Numbers 11:33-34

ABP_Strongs(i)
  33 G3588 The G2907 meats G2089 still G1510.7.3 was G1722 in G3588   G3599 their teeth G1473   G4250 before G3588 the G1587 dissipating. G2532 And G2962 the lord G2373 was enraged G3709 in wrath G1519 at G3588 the G2992 people. G2532 And G3960 the lord struck G2962   G3588 the G2992 people G4127 [3calamity G3173 2great G4970 1an exceedingly].
  34 G2532 And G2564 [4was called G3588 1the G3686 2name G3588   G5117 3of that place], G1565   G3418 Tombs G3588   G1939 of Desire. G3754 For G1563 there G2290 they entombed G3588 the G2992 [2people G3588   G1938 1craving].
ABP_GRK(i)
  33 G3588 τα G2907 κρέα G2089 έτι G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τοις G3599 οδούσιν αυτών G1473   G4250 πριν G3588 η G1587 εκλείπειν G2532 και G2962 κύριος G2373 εθυμώθη G3709 οργή G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G3960 επάταξε κύριος G2962   G3588 τον G2992 λαόν G4127 πληγήν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα
  34 G2532 και G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G3418 μνήματα G3588 της G1939 επιθυμίας G3754 ότι G1563 εκεί G2290 έθαψαν G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1938 επιθυμητήν
LXX_WH(i)
    33 G3588 T-NPN τα G2907 N-NPN κρεα G2089 ADV ετι G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3599 N-DPM οδουσιν G846 D-GPM αυτων G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1587 V-PAN εκλειπειν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2373 V-API-3S εθυμωθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
    34 G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G3418 N-ASN μνηματα G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G2290 V-AAI-3P εθαψαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G1938 N-ASM επιθυμητην
HOT(i) 33 הבשׂר עודנו בין שׁניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד׃ 34 ויקרא את שׁם המקום ההוא קברות התאוה כי שׁם קברו את העם המתאוים׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1320 הבשׂר And while the flesh H5750 עודנו yet H996 בין between H8127 שׁניהם their teeth, H2962 טרם ere H3772 יכרת it was chewed, H639 ואף the wrath H3068 יהוה of the LORD H2734 חרה was kindled H5971 בעם against the people, H5221 ויך smote H3068 יהוה and the LORD H5971 בעם the people H4347 מכה plague. H7227 רבה great H3966 מאד׃ with a very
  34 H7121 ויקרא And he called H853 את   H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H6914 קברות התאוה Kibroth-hattaavah: H3588 כי because H8033 שׁם there H6912 קברו they buried H853 את   H5971 העם the people H183 המתאוים׃ that lusted.
Vulgate(i) 33 adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis 34 vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat
Clementine_Vulgate(i) 33 Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus: et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis. 34 Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Wycliffe(i) 33 Yit `fleischis weren in the teeth `of hem, and siche mete failide not; and lo! the woodnesse of the Lord was reisid ayens the puple, and smoot it with a ful greet veniaunce. 34 And thilke place was clepid The sepulcris of coueitise, for there thei birieden the puple that desiride fleischis. Sotheli thei yeden `out of the sepulcris of coueitise, and camen in to Asseroth, and dwelliden there.
Tyndale(i) 33 And whyle the flesh was yet betwene their teeth yet it was chewed vpp the wrath of the Lorde waxed whote apon the people and the Lorde slewe of the people an exceadynge myghtie slaughter. 34 And they called the name of the place the graues of lust: because they buried the people that lusted there.
Coverdale(i) 33 But whyle ye flesh was yet betwene their tethe, & or euer it was vp, the wrath of the LORDE waxed whote amonge the people, and slewe them with an exceadinge greate slaughter. 34 Therfore is the same place called the graues of lust, because the voluptuous people were buried there.
MSTC(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, yer it was chewed up, the wrath of the LORD waxed hot upon the people, and the LORD slew of the people an exceeding mighty slaughter. 34 And they called the name of the place, the graves of lust: because they buried the people that lusted there.
