Numbers 16:26-27

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G3588 the G4864 congregation, G3004 saying, G656.4 Sever G575 from G3588 the G4633 tents G3588   G444 [3men G3588   G4642 2recalcitrant G3778 1of these], G2532 and G3361 do not G680 touch G575 of G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 to them. G3361 You should not G4881 be destroyed together G1722 in G3956 all G3588   G266 their sin. G1473  
  27 G2532 And G868 [5left G575 6from G3588 7the G4633 8tent G* 9of Korah G2532 1both G* 2Dathan G2532 3and G* 4Abiram] G2945 round about. G2532 And G* Dathan G2532 and G* Abiram G1831 came forth G2532 and G2476 stood G3844 by G3588 the G2374 doors G3588   G4633 of their tents, G1473   G2532 and G3588   G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588   G5043 their children, G1473   G2532 and G3588   G643.1 their belongings. G1473  
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 την G4864 συναγωγήν G3004 λέγων G656.4 αποσχίσθητε G575 από G3588 των G4633 σκηνών G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G4642 σκληρών G3778 τούτων G2532 και G3361 μη G680 άπτεσθε G575 από G3956 πάντων G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G3361 μη G4881 συναπόλησθε G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G266 αμαρτία αυτών G1473  
  27 G2532 και G868 απέστησαν G575 από G3588 της G4633 σκηνής G* Κορέ G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G2945 κύκλω G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G1831 εξήλθον G2532 και G2476 ειστήκεισαν G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 των G4633 σκηνών αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G2532 και G3588 η G643.1 αποσκευή αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3004 V-PAPNS λεγων   V-APD-2P αποσχισθητε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4633 N-GPF σκηνων G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G4642 A-GPM σκληρων G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G680 V-PMI-2P απτεσθε G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη   V-AMS-2P συναπολησθε G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G846 D-GPM αυτων
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2879 N-PRI κορε   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G1831 V-AAI-3P εξηλθον G2532 CONJ και G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GPM των G4633 N-GPF σκηνων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 26 וידבר אל העדה לאמר סורו נא מעל אהלי האנשׁים הרשׁעים האלה ואל תגעו בכל אשׁר להם פן תספו בכל חטאתם׃ 27 ויעלו מעל משׁכן קרח דתן ואבירם מסביב ודתן ואבירם יצאו נצבים פתח אהליהם ונשׁיהם ובניהם וטפם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H1696 וידבר And he spoke H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H559 לאמר saying, H5493 סורו Depart, H4994 נא I pray you, H5921 מעל from H168 אהלי the tents H376 האנשׁים men, H7563 הרשׁעים wicked H428 האלה of these H408 ואל nothing H5060 תגעו and touch H3605 בכל nothing H834 אשׁר   H6435 להם פן of theirs, lest H5595 תספו ye be consumed H3605 בכל in all H2403 חטאתם׃ their sins.
  27 H5927 ויעלו So they got up H5921 מעל from H4908 משׁכן the tabernacle H7141 קרח of Korah, H1885 דתן Dathan, H48 ואבירם and Abiram, H5439 מסביב on every side: H1885 ודתן and Dathan H48 ואבירם and Abiram H3318 יצאו came out, H5324 נצבים and stood H6607 פתח in the door H168 אהליהם of their tents, H802 ונשׁיהם and their wives, H1121 ובניהם and their sons, H2945 וטפם׃ and their little children.
new(i)
  26 H1696 [H8762] And he spoke H5712 to the company, H559 [H8800] saying, H5493 [H8798] Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 [H8799] and touch H5595 [H8735] nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 [H8735] So they withdrew H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 [H8804] came out, H5324 [H8737] and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little children.
Vulgate(i) 26 dixit ad turbam recedite a tabernaculis hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos pertinent ne involvamini in peccatis eorum 27 cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis omnique frequentia
Clementine_Vulgate(i) 26 dixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum. 27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia.
