Numbers 21:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1564 From there G522 departing G3924.2 they camped G1519 in G3588 the G4008 other side G* of Arnon, G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G1833.3 protruding G575 from G3588 the G3725 borders G3588 of the G* Amorites. G1510.2.3 [3is G1063 1For G* 2Arnon] G3725 the boundary G* of Moab G303.1 between G* Moab G2532 and G3588 the G* Amorite.
  14 G1223 On account of G3778 this G3004 it says G1722 in G975 the [2scroll G4171 1war] G3588 of the G2962 lord, G3588   G* Zoob G5394 set ablaze, G2532 and G3588 the G5493 rushing streams G* of Arnon.
ABP_GRK(i)
  13 G1564 εκείθεν G522 απάραντες G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G* Αρνών G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 το G1833.3 εξέχον G575 από G3588 των G3725 ορίων G3588 των G* Αμορραίων G1510.2.3 έστι G1063 γαρ G* Αρνών G3725 όρια G* Μωάβ G303.1 αναμέσον G* Μωάβ G2532 και G3588 του G* Αμορραίου
  14 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγεται G1722 εν G975 βιβλίω G4171 πόλεμος G3588 του G2962 κυρίου G3588 την G* Ζοόβ G5394 εφλόγισε G2532 και G3588 τους G5493 χειμάρρους G* Αρνών
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G522 V-AAPNP απαραντες   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν   N-PRI αρνων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-ASN το   V-PAPAS εξεχον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ   N-PRI αρνων G3725 N-NPN ορια   N-PRI μωαβ G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PMI-3S λεγεται G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G4171 N-NSM πολεμος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASF την   N-PRI ζωοβ G5394 V-AAI-3S εφλογισεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χειμαρρους   N-PRI αρνων
HOT(i) 13 משׁם נסעו ויחנו מעבר ארנון אשׁר במדבר היצא מגבל האמרי כי ארנון גבול מואב בין מואב ובין האמרי׃ 14 על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H8033 משׁם   H5265 נסעו they removed, H2583 ויחנו and pitched H5676 מעבר on the other side H769 ארנון of Arnon, H834 אשׁר which H4057 במדבר in the wilderness H3318 היצא that cometh out H1366 מגבל of the coasts H567 האמרי of the Amorites: H3588 כי for H769 ארנון Arnon H1366 גבול the border H4124 מואב of Moab, H996 בין between H4124 מואב Moab H996 ובין   H567 האמרי׃ and the Amorites.
  14 H5921 על   H3651 כן   H559 יאמר it is said H5612 בספר in the book H4421 מלחמת of the wars H3068 יהוה of the LORD, H853 את   H2052 והב What he did H5492 בסופה in the Red sea, H853 ואת   H5158 הנחלים and in the brooks H769 ארנון׃ of Arnon,
Vulgate(i) 13 quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon quae est in deserto et prominet in finibus Amorrei siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorreos 14 unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon
Clementine_Vulgate(i) 13 Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos. 14 Unde dicitur in libro bellorum Domini: [Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.
Wycliffe(i) 13 which thei leften, and settiden tentis ayens Arnon, which is in the deseert, and apperith in the coostis of Amorrei. Forsothe Arnon is the terme of Moab, and departith Moabitis and Ammoreis. 14 Wherfor it is seid in the book of batels of the Lord, As he dide in the reed see, so he schal do in the strondis of Arnon;
Tyndale(i) 13 And they departed thence and pitched on the other syde of Arno which ryuer is in the wildernesse and cometh out of the costes of the Amorites: for Arnon is the border of Moab betwene Moab and the Amorites. 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lorde: goo with a violence both on the ryuer of Arnon
Coverdale(i) 13 From thence departed they, and pitched on this syde Arnon, which is in the wyldernesse, and commeth out of the coastes of the Amorites. For Arnon is the border betwixte Moab and ye Amorites. 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warres of the LORDE: And go with violence both on the ryuer of Arnon,
MSTC(i) 13 And they departed thence and pitched on the other side of Arnon, which river is in the wilderness, and cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is spoken in the book of the war of the LORD, "Go with a violence, both on the river of Arnon
Matthew(i) 13 And they departed thence and pitched on the other side of Arnon, which ryuer is in the wyldernesse, and cometh out of the costes of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, betwen Moab & the Amorites. 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lorde: goo wyth vyolence, both on the ryuer of Arnon
Great(i) 13 And they departed thence, and pytched on the other syde of Arnon, which is in the wyldernesse, and commeth oute of the costes of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, betwene Moab and the Amorites. 14 Wherfore it is spoken in the boke of the warre of the Lord, what thynge he dyd in the redd see, & in the ryuers of Arnon.