Matthew(i) 33 And whyle the flesh was yet betwene their teeth, yeare it was chewed vp, the wrath of the Lord waxed whott vpon the people, and the Lord slewe of the people an exceading mightye slaughter. 34 And they called the name of the place kibrath hathauah: because thei buried the people that lusted there.
Great(i) 33 And whyle the flesh was yet betwene their teth, and yer it was chewed vp: beholde, the countenaunce of the Lorde was moued agaynst the people, & the Lord slewe the people with an exceadynge great plage. 34 And the name of the place was called, the graues of lust, because they buryed the people that lusted, there.
Geneva(i) 33 While the flesh was yet betweene their teeth, before it was chewed, euen the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with an exceeding great plague. 34 So the name of the place was called, Kibroth-hattaauah: for there they buried the people that fell a lusting.
Bishops(i) 33 And whyle the fleshe was yet betweene their teeth, & yer it was chewed vp, the wrath of the Lorde was kindled against the people, & the Lorde smote the people with an exceedyng great plague 34 And he called the name of the place, The graues of lust: because the buried the people that lusted there
DouayRheims(i) 33 As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague. 34 And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted.
KJV(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
KJV_Cambridge(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
KJV_Strongs(i)
  33 H1320 And while the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth H3772 , ere it was chewed [H8735]   H639 , the wrath H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8804]   H5971 against the people H3068 , and the LORD H5221 smote [H8686]   H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 And he called [H8799]   H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibrothhattaavah H6912 : because there they buried [H8804]   H5971 the people H183 that lusted [H8693]  .
Thomson(i) 33 Though they had heated for themselves kilns all around the camp, the flesh was already between their teeth before it was quite dead. Whereupon the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague, 34 so that the name of that place was called Monuments of longing desire; because they had there buried the people who had expressed such a longing desire.
Webster(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Brenton(i) 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was wroth with the people, and the Lord smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
Brenton_Greek(i) 33 Τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρινὴ ἐκλείπειν, καὶ Κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαὸν, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα. 34 Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας· ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
Leeser(i) 33 The flesh was yet between their teeth, it was not yet chewed: when the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote among the people a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people that had lustfully craved.
YLT(i) 33 The flesh is yet between their teeth—it is not yet cut off—and the anger of Jehovah hath burned among the people, and Jehovah smiteth among the people—a very great smiting; 34 and one calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust.
JuliaSmith(i) 33 And the flesh yet between their teeth, before it shall be withdrawn and the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah will smite upon them an exceeding great blow. 34 And he will call the name of that place, The Graves of Longings, for there they buried the people longing.
Darby(i) 33 The flesh was yet between their teeth, before it was chewed, when the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague. 34 And they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted.
ERV(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
ASV(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
JPS_ASV_Byz(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
Rotherham(i) 33 The flesh, was yet between their teeth, not yet chewed,––when, the anger of Yahweh, had kindled upon the people, and Yahweh smote the people, with an exceeding great plague. 34 And the name of that place was called, Kibroth–hattaavah,––because, there, they buried the people who had lusted.
CLV(i) 33 The flesh was still between their teeth, ere it was cut off, when the anger of Yahweh grew hot against the people; and Yahweh smote among the people with a very great smiting. 34 One called the name of that place Kibroth Hattaavah, for there they entombed the people, the lusters.
BBE(i) 33 But while the meat was still between their teeth, before it was tasted, the wrath of the Lord was moved against the people and he sent a great outburst of disease on them. 34 So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires.
MKJV(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah struck the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted.
LITV(i) 33 The flesh was yet between their teeth, it was not yet cut off, and the anger of Jehovah glowed among the people. And Jehovah struck among the people with a very great plague. 34 And one called the name of that place, The Graves of Lust; for there they buried the people who lusted.
ECB(i) 33 and while the flesh is yet between their teeth, ere it is cut, Yah Veh kindles his wrath against the people and Yah Veh smites the people with a mighty great stroke. 34 And he calls the name of that place Qibroth Hat Taavah/Tomb of Desire: because there they entomb the people who desire.
ACV(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of LORD was kindled against the people, and LORD smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted.