Wycliffe(i) 26 he seide to the cumpeny, Go ye awey fro the tabernaclis of wickid men, and nyle ye touche tho thingis that parteynen to hem, lest ye ben wlappid in the synnes of hem. 27 And whanne thei hadden gon awei fro the tentis `of hem bi the cumpas, Dathan and Abiron yeden out, and stoden in the entryng of her tentis, with wyues, and fre children, and al the multitude.
Tyndale(i) 26 And he spake vnto the congregacyon sayenge: departe from the tentes of these weked men and twyche nothinge of theres: lest ye peryshe in all there synnes. 27 And they gate them from the dwellynge of Corah Dathan and Abiram on euery syde. And Dathan and Abiram came out and stode in ye dore of there tetes with their wyues their sonnes and their childern.
Coverdale(i) 26 & he spake to ye cogregacio, & saide: Departe fro ye tentes of these vngodly me & touche nothinge yt is theirs, yt ye perishe not in eny of their sinnes. 27 And they gat them vp from the dwellynge of Corah, Dathan, & Abiram. But Dathan and Abira came out, and stode in the dore of their tentes, with their wyues, and sonnes and children.
MSTC(i) 26 And he spake unto the congregation, saying, "Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs: lest ye perish in all their sins." 27 And they gat them from the dwelling of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood in the door of their tents with their wives, their sons and their children.
Matthew(i) 26 And he spake vnto the congregation saying: depart from the tentes of these wicked men & touche nothynge of theyrs: lest ye peryshe in al theyr synnes. 27 And they gate them from the dwellynge of Corah, Dathan, and Abiram on euerye syde. And Dathan and Abiram came oute and stode in the dore of theyr tentes wyth theyr wyues, theyr sonne and theyr children.
Great(i) 26 And he spake vnto the congregacion, saying: departe from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs: lest ye perysh in all their synnes. 27 And so they gate them from the dwellyng of Corah, Dathan and Abiram on euery syde. And Dathan and Abiram came out and stode in the dore of their tentes with their wyues, their sonnes and their lytle chyldren.
Geneva(i) 26 And he spake vnto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs, lest ye perish in all their sinnes. 27 So they gate them away from the Tabernacle of Korah, Dathan and Abiram on euerie side: and Dathan, and Abiram came out and stood in the doore of their tentes with their wiues, and their sonnes, and their little children.
Bishops(i) 26 And he spake vnto the congregation, saying: Depart I pray you from the tentes of these wicked men, and touche nothyng of theirs, lest ye perishe in all their sinnes 27 And so they gate them from the tabernacle of Corah, Dathan, and Abiram, on euery syde: And Dathan & Abiram came out, & stoode in the doore of their tentes, with their wiues, their sonnes, and their litle children
DouayRheims(i) 26 He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins. 27 And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people.
KJV(i) 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
KJV_Cambridge(i) 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
KJV_Strongs(i)
  26 H1696 And he spake [H8762]   H5712 unto the congregation H559 , saying [H8800]   H5493 , Depart [H8798]   H168 , I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men H5060 , and touch [H8799]   H5595 nothing of theirs, lest ye be consumed [H8735]   H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they gat up [H8735]   H4908 from the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram H5439 , on every side H1885 : and Dathan H48 and Abiram H3318 came out [H8804]   H5324 , and stood [H8737]   H6607 in the door H168 of their tents H802 , and their wives H1121 , and their sons H2945 , and their little children.
Thomson(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these wicked men, and touch not any of the things which belong to them, lest you be consumed with them in their sins. 27 And when they had drawn back, all around, from the tent of Kore, Dathan and Abiron came out, and stood at the doors of their tents, with their wives and their children, and their attendants.
Webster(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they withdrew from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
Webster_Strongs(i)
  26 H1696 [H8762] And he spoke H5712 to the congregation H559 [H8800] , saying H5493 [H8798] , Depart H168 , I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men H5060 [H8799] , and touch H5595 [H8735] nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 [H8735] So they withdrew H4908 from the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram H5439 , on every side H1885 : and Dathan H48 and Abiram H3318 [H8804] came out H5324 [H8737] , and stood H6607 in the door H168 of their tents H802 , and their wives H1121 , and their sons H2945 , and their little children.