Geneva(i) 13 Thence they departed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wildernesse, and commeth out of the coasts of the Amorites: (for Arnon is the border of Moab, betweene the Moabites and the Amorites) 14 Wherefore it shall be spoken in the booke of the battels of the Lord, what thing he did in the red sea, and in the riuers of Arnon,
Bishops(i) 13 And they departed thence, and pitched on the other syde of Arnon, which is in the wildernesse, and commeth out of the coastes of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, betweene Moab and the Amorites 14 Wherfore, it shalbe spoken in the booke of the warres of the Lord, what thyng he dyd in the red sea, and in the riuers of Arnon
DouayRheims(i) 13 Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon.
KJV(i) 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
KJV_Cambridge(i) 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
KJV_Strongs(i)
  13 H5265 From thence they removed [H8804]   H2583 , and pitched [H8799]   H5676 on the other side H769 of Arnon H4057 , which is in the wilderness H3318 that cometh out [H8802]   H1366 of the coasts H567 of the Amorites H769 : for Arnon H1366 is the border H4124 of Moab H4124 , between Moab H567 and the Amorites.
  14 H559 Wherefore it is said [H8735]   H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD H2052 , What he did H5492 in the Red sea H5158 , and in the brooks H769 of Arnon,
Thomson(i) 13 from which they removed, and encamped on the banks of Arnon, in the wilderness, on the borders of the Amorites; for Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites. 14 For this cause it is said in a book, The war of the Lord burned Zoob and the vales of Arnon,
Webster(i) 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Webster_Strongs(i)
  13 H5265 [H8804] From there they removed H2583 [H8799] , and encamped H5676 on the other side H769 of Arnon H4057 , which is in the wilderness H3318 [H8802] that cometh out H1366 of the borders H567 of the Amorites H769 : for Arnon H1366 is the border H4124 of Moab H4124 , between Moab H567 and the Amorites.
  14 H559 [H8735] Therefore it is said H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD H2052 , What he did H5492 in the Red sea H5158 , and in the brooks H769 of Arnon,
Brenton(i) 13 And they departed thence and encamped on the other side of Arnon in the wilderness, the country which extends from the coasts of the Amorites; for Arnon is the borders of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Ἀρνῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Ἀμοῤῥαίων· ἔστι γὰρ Ἀρνῶν ὅρια Μωὰβ, ἀναμέσον Μωὰβ καὶ ἀναμέσον τοῦ Ἀμοῤῥαίου. 14 Διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ, πόλεμος τοῦ Κυρίου τὴν Ζωὸβ ἐφλόγιζε, καὶ τοὺς χειμάῤῥους Ἀρνῶν.
Leeser(i) 13 From there they set forward, and encamped on the other side of Arnon, which is in the wilderness, and which cometh out of the boundary of the Emorites; for Arnon is the border of Moab, between Moab and between the Emorites. 14 Therefore mention is made in the book of the wars of the Lord, of Vaheb in Supha, and of the brooks of Arnon,
YLT(i) 13 From thence they have journeyed, and encamp beyond Arnon, which is in the wilderness which is coming out of the border of the Amorite, for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorite; 14 therefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,' —`Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon;
JuliaSmith(i) 13 From thence they removed, and they will encamp from the other side of Amon, which is in the desert coming forth from the boundary of the Amorites: for Arnon is the boundary of Moab, between Moab and between the Amorites. 14 For this it will be said in the book of the wars of Jehovah, Giving in the whirlwind, and the torrents of Arnon.