WEB(i) 33 While the meat was still between their teeth, before it was chewed, Yahweh’s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague. 34 The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
NHEB(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague. 34 The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
AKJV(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
KJ2000(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was consumed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that craved.
UKJV(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD stroke the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
TKJU(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: Because there they buried the people that lusted.
EJ2000(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah because there they buried the people that lusted.
CAB(i) 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was angry with the people, and the Lord struck the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
LXX2012(i) 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was angry with the people, and the Lord struck the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
NSB(i) 33 While the meat was still in their mouths, before they had even had a chance to chew it, Jehovah became angry with the people and struck them with a severe plague. 34 That place was called Kibroth Hattaavah (Graves of Those Who Craved Meat) because they buried the people who had a strong craving for meat there.
ISV(i) 33 But even as they were chewing the meat and before they had swallowed it, the LORD became very angry with the people and struck them with a disastrous plague. 34 That’s why the place was named Kibroth-hattaavah, because they buried the people there who had an insatiable appetite for meat.
LEB(i) 33 While the meat was still between their teeth, before it was consumed, Yahweh was angry with the people, and Yahweh struck a very great plague among the people. 34 And he called the name of that place Kibroth Hattaavah* because they buried the people that were greedy.*
BSB(i) 33 But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague. 34 So they called that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
MSB(i) 33 But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague. 34 So they called that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
MLV(i) 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people and Jehovah killed* the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who lusted.
VIN(i) 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was consumed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague. 34 Therefore that place was named Kibroth-hattaavah because there, they buried the people who had insatiable appetite for meat.
Luther1545(i) 33 Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war, und ehe es auf war, da ergrimmete der Zorn des HERRN unter dem Volk und schlug sie mit einer sehr großen Plage. 34 Daher dieselbige Stätte heißt Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
Luther1912(i) 33 Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war und ehe es aufgezehrt war, da ergrimmte der Zorn des HERRN unter dem Volk, und schlug sie mit einer sehr großen Plage. 34 Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
ELB1871(i) 33 Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der Zorn Jehovas wider das Volk, und Jehova richtete unter dem Volke eine sehr große Niederlage an. 34 Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.
ELB1905(i) 33 Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der Zorn Jahwes wider das Volk, und Jahwe richtete unter dem Volke eine sehr große Niederlage an. W. schlug... einen sehr großen Schlag 34 Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, Gräber des Gelüsts weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.
DSV(i) 33 Dat vlees was nog tussen hun tanden, eer het gekauwd was, zo ontstak de toorn des HEEREN tegen het volk, en de HEERE sloeg het volk met een zeer grote plaag. 34 Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibroth Thaava; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest.
Giguet(i) 33 Mais les chairs étaient encore sous leurs dents; elles n’étaient point consommées, lorsque le Seigneur s’irrita contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie. 34 Et l’on nomma ce lieu Sépulcres de la concupiscence, parce qu’on y ensevelit le peuple qui avait trop désiré.
DarbyFR(i) 33 -La chair était encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, que la colère de l'Éternel s'embrasa contre le peuple, et que l'Éternel frappa le peuple d'un fort grand coup. 34 Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui avait convoité.
Martin(i) 33 Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, la colère de l'Eternel s'embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d'une très-grande plaie. 34 Et on nomma ce lieu-là Kibroth-taava; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.
Segond(i) 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple, et l'Eternel frappa le peuple d'une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
Segond_Strongs(i)
  33 H1320 Comme la chair H2962 était encore H8127 entre leurs dents H3772 sans être mâchée H8735   H639 , la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8804   H5971 contre le peuple H3068 , et l’Eternel H5221 frappa H8686   H5971 le peuple H3966 d’une très H7227 grande H4347 plaie.
  34 H7121 On donna H8799   H4725 à ce lieu H8034 le nom H6914 de Kibroth-Hattaava H6912 , parce qu’on y enterra H8804   H5971 le peuple H183 que la convoitise H8693   avait saisi.
