tij, duke thënë: "Pse vallë dolëm nga Egjipti?"".
RST(i) 18 Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, ибудете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, – то и даст вам Господь мясо, и будете есть. 19 не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней, 20 но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?
Arabic(i) 18 وللشعب تقول تقدسوا للغد فتأكلوا لحما. لانكم قد بكيتم في اذني الرب قائلين من يطعمنا لحما. انه كان لنا خير في مصر. فيعطيكم الرب لحما فتأكلون. 19 تاكلون لا يوما واحدا ولا يومين ولا خمسة ايام ولا عشرة ايام ولا عشرين يوما 20 بل شهرا من الزمان حتى يخرج من مناخركم ويصير لكم كراهة لانكم رفضتم الرب الذي في وسطكم وبكيتم امامه قائلين لماذا خرجنا من مصر.
Bulgarian(i) 18 И кажи на народа: Осветете се за утре и ще ядете месо, защото плакахте в ушите на ГОСПОДА и казвахте: Кой ще ни даде месо да ядем, защото добре ни беше в Египет! Затова ГОСПОД ще ви даде месо и ще ядете. 19 Няма да ядете един ден, нито два дни, нито пет дни, нито десет дни, нито двадесет дни, 20 а цял месец, докато ви излезе от носа и ви втръсне, защото презряхте ГОСПОДА, който е между вас, и плакахте пред Него, и казвахте: Защо излязохме от Египет?
Croatian(i) 18 Nadalje, kaži narodu: Za sutra se posvetite i jest ćete mesa, jer ste mrmljali u uši Jahvi govoreći: 'Tko će nas nasititi mesa? U Egiptu nam je bilo dobro.' Jahve će vam, dakle, dati mesa da jedete. 19 Nećete ga jesti samo jedan dan, ni dva dana, ni pet dana, ni deset dana, ni dvadeset dana, 20 nego cio mjesec, sve dok vam ne izbije na nosnice i ne ogadi vam se, jer ste odbacili Jahvu koji je među vama mrmljajući pred njim riječima: 'Zašto smo uopće odlazili iz Egipta!'"
BKR(i) 18 Lidu pak díš: Posvěťtež se k zítřku,a budete jísti maso; nebo jste plakali v uších Hospodinových, řkouce: Kdo nám dá najísti se masa? Jistě že lépe nám bylo v Egyptě. I dá vám Hospodin masa, a budete jísti. 19 Nebudete toliko jeden den jísti, ani dva, ani pět, ani deset, ani dvadcet, 20 Ale za celý měsíc, až vám chřípěmi poleze, a zoškliví se, proto že jste pohrdli Hospodinem, kterýž jest u prostřed vás, a plakali jste před ním, říkajíce: Proč jsme vyšli z Egypta?
Danish(i) 18 Og til Folket skal du sige: Helliger eder til i Morgen, saa skulle I æde Kød; thi I have grædt for HERRENS Øren og sagt: Hvo vil give os Kød at æde thi det gik os vel i Ægypten; derfor vil HERREN give eder Kød, at I skulle æde. 19 I skulle ikke æde een Dag og ej to Dage og ej fem Dage og ej ti Dage og ej tyve Dage, 20 men en Maaneds Dage, indtil det gaar ud af eders Næse og er eder til en Afsky; fordi I have forkastet HERREN, som er midt iblandt eder, og have grædt for hans Ansigt og sagt: Hvortil ere vi udgangne af Ægypten
CUV(i) 18 又 要 對 百 姓 說 : 你 們 應 當 自 潔 , 預 備 明 天 吃 肉 , 因 為 你 們 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 ! 我 們 在 埃 及 很 好 。 這 聲 音 達 到 了 耶 和 華 的 耳 中 , 所 以 他 必 給 你 們 肉 吃 。 19 你 們 不 止 吃 一 天 、 兩 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 , 20 要 吃 一 個 整 月 , 甚 至 肉 從 你 們 鼻 孔 裡 噴 出 來 , 使 你 們 厭 惡 了 , 因 為 你 們 厭 棄 住 在 你 們 中 間 的 耶 和 華 , 在 他 面 前 哭 號 說 : 我 們 為 何 出 了 埃 及 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  18 H5971 又要對百姓 H559 H6942 :你們應當自潔 H4279 ,預備明天 H398 H1320 H1058 ,因為你們哭號 H559 H1320 :誰給我們肉 H398 H4714 !我們在埃及 H2895 很好 H3068 。這聲音達到了耶和華 H241 的耳中 H3068 ,所以他 H5414 必給 H1320 你們肉吃。
  19 H398 你們不止吃 H259 H3117 H3117 、兩天 H2568 、五 H3117 H6235 、十 H3117 H6242 、二十 H3117 天,
  20 H3117 要吃一個整 H2320 H639 ,甚至肉從你們鼻孔 H3318 裡噴出來 H2214 ,使你們厭惡了 H3282 ,因為 H3988 你們厭棄 H7130 住在你們中間 H3068 的耶和華 H6440 ,在他面前 H1058 哭號 H559 H3318 :我們為何出了 H4714 埃及呢?
