Numbers 14:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G2036 Say G1473 to them, G2198 as I live, G1473   G3004 says G2962 the lord, G2229 assuredly G3739 in which G5158 manner G2980 you spoke G1519 into G3588   G3775 my ears, G1473   G3779 so G4160 I will do G1473 for you.
  29 G1722 In G3588   G2048 this wilderness G3778   G4098 [2shall fall G3588   G2966 1your carcasses], G1473   G2532 even G3956 all G3588   G1984 overseeing G1473 you, G2532 and G3588 the ones G2674 being counted G1473 of you G575 from G1500.1 twenty years old G2532 and G1883 up, G3745 as many as G1111 grumbled G1909 against G1473 me.
  30 G1487 Shall you G1473   G1525 enter G1519 into G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1614 I stretched out G3588   G5495 my hand G1473   G2681 to encamp G1473 you G1909 upon G1473 it, no . G237.1 But only G* Caleb, G5207 son G* of Jephunneh, G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun,
ABP_GRK(i)
  28 G2036 είπον G1473 αυτοίς G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2229 ημήν G3739 ον G5158 τρόπον G2980 λελαλήκατε G1519 εις G3588 τα G3775 ωτά μου G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1473 υμίν
  29 G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G4098 πεσείται G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G2532 και G3956 πας G3588 η G1984 επισκοπή G1473 υμών G2532 και G3588 οι G2674 κατηριθμημένοι G1473 υμών G575 από G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G3745 όσοι G1111 εγόγγυζον G1909 επ΄ G1473 εμοί
  30 G1487 ει υμείς G1473   G1525 εισελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ην G1614 εξέτεινα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2681 κατασκηνώσαι G1473 υμάς G1909 επ΄ G1473 αυτής G237.1 αλλ΄ η G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφοννή G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ναυή
LXX_WH(i)
    28   V-AAI-3P ειπον G846 D-DPM αυτοις G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2980 V-RAI-2P λελαληκατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G1473 P-GS μου G3778 ADV ουτως G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DP υμιν
    29 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G4098 V-FMI-3S πεσειται G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1984 N-NSF επισκοπη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-RMPNP κατηριθμημενοι G4771 P-GP υμων G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G3745 A-NPM οσοι G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
    30 G1487 CONJ ει G4771 P-NP υμεις G1525 V-FMI-2P εισελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-1S εξετεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2681 V-AAN κατασκηνωσαι G4771 P-AP υμας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη
HOT(i) 28 אמר אלהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשׁר דברתם באזני כן אעשׂה׃ 29 במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשׂרים שׁנה ומעלה אשׁר הלינתם עלי׃ 30 אם אתם תבאו אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לשׁכן אתכם בה כי אם כלב בן יפנה ויהושׁע בן נון׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H559 אמר Say H413 אלהם unto H2416 חי live, H589 אני them, I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H518 אם   H3808 לא   H834 כאשׁר as H1696 דברתם ye have spoken H241 באזני in mine ears, H3651 כן so H6213 אעשׂה׃ will I do
  29 H4057 במדבר wilderness; H2088 הזה in this H5307 יפלו shall fall H6297 פגריכם Your carcasses H3605 וכל and all H6485 פקדיכם that were numbered H3605 לכל of you, according to your whole H4557 מספרכם number, H1121 מבן old H6242 עשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward, H834 אשׁר which H3885 הלינתם have murmured H5921 עלי׃ against
  30 H518 אם Doubtless H859 אתם ye H935 תבאו shall not come H413 אל into H776 הארץ the land, H834 אשׁר which H5375 נשׂאתי   H853 את   H3027 ידי   H7931 לשׁכן to make you dwell H853 אתכם   H3588 בה כי therein, save H518 אם therein, save H3612 כלב Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh, H3091 ויהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון׃ of Nun.
new(i)
  28 H559 [H8798] Say H3808 to them, As truly as H2416 I live, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1696 [H8765] as ye have spoken H241 in my ears, H6213 [H8799] so will I do to you:
  29 H6297 Your carcases H5307 [H8799] shall fall H4057 in this wilderness; H6485 [H8803] and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 [H8689] who have murmured against me,
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 [H8799] come H776 into the land, H3027 H5375 [H8804] concerning which I swore H7931 [H8763] to make you dwell H3612 in it, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
Vulgate(i) 28 dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis 29 in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me 30 non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun
Clementine_Vulgate(i) 28 Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus: sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis. 29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me, 30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun.