SE(i) 33 Aún estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor del SEÑOR se encendió en el pueblo, e hirió el SEÑOR al pueblo con una plaga muy grande. 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
ReinaValera(i) 33 Aun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, é hirío Jehová al pueblo con una muy grande plaga. 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
JBS(i) 33 Aún estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuera mascada, cuando el furor del SEÑOR se encendió en el pueblo, e hirió el SEÑOR al pueblo con una plaga muy grande. 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
Albanian(i) 33 Kishin akoma mishin ndër dhëmbë dhe nuk e kishin përtypur akoma, kur zemërimi i Zotit kundër popullit u ndez dhe ai e goditi popullin me një plagë shumë të rëndë. 34 Kështu ky vend u quajt Kibroth-Hataavah sepse aty u varrosën njerëzit që ishin dhënë pas epsheve.
RST(i) 33 Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, какгнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. 34 И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
Arabic(i) 33 واذ كان اللحم بعد بين اسنانهم قبل ان ينقطع حمي غضب الرب على الشعب وضرب الرب الشعب ضربة عظيمة جدا. 34 فدعي اسم ذلك الموضع قبروت هتّأوة لانهم هناك دفنوا القوم الذين اشتهوا.
Bulgarian(i) 33 А когато месото беше още в зъбите им и още не беше сдъвкано, ГОСПОДНИЯТ гняв пламна против народа и ГОСПОД порази народа с много голяма язва. 34 И нарекоха това място Киврот-Атаава, защото там беше погребан лакомият народ.
Croatian(i) 33 Zatim ih razastriješe oko tabora. Meso još bijaše među njihovim zubima - još ga nisu prožvakali - kadli planu Jahvin gnjev protiv naroda: Jahve udari narod strašnim pomorom. 34 Ono se mjesto prozva Kibrot Hataava, jer su ondje pokopali one koji se bijahu polakomili.
BKR(i) 33 Ještě maso vězelo v zubích jejich, a nebylo právě sžvýkáno, když hněv Hospodinův vzbudil se na lid. I ranil Hospodin lid ranou velikou náramně. 34 Protož nazváno jest jméno místa toho Kibrot Hattáve; nebo tu pochovali lid, kterýž žádal masa.
Danish(i) 33 Kødet var endnu imellem Tænderne paa dem, det var endnu ikke fortæret; da optændtes HERRENS Vrede imod Folket, og HERREN slog Folket med en saare stor Plage. 34 Og man kaldte det Steds Navn Kibroth-Hattaava, fordi de der begrove Folket, dem, som havde været begærlige.
CUV(i) 33 肉 在 他 們 牙 齒 之 間 尚 未 嚼 爛 , 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 他 們 發 作 , 用 最 重 的 災 殃 擊 殺 了 他 們 。 34 那 地 方 便 叫 做 基 博 羅 哈 他 瓦 ( 就 是 貪 慾 之 人 的 墳 墓 ) , 因 為 他 們 在 那 裡 葬 埋 那 起 貪 慾 之 心 的 人 。
CUVS(i) 33 肉 在 他 们 牙 齿 之 间 尚 未 嚼 烂 , 耶 和 华 的 怒 气 就 向 他 们 发 作 , 用 最 重 的 灾 殃 击 杀 了 他 们 。 34 那 地 方 便 叫 做 基 博 罗 哈 他 瓦 ( 就 是 贪 慾 之 人 的 坟 墓 ) , 因 为 他 们 在 那 里 葬 埋 那 起 贪 慾 之 心 的 人 。
Esperanto(i) 33 Kiam la viando estis ankoraux inter iliaj dentoj kaj ankoraux ne estis konsumita, ekflamis kontraux la popolo la kolero de la Eternulo, kaj la Eternulo frapis la popolon per tre granda frapo. 34 Kaj oni donis al tiu loko la nomon Kibrot-Hataava, cxar tie oni enterigis la homojn, kiuj kapricis.
Finnish(i) 33 Koska liha oli vielä heidän hammastensa välillä, ja ennenkuin se tuli kuluneeksi, julmistui Herran viha kansan päälle, ja Herra löi heitä sangen suurella rangaistuksella, 34 Josta se paikka kutsutaan Himohaudaksi; sillä siihen on haudattu himoitseva kansa.