CUVS(i) 18 又 要 对 百 姓 说 : 你 们 应 当 自 洁 , 预 备 明 天 吃 肉 , 因 为 你 们 哭 号 说 : 谁 给 我 们 肉 吃 ! 我 们 在 埃 及 很 好 。 这 声 音 达 到 了 耶 和 华 的 耳 中 , 所 以 他 必 给 你 们 肉 吃 。 19 你 们 不 止 吃 一 天 、 两 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 , 20 要 吃 一 个 整 月 , 甚 至 肉 从 你 们 鼻 孔 里 喷 出 来 , 使 你 们 厌 恶 了 , 因 为 你 们 厌 弃 住 在 你 们 中 间 的 耶 和 华 , 在 他 面 前 哭 号 说 : 我 们 为 何 出 了 埃 及 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  18 H5971 又要对百姓 H559 H6942 :你们应当自洁 H4279 ,预备明天 H398 H1320 H1058 ,因为你们哭号 H559 H1320 :谁给我们肉 H398 H4714 !我们在埃及 H2895 很好 H3068 。这声音达到了耶和华 H241 的耳中 H3068 ,所以他 H5414 必给 H1320 你们肉吃。
  19 H398 你们不止吃 H259 H3117 H3117 、两天 H2568 、五 H3117 H6235 、十 H3117 H6242 、二十 H3117 天,
  20 H3117 要吃一个整 H2320 H639 ,甚至肉从你们鼻孔 H3318 里喷出来 H2214 ,使你们厌恶了 H3282 ,因为 H3988 你们厌弃 H7130 住在你们中间 H3068 的耶和华 H6440 ,在他面前 H1058 哭号 H559 H3318 :我们为何出了 H4714 埃及呢?
Esperanto(i) 18 Kaj al la popolo diru:Preparigxu por morgaux, kaj vi mangxos viandon; cxar vi ploris al la oreloj de la Eternulo, dirante:Kiu mangxigos al ni viandon? bone estis al ni en Egiptujo-tial la Eternulo donos al vi viandon, kaj vi mangxos. 19 Ne dum unu tago vi mangxos, kaj ne dum du tagoj kaj ne dum kvin tagoj kaj ne dum dek tagoj kaj ne dum dudek tagoj; 20 sed dum tuta monato, gxis gxi eliros tra viaj nazotruoj kaj farigxos al vi abomenajxo, pro tio, ke vi malsxatis la Eternulon, kiu estas inter vi, kaj vi ploris antaux Li, dirante:Por kio ni eliris el Egiptujo?
Finnish(i) 18 Ja sano kansalle: pyhittäkäät teitänne huomeneksi, että te lihaa söisitte; sillä teidän itkunne on tullut Herran korviin ja te sanoitte: kuka antaa meille lihaa syödäksemme? sillä hyvin me elimme Egyptissä; ja Herra antaa teille lihaa syödäksenne. 19 Ei vaivoin päiväksi, eikä kahdeksi syödäksenne, eikä viideksi, eikä kymmeneksi, eikä kahdeksikymmeneksi päiväksi; 20 Mutta koko kuukaudeksi, siihen asti että se käy teidän sieramistanne ulos, ja tulee teille kyylytykseksi; sillä te olette Herran hyljänneet, joka on teidän seassanne, ja itkitte hänen edessänsä, ja sanoitte: miksi me olemme tänne lähteneet Egyptistä?