Wycliffe(i) 28 Therfor seie thou to hem, Y lyue, seith the Lord; as ye spaken while Y herde, so Y schal do to you; 29 youre careyns schulen ligge in this wildirnesse. Alle ye that ben noumbrid, fro twenti yeer and aboue, and grutchiden ayens me, 30 schulen not entre in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde make you to dwelle outakun Caleph, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun.
Tyndale(i) 28 I haue herde ye murmurynges of ye childern of Ysrael whyche they murmure agenste me. Tell them yt the Lorde sayeth. As truely as I lyue I wil do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Youre carkasses shall lye in this wildernesse nether shall any of these numbres which were numbred from .xx. yere and aboue of you which haue murmured agenst me 30 come in to the londe ouer which I lifted mynehande to make you dwell therein saue Caleb the sonne of Iephune and Iosua the sonne of Nun.
Coverdale(i) 28 For I haue herde the murmuringe of the childre of Israel, yt they haue murmured agaynst me. Tell them therfore: As trulye as I lyue (sayeth ye LORDE) I wil do vnto you, euen as ye haue spoken in myne eares: 29 Youre carcases shal lye in this wildernesse. And all ye that were nombred from twentye yeare and aboue, which haue murmured agaynst me, 30 shall not come in to the lande (cocernynge the which I lift vp my hade, yt I wolde let you dwell therin) saue Caleb ye sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun.
MSTC(i) 28 Tell them that the LORD sayeth, 'As truly as I live, I will do unto you even as ye have spoken in mine ears. 29 Your carcasses shall lie in this wilderness, neither shall any of these numbers which were numbered from twenty years and above of you which have murmured against me 30 come in to the land over which I lifted mine hand to make you dwell therein — save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
Matthew(i) 28 I haue hearde the murmurynges of the chyldren of Israell whych they murmure against me. Tel them that the Lorde sayeth. As truely as I lyue, I wyl do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Your carkesses shal lye in thys wyldernesse, nether shal any of these nombres whych were nombred from .xx. yere & aboue of you which haue murmured agaynste me 30 come into the land ouer which I lyfted mine hande to make you dwel therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun.
Great(i) 28 I haue heard the murmuringes of the chyldren of Israel with the which they murmur agaynst me. Tell them therfore: As truly as I lyue (sayth the Lorde) I will do vnto you, euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Youre carkasses shall lye in this wildernes. And all you that were tolde thorowout your nombres, from .xx. yeare and aboue (which haue murmured against me) 30 shalt not come into the land, ouer which I lyfted vp myne hande, to make you dwell therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun.
Geneva(i) 28 Tell them, As I liue (saith the Lord) I wil surely do vnto you, euen as ye haue spoken in mine eares. 29 Your carkeises shall fall in this wildernes, and all you that were counted through all your nombers, from twentie yeere olde and aboue, which haue murmured against me, 30 Ye shall not doubtles come into the land, for the which I lifted vp mine hande, to make you dwell therein, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun.
Bishops(i) 28 Tell them therefore: As truely as I liue sayeth the Lorde, I wyll do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares 29 Your carkasses shall fall in the wyldernesse: And all you that were tolde throughout your numbers from twentie yeres and aboue, whiche haue murmured against me 30 Shall not come into the lande ouer which I lifted vp myne hand to make you dwell therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosuah the sonne of Nun
DouayRheims(i) 28 Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you. 29 In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me, 30 Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.
KJV(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
KJV_Cambridge(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
KJV_Strongs(i)
  28 H559 Say [H8798]   H3808 unto them, As truly as H2416 I live H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1696 , as ye have spoken [H8765]   H241 in mine ears H6213 , so will I do [H8799]   to you:
  29 H6297 Your carcases H5307 shall fall [H8799]   H4057 in this wilderness H6485 ; and all that were numbered [H8803]   H4557 of you, according to your whole number H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H3885 , which have murmured [H8689]   against me,
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 come [H8799]   H776 into the land H3027 , concerning which I sware H5375   [H8804]   H7931 to make you dwell [H8763]   H3612 therein, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
Thomson(i) 28 Say to them, As I live, saith the Lord, As you have spoken in my hearing, so will I actually do to you. 29 In this wilderness your carcasses shall fall; the whole review of you; even all of you who have been reviewed, from twenty years old, and upwards, who have murmured against me. 30 None of you shall come into that land, respecting which I stretched forth my hand to cause you to dwell therein, save only Chaleb son of Jephonne, and Joshua son of Nave.