Brenton(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἐλάλησε πρὸς τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων, καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν. 27 Καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορὲ κύκλῳ· καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν ἐξῆλθον, καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν.
Leeser(i) 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing which belongeth to them, lest ye be destroyed through all their sins. 27 So they got away from the dwelling of Korach, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, standing boldly at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones.
YLT(i) 26 and he speaketh unto the company, saying, `Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.' 27 And they go up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, from round about, and Dathan, and Abiram have come out, standing at the opening of their tents, and their wives, and their sons, and their infants.
JuliaSmith(i) 26 And he will speak to the assembly, saying, Remove, now, from the tents of these guilty men, and ye shall not touch upon any thing which is to them lest ye shall he destroyed in all their sin. 27 And they will go up from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, from round about; and Dathan and Abiram will come forth, standing at the door of their tents, and their wives and their sons and their little ones.
Darby(i) 26 And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins. 27 And they got up from the habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
ERV(i) 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
ASV(i) 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
ASV_Strongs(i)
  26 H1696 And he spake H5712 unto the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they gat them up H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 at the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little ones.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And he spoke unto the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.' 27 So they got them up from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones.
Rotherham(i) 26 And he spake unto the assembly, saying––Remove, I pray you, from beside the tents of these lawless men, and do not touch aught that pertaineth unto them,––lest ye be carried off, in all their sins. 27 So they went up from beside the habitation of Korah, Dathan and Abiram, on every side,––and, Dathan and Abiram, came out and stationed themselves, at the entrance of their tents, with their wives and their sons, and their little ones.
CLV(i) 26 He spoke to the congregation, saying:Withdraw, I pray, from the tents of these wicked men! Do not touch anything which belongs to them lest you be swept up in all their sins. 27 They moved away from the tabernacles of Korah, Dathan and Abiram, away from around them. As for Dathan and Abiram, they went forth, standing up at the opening of their tents with their wives, their sons and their little ones.
BBE(i) 26 And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins. 27 So on every side they went away from the tent of Korah Dathan, and Abiram: and Dathan and Abiram came out to the door of their tents, with their wives and their sons and their little ones.
MKJV(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, I pray you, get away from the tents of these wicked men. And touch nothing of theirs lest you be destroyed in all their sins. 27 So they got away from the tent of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their infants.
LITV(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that they have, lest you be consumed in all their sins. 27 And they got away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, standing at the door of their tents, and their wives, their sons, and their infants.
ECB(i) 26 and he words to the witness, saying, Turn aside, I beseech you, from the tents of these wicked men and touch naught of theirs lest you be scraped away in all their sins. 27 So they ascend from all around the tabernacle of Qorach, Dathan and Abi Ram; and Dathan and Abi Ram come out and station themselves in the opening of their tents with their women and their sons and their toddlers.
ACV(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
WEB(i) 26 He spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!” 27 So they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents with their wives, their sons, and their little ones.
WEB_Strongs(i)
  26 H1696 He spoke H5712 to the congregation, H559 saying, H5493 "Depart, H168 please, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest you be consumed H2403 in all their sins!"
  27 H5927 So they went H4908 away from the tent H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 at the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little ones.
NHEB(i) 26 He spoke to the congregation, saying, "Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins." 27 So they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
AKJV(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
AKJV_Strongs(i)
  26 H1696 And he spoke H5712 to the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H4994 I pray H168 you, from the tents H428 of these H7563 wicked H582 men, H5060 and touch H408 nothing H3605 H1992 of their’s, H6435 lest H5595 you be consumed H3605 in all H2403 their sins.
  27 H5927 So they got H4908 up from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5921 on H376 every H5439 side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came H5324 out, and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little H2945 children.