Darby(i) 13 From thence they removed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites. For the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the book of the wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the brooks of Arnon;
ERV(i) 13 From thence they journeyed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD, Vaheb in Suphah, And the valleys of Arnon,
ASV(i) 13 From thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah,
Vaheb in Suphah,
And the valleys of the Arnon,
JPS_ASV_Byz(i) 13 From thence they journeyed, and pitched on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites. - For Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites; 14 wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD: Vaheb in Suphah, and the valleys of Arnon,
Rotherham(i) 13 From thence, brake they up, and encamped on the other side of Arnon which is in the desert, that cometh forth out of the boundary of the Amorites,––for, Arnon, is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites. 14 For this cause is it said, in the Book of the Wars of Yahweh,–– . . . Waheb with a hurricane, And the ravines of Arnon;
CLV(i) 13 From there they journeyed and encamped across the Arnon, which is in the wilderness going forth from the boundary of the Amorite, (for the Arnon is the boundary of Moab between Moab and the Amorite. 14 Therefore it is said in the Scroll of the Wars of Yahweh:The gushing river at the terminus! And the watercourses of Arnon!
BBE(i) 13 From there they went on and put up their tents on the other side of the Arnon, which is on the waste land at the edge of the land of the Amorites; for the Arnon is the line of division between Moab and the Amorites: 14 As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;
MKJV(i) 13 From there they pulled up stakes and pitched on the other side of Arnon, in the wilderness that comes out of the borders of the Amorites; for Arnon is in the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of Jehovah, Waheb in Suphah, and in the torrents of Arnon,
LITV(i) 13 From there they pulled up and camped beyond Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorite; for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorite; 14 therefore, it is said in the Book of the Wars of Jehovah: Waheb in Suphah, the torrents of Arnon,
ECB(i) 13 from there they pull stakes and encamp on the other side of Arnon - in the wilderness that comes from the borders of the Emoriy: for Arnon is the border of Moab between Moab and the Emoriy. 14 Therefore it says in the scroll of the wars of Yah Veh, Vaheb in the Reed sea and in the wadies of Arnon,
ACV(i) 13 From there they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the book of the Wars of LORD, Vaheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
WEB(i) 13 From there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
NHEB(i) 13 From there they traveled, and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
AKJV(i) 13 From there they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that comes out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Why it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
AKJV_Strongs(i)
  13 H8033 From there H5265 they removed, H2583 and pitched H5921 on H5676 the other H5676 side H769 of Arnon, H834 which H4057 is in the wilderness H3318 that comes H1366 out of the coasts H567 of the Amorites: H769 for Arnon H1366 is the border H4124 of Moab, H996 between H4124 Moab H567 and the Amorites.
  14 H5921 Why H3651 H559 it is said H5612 in the book H4421 of the wars H3068 of the LORD, H853 What H2052 he did H5492 in the Red H5158 sea, and in the brooks H769 of Arnon,
KJ2000(i) 13 From there they moved, and encamped on the other side of Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, What he did in the Red Sea, and in the brooks of Arnon,
UKJV(i) 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that comes out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
TKJU(i) 13 From there they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that comes out of the borders of the Amorites: For Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Why it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
EJ2000(i) 13 From thence they removed and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that comes out of the borders of the Amorite; for Arnon is the border of Moab between Moab and the Amorite. 14 Therefore it is said in the book of the battles of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon
CAB(i) 13 And they departed from there and encamped on the other side of the Arnon in the wilderness, the country which extends from the coasts of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
LXX2012(i) 13 And they departed thence and encamped on the other side of Arnon in the wilderness, [the country] which extends from the coasts of the Amorites; for Arnon is the borders of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
NSB(i) 13 They moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the desert that extends into Amorite territory. The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites. 14 That is why The Book of Jehovah’s Battles speaks of the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River,
ISV(i) 13 Then they traveled to the other side of Arnon and camped in the wilderness that borders the territory of the Amorites. (Arnon borders Moab between Moab and the Amorites, 14 which is why the Book of the Wars of the LORD reads, “Waheb and Suphah and the wadis of the Arnon,
LEB(i) 13 From there they set out and encamped beyond Arnon, which is in the desert that goes out from the boundary of the Amorites,* because Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.* 14 Therefore thus it is said in the scroll of the Wars of Yahweh,
"Waheb in Suphah, and the wadis of Arnon,
BSB(i) 13 From there they moved on and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends into the Amorite territory. Now the Arnon is the border between the Moabites and the Amorites. 14 Therefore it is stated in the Book of the Wars of the LORD: “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon,
MSB(i) 13 From there they moved on and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends into the Amorite territory. Now the Arnon is the border between the Moabites and the Amorites. 14 Therefore it is stated in the Book of the Wars of the LORD: “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon,
MLV(i) 13 From there they journeyed and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Therefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Waheb in Suphah and the valleys of the Arnon,
VIN(i) 13 They moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the desert that extends into Amorite territory. The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites. 14 As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;
Luther1545(i) 13 Von dannen zogen sie und lagerten sich diesseit am Arnon, welcher ist in der Wüste und herausreicht von der Grenze der Amoriter. Denn Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern. 14 Daher spricht man in dem Buch von den Streiten des HERRN: Das Vaheb in Supha und die Bäche am Arnon
Luther1912(i) 13 Von da zogen sie und lagerten sich diesseits am Arnon, der in der Wüste ist und herauskommt von der Grenze der Amoriter; denn der Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern. 14 Daher heißt es in dem Buch von den Kriegen des HERRN: "Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon
ELB1871(i) 13 Von dort brachen sie auf und lagerten sich jenseit des Arnon, der in der Wüste ist, der aus dem Gebiete der Amoriter hervorgeht. Denn der Arnon ist die Grenze von Moab, zwischen Moab und den Amoritern. 14 Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jehovas: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon;
ELB1905(i) 13 Von dort brachen sie auf und lagerten sich jenseit O. diesseit des Arnon, der in der Wüste ist, der aus dem Gebiete der Amoriter hervorgeht. Denn der Arnon ist die Grenze von Moab, zwischen Moab und den Amoritern. 14 Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jahwes: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon;
DSV(i) 13 Van daar reisden zij, en legerden zich aan deze zijde van de Arnon, welke in de woestijn is, uitgaande uit de landpalen der Amorieten; want de Arnon is de landpale van Moab, tussen Moab en tussen de Amorieten. 14 (Daarom wordt gezegd in het boek van de oorlogen des HEEREN: Tegen Waheb, in een wervelwind, en tegen de beken Arnon,
DSV_Strongs(i)
  13 H5265 H8804 Van daar reisden zij H2583 H8799 , en legerden zich H5676 aan deze zijde H769 van de Arnon H4057 , welke in de woestijn H3318 H8802 is, uitgaande H1366 uit de landpalen H567 der Amorieten H769 ; want de Arnon H1366 is de landpale H4124 van Moab H4124 , tussen Moab H567 en tussen de Amorieten.
  14 H559 H8735 (Daarom wordt gezegd H5612 in het boek H4421 van de oorlogen H3068 des HEEREN H2052 : Tegen Waheb H5492 , in een wervelwind H5158 , en tegen de beken H769 Arnon,
Giguet(i) 13 De ce lieu, ils campèrent sur l’Arnon, dans la région du désert qui fait saillie sur les limites des Amorrhéens; cet Arnon est frontière de Moab, entre Moab et l’Amorrhéen. 14 C’est pourquoi il est écrit en un livre: La guerre du Seigneur a embrasé Zoob et les torrents d’Arnon,
DarbyFR(i) 13 De là ils partirent, et campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l'Amoréen. 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les rivières de l'Arnon;
Martin(i) 13 Et étant partis de là, ils campèrent au deçà d'Arnon, qui est au désert, sortant des confins de l'Amorrhéen; car Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorrhéens. 14 C'est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l'Eternel : Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon.
Segond(i) 13 De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Eternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,
Segond_Strongs(i)
  13 H5265 De là ils partirent H8804   H2583 , et ils campèrent H8799   H5676 de l’autre côté H769 de l’Arnon H3318 , qui coule H8802   H4057 dans le désert H1366 en sortant du territoire H567 des Amoréens H769  ; car l’Arnon H1366 est la frontière H4124 de Moab H4124 , entre Moab H567 et les Amoréens.