Webster(i) 28 Say to them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
Webster_Strongs(i)
  28 H559 [H8798] Say H3808 to them, As truly as H2416 I live H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1696 [H8765] , as ye have spoken H241 in my ears H6213 [H8799] , so will I do to you:
  29 H6297 Your dead bodies H5307 [H8799] shall fall H4057 in this wilderness H6485 [H8803] ; and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H3885 [H8689] , who have murmured against me,
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 [H8799] come H776 into the land H3027 H5375 [H8804] , concerning which I swore H7931 [H8763] to make you dwell H3612 in it, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
Brenton(i) 28 Say to them, As I live, saith the Lord: surely as ye spoke into my ears, so will I do to you. 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me, 30 ye shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue.
Brenton_Greek(i) 28 Εἰπὸν αὐτοῖς, ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος· ᾖ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτω ποιήσω ὑμῖν. 29 Ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν· καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν, καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυζον ἐπʼ ἐμοί· 30 Εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπʼ αὐτῆς· ἀλλʼ ἢ Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή.
Leeser(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in my ears, so will I do to you: 29 In this wilderness shall your carcasses fall, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward; ye who have murmured against me; 30 Truly ye shall not come into the land, concerning which I have lifted up my hand to let you dwell therein; save Caleb the son of Yephunneh, and Joshua the son of Nun.
YLT(i) 28 say unto them, I live—an affirmation of Jehovah—if, as ye have spoken in Mine ears—so I do not to you; 29 in this wilderness do your carcases fall, even all your numbered ones, to all your number, from a son of twenty years and upward, who have murmured against Me; 30 ye—ye come not in unto the land which I have lifted up My hand to cause you to tabernacle in it, except Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.
JuliaSmith(i) 28 Say to them, I live, says Jehovah, if not as ye spake in mine ears, so will I do to you: 29 In this desert shall your carcasses fall; and all of you being reviewed according to all your number, from the son of twenty years and above, who murmured against me. 30 If ye shall come in to the land which I lifted up my hand for you to dwell in it, except Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun.
Darby(i) 28 Say unto them, As surely as I live, saith Jehovah, if I do not do unto you as ye have spoken in mine ears! 29 In this wilderness shall your carcases fall; and all that were numbered of you, according to your whole number from twenty years old and upwards, who have murmured against me, 30 shall in no wise come into the land, concerning which I have lifted up my hand to make you dwell in it; save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
ERV(i) 28 Say unto them, As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up my hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
ASV(i) 28 Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me, 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
ASV_Strongs(i)
  28 H559 Say H2416 unto them, As I live, H5002 saith H3068 Jehovah, H3808 surely as H1696 ye have spoken H241 in mine ears, H6213 so will I do to you:
  29 H6297 your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness; H6485 and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 that have murmured against me,
  30 H518 surely ye shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I sware H7931 that I would make you dwell H3612 therein, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Say unto them: As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in Mine ears, so will I do to you: 29 your carcasses shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, ye that have murmured against Me; 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
Rotherham(i) 28 Say unto them: As I live, is the oracle of Yahweh: Surely, as ye have spoken in mine ears, so, will I do unto you:–– 29 In this desert, shall your dead bodies fall, And, none of you who were numbered, in all your counting, from twenty years old and upwards,––who have murmured against me, 30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand, to give you an abode therein,––save Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun:
CLV(i) 28 Say to them:As I am the living One (this is the averring of Yahweh), just as you have spoken into My ears so shall I assuredly do to you. 29 In this wilderness your corpses shall fall:all your mustered ones, all of your number, from twenty years old and upward, you who have murmured against Me, 30 you yourselves shall assuredly not come into the land in which I lifted My hand to tabernacle you, none save Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
BBE(i) 28 Say to them, By my life, says the Lord, as certainly as your words have come to my ears, so certainly will I do this to you: 29 Your dead bodies will be stretched out in this waste land; and of all your number, all those of twenty years old and over who have been crying out against me, 30 Not one will come into the land which I gave my word you would have for your resting-place, but only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun.