KJ2000(i) 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
UKJV(i) 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest all of you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
TKJU(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, "Depart, I implore you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: And Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
CKJV_Strongs(i)
  26 H1696 And he spoke H5712 unto the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest you be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they went away H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little sons.
EJ2000(i) 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs lest peradventure ye be consumed in all their sins. 27 So they removed themselves from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, with their wives and their sons and their little children.
CAB(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest you be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Korah round about; and Dathan and Abiram went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store.
LXX2012(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest you⌃ be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store.
NSB(i) 26 He said to the congregation: »Move away from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you’ll be swept away because of all their sins.« 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Dathan and Abiram came out and were standing at the entrances to their tents with their wives and children.
ISV(i) 26 Then he told the community, “Move away from the camps of these wicked men and don’t touch anything that belongs to them. That way you won’t be destroyed along with all their sins.” 27 So they all moved away from the entire area where Korah, Dathan, and Abiram were living.
Now Korah, Dathan, and Abiram stood at the entrance to their tents with their wives, sons, and little children.
LEB(i) 26 He said to the community, saying, "Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them,* or you will be destroyed with all their sins." 27 And so they moved away from around the dwellings* of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out standing at the doorway of their tents, with their wives, sons, and little children.
BSB(i) 26 And he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.” 27 So they moved away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram. Meanwhile, Dathan and Abiram had come out and stood at the entrances to their tents with their wives and children and infants.
MSB(i) 26 And he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.” 27 So they moved away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram. Meanwhile, Dathan and Abiram had come out and stood at the entrances to their tents with their wives and children and infants.
MLV(i) 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I beseech you*, from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs, lest you* are consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents and their wives and their sons and their little ones.
VIN(i) 26 He said to the congregation: "Move away from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you’ll be swept away because of all their sins." 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Dathan and Abiram came out and were standing at the entrances to their tents with their wives and children.
Luther1545(i) 26 Und redete mit der Gemeine und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer. 27 Und sie gingen herauf von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus, traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H1696 Und redete H559 mit der Gemeine und sprach H168 : Weichet von den Hütten H7563 dieser gottlosen H582 Menschen H5493 und rühret nichts an, was ihr ist H2403 , daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer.
  27 H5927 Und sie gingen herauf H5439 von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams H1885 . Dathan H48 aber und Abiram H3318 gingen heraus H5324 , traten H6607 an die Tür H168 ihrer Hütten H802 mit ihren Weibern H1121 und Söhnen H2945 und Kindern .
Luther1912(i) 26 und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt in irgend einer ihrer Sünden. 27 Und sie gingen hinweg von der Hütte Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern.
Luther1912_Strongs(i)
  26 H1696 und er redete H5712 mit der Gemeinde H559 und sprach H5493 : Weichet H168 von den Hütten H7563 dieser gottlosen H582 Menschen H5060 und rühret H5595 nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet H2403 in irgend einer ihrer Sünden .
  27 H5927 Und sie gingen hinweg H4908 von der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 H5439 und Abirams H1885 . Dathan H48 aber und Abiram H3318 gingen heraus H5324 und traten H6607 an die Tür H168 ihrer Hütten H802 mit ihren Weibern H1121 und Söhnen H2945 und Kindern .
ELB1871(i) 26 Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer und rühret nichts an, was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden! 27 Und sie hoben sich ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Und Dathan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Weibern und ihren Söhnen und ihren Kindlein.
ELB1905(i) 26 Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer und rühret nichts an, was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden! 27 Und sie hoben sich ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Und Dathan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Weibern und ihren Söhnen und ihren Kindlein.
ELB1905_Strongs(i)
  26 H5493 Und er H1696 redete H5712 zu der Gemeinde H559 und sprach H582 : Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer H5060 und rühret nichts an H2403 , was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden!
  27 H5927 Und sie hoben sich H5439 ringsum weg von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams H1885 . Und Dathan H48 und Abiram H3318 traten heraus H5324 und standen H6607 am Eingang H802 ihrer Zelte mit ihren Weibern H1121 und ihren Söhnen und ihren Kindlein.