FinnishPR(i) 18 Mutta kansalle sano: Pyhittäytykää huomiseksi, niin saatte syödä lihaa, koska itkitte Herran kuullen, sanoen: 'Voi, jospa meillä olisi lihaa syödäksemme! Egyptissä meidän oli hyvä olla.' Herra antaa nyt teille lihaa syödäksenne. 19 Eikä siinä ole teille syömistä ainoastaan päiväksi tai kahdeksi, tai viideksi tai kymmeneksi tai kahdeksikymmeneksi päiväksi, 20 vaan kuukauden päiviksi, kunnes ette enää siedä sen hajua ja se iljettää teitä. Sillä te olette pitäneet halpana Herran, joka on teidän keskellänne, ja itkeneet hänen edessänsä sanoen: 'Miksi lähdimmekään Egyptistä!"
Haitian(i) 18 W'a di pèp la menm: Pran nwit la pou nou pare kò nou pou nou ka fè sèvis pou mwen denmen maten. Epi n'a jwenn vyann pou nou manje. Seyè a te tande jan nou t'ap plenyen nan zòrèy li, jan nou t'ap di nou ta renmen jwenn vyann pou nou manje. Nou te pi bon lè nou te nan peyi Lejip. Koulye a, Seyè a pral ban nou vyann. Se pou nou manje l' ban mwen. 19 Se pa sèlman yon jou, ni de jou, ni senk jou, ni dis jou, ni vin jou n'a jwenn vyann sa a pou nou manje. 20 Se va pandan tout yon mwa. N'a gen pou nou manje l' jouk l'a soti nan twou nen nou, jouk n'a rebite l', paske nou te vire do bay Bondye ki te la nan mitan nou an, nou t'ap plenyen nan zòrèy li, nou t'ap di nou pa t' dwe janm soti kite peyi Lejip.
Hungarian(i) 18 A népnek pedig mondd meg: Készítsétek el magatokat holnapra, és húst esztek; mert sírtatok az Úr hallására, mondván: Kicsoda ád nékünk húst ennünk? mert jobban vala nékünk dolgunk Égyiptomban. Azért az Úr ád néktek húst és enni fogtok. 19 Nem [csak] egy napon esztek, sem két napon, sem öt napon, sem tíz napon, sem húsz napon; 20 Hanem egy egész hónapig, míglen kijön az orrotokon, és útálatossá lesz elõttetek; mivelhogy megvetettétek az Urat, a ki közöttetek van; és sírtatok õ elõtte mondván: Miért jöttünk ide ki Égyiptomból?
Indonesian(i) 18 Sekarang katakanlah ini kepada bangsa itu: Sucikanlah dirimu untuk besok; kamu akan makan daging. TUHAN sudah mendengar kamu menangis dan mengeluh bahwa kamu ingin makan daging, dan bahwa nasibmu lebih baik waktu di Mesir. Sekarang TUHAN akan memberi kamu daging, dan kamu dapat memakannya. 19 Kamu akan memakannya tidak hanya selama satu atau dua hari, atau lima hari atau sepuluh hari, bahkan tidak hanya dua puluh hari, 20 tetapi satu bulan penuh lamanya kamu memakannya, sampai kamu menjadi sakit dan muntah-muntah karenanya. Hal itu terjadi karena kamu telah menolak TUHAN yang ada di tengah-tengah kamu. Dan juga karena kamu telah menangis di hadapan-Nya dan mengeluh bahwa kamu telah meninggalkan tanah Mesir."
Italian(i) 18 Or di’ al popolo: Santificatevi per domani, e voi mangerete della carne; conciossiachè voi abbiate pianto agli orecchi del Signore, dicendo: Chi ci darà a mangiar della carne? certo noi stavamo bene in Egitto. Il Signore adunque vi darà della carne, e voi ne mangerete. 19 Voi non ne mangerete sol un giorno, nè due, nè cinque, nè dieci, nè venti; 20 ma fino a un mese intiero, finchè vi esca per le nari, e che l’abbiate in abbominio; poichè voi avete sprezzato il Signore che è nel mezzo di voi, e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perchè siamo usciti di Egitto?
ItalianRiveduta(i) 18 E dirai al popolo: Santificatevi per domani, e mangerete della carne, poiché avete pianto agli orecchi dell’Eterno, dicendo: Chi ci farà mangiar della carne? Stavamo pur bene in Egitto! Ebbene, l’Eterno vi darà della carne, e voi ne mangerete. 19 E ne mangerete, non per un giorno, non per due giorni, non per cinque giorni, non per dieci giorni, non per venti giorni, ma per un mese intero, 20 finché vi esca per le narici e vi faccia nausea poiché avete rigettato l’Eterno che è in mezzo a voi, e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perché mai siamo usciti dall’Egitto?"