MKJV(i) 28 Say to them, As I live, says Jehovah, as you have spoken in My ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against Me, 30 you shall certainly not come into the land which I swore to make you live in, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
LITV(i) 28 Say to them, As I live, says Jehovah, as surely as you have spoken in My ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness, even all your numbered ones, as to your whole number, from twenty years old and upward, in that you have murmured against Me. 30 You shall certainly not come into the land which I lifted up My hand to cause you to live in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
ECB(i) 28 Say to them, I live, - an oracle of Yah Veh, as you word in my ears, thus work I to you: 29 your carcases fall in this wilderness; and all those mustered of you, according to your whole number, sons of twenty years and upward who complain against me 30 you - you come not into the land, which I lifted my hand that you tabernacle therein - except Kaleb the son of Yephunneh and Yah Shua the son of Nun:
ACV(i) 28 Say to them, As I live, says LORD, surely as ye have spoken in my ears, so will I do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness. And all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
WEB(i) 28 Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me, 30 surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
WEB_Strongs(i)
  28 H559 Tell H2416 them, ‘As I live, H559 says H3068 Yahweh, H3808 surely as H1696 you have spoken H241 in my ears, H6213 so will I do to you:
  29 H6297 your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness; H6485 and all who were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 who have murmured against me,
  30 H518 surely you shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I swore H7931 that I would make you dwell H3612 therein, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
NHEB(i) 28 Tell them, 'As I live, says the LORD, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
AKJV(i) 28 Say to them, As truly as I live, said the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
AKJV_Strongs(i)
  28 H559 Say H2416 to them, As truly as I live, H559 said H3068 the LORD, H1696 as you have spoken H241 in my ears, H3651 so H6213 will I do to you:
  29 H6297 Your carcasses H5307 shall fall H2088 in this H4057 wilderness; H3605 and all H6485 that were numbered H3605 of you, according to your whole H4557 number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H834 which H3885 have murmured H5921 against me.
  30 H518 Doubtless H935 you shall not come H413 into H776 the land, H834 concerning which H5375 I swore H7931 to make you dwell H3588 therein, save H518 H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
KJ2000(i) 28 Say unto them, As truly as I live, says the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
UKJV(i) 28 Say unto them, As truly as I live, says the LORD, as all of you have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless all of you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
CKJV_Strongs(i)
  28 H559 Say H3808 unto them, As truly as H2416 I live, H5002 says H3068 the Lord, H1696 as you have spoken H241 in my ears, H6213 so will I do to you:
  29 H6297 Your carcasses H5307 shall fall H4057 in this wilderness; H6485 and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 which have murmured against me,
  30 H518 Doubtless you shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I swore H7931 to make you live H3612 in it, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
EJ2000(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, according as ye have spoken in my ears, so will I do to you. 29 Your carcasses shall fall in this wilderness, all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me; 30 doubtless ye shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
CAB(i) 28 Say to them, As I live, says the Lord, surely as you spoke into My ears, so will I do to you. 29 Your caracasses shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against Me, 30 you shall not enter into the land for which I stretched out My hand to establish you upon it; except only Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
LXX2012(i) 28 Say to them, [As] I live, says the Lord: surely as you⌃ spoke into my ears, so will I do to you. 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me, 30 you⌃ shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the [son] of Naue.
NSB(i) 28 »Therefore tell them: ‘As I live, declares Jehovah, I solemnly swear I will do everything to you that you said I would do. 29 »‘Your bodies will drop dead in this desert. All of you who are at least twenty years old, who were registered and listed, and who complained about me will die. 30 »‘I raised my hand and swore an oath to give you this land to live in. But none of you will enter it except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
ISV(i) 28 So tell them that as long as I live—consider this to be an oracle from the LORD—as certainly as you’ve spoken right into my ears, that’s how I’m going to treat you. 29 Your corpses will fall in this wilderness—every single one of you who has been counted among you, according to your number from 20 years and above, who complained against me. 30 You will certainly never enter the land about which I made an oath with my uplifted hand to settle you in it, except for Jephunneh’s son Caleb and Nun’s son Joshua.
LEB(i) 28 Say to them, 'Surely as I live,' declares* Yahweh, 'just as you spoke in my hearing,* so I will do to you; 29 in this desert your corpses will fall, and all your counted ones, according to all your number, from twenty years old* and above who grumbled against me. 30 You yourselves will not come into the land that I swore by oath* to make you to dwell in it, but Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
BSB(i) 28 So tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say. 29 Your bodies will fall in this wilderness—all who were numbered in the census, everyone twenty years of age or older—because you have grumbled against Me. 30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
MSB(i) 28 So tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say. 29 Your bodies will fall in this wilderness—all who were numbered in the census, everyone twenty years of age or older—because you have grumbled against Me. 30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
MLV(i) 28 Say to them, As I live, says Jehovah, surely as you* have spoken in my ears, so will I do to you*. 29 Your* dead bodies will fall in this wilderness. And all who were numbered of you*, according to your* whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 surely you* will not come into the land, concerning which I swore that I would make you* dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
VIN(i) 28 Say to them, 'Surely as I live,' declares the LORD, 'just as you spoke in my hearing, so I will do to you; 29 in this desert your corpses will fall, and all your counted ones, according to all your number, from twenty years old and above who grumbled against me. 30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand to give you an abode therein,—save Caleb son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun:
Luther1545(i) 28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählet seid von zwanzig Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt, 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch drinnen wohnen ließe, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H1696 Darum sprich H3808 zu H2416 ihnen: So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HErr H6213 , ich will euch tun H241 , wie ihr vor meinen Ohren H559 gesagt habt.