DSV(i) 26 En hij sprak tot de vergadering, zeggende: Wijkt toch af van de tenten dezer goddeloze mannen, en roert niets aan van hetgeen hunner is, opdat gij niet misschien verdaan wordt in al hun zonden. 27 Zo gingen zij op van de woning van Korach, Dathan en Abiram, van rondom; maar Dathan en Abiram gingen uit, staande in de deur hunner tenten, met hun vrouwen, en hun zonen, en hun kinderkens.
DSV_Strongs(i)
  26 H1696 H8762 En hij sprak H5712 tot de vergadering H559 H8800 , zeggende H5493 H8798 : Wijkt H168 toch af van de tenten H7563 dezer goddeloze H582 mannen H5060 H8799 , en roert H5595 H8735 niets aan van hetgeen hunner is, opdat gij niet misschien verdaan wordt H2403 in al hun zonden.
  27 H5927 H8735 Zo gingen zij op H4908 van de woning H7141 van Korach H1885 , Dathan H48 en Abiram H5439 , van rondom H1885 ; maar Dathan H48 en Abiram H3318 H8804 gingen uit H5324 H8737 , staande H6607 in de deur H168 hunner tenten H802 , met hun vrouwen H1121 , en hun zonen H2945 , en hun kinderkens.
Giguet(i) 26 Et il dit à la synagogue: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes; ne touchez à rien de ce qui est à eux, si vous ne voulez périr à cause de leurs péché. 27 Et ils formèrent un cercle à distance autour de la tente de Coré; alors, Dathan et Abiron sortirent, et ils se tenaient sur les portes de leurs tentes avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages.
DarbyFR(i) 26 Et il parla à l'assemblée, disant: Éloignez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés. 27 Et ils se retirèrent d'auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram, tout à l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants.
Martin(i) 26 Et il parla à l'assemblée, en disant : Retirez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent donc d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent; et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs enfants, et leurs familles.
Segond(i) 26 Il parla à l'assemblée, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
Segond_Strongs(i)
  26 H1696 Il parla H8762   H5712 à l’assemblée H559 , et dit H8800   H5493 : Eloignez H8798   H168 -vous des tentes H7563 de ces méchants H582 hommes H5060 , et ne touchez H8799   H5595 à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez H8735   H2403 en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés.
  27 H5927 Ils se retirèrent H8735   H5439 de toutes parts loin H4908 de la demeure H7141 de Koré H1885 , de Dathan H48 et d’Abiram H1885 . Dathan H48 et Abiram H3318 sortirent H8804   H5324 , et se tinrent H8737   H6607 à l’entrée H168 de leurs tentes H802 , avec leurs femmes H1121 , leurs fils H2945 et leurs petits-enfants.
SE(i) 26 Y él habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, para que no perezcáis por ventura en todos sus pecados. 27 Y se apartaron de las tiendas de Coré, de Datán, y de Abiram en derredor; y Datán y Abiram salieron y se pusieron a las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, sus hijos, y sus chiquitos.
ReinaValera(i) 26 Y él habló á la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, por que no perezcáis en todos sus pecados. 27 Y apartáronse de las tiendas de Coré, de Dathán, y de Abiram en derredor: y Dathán y Abiram salieron y pusiéronse á las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, y sus hijos, y sus chiquitos.
JBS(i) 26 Y él habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, para que no perezcáis por ventura en todos sus pecados. 27 Y se apartaron de las tiendas de Coré, de Datán, y de Abiram en derredor; y Datán y Abiram salieron y se pusieron a las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, sus hijos, y sus chiquitos.
Albanian(i) 26 Pas kësaj i foli asamblesë duke thënë: "Largohuni nga çadrat e këtyre njerëzve të këqij, dhe mos prekni asgjë që u përket atyre që të mos treteni në të gjitha mëkatet e tyre". 27 Kështu ata u larguan nga afërsia e banesës së Koreut, të Datanit dhe të Abiramit. Datani dhe Abirami dolën dhe u ndalën në hyrje të çadrave të tyre bashkë me gratë e tyre, me bijtë e tyre dhe me të vegjëlit e tyre.
RST(i) 26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и неприкасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их. 27 И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.
Arabic(i) 26 فكلم الجماعة قائلا اعتزلوا عن خيام هؤلاء القوم البغاة ولا تمسوا شيئا مما لهم لئلا تهلكوا بجميع خطاياهم. 27 فطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وابيرام وخرج داثان وابيرام ووقفا في باب خيمتيهما مع نسائهما وبنيهما واطفالهما.
Bulgarian(i) 26 И той говори на обществото и каза: Моля ви се, отстъпете от шатрите на тези безбожни мъже и не се допирайте до нищо тяхно, за да не погинете сред всичките им грехове! 27 И те се отдръпнаха настрани от жилищата на Корей, Датан и Авирон. А Датан и Авирон излязоха и застанаха при входовете на шатрите си с жените си и синовете си, и челядите си.
Croatian(i) 26 Zatim ovako progovori zajednici: "Odstupite od šatora tih opakih ljudi! Ne dotičite se ničega što je njihovo, da ne budete uništeni zbog svih njihovih grijeha." 27 Tako se oni udalje iz okolice prebivališta Korahova, Datanova i Abiramova. Uto izađu Datan i Abiram te stanu na ulazu svojih šatora sa svojim ženama, svojim sinovima i svojom nejačadi.
BKR(i) 26 A mluvil k množství, řka: Odstupte, prosím, od stanů bezbožných mužů těchto, aniž se čeho dotýkejte, což jejich jest, abyste nebyli zachváceni ve všech hříších jejich. 27 I odstoupili se všech stran od příbytku Chóre, Dátana a Abirona; ale Dátan a Abiron vyšedše, stáli u dveří stanů svých, i ženy jejich a synové jejich, i maličcí jejich.
Danish(i) 26 Og han talede til Menigheden og sagde: Kære, viger bort fra disse ugudelige Mænds Telte, og rører ikke ved noget af det, som hører, dem til, at I ikke skulle omkomme i alle deres Synder. 27 Og; de gik bort fra Koras, Dathans og Abirams Bolig trindt omkring; men Dathan og Abiram vare gangne ud og stode i deres Teltes Dør, og deres Hustruer og deres Sønner og deres smaa Børn.
CUV(i) 26 他 吩 咐 會 眾 說 : 你 們 離 開 這 惡 人 的 帳 棚 罷 , 他 們 的 物 件 , 甚 麼 都 不 可 摸 , 恐 怕 你 們 陷 在 他 們 的 罪 中 , 與 他 們 一 同 消 滅 。 27 於 是 眾 人 離 開 可 拉 、 大 坍 、 亞 比 蘭 帳 棚 的 四 圍 。 大 坍 、 亞 比 蘭 帶 著 妻 子 、 兒 女 、 小 孩 子 , 都 出 來 , 站 在 自 己 的 帳 棚 門 口 。
CUV_Strongs(i)
  26 H1696 他吩咐 H5712 會眾 H559 H5493 :你們離開 H7563 這惡 H582 H168 的帳棚 H5060 罷,他們的物件,甚麼都不可摸 H2403 ,恐怕你們陷在他們的罪 H5595 中,與他們一同消滅。
  27 H5927 於是眾人離開 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亞比蘭 H4908 帳棚 H5439 的四圍 H1885 。大坍 H48 、亞比蘭 H802 帶著妻子 H1121 、兒女 H2945 、小孩子 H3318 ,都出來 H5324 ,站在 H168 自己的帳棚 H6607 門口。