FinnishPR(i) 33 Mutta lihan vielä ollessa heidän hampaissaan, ennenkuin se oli syöty loppuun, syttyi Herran viha kansaa kohtaan, ja Herra tuotti kansalle hyvin suuren surman. 34 Ja sen paikan nimeksi pantiin Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet halunsa valtaan.
Haitian(i) 33 Yo te fèk konmanse manje vyann, lè Seyè a fè kòlè sou pèp la, li lage yon sèl epidemi sou yo pou pini yo. 34 Yo rele kote sa a: Simityè Grangou, paske se la yo te antere tout moun nan pèp la ki t'ap plenyen pou vyann.
Hungarian(i) 33 A hús még foguk között vala, és meg sem emésztették vala, a mikor az Úrnak haragja felgerjede a népre és megveré az Úr a népet igen nagy csapással. 34 És elnevezék azt a helyet Kibrot-thaavának: mert ott temeték el a mohó népet.
Indonesian(i) 33 Selagi masih ada banyak daging untuk dimakan, TUHAN menjadi marah kepada bangsa itu dan mendatangkan suatu wabah di antara mereka. 34 Maka tempat itu dinamakan "Kuburan Kerakusan", karena di situ dikuburkan orang-orang yang mati karena rakus.
Italian(i) 33 Essi aveano ancora la carne fra’ denti, e non era ancora mancata, quando l’ira del Signore si accese contro al popolo; e il Signore percosse il popolo d’una piaga grandissima. 34 E fu posto nome a quel luogo: Chibrot-taava; perciocchè quivi furono seppelliti que’ del popolo che si erano mossi a concupiscenza.
ItalianRiveduta(i) 33 Ne avevano ancora la carne fra i denti e non l’aveano peranco masticata, quando l’ira dell’Eterno s’accese contro il popolo, e l’Eterno percosse il popolo con una gravissima piaga. 34 E a quel luogo fu dato il nome di Kibroth-Hattaava, perché vi si seppellì la gente ch’era stata presa dalla concupiscenza.
Korean(i) 33 고기가 아직 잇사이에 있어 씹히기 전에 여호와께서 백성에게 대하여 진노하사 심히 큰 재앙으로 치셨으므로 34 그곳 이름을 [기브롯 핫다아와]라 칭하였으니 탐욕을 낸 백성을 거기 장사함이었더라
Lithuanian(i) 33 Mėsa tebebuvo jiems tarp dantų, ir jie dar nebuvo jos suvalgę, kai Viešpaties rūstybė užsidegė prieš tautą, ir Jis ištiko juos dideliu maru. 34 Ta vieta buvo pavadinta Kibrot Taavos kapinėmis, nes ten palaidojo žmones, kurie buvo pasidavę geiduliams.
PBG(i) 33 Mięso jeszcze było między zębami ich nie zeżwane, gdy gniew Pański zapalił się na lud, i pobił Pan lud on plagą bardzo wielką. 34 I nazwane jest imię miejsca onego Kibrot Hataawa; albowiem tam pogrzebli lud, który pożądał mięsa.
Portuguese(i) 33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande. 34 Pelo que se chamou aquele lugar Quiberot-Hatavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Norwegian(i) 33 Men mens kjøttet ennu var mellem deres tenner, før det var helt fortært, optendtes Herrens vrede mot folket, og Herren lot det bli et meget stort mannefall blandt folket. 34 Og de kalte dette sted Kibrot Hatta'ava*, fordi de der begravde dem som hadde vært så lystne. / {* lystenhets graver.}
Romanian(i) 33 Pe cînd carnea era încă în dinţii lor, fără să fie mestecată, Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului; şi Domnul a lovit poporul cu o urgie foarte mare. 34 Au pus locului aceluia numele Chibrot-Hataava (Mormintele lăcomiei), pentrucă acolo au îngropat pe poporul apucat de poftă.
Ukrainian(i) 33 Те м'ясо було ще між їхніми зубами, поки було пожуване, а гнів Господній запалився на народ! І вдарив Господь дуже великою поразкою в народ... 34 І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадливий.