Numbers 12:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 Aaron said G*   G4314 to G* Moses, G1189 I beseech you, G2962 O my master, G1473   G3361 you should not G4902.4 join G1473 sin to us, G266   G1360 for G50 we knew not G2530 that G3754   G264 we sinned.
  12 G3361 Do not G1096 let her become G5613 as G2470 equal G2288 to death, G5616 as G1626 a miscarriage G1607 going forth G1537 from G3388 a womb G3384 of his mother, G1473   G2532 and G2719 it eats up G3588   G2255 half G3588   G4561 of her flesh. G1473  
  13 G2532 And G994 Moses yelled out G*   G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G3588 O G2316 God, G1189 I beseech G1473 you G2390 to heal G1473 her.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπεν Ααρών G*   G4314 προς G* Μωυσήν G1189 δέομαι G2962 κύριε μου G1473   G3361 μη G4902.4 συνεπιθή G1473 ημίν αμαρτίαν G266   G1360 διότι G50 ηγνοήσαμεν G2530 καθ΄ ότι G3754   G264 ημάρτομεν
  12 G3361 μη G1096 γένηται G5613 ως G2470 ίσον G2288 θανάτω G5616 ωσεί G1626 έκτρωμα G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3388 μήτρας G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G2719 κατεσθίει G3588 το G2255 ήμισυ G3588 των G4561 σαρκών αυτής G1473  
  13 G2532 και G994 εβόησε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων G3588 ο G2316 θεός G1189 δέομαί G1473 σου G2390 ίασαι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-PAS-3S συνεπιθη G1473 P-DP ημιν G266 N-ASF αμαρτιαν G1360 CONJ διοτι G50 V-AAI-1P ηγνοησαμεν G2530 ADV καθοτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    12 G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G5616 ADV ωσει G2470 A-ASM ισον G2288 N-DSM θανατω G5616 ADV ωσει G1626 N-NSN εκτρωμα G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G3384 N-GSF μητρος G2532 CONJ και G2719 V-PAI-3S κατεσθιει G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSF αυτης
    13 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1189 V-PMI-1S δεομαι G4771 P-GS σου G2390 V-AAN ιασαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 11 ויאמר אהרן אל משׁה בי אדני אל נא תשׁת עלינו חטאת אשׁר נואלנו ואשׁר חטאנו׃ 12 אל נא תהי כמת אשׁר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשׂרו׃ 13 ויצעק משׁה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H175 אהרן And Aaron H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H994 בי Alas, H113 אדני my lord, H408 אל not H4994 נא I beseech thee, H7896 תשׁת lay H5921 עלינו upon H2403 חטאת the sin H834 אשׁר us, wherein H2973 נואלנו we have done foolishly, H834 ואשׁר and wherein H2398 חטאנו׃ we have sinned.
  12 H408 אל her not H4994 נא Let H1961 תהי be H4191 כמת as one dead, H834 אשׁר of whom H3318 בצאתו when he cometh out H7358 מרחם womb. H517 אמו of his mother's H398 ויאכל consumed H2677 חצי is half H1320 בשׂרו׃ the flesh
  13 H6817 ויצעק cried H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H410 אל O God, H4994 נא her now, H7495 רפא Heal H4994 נא׃ I beseech thee.
new(i)
  11 H175 And Aaron H559 [H8799] said H4872 to Moses, H994 Alas, H113 my sovereign, H7896 [H8799] I beseech thee, lay H2403 not the sin H2973 [H8738] upon us, in which we have done foolishly, H2398 [H8804] and in which we have sinned.
  12 H4994 H4191 [H8801] Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 [H8735] consumed H3318 [H8800] when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying, H7495 [H8798] Heal H410 her now, O God, I beseech thee.
Vulgate(i) 11 ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus 12 ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra 13 clamavitque Moses ad Dominum dicens Deus obsecro sana eam
Clementine_Vulgate(i) 11 ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, 12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. 13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
Wycliffe(i) 11 he seide to Moises, My lord, Y beseche, putte thou not this synne on vs, 12 which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre. 13 And Moises criede to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, heele thou hir.
Tyndale(i) 11 he sayed vnto Moses: Oh I beseche the my lorde put not the synne apon vs which we haue folishly commytted and synned. 12 Oh let her not be as one that came deed oute of his mothers wombe: for halfe hyr fleshe is eaten awaye. 13 And Moses cryed vnto the Lorde sayenge: Oh god heale her.
Coverdale(i) 11 and sayde vnto Moses: Oh my lorde, put not the synne vpon vs, which we haue foolishly committed and synned, 12 that she be not as one that commeth deed out of his mothers wombe: It hath eaten vp half hir flesh allready. 13 But Moses cried vnto the LORDE, & sayde: Oh God, heale her.
MSTC(i) 11 he said unto Moses, "Oh I beseech thee my lord, put not the sin upon us which we have foolishly committed and sinned. 12 Oh, let her not be as one that came dead out of his mother's womb: for half her flesh is eaten away." 13 And Moses cried unto the LORD saying, "Oh God, heal her."
Matthew(i) 11 he sayde vnto Moses: Oh I beseche the my Lord, put not the synne vpon vs which we haue folishly committed and synned. 12 Oh, let her not be as one that came dead out of hys mothers wombe: for halfe her flesh is eaten away. 13 And Moses cryed vnto the Lord sayinge: Oh God, heale her.
Great(i) 11 and Aaron sayde vnto Moses: I besech the my Lorde, put not the synne vpon vs, which we haue folishly commytted and synned. 12 Oh, let her not be as one that commeth out of hys mothers wombe, and whose halfe flesh is eaten awaye. 13 And Moses cryed vnto the Lorde, saying: Heale her, O God, I beseche the.
Geneva(i) 11 Then Aaron saide vnto Moses, Alas, my Lord, I beseech thee, lay not the sinne vpon vs, which we haue foolishly committed and wherein we haue sinned. 12 Let her not, I pray thee, be as one dead, of whome the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe. 13 Then Moses cryed vnto the Lord, saying, O God, I beseech thee, heale her nowe.
Bishops(i) 11 And Aaron saide vnto Moyses: Alas my Lorde, I beseche thee put not the sinne vpon vs whiche we haue foolishlye committed and sinned 12 Oh, let her not be as one dead, of who the fleshe is halfe consumed when he commeth out of his mothers whom 13 And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: Heale her nowe, O God, I beseche thee
DouayRheims(i) 11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12 Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy. 13 And Moses cried to the Lord, saying O God, I beseech thee heal her.
KJV(i) 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
KJV_Cambridge(i) 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
KJV_Strongs(i)
  11 H175 And Aaron H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H994 , Alas H113 , my lord H7896 , I beseech thee, lay [H8799]   H2403 not the sin H2973 upon us, wherein we have done foolishly [H8738]   H2398 , and wherein we have sinned [H8804]  .
  12 H4994 Let her not be as one dead H4191   [H8801]   H1320 , of whom the flesh H2677 is half H398 consumed [H8735]   H3318 when he cometh out [H8800]   H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]   H7495 , Heal [H8798]   H410 her now, O God, I beseech thee.
Thomson(i) 11 he said to Moses, O my lord, impute not sin to us, because we have acted ignorantly; because we have sinned, 12 Let her not be as dead, as an abortive, for it devoureth the half of her flesh. 13 Whereupon Moses cryed to the Lord, saying, God, I beseech thee, heal her.
Webster(i) 11 And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed at the time of his birth. 13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
Webster_Strongs(i)
  11 H175 And Aaron H559 [H8799] said H4872 to Moses H994 , Alas H113 , my lord H7896 [H8799] , I beseech thee, lay H2403 not the sin H2973 [H8738] upon us, in which we have done foolishly H2398 [H8804] , and in which we have sinned.
  12 H4994 H4191 [H8801] Let her not be as one dead H1320 , of whom the flesh H2677 is half H398 [H8735] consumed H3318 [H8800] when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying H7495 [H8798] , Heal H410 her now, O God, I beseech thee.