  14 H559 C’est pourquoi il est dit H8735   H5612 dans le livre H4421 des Guerres H3068 de l’Eternel H2052  :  … Vaheb H5492 en Supha H5158 , et les torrents H769 de l’Arnon,
SE(i) 13 Y partidos de allí, asentaron al otro lado de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del amorreo; porque Arnón es término de Moab, entre Moab y el amorreo. 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas del SEÑOR: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón;
ReinaValera(i) 13 De allí movieron, y asentaron de la otra parte de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del Amorrheo; porque Arnón es término de Moab, entre Moab y el Amorrheo. 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, Y en los arroyos de Arnón:
JBS(i) 13 Y partidos de allí, acamparon al otro lado de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del amorreo; porque Arnón es término de Moab, entre Moab y el amorreo. 14 Por tanto se dice en el libro de las batallas del SEÑOR: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón;
Albanian(i) 13 Pastaj u nisën që këtej dhe u vendosën në krahun tjetër të Arnonit, që rrjedh në shkretëtirë dhe vjen nga kufijtë e Amorejve; sepse Arnoni është kufiri i Moabit, midis Moabit dhe Amorejve. 14 Për këtë në Librin e Luftrave të Zotit thuhet: "Vaheb në Sufah, luginat e Arnonit
RST(i) 13 отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем. 14 Потому и сказано в книге браней Господних:
Arabic(i) 13 من هناك ارتحلوا ونزلوا في عبر ارنون الذي في البرية خارجا عن تخم الاموريين. لان ارنون هو تخم موآب بين موآب والاموريين. 14 لذلك يقال في كتاب حروب الرب واهب في سوفة واودية ارنون
Bulgarian(i) 13 От там тръгнаха и разположиха стан оттатък реката Арнон, която е в пустинята и изтича от областта на аморейците; защото Арнон е моавска граница между моавците и аморейците. 14 Затова е казано в книгата на ГОСПОДНИТЕ войни: Ваев в Суфа и потоците на Арнон,
Croatian(i) 13 Odande krenu i utabore se s onu stranu Arnona, koji je u pustinji a izvire u području Amorejaca. Jer je Arnon granica moapska između Moabaca i Amorejaca. 14 Zato se veli u "Knjizi Jahvinih vojni": "Vaheb kod Sufe i doline arnonske
BKR(i) 13 Opět hnuvše se odtud, položili se u brodu potoka Arnon, kterýž jest na poušti, a vychází z končin Amorejských. Nebo Arnon jest pomezí Moábské mezi Moábskými a Amorejskými. 14 Protož praví se v knize bojů Hospodinových, že proti Vahebovi u vichřici bojoval, a proti potokům Arnon.
Danish(i) 13 Derfra rejste de og; lejrede sig paa denne Side Arnon, som er i Ørken, og som gaar ud fra Amoriternes Landemærke; thi Arnon var Moabs Landemærke imellem Moab og imellem Amoriterne. 14 Derfor siges i HERRENS Strids bog: "Vaheb i Sufa og Arnons Bække,
CUV(i) 13 從 那 裡 起 行 , 安 營 在 亞 嫩 河 那 邊 。 這 亞 嫩 河 是 在 曠 野 , 從 亞 摩 利 的 境 界 流 出 來 的 ; 原 來 亞 嫩 河 是 摩 押 的 邊 界 , 在 摩 押 和 亞 摩 利 人 搭 界 的 地 方 。 14 所 以 耶 和 華 的 戰 記 上 說 : 蘇 法 的 哇 哈 伯 與 亞 嫩 河 的 谷 ,
CUVS(i) 13 从 那 里 起 行 , 安 营 在 亚 嫩 河 那 边 。 这 亚 嫩 河 是 在 旷 野 , 从 亚 摩 利 的 境 界 流 出 来 的 ; 原 来 亚 嫩 河 是 摩 押 的 边 界 , 在 摩 押 和 亚 摩 利 人 搭 界 的 地 方 。 14 所 以 耶 和 华 的 战 记 上 说 : 苏 法 的 哇 哈 伯 与 亚 嫩 河 的 谷 ,
Esperanto(i) 13 De tie ili elmovigxis, kaj starigis sian tendaron apud tiu parto de Arnon en la dezerto, kiu estas ekster la limoj de la Amoridoj; cxar Arnon estas la limo de Moab, inter Moab kaj la Amoridoj. 14 Tial estas dirite en la Libro de la Militoj de la Eternulo: Vaheb en Sufa, Kaj la valoj de Arnon,
Finnish(i) 13 Niin he sieltä menivät ulos, ja sioittivat heitänsä tälle puolen Arnonia, joka korvessa on, ja tulee Amorilaisten maan ääristä; sillä Arnon on Moabin ja Amorin välillä. 14 Siitä sanotaan Herran sotain kirjassa: Vaheb Suphassa, ja Arnonin ojat.