CUVS(i) 26 他 吩 咐 会 众 说 : 你 们 离 幵 这 恶 人 的 帐 棚 罢 , 他 们 的 物 件 , 甚 么 都 不 可 摸 , 恐 怕 你 们 陷 在 他 们 的 罪 中 , 与 他 们 一 同 消 灭 。 27 于 是 众 人 离 幵 可 拉 、 大 坍 、 亚 比 兰 帐 棚 的 四 围 。 大 坍 、 亚 比 兰 带 着 妻 子 、 儿 女 、 小 孩 子 , 都 出 来 , 站 在 自 己 的 帐 棚 门 口 。
CUVS_Strongs(i)
  26 H1696 他吩咐 H5712 会众 H559 H5493 :你们离开 H7563 这恶 H582 H168 的帐棚 H5060 罢,他们的物件,甚么都不可摸 H2403 ,恐怕你们陷在他们的罪 H5595 中,与他们一同消灭。
  27 H5927 于是众人离开 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亚比兰 H4908 帐棚 H5439 的四围 H1885 。大坍 H48 、亚比兰 H802 带着妻子 H1121 、儿女 H2945 、小孩子 H3318 ,都出来 H5324 ,站在 H168 自己的帐棚 H6607 门口。
Esperanto(i) 26 Kaj li diris al la komunumo:Foriru do de la tendoj de tiuj malbonaj homoj, kaj tusxu nenion, kio apartenas al ili, por ke vi ne pereu pro cxiuj iliaj pekoj. 27 Kaj ili foriris de cxirkaux la logxejo de Korahx, Datan, kaj Abiram; sed Datan kaj Abiram eliris, kaj staris cxe la pordo de siaj tendoj kune kun siaj edzinoj, filoj, kaj malgrandaj infanoj.
Finnish(i) 26 Ja puhui kansalle, sanoen: paetkaat näiden jumalattomain ihmisten majain ympäriltä, ja älkäät ruvetko mihinkään heidän omaansa, ettette myös hukkuisi kaikissa heidän synneissänsä. 27 Ja he pakenivat Koran, Datanin ja Abiramin majain ympäriltä; mutta Datan ja Abiram kävivät ulos, ja seisoivat majainsa ovella emäntinensä, poikinensa ja lapsinensa.
FinnishPR(i) 26 Ja hän puhui seurakunnalle sanoen: "Siirtykää pois näiden jumalattomien miesten majoilta älkääkä koskeko mihinkään, mikä on heidän, ettette tuhoutuisi kaikkien heidän syntiensä tähden". 27 Niin he lähtivät pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä. Mutta Daatan ja Abiram olivat tulleet ulos ja asettuneet majojensa ovelle vaimoinensa ja suurine ja pienine lapsinensa.
Haitian(i) 26 Li pale ak pèp la, li di yo: -Wete kò nou bò kote bann mechan sa yo rete a. Pa manyen anyen ki pou yo, si nou pa vle pase tou nan chatiman yo pral ba yo pou peche yo fè a. 27 Se konsa, tout pèp la wete kò yo, yo rete byen lwen kote Kore, Datan ak Abiram te rete a. Datan ak Abiram menm soti, yo vin kanpe devan pòt kay yo ansanm ak madanm yo, pitit yo ak pitit pitit yo.
Hungarian(i) 26 És szóla a gyülekezetnek, mondván: Kérlek, távozzatok el ez istentelen emberek sátorai mellõl, és semmit ne illessetek abból, a mi az övék, hogy el ne veszszetek az õ bûneik miatt. 27 És elmenének a Kóré, Dáthán és Abirám hajlékai mellõl köröskörül; Dáthán pedig és Abirám kimenének, megállván az õ sátoraiknak nyílásánál feleségeikkel, fiaikkal és kisdedeikkel.
Indonesian(i) 26 Musa berkata kepada orang-orang Israel, "Menyingkirlah dari kemah orang-orang jahat ini dan jangan menyentuh apa pun dari milik mereka. Kalau kamu tidak menurut, kamu akan dibinasakan bersama mereka karena dosa-dosa mereka." 27 Lalu orang-orang Israel itu menyingkir dari kemah-kemah Korah, Datan dan Abiram. Datan dan Abiram sudah keluar dan sedang berdiri di pintu kemah masing-masing, dengan anak istri mereka.