Korean(i) 18 또 백성에게 이르기를 너희 몸을 거룩히 하여 내일 고기 먹기를 기다리라 너희가 울며 이르기를 누가 우리에게 고기를 주어 먹게할꼬 애굽에 있을 때가 우리에게 재미 있었다 하는 말이 여호와께 들렸으므로 여호와께서 너희에게 고기를 주어 먹게 하실 것이라 19 하루나 이틀이나 닷새나 열흘이나 이십일만 먹을 뿐 아니라 20 코에서 넘쳐서 싫어하기까지 일개월간을 먹게 하시리니 이는 너희가 너희 중에 거하시는 여호와를 멸시하고 그 앞에서 울며 이르기를 우리가 어찌하여 애굽에서 나왔던고 함이라 하라
Lithuanian(i) 18 O tautai sakyk: ‘Pasišventinkite ir rytoj valgysite mėsos, nes Viešpats išgirdo jūsų verksmą, kai sakėte: ‘Kas mums duos mėsos? Gera mums buvo Egipte’. Viešpats jums duos mėsos, ir jūs valgysite. 19 Ne vieną dieną, ne dvi dienas, ne penkias dienas, ne dešimt dienų ir ne dvidešimt dienų, 20 bet visą mėnesį, kol nebegalėsite į ją net pažiūrėti; jūs paniekinote Viešpatį, kuris yra tarp jūsų, ir raudojote Jo akivaizdoje, sakydami: ‘Kodėl mes išėjome iš Egipto?’ ”
PBG(i) 18 A do ludu rzeczesz: Poświęćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso; boście płakali w uszach Pańskich, mówiąc: Któż nas nakarmi mięsem? bo nam lepiej było w Egipcie; i da wam Pan mięsa, i będziecie jedli. 19 Nie przez jeden dzień jeść będziecie, ani przez dwa dni, ani przez pięć, ani przez dziesięć dni, ani przez dwadzieścia dni: 20 Ale przez cały miesiąc, aż polezie przez nozdrza wasze, a zbrzydzi się wam, przeto żeście pogardzili Panem, który jest między wami, a płakaliście przed nim mówiąc: Na cóżeśmy wyszli z Egiptu?
Portuguese(i) 18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egipto. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis. 19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias; 20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egipto?
Norwegian(i) 18 Og til folket skal du si: Hellige eder til imorgen, så skal I få kjøtt å ete, siden I har grått for Herren og sagt: Å, om vi hadde kjøtt å ete, for i Egypten hadde vi det godt. Nu vil Herren gi eder kjøtt, så I kan ete. 19 Ikke bare én dag skal I ete av det, og ikke to dager og ikke fem dager og ikke tyve dager, 20 men en hel måned, til I ikke lenger tåler lukten av det, og det byr eder imot, fordi I foraktet Herren, som er midt iblandt eder, og gråt for hans åsyn og sa: Hvorfor drog vi da ut av Egypten?
Romanian(i) 18 Să spui poporului:,Sfinţiţi-vă pentru mîne, şi aveţi să mîncaţi carne, fiindcă aţi plîns în auzul Domnului, şi aţi zis:,Cine ne va da carne să mîncăm? Căci noi o duceam bine în Egipt!` Domnul vă va da carne, şi veţi mînca. 19 Aveţi să mîncaţi carne, nu o zi, nici două zile, nici cinci zile, nici zece zile, nici două zeci de zile, 20 ci o lună întreagă, pînă vă va ieşi pe nări, şi vă veţi scîrbi de ea, pentrucă n'aţi ascultat de Domnul care este în mijlocul vostru, şi pentrucă aţi plîns înaintea Lui, zicînd:,Pentruce am ieşit noi oare din Egipt?.``
Ukrainian(i) 18 А до народу скажи: Освятіться назавтра, і будете їсти м'ясо, бо ви плакали до Господніх ушей, говорячи: Хто дасть нам їсти м'яса, бо добре було нам в Єгипті? І дасть Господь вам м'яса, і ви будете їсти. 19 Не один день будете ви їсти, і не два дні, і не п'ять день, і не десять день, і не двадцять день, 20 але цілий місяць, аж поки не вийде воно з ваших ніздрів, і стане вам на огиду, бо ви знехтували собі Господа, що серед вас, і плакали перед лицем Його, говорячи: Чого це ми вийшли з Єгипту?