FinnishPR(i) 13 Sieltä he lähtivät liikkeelle ja leiriytyivät erämaahan tuolle puolelle Arnon-jokea, joka lähtee amorilaisten alueelta; sillä Arnon on Mooabin rajana Mooabin ja amorilaisten maan välillä. 14 Sentähden sanotaan "Herran sotien kirjassa": "Vaaheb Suufassa ja Arnonin laaksot
Haitian(i) 13 Lè yo kite ravin Zerèd, y' al moute kan yo lòt bò larivyè Anon nan dezè ki rive jouk nan teritwa moun Amori yo. Rivyè Anon sa a te sèvi fwontyè ant peyi Moab ak peyi Amori a. 14 Se poutèt sa, nan liv istwa ki rakonte batay Seyè a, nou jwenn yo pale sou lavil Vayèb, nan peyi Soufa a, ak ravin li yo, sou rivyè Anon
Hungarian(i) 13 Onnét elindulának, és tábort ütének az Arnon [vizén] túl, a mely van a pusztában, és kijõ az Emoreus határából. Mert az Arnon Moábnak határa Moáb között és Emoreus között. 14 Azért van szó az Úr hadainak könyvében: Vahébrõl Szúfában, és a patakokról Arnonnál,
Indonesian(i) 13 Dari situ mereka berangkat lagi dan berkemah di seberang Sungai Arnon, di padang gurun yang terbentang ke wilayah orang Amori. Sungai Arnon itu merupakan batas antara daerah orang Moab dengan daerah orang Amori. 14 Itulah sebabnya dalam 'Buku Peperangan TUHAN' tertulis: "....Desa Waheb, di daerah Sufa dan lembah-lembahnya; Sungai Arnon
Italian(i) 13 Poi si partirono di là, e si accamparono lungo il fiume di Arnon, che è nel deserto; il quale si sporge innanzi dai confini degli Amorrei; perciocchè Arnon è il confine di Moab, fra Moab e gli Amorrei. 14 Perciò è detto nel Libro delle battaglie del Signore, Vaheb in Suf, e i fiumi di Arnon,
ItalianRiveduta(i) 13 Poi si partirono di là e si accamparono dall’altro lato dell’Arnon, che scorre nel deserto e nasce sui confini degli Amorei: poiché l’Arnon e il confine di Moab, fra Moab e gli Amorei. 14 Per questo è detto nel Libro delle Guerre dell’Eterno: "…Vaheb in Sufa, e le valli dell’Arnon
Korean(i) 13 거기서 진행하여 아모리인의 지경에서 흘러 나와서 광야에 이른 아르논 건너편에 진쳤으니 아르논은 모압과 아모리 사이에서 모압의 경계가 된 것이라 14 이러므로 여호와의 전쟁기에 일렀으되 수바의 와헙과 아르논 골짜기와
Lithuanian(i) 13 Jį palikę, sustojo prie Arnono upės, tekančios dykumoje šiapus amoritų sienos. Arnono upė yra Moabo siena ir skiria moabitus nuo amoritų. 14 Todėl Viešpaties kovų knygoje pasakyta: “Kaip padarė Raudonojoje jūroje, taip padarys ir prie Arnono upės,
PBG(i) 13 Stamtąd odciągnąwszy położyli się obozem u brodu Arnon, który jest na puszczy, a wychodzi z granicy Amorejskiej: albowiem Arnon jest granica Moabska między Moabczykiem i Amorejczykiem. 14 Przetoż mówi się w księgach wojen Pańskich: Przeciwko Wahebowi w wichrze walczył, i przy potokach Arnon.
Portuguese(i) 13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moab, entre Moab e os amorreus. 14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufá, e os vales do Arnom,
Norwegian(i) 13 Derfra brøt de op og leiret sig på hin side Arnon, som går gjennem ørkenen og kommer fra amorittenes land; for Arnon er grensen mellem Moab og amorittene. 14 Derfor sies det i boken om Herrens kriger: Vaheb tok de med storm og bekkene, Arnons bekker,
Romanian(i) 13 De acolo au plecat şi au tăbărît dincolo de Arnon, care curge prin pustie, ieşind din ţinutul Amoriţilor; căci Arnonul face hotarul Moabului, între Moab şi Amoriţi. 14 De aceea se zice în cartea Războaielor Domnului:,,Vaheb în Sufa, Şivoaiele Arnonului,
Ukrainian(i) 13 Звідти рушили й таборували на тім боці Арнону в пустині, що виходить із аморейської границі, бо Арнон границя Моаву між Моавом та амореянином. 14 Тому розповідається в Книжці воєн Господніх: Вагев у Суфі, і потоки Арнону,