  29 H6297 Eure Leiber H8141 sollen in H4057 dieser Wüste H5307 verfallen H1121 ; und H4557 alle, die H6485 ihr gezählet seid H6242 von zwanzig H3885 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt,
  30 H776 sollt nicht in das Land H935 kommen H5375 , darüber ich meine Hand gehoben habe H518 , daß H7931 ich euch drinnen wohnen H3612 ließe, ohne Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns .
Luther1912(i) 28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählt seid von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt, 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H559 Darum sprich H3808 zu ihnen: So wahr H2416 ich lebe H5002 , spricht H3068 der HERR H6213 , ich will euch tun H241 , wie ihr vor meinen Ohren H1696 gesagt habt.
  29 H6297 Eure Leiber H5307 sollen H4057 in dieser Wüste H5307 verfallen H4557 H6485 ; und alle, die ihr gezählt H6242 seid von H8141 Jahren H4605 und darüber H3885 , die ihr wider mich gemurrt habt,
  30 H518 sollt nicht H776 in das Land H935 kommen H3027 , darüber ich meine Hand H5375 gehoben H7931 habe, daß ich euch darin wohnen H3612 ließe, außer Kaleb H1121 , dem Sohn H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns .
ELB1871(i) 28 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Jehova, wenn ich euch nicht also tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt! 29 In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt. 30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns!
ELB1905(i) 28 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Jahwe, S. die Anm. zu [1.Mose 22,16] wenn ich euch nicht also tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt! 29 In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt. 30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns!
ELB1905_Strongs(i)
  28 H559 Sprich H2416 zu ihnen: So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 Jehova H3808 , wenn ich euch nicht H6213 also tun H241 werde, wie ihr vor meinen Ohren H1696 geredet habt!
  29 H4057 In dieser Wüste H6297 sollen eure Leichname H5307 fallen H6485 , ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl H6242 , von zwanzig H8141 Jahren und H4605 darüber H3885 , die ihr wider mich gemurrt habt .
  30 H518 Wenn H935 ihr H776 in das Land H7931 kommen werdet, darinnen euch wohnen H5375 zu lassen ich meine Hand erhoben habe H3612 , außer Kaleb H1121 , dem Sohne H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , dem Sohne H5126 Nuns!
DSV(i) 28 Zeg tot hen: Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, indien Ik ulieden zo niet doe, gelijk als gij in Mijn oren gesproken hebt! 29 Uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen; en al uw getelden, naar uw gehele getal, van twintig jaren oud en daarboven, gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt. 30 Zo gij in dat land komt, over hetwelk Ik Mijn hand opgeheven heb, dat Ik u daarin zou doen wonen, behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun.
DSV_Strongs(i)
  28 H559 H8798 Zeg H2416 tot hen: [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3808 , indien Ik ulieden zo niet H6213 H8799 doe H241 , gelijk als gij in Mijn oren H1696 H8765 gesproken hebt!
  29 H6297 Uw dode lichamen H4057 zullen in deze woestijn H5307 H8799 vallen H6485 H8803 ; en al uw getelden H4557 , naar uw gehele getal H6242 , van twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H3885 H8689 , gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt.
  30 H518 Zo H776 gij in dat land H935 H8799 komt H3027 , over hetwelk Ik Mijn hand H5375 H8804 opgeheven heb H7931 H8763 , dat Ik u daarin zou doen wonen H3612 , behalve Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H3091 , en Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun.
Giguet(i) 28 Dites-leur donc: J’en jure par ma vie, dit le Seigneur, je vous traiterai selon ce que vous dites à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans le désert; personne de toute cette multitude, nul de ceux qui parmi vous ont vingt ans et au-dessus, qui ont été recensés et qui ont murmuré contre moi, 30 N’entrera en la terre sur laquelle j’avais étendu la main pour que vous y vinssiez dresser vos tentes, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau.
DarbyFR(i) 28 Dis-leur: Je suis vivant, dit l'Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles...! 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,... 30 si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun!
Martin(i) 28 Dis-leur : Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l'ai ouï. 29 Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi; 30 Si vous entrez au pays, pour lequel j'avais levé ma main, jurant que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.
Segond(i) 28 Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
Segond_Strongs(i)
  28 H559 Dis H8798   H3808 -leur : H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H6213 , je vous ferai H8799   H1696 ainsi que vous avez parlé H8765   H241 à mes oreilles.