Brenton(i) 11 And Aaron said to Moses, I beseech thee, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. 12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh. 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech thee, heal her.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, δέομαι κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθʼ̓ ὅτι ἡμάρτομεν. 12 Μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς. 13 Καὶ ἐβόησε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, ὁ Θεὸς δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν.
Leeser(i) 11 Then said Aaron unto Moses, Alas, my Lord, do not, I beseech thee, account to us as sin that wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as a dead-born child, of which half the flesh is consumed, when it cometh out of its mother’s womb. 13 And Moses cried unto the Lord, saying, O God! do thou heal her, I beseech thee.
YLT(i) 11 And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin in which we have been foolish, and in which we have sinned; 12 let her not, I pray thee, be as one dead, when in his coming out from the womb of his mother—the half of his flesh is consumed.' 13 And Moses crieth unto Jehovah, saying, `O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.'
JuliaSmith(i) 11 And Aaron will say to Moses, With leave, my lord, now thou shalt not put upon us the sin in which we were foolish, and in which we sinned. 12 Now shall she not be as the dead, which in his coming forth from the womb of his mother, and his flesh shall be half consumed? 13 And Moses will cry to Jehovah, saying, God heal her now.
Darby(i) 11 Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned! 12 Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother`s womb. 13 And Moses cried to Jehovah, saying, O ?God, heal her, I beseech thee!
ERV(i) 11 And Aaron said unto Moses, Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
ASV(i) 11 And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Aaron said unto Moses: 'Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.' 13 And Moses cried unto the LORD, saying: 'Heal her now, O God, I beseech Thee.'
Rotherham(i) 11 Then said Aaron unto Moses,––Oh my lord, do not, I beseech thee, lay upon us sin, although we have made ourselves foolish, and although we have sinned. 12 Let her not, I beseech thee, remain like the still–born,––which, when it is born of its mother, the half of its flesh is consumed. 13 Then Moses made outcry unto Yahweh, saying,––O GOD, I beseech thee, grant healing, I beseech thee, unto her.
CLV(i) 11 Aaron said to Moses, O! my lord, do not, I pray, set against us the sin in which we were foolish and with which we have sinned. 12 Oh do not let her be as the dead child of which, when it comes forth from the womb of its mother, half its flesh is devoured. 13 Then Moses cried to Yahweh, saying:El, I pray heal her, I pray!"
BBE(i) 11 Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners. 12 Let her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother. 13 And Moses, crying to the Lord, said, Let my prayer come before you, O God, and make her well.
MKJV(i) 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beg you, do not lay upon us the sin in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be like one dead, of whom the flesh is half gone when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to Jehovah saying, Heal her now, O God, I beseech You.
LITV(i) 11 And Aaron said to Moses, Oh my lord, I beg you, do not lay sin upon us, by which we have done foolishly, and by which we have sinned. 12 I beg you, do not let her be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to Jehovah, saying, O God, I beg You, give healing to her, I beseech You.
ECB(i) 11 And Aharon says to Mosheh, Alas, my adoni, I beseech you, set not the sin on us, wherein we folly and wherein we sin: 12 I pray, that she not become as dying - of whom half the flesh consumes when he comes from the womb of his mother. 13 And Mosheh cries to Yah Veh, saying, Heal her, I beseech, O El, I beseech you!
ACV(i) 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
WEB(i) 11 Aaron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.” 13 Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
NHEB(i) 11 Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please do not count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb." 13 Moses cried to the LORD, saying, "Heal her, God, I beg you."
AKJV(i) 11 And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin on us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you.
AKJV_Strongs(i)
  11 H175 And Aaron H559 said H4872 to Moses, H994 Alas, H113 my lord, H4994 I beseech H7896 you, lay H2403 not the sin H834 on us, wherein H2973 we have done foolishly, H834 and wherein H2398 we have sinned.
  12 H4191 Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H834 when H3318 he comes H517 out of his mother’s H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 cried H3068 to the LORD, H559 saying, H7495 Heal H4994 her now, H410 O God, H4994 I beseech you.
KJ2000(i) 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you.
UKJV(i) 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I plead to you, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I plead to you.
TKJU(i) 11 And Aaron said to Moses, "Alas, my lord, I beseech you, do not lay the sin on us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried out to the LORD, saying, "Heal her now, O God, I beseech you.
EJ2000(i) 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb. 13 Then Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
CAB(i) 11 And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay this sin upon us, for we were ignorant in which we have sinned. 12 Let her not be like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh. 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech You, heal her.
LXX2012(i) 11 And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. 12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when [the disease] devours the half of the flesh. 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech you, heal her.
NSB(i) 11 He said to Moses: »Please, do not make us suffer this punishment for our foolish sin. 12 »Do not let her become like something born dead with half its flesh eaten away.« 13 Therefore Moses cried out to Jehovah: »O God, heal her!«
ISV(i) 11 Aaron begged Moses, “I pray my lord, please don’t hold this sin against us, since we’ve acted foolishly and sinned in doing so. 12 Please don’t let her be like one of the living dead, who is born with a congenital skin disease.”
13 So Moses prayed to the LORD: “O LORD, please heal her.”
LEB(i) 11 So Aaron said to Moses, "Please, my lord, please do not put on us this sin in which we were foolish and in which we have sinned. 12 Please do not let her be like the dead, whose flesh is half consumed when coming out from the womb of its mother." 13 And Moses cried to Yahweh, saying, "God, please heal her!"*
BSB(i) 11 and said to Moses, “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed. 12 Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.” 13 So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!”
MSB(i) 11 and said to Moses, “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed. 12 Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.” 13 So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!”
MLV(i) 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay sin upon us, in which we have done foolishly and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech you.
VIN(i) 11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12 "Do not let her become like something born dead with half its flesh eaten away." 13 So Moses prayed to the LORD: "O LORD, please heal her."
Luther1545(i) 11 und sprach zu Mose: Ach, mein HERR, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan und uns versündiget haben, 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leib kommt; es hat schon die Hälfte ihres Fleisches gefressen. 13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie!
Luther1912(i) 11 Und sprach zu Mose: Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben, 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen. 13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie!
ELB1871(i) 11 Da sprach Aaron zu Mose: Ach, mein Herr! lege doch nicht die Sünde auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben! 12 Möge sie doch nicht sein wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus seiner Mutter Leibe hervorkommt, zur Hälfte verwest ist! 13 Und Mose schrie zu Jehova und sprach: O Gott, bitte, heile sie doch!
ELB1905(i) 11 Da sprach Aaron zu Mose: Ach, mein Herr! Lege doch nicht die Sünde auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben! 12 Möge sie doch nicht sein wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus seiner Mutter Leibe hervorkommt, zur Hälfte verwest ist! 13 Und Mose schrie zu Jahwe und sprach: O Gott, El bitte, heile sie doch!
ELB1905_Strongs(i)
  11 H559 Da sprach H175 Aaron H4872 zu Mose H994 : Ach H113 , mein Herr H7896 ! Lege H2403 doch nicht die Sünde H2398 auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben!
  12 H398 Möge sie doch nicht sein H4191 wie ein totes H1320 Kind, dessen Fleisch H3318 , wenn es aus H517 seiner Mutter H7358 Leibe H2677 hervorkommt, zur Hälfte verwest ist!
  13 H4872 Und Mose H6817 schrie H3068 zu Jehova H559 und sprach H410 : O Gott H7495 , bitte, heile sie doch!
DSV(i) 11 Daarom zeide Aäron tot Mozes: Och, mijn heer! leg toch niet op ons de zonde, waarmede wij zottelijk gedaan, en waarmede wij gezondigd hebben! 12 Laat zij toch niet zijn als een dode, van wiens vlees, als hij uit zijns moeders lijf uitgaat, de helft wel verteerd is! 13 Mozes dan riep tot den HEERE, zeggende: O God! heel haar toch!
DSV_Strongs(i)
  11 H559 H8799 Daarom zeide H175 Aaron H4872 tot Mozes H994 : Och H113 , mijn heer H7896 H8799 ! leg H2403 toch niet op ons de zonde H2973 H8738 , waarmede wij zottelijk gedaan H2398 H8804 , en waarmede wij gezondigd hebben!
  12 H4994 Laat zij toch H4191 H8801 niet zijn als een dode H1320 , van wiens vlees H517 , als hij uit zijns moeders H7358 lijf H3318 H8800 uitgaat H2677 , de helft H398 H8735 wel verteerd is!
  13 H4872 Mozes H6817 H8799 dan riep H3068 tot den HEERE H559 H8800 , zeggende H410 : O God H7495 H8798 ! heel haar toch!
Giguet(i) 11 Et Aaron dit à Moïse: Je le conjure, Seigneur, ne nous fais pas porter la peine de notre péché, car nous avons commis une ignorance, nous avons péché. 12 Que ce mal n’aille pas la rendre semblable à un cadavre, à un avorton qui sort des entrailles de sa mère, et ronger la moitié de ses chairs. 13 Aussitôt, Moïse invoqua le Seigneur, et il dit: Dieu, je vous en conjure, guérissez-la.
DarbyFR(i) 11 -Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. 12 Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. 13 Et Moïse cria à l'Éternel, disant: O *Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie.
Martin(i) 11 Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché. 12 Je te prie qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère. 13 Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant : Ô Dieu Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie.
Segond(i) 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! 12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! 13 Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!
Segond_Strongs(i)
  11 H175 Alors Aaron H559 dit H8799   H4872 à Moïse H994  : De grâce H113 , mon seigneur H7896 , ne nous fais pas porter H8799   H2403 la peine du péché H2973 que nous avons commis en insensés H8738   H2398 , et dont nous nous sommes rendus coupables H8804   !
  12 H4994 Oh ! qu’elle ne soit pas H4191 comme l’enfant mort-né H8801   H1320 , dont la chair H2677 est à moitié H398 consumée H8735   H3318 quand il sort H8800   H7358 du sein H517 de sa mère !
  13 H4872 Moïse H6817 cria H8799   H3068 à l’Eternel H559 , en disant H8800   H410  : O Dieu H7495 , je te prie, guéris H8798  -la !
SE(i) 11 Y dijo Aarón a Moisés: Te ruego, señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne. 13 Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora.
ReinaValera(i) 11 Y dijo Aarón á Moisés: ­Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne. 13 Entonces Moisés clamó á Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora.
JBS(i) 11 Y dijo Aarón a Moisés: Te ruego, señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne. 13 Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora.
Albanian(i) 11 Aaroni i tha Moisiut: "O zoti im, mos na ngarko me fajin që kemi kryer nga budallallëku dhe mëkatin që kemi bërë. 12 Mos lejo që ajo të jetë si një e vdekur, mishi i së cilës është gjysmë i konsumuar kur del nga barku i nënës së saj!". 13 Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Shëroje, o Perëndi, të lutem!".
RST(i) 11 И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мыпоступили глупо и согрешили; 12 не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец , укоторого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. 13 И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!
Arabic(i) 11 فقال هرون لموسى اسألك يا سيدي لا تجعل علينا الخطية التي حمقنا واخطأنا بها. 12 فلا تكن كالميت الذي يكون عند خروجه من رحم امه قد اكل نصف لحمه. 13 فصرخ موسى الى الرب قائلا اللهم اشفها.
Bulgarian(i) 11 Тогава Аарон каза на Мойсей: Моля те, господарю мой, не ни възлагай този грях, с който извършихме безумие и съгрешихме! 12 Нека тя не бъде като мъртво дете, на което половината от тялото се е разложило, когато излиза от утробата на майка си! 13 И Мойсей извика към ГОСПОДА и каза: О Боже, моля Ти се, изцели я!