Italian(i) 26 Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: Deh! dipartitevi d’appresso a’ padiglioni di cotesti malvagi uomini, e non toccate cosa alcuna loro; che talora non periate per tutti i lor peccati. 27 Ed essi si dipartirono d’appresso a’ padiglioni di Core, di Datan, e di Abiram, d’ogni intorno. Or Datan e Abiram uscirono fuori, e si fermarono all’entrata de’ lor padiglioni, con le lor mogli, i lor figliuoli, e le lor famiglie.
ItalianRiveduta(i) 26 Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: "Allontanatevi dalle tende di questi uomini malvagi, e non toccate nulla di ciò ch’è loro, affinché non abbiate a perire a cagione di tutti i loro peccati". 27 Così quelli si ritirarono d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram. Dathan ed Abiram uscirono, e si fermarono all’ingresso delle loro tende con le loro mogli, i loro figliuoli e i loro piccini. E Mosè disse:
Korean(i) 26 모세가 회중에게 일러 가로되 '이 악인들의 장막에서 떠나고 그들의 물건은 아무것도 만지지 말라 그들의 모든 죄중에서 너희도 멸망할까 두려워 하노라' 하매 27 무리가 고라와, 다단과, 아비람의 장막 사면을 떠나고 다단과, 아비람은 그 처자와 유아들과 함께 나와서 자기 장막 문에 선지라
Lithuanian(i) 26 Jis tarė tautai: “Pasitraukite nuo šių piktadarių palapinių ir nelieskite nieko, kas jiems priklauso, kad ir jūs nežūtumėte dėl jų nuodėmių”. 27 Visiems pasitraukus nuo Koracho, Datano ir Abiramo palapinių, Datanas ir Abiramas išėję stovėjo savo palapinių angose kartu su žmonomis ir vaikais.
PBG(i) 26 I rzekł do zgromadzenia, mówiąc: Odstąpcie, proszę, od namiotów mężów tych niepobożnych, ani się dotykajcie wszystkiego, co ich jest, byście snać nie zginęli we wszystkich grzechach ich. 27 I odstąpili od namiotu Korego, Datana i Abirona zewsząd. Ale Datan i Abiron wyszedłszy stali u drzwi namiotów swoich, i żony ich, i synowie ich, i maluczcy ich.
Portuguese(i) 26 E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados. 27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abiram. E Datã e Abiram saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos.
Norwegian(i) 26 Og han talte til menigheten og sa: Vik bort fra disse ugudelige menns telter, og rør ikke ved noget av det som hører dem til, forat I ikke skal bli bortrykket for alle deres synders skyld! 27 Da gikk de bort fra Korahs, Datans og Abirams bolig, rundt omkring; men Datan og Abiram var gått ut og stod i inngangen til sine telt med sine hustruer og sine barn, både store og små.
Romanian(i) 26 A vorbit adunării, şi a zis:,,Depărtaţi-vă de corturile acestor oameni răi, şi nu vă atingeţi de nimic din ce este al lor, ca să nu periţi odată cu pedepsirea lor pentru toate păcatele lor.`` 27 Ei s'au depărtat din preajma locuinţei lui Core, Datan şi Abiram. Datan şi Abiram au ieşit afară, şi au stătut la uşa corturilor lor, cu nevestele, copiii şi pruncii lor.
Ukrainian(i) 26 І він промовляв до громади, говорячи: Відступіть від наметів тих несправедливих людей, і не доторкніться до всього, що їхнє, щоб і ви не загинули за всі їхні гріхи! 27 І вони відступилися від місця мешкання Корея, Датана й Авірона зо всіх боків; а Датан та Авірон вийшли, і стояли при вході наметів своїх, і жінки їх, і сини їх, та діти їхні.