  29 H6297 Vos cadavres H5307 tomberont H8799   H4057 dans ce désert H6485 . Vous tous, dont on a fait le dénombrement H8803   H4557 , en vous comptant H1121 depuis l’âge H6242 de vingt H8141 ans H4605 et au-dessus H3885 , et qui avez murmuré H8689   contre moi,
  30 H935 vous n’entrerez H8799   H518 point H776 dans le pays H3027 que j’avais juré H5375   H8804   H7931 de vous faire habiter H8763   H3612 , excepté Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H3091 , et Josué H1121 , fils H5126 de Nun.
SE(i) 28 Diles: Vivo yo, dice el SEÑOR, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros. 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí; 30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando a Caleb hijo de Jefone, y a Josué hijo de Nun.
ReinaValera(i) 28 Diles: Vivo yo, dice Jehová, que según habéis hablado á mis oídos, así haré yo con vosotros: 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí; 30 Vosotros á la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando á Caleb hijo de Jephone, y á Josué hijo de Nun.
JBS(i) 28 Diles: Vivo yo, dice el SEÑOR, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros. 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí; 30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando a Caleb hijo de Jefone, y a Josué hijo de Nun.
Albanian(i) 28 U thuaj atyre: Ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, thotë Zoti, unë do t'ju bëj atë që kam dëgjuar prej jush. 29 Kufomat tuaja do të bien në këtë shkretëtirë; ju të gjithë që jeni regjistruar, nga mosha njëzet vjeç e lart, dhe që keni murmuritur kundër meje, 30 nuk do të hyni me siguri në vendin ku u betova se do të banoni, me përjashtim të Kalebit, birit të Jefunehut, dhe të Jozueut, birit të Nunit.
RST(i) 28 Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; 29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, 30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
Arabic(i) 28 قل لهم حيّ انا يقول الرب لأفعلنّ بكم كما تكلمتم في اذنيّ. 29 في هذا القفر تسقط جثثكم جميع المعدودين منكم حسب عددكم من ابن عشرين سنة فصاعدا الذين تذمروا عليّ. 30 لن تدخلوا الارض التي رفعت يدي لأسكننّكم فيها ما عدا كالب بن يفنّة ويشوع بن نون.
Bulgarian(i) 28 Кажи им: Жив съм Аз, заявява ГОСПОД — наистина ще ви направя така, както вие говорихте в ушите Ми! 29 Труповете ви ще паднат в тази пустиня и от преброените между вас, колкото сте на брой, от двадесет години и нагоре, които роптахте против Мен, 30 нито един няма да влезе в земята, за която се клех да ви заселя в нея, освен Халев, сина на Ефоний, и Иисус, сина на Навий.
Croatian(i) 28 Kaži im: Tako ja živ bio, objavljuje Jahve, kako ste na moje uši govorili, tako ću vam i učiniti. 29 U ovoj pustinji popadat će vaša mrtva tijela: svih vas koji ste ubilježeni u bilo koji vaš popis od dvadeset godina pa naprijed, koji ste rogoborili protiv mene. 30 Nećete ući u zemlju na koju sam svoju ruku digao da vas u njoj nastanim, osim Kaleba, sina Jefuneova, i Jošue, sina Nunova.
BKR(i) 28 Rci jim: Živ jsem já, praví Hospodin, žeť vám učiním tak, jakž jste mluvili v uši mé: 29 Na poušti této padnou mrtvá těla vaše, a všickni, kteříž jste sečteni, podlé všeho počtu vašeho od majících let dvadceti a výše, kteříž jste reptali proti mně, 30 Nevejdete, pravím, vy do země, o kteréž, zdvihna ruku svou, přisáhl jsem, že vás osadím v ní, jediné Kálef, syn Jefonův, a Jozue, syn Nun.
Danish(i) 28 Sig til dem: Saa sandt som jeg lever, siger HERREN, ligesom I have talet for mine øren, saaledes vil jeg gøre ved eder. 29 Eders døde Kroppe skulle falde i denne Ørk, og alle eders talte efter alt eders Tal, fra tyve Aar gamle og derover, I som have knurret imod mig. 30 I skulle ikke komme ind i det Land, om hvilket jeg har opløftet min Haand óg svoret at ville lade eder bo deri, uden Kaleb, Jefunne Søn, og Josva, Nuns Søn.