Croatian(i) 11 Tada rekne Aron Mojsiju: "Gospodaru moj, ne svaljuj na nas kazne za grijeh koji smo u ludosti počinili i kojega smo krivci. 12 Ne daj da ona ostane kao mrtvo dijete kojemu je već na izlasku iz majčine utrobe meso napol uništeno!" 13 Tada zavapi Mojsije Jahvi: "Bože, molim te, ozdravi je!"
BKR(i) 11 Tedy řekl Aron Mojžíšovi: Poslyš mne, pane můj, prosím, nevzkládej na nás té pokuty za hřích ten, jehož jsme se bláznivě dopustili, a jímž jsme zhřešili. 12 Prosím, ať není tato jako mrtvý plod, kterýž když vychází z života matky své, polovici těla jeho zkaženého bývá. 13 I volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Ó Bože silný, prosím, uzdraviž ji.
Danish(i) 11 Og Aron sagde til Mose: Hør mig dog, min Herre, læg ikke den Synd paa os, i hvilken vi have gjort daarlig, og i hvilken vi have syndet. 12 Kære, lad hende ikke være som en Død, hvis halve Kød, naar han kommer ud af sin Moders Liv, er fortæret. 13 Da raabte Mose til HERREN og sagde: Ak, Gud! helbred hende.
CUV(i) 11 就 對 摩 西 說 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 們 愚 昧 犯 罪 , 便 將 這 罪 加 在 我 們 身 上 。 12 求 你 不 要 使 他 像 那 出 母 腹 、 肉 已 半 爛 的 死 胎 。 13 於 是 摩 西 哀 求 耶 和 華 說 : 神 阿 , 求 你 醫 治 他 !
CUVS(i) 11 就 对 摩 西 说 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 们 愚 昧 犯 罪 , 便 将 这 罪 加 在 我 们 身 上 。 12 求 你 不 要 使 他 象 那 出 母 腹 、 肉 已 半 烂 的 死 胎 。 13 于 是 摩 西 哀 求 耶 和 华 说 : 神 阿 , 求 你 医 治 他 !
Esperanto(i) 11 Kaj Aaron diris al Moseo:Mi petas, mia sinjoro, ne kalkulu al ni kiel pekon, ke ni agis malsagxe kaj ke ni pekis; 12 ho, sxi ne estu kiel malvivulo, cxe kiu tuj post la eliro el la ventro de sia patrino forkonsumigxis jam duono de la korpo. 13 Kaj Moseo ekkriis al la Eternulo, dirante:Mi petas Vin, ho Dio, sanigu sxin.
Finnish(i) 11 Sanoi siis Aaron Mosekselle: Ah minun herrani! älä pane tätä syntiä meidän päällemme: sillä me olemme tyhmästi tehneet, ja me olemme syntiä tehneet. 12 Ettei tämä nyt tulisi niinkuin kuollut, jonka puoli lihaa on kulunut lähteissänsä äitinsä kohdusta. 13 Niin Moses huusi Herralle ja sanoi: Ah Jumala, paranna häntä!
FinnishPR(i) 11 Silloin Aaron sanoi Moosekselle: "Oi, herrani! Älä pane meidän päällemme syntiä, jonka olemme tyhmyydessä tehneet. 12 Älä anna hänen jäädä kuolleen sikiön kaltaiseksi, jonka ruumis on puoleksi mädännyt, kun se äitinsä kohdusta tulee." 13 Silloin Mooses huusi Herran puoleen sanoen: "Oi, Jumala! Paranna hänet!"
Haitian(i) 11 Arawon di Moyiz konsa: -Tanpri, mèt mwen. Pa kite nou peye pou sa nou fè a. Tèt nou pa t' la! 12 Tanpri, pa kite Miryam tounen tankou yon tibebe ki fèt tou mouri ak tout mwatye nan kò l' manje. 13 Se konsa, Moyiz rele nan pye Bondye, li di l' konsa: -Bondye, tanpri, geri l' non!