CUV(i) 28 你 們 告 訴 他 們 , 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 要 照 你 們 達 到 我 耳 中 的 話 待 你 們 。 29 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 , 並 且 你 們 中 間 凡 被 數 點 、 從 二 十 歲 以 外 、 向 我 發 怨 言 的 , 30 必 不 得 進 我 起 誓 應 許 叫 你 們 住 的 那 地 ; 唯 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 纔 能 進 去 。
CUV_Strongs(i)
  28 H559 你們告訴 H3068 他們,耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H241 起誓,我必要照你們達到我耳中 H1696 的話 H6213 待你們。
  29 H6297 你們的屍首 H5307 必倒在 H4057 這曠野 H4557 ,並且你們中間凡 H6485 被數點 H6242 、從二十 H8141 H1121 H4605 以外 H3885 、向我發怨言的,
  30 H518 必不得 H935 H3027 H5375 我起誓 H7931 應許叫你們住 H776 的那地 H3312 ;唯有耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞纔能進去。
CUVS(i) 28 你 们 告 诉 他 们 , 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 要 照 你 们 达 到 我 耳 中 的 话 待 你 们 。 29 你 们 的 尸 首 必 倒 在 这 旷 野 , 并 且 你 们 中 间 凡 被 数 点 、 从 二 十 岁 以 外 、 向 我 发 怨 言 的 , 30 必 不 得 进 我 起 誓 应 许 叫 你 们 住 的 那 地 ; 唯 冇 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 纔 能 进 去 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H559 你们告诉 H3068 他们,耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H241 起誓,我必要照你们达到我耳中 H1696 的话 H6213 待你们。
  29 H6297 你们的尸首 H5307 必倒在 H4057 这旷野 H4557 ,并且你们中间凡 H6485 被数点 H6242 、从二十 H8141 H1121 H4605 以外 H3885 、向我发怨言的,
  30 H518 必不得 H935 H3027 H5375 我起誓 H7931 应许叫你们住 H776 的那地 H3312 ;唯有耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚纔能进去。
Esperanto(i) 28 Diru al ili:Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, kiel vi parolis al Miaj oreloj, tiel Mi faros al vi: 29 en cxi tiu dezerto falos viaj kadavroj, kaj el cxiuj viaj kalkulitoj, laux via tuta kalkulo, en la agxo de dudek jaroj kaj pli, kiuj murmuris kontraux Mi, 30 neniu venos en la landon, pri kiu Mi levis Mian manon, ke Mi logxigos vin en gxi, neniu krom Kaleb, filo de Jefune, kaj Josuo, filo de Nun.
Finnish(i) 28 Sentähden sano heille: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minä teen teille, niinkuin te minun korvaini kuullen puhuitte: 29 Teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa ja kaikki teidän luettunne, jotka luettiin kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, jotka napisitte minua vastaan. 30 Ei teidän pidä tuleman siihen maahan, jonka ylitse minä käteni nostin, salliakseni teidän siellä asua, paitsi Kalebia Jephunnen poikaa, ja Josuaa Nunin poikaa.
FinnishPR(i) 28 Sano heille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, aivan niinkuin te olette minulle puhuneet, niin minä teille teen. 29 Tähän erämaahan kaatuvat teidän ruumiinne, teidän kaikkien, jotka olette katselmuksessa olleet, niin monta kuin teitä on kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, jotka olette napisseet minua vastaan. 30 Totisesti, te ette pääse siihen maahan, jonka minä olen kättä kohottaen luvannut antaa teille asumasijaksi, ei kukaan teistä, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika.
Haitian(i) 28 Men sa pou ou di yo pou mwen: Se mwen menm menm, Seyè a, ki di sa. Menm jan nou wè m' vivan an, mwen fè sèman sa nou te di k'ap rive nou an, se li k'ap rive nou vre. 29 Y'ap antere kadav nou tout nan dezè a. Nou tout ki t'ap bougonnen sou mwen yo, nou tout yo te konte lè resansman an, nou tout ki gen ventan ak sa ki pi gran yo, nou yonn p'ap antre nan peyi a. 30 Dakò! Mwen te fè sèman mwen t'ap fè nou al rete nan peyi a. Men, nou yonn p'ap gen chans lan, esepte Kalèb, pitit gason Jefoune a, ak Jozye, pitit gason Noun lan.
Hungarian(i) 28 Mondd meg nékik: Élek én, azt mondja az Úr, hogy épen úgy cselekszem veletek, a miképen szólottatok az én füleim hallására! 29 E pusztában hullanak el a ti holttesteitek, és pedig mindazok, a kik megszámláltattak a ti teljes számotok szerint, húsz esztendõstõl fogva és azon felül, a kik zúgolódtatok ellenem. 30 És nem mentek be arra a földre, a melyre nézve felemeltem az én kezemet, hogy lakosokká teszlek abban titeket; Kálebet, a Jefunné fiát és Józsuét, a Nún fiát kivéve.
Indonesian(i) 28 Kamu harus menjawab mereka begini: TUHAN berkata, 'Aku bersumpah demi Aku yang hidup bahwa kamu akan Kuperlakukan seperti yang kamu katakan di hadapan-Ku. Aku, TUHAN, sudah berbicara. 29 Kamu sudah mengomel terhadap Aku. Sebab itu kamu akan mati, dan mayat-mayatmu berserakan di padang gurun ini. 30 Selain Kaleb dan Yosua, tak seorang pun di antara kamu yang berumur dua puluh tahun ke atas akan memasuki negeri yang Kujanjikan kepadamu itu.
Italian(i) 28 Di’ loro: Come io vivo, dice il Signore, io vi farò come voi avete parlato a’ miei orecchi. 29 I vostri corpi caderanno morti in questo deserto; e quant’è a tutti gli annoverati d’infra voi, seconda tutto il vostro numero, dall’età di vent’anni in su, che avete mormorato contro a me; 30 se voi entrate nel paese del quale io alzai la mano che io vi ci stanzierei; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne; e Giosuè, figliuolo di Nun.
ItalianRiveduta(i) 28 Di’ loro: Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, io vi farò quello che ho sentito dire da voi. 29 I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; e voi tutti, quanti siete, di cui s’è fatto il censimento, dall’età di venti anni in su, e che avete mormorato contro di me, 30 non entrerete di certo nel paese nei quale giurai di farvi abitare; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, e Giosuè, figliuolo di Nun.
Korean(i) 28 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 나의 삶을 가리켜 맹세하노라 너희 말이 내 귀에 들린 대로 내가 너희에게 행하리니 29 너희 시체가 이 광야에 엎드러질 것이라 너희 이십세 이상으로 계수함을 받은 자 곧 나를 원망한 자의 전부가 30 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 내가 맹세하여 너희로 거하게 하리라 한 땅에 결단코 들어가지 못하리라
Lithuanian(i) 28 Sakyk jiems: ‘Kaip Aš gyvas,­ sako Viešpats,­padarysiu jums taip, kaip jūs kalbėjote. 29 Šioje dykumoje liks jūsų lavonai. Visi, kurie buvote suskaičiuoti, dvidešimties metų ir vyresni, ir murmėjote prieš mane, 30 neįeisite į žemę, kurią jums pažadėjau, išskyrus Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę.
PBG(i) 28 Mów do nich: Żyję Ja, mówi Pan, że jakoście mówili w uszy moje, tak uczynię wam. 29 Na tej puszczy polegą ciała wasze, i wszyscy policzeni wasi według wszystkiej liczby waszej od dwudziestego roku i wyżej, którzyście szemrali przeciwko mnie. 30 A wy nie wnijdziecie do ziemi tej, o którąm podniósł rękę moję, abym ją wam dał na mieszkanie, okrom Kaleba, syna Jefunowego, i Jozuego, syna Nunowego;
Portuguese(i) 28 Diz-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer: 29 neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes, 30 certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefuné, e Josué, filho de Num.
Norwegian(i) 28 Si til dem: Så sant jeg lever, sier Herren: Som I har talt for mine ører*, således vil jeg gjøre med eder: / {* 4MO 14, 2.} 29 I denne ørken skal eders døde kropper falle, alle de blandt eder som blev mønstret, så mange som I er, fra tyveårsalderen og opover, I som har knurret mot mig; 30 sannelig, I skal ikke komme inn i det land som jeg med opløftet hånd har svoret å ville la eder bo i, undtagen Kaleb, Jefunnes sønn, og Josva, Nuns sønn.
Romanian(i) 28 Spune-le:,Pe viaţa Mea!` zice Domnul,,că vă voi face întocmai cum aţi vorbit în auzul urechilor Mele. 29 Trupurile voastre moarte vor cădea în pustia aceasta. Voi toţi, a căror numărătoare s'a făcut, numărîndu-vă dela vîrsta de douăzeci de ani în sus, şi cari aţi cîrtit împotriva Mea, 30 nu veţi intra în ţara pe care jurasem că vă voi da -o s'o locuiţi, afară de Caleb, fiul lui Iefune, şi Iosua, fiul lui Nun.
Ukrainian(i) 28 Скажи їм: Живий Я! Мова Господня: Поправді кажу, як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю вам. 29 У цій пустині попадають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти літ і вище, що нарікали на Мене. 30 Поправді кажу, ви не ввійдете до того Краю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Навинового.