Hungarian(i) 11 Monda azért Áron Mózesnek: Kérlek Uram, ne tulajdonítsad nékünk e bûnt; mert bolondul cselekedtünk és vétkeztünk! 12 Kérlek, ne legyen olyan [Miriám] mint a holt, a melynek húsa félig megemésztetik, mikor kijõ az õ anyjának méhébõl. 13 Kiálta azért Mózes az Úrhoz, mondván: Isten, kérlek, gyógyítsd meg õt!
Indonesian(i) 11 berkatalah ia kepada Musa, "Tolonglah, Tuanku, jangan biarkan kami disiksa karena dosa yang kami buat dalam kebodohan kami. 12 Jangan biarkan dia menjadi seperti bayi yang lahir sudah mati, dengan dagingnya setengah busuk." 13 Maka berserulah Musa kepada TUHAN, "Ya Allah, saya mohon, sembuhkanlah dia!"
Italian(i) 11 E Aaronne disse a Mosè: Ahi! Signore mio; deh! non metterci peccato addosso; conciossiachè noi abbiamo follemente fatto, e abbiamo peccato. 12 Deh! non sia ella come un parto morto, la cui carne, quando egli esce del seno di sua madre, è già mezza consumata. 13 E Mosè gridò al Signore, dicendo: Deh! sanala ora, o Dio.
ItalianRiveduta(i) 11 E Aaronne disse a Mosè: "Deh, signor mio, non ci far portare la pena di un peccato che abbiamo stoltamente commesso, e di cui siamo colpevoli. 12 Deh, ch’ella non sia come il bimbo nato morto, la cui carne è già mezzo consumata quand’esce dal seno materno!" 13 E Mosè gridò all’Eterno dicendo: "Guariscila, o Dio, te ne prego!"
Korean(i) 11 아론이 이에 모세에게 이르되 `슬프다, 내 주여 ! 우리가 우매한 일을 하여 죄를 얻었으나 청컨대 그 허물을 우리에게 돌리지 마소서 12 그로 살이 반이나 썩고 죽어서 모태에서 나온 자 같이 되게 마옵소서 !' 13 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `하나님이여 ! 원컨대 그를 고쳐 주옵소서 !'
Lithuanian(i) 11 tarė Mozei: “Maldauju, mano valdove, tenepasilieka ant mudviejų ši nuodėmė, kurią padarėme per savo kvailumą. 12 Tenebūna ji kaip kūdikis, negyvas gimęs, kurio kūno dalis jau sugedus”. 13 Mozė šaukėsi Viešpaties: “Maldauju, o Dieve, išgydyk ją”.
PBG(i) 11 Potem rzekł Aaron do Mojżesza: Proszę panie mój, nie kładź teraz na nas grzechu tego, żeśmy głupio uczynili, a żeśmy zgrzeszyli. 12 Niech proszę nie będzie jako martwy płód, który gdy wychodzi z żywota matki swej, połowa ciała jego zepsowana bywa. 13 Tedy zawołał Mojżesz do Pana mówiąc: Boże, proszę uzdrów ją teraz.
Portuguese(i) 11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos. 12 Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida. 13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
Norwegian(i) 11 Da sa Aron til Moses: Hør mig, herre! La oss ikke lide for en synd vi har gjort i vår dårskap! 12 La henne ikke være som et dødt foster, hvis kjøtt er halvt fortært når det kommer ut av morsliv! 13 Da ropte Moses til Herren og sa: Akk Gud, helbred henne!
Romanian(i) 11 Atunci Aaron a zis lui Moise:,,Ah, domnul meu, nu ne face să purtăm pedeapsa păcatului pe care l-am făcut ca nişte nechibzuiţi, şi de care ne-am făcut vinovaţi!`` 12 Să nu fie Maria ca un copii născut mort, a cărui carne este pe jumătate putredă cînd iese din pîntecele mamei lui``! 13 Moise a strigat către Domnul, zicînd:,,Dumnezeule, Te rog, vindecă -o!``
Ukrainian(i) 11 І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились! 12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її. 13 І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її!