Numbers 21:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1564 from there they came to G3588 The G5421 Well. G3778 This is G3588 the G5421 well G3739 which G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4863 Gather together G3588 the G2992 people, G2532 and G1325 I will give G1473 to them G5204 water.
  17 G5119 Then G103 Israel sang G*   G3588   G779.1 this song G3778   G1909 at G3588 The G5421 Well, G1822.1 Take the lead G1473 to him, G5421 O Well;
  18 G3736 [2dug G1473 3it G758 1rulers]; G1585.1 [3quarried G1473   G935 1kings G1484 2of nations] G1722 in G3588   G932 their kingdoms, G1473   G1722 in G3588   G2961 their dominating. G1473   G2532 And G575 from G5421 Well G1519 they went unto G* Mattanah.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1564 εκείθεν G3588 το G5421 φρέαρ G3778 τούτο G3588 το G5421 φρέαρ G3739 ο G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4863 συνάγαγε G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτοίς G5204 ύδωρ
  17 G5119 τότε G103 ήσεν Ισραήλ G*   G3588 το G779.1 άσμα τούτο G3778   G1909 επί G3588 του G5421 φρέατος G1822.1 εξάρχετε G1473 αυτώ G5421 φρέαρ
  18 G3736 ώρυξαν G1473 αυτό G758 άρχοντες G1585.1 εξαλατόμησαν αυτό G1473   G935 βασιλείς G1484 εθνών G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G2961 κυριεύσαι αυτών G1473   G2532 και G575 από G5421 φρέατος G1519 εις G* Μανθαναείν
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSN το G5421 N-NSN φρεαρ G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G5421 N-NSN φρεαρ G3739 R-ASN ο   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4863 V-AAD-2S συναγαγε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G5204 N-NSN υδωρ G4095 V-AAN πιειν
    17 G5119 ADV τοτε G103 V-AAI-3S ησεν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το   N-ASN ασμα G3778 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος   V-PAI-2P εξαρχετε G846 D-DSN αυτω
    18 G5421 N-NSN φρεαρ G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G846 D-ASN αυτο G758 N-NPM αρχοντες   V-AAI-3P εξελατομησαν G846 D-ASN αυτο G935 N-NPM βασιλεις G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2961 V-AAN κυριευσαι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G5421 N-GSN φρεατος G1519 PREP εις   N-PRI μανθαναιν
HOT(i) 16 ומשׁם בארה הוא הבאר אשׁר אמר יהוה למשׁה אסף את העם ואתנה להם מים׃ 17 אז ישׁיר ישׂראל את השׁירה הזאת עלי באר ענו׃ 18 באר חפרוה שׂרים כרוה נדיבי העם במחקק במשׁענתם וממדבר מתנה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H8033 ומשׁם   H876 בארה to Beer: H1931 הוא that H875 הבאר the well H834 אשׁר whereof H559 אמר spoke H3068 יהוה the LORD H4872 למשׁה unto Moses, H622 אסף   H853 את   H5971 העם   H5414 ואתנה and I will give H4325 להם מים׃ them water.
  17 H227 אז Then H7891 ישׁיר sang H3478 ישׂראל Israel H853 את   H7892 השׁירה song, H2063 הזאת this H5927 עלי Spring up, H875 באר O well; H6030 ענו׃ sing
  18 H875 באר the well, H2658 חפרוה digged H8269 שׂרים The princes H3738 כרוה digged H5081 נדיבי the nobles H5971 העם of the people H2710 במחקק it, by the lawgiver, H4938 במשׁענתם with their staves. H4057 וממדבר   H4980 מתנה׃ to Mattanah:
new(i)
  16 H876 And from there they went to Beer: H875 that is the well H3068 of which the LORD H559 [H8804] spoke H4872 to Moses, H622 0 Gather H5971 the people H622 [H8798] together, H5414 [H8799] and I will give H4325 them water.
  17 H3478 Then Israel H7891 [H8799] sung H7892 this song, H5927 [H8798] Spring up, H875 O well; H6030 [H8798] sing ye to it:
  18 H8269 The princes H2658 [H8804] searched out H875 the well, H5081 the nobles H5971 of the people H3738 [H8804] dug H2710 [H8781] it, by the direction of the lawgiver, H4938 with their staffs. H4057 And from the wilderness H4980 they went to Mattanah:
Vulgate(i) 16 ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam 17 tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant 18 puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana
Clementine_Vulgate(i) 16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: Congrega populum, et dabo ei aquam. 17 Tunc cecinit Israël carmen istud: [Ascendat puteus.] Concinebant: 18 [Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis.] De solitudine, Matthana.
Wycliffe(i) 16 Fro that place the pit apperide, of which the Lord spak to Moyses, Gadere thou the puple, and Y schal yyue watir to it. 17 Thanne Israel soong this song, The pit stie; 18 thei sungen togidere, The pit which the princes diggiden, and the duykis of the multitude maden redi, in the yyuere of the lawe, and in her stauys. And thei yeden forth fro the wildirnesse to Mathana,
Tyndale(i) 16 And from thence they came to Bear whiche is the well whereof the Lorde spake vnto Moses: gather the people together that I maye geue them water. 17 Then Israel sange this songe: Aryse vpp well synge thereto: 18 The well whiche the rulers dygged and the captaynes of the people with the helpe of the lawegeuer and with their staues. And from this wildernesse they went to Matana
Coverdale(i) 16 And from thence they came to the well. This is the well, wherof the LORDE spake vnto Moses: gather the people together, I wil geue them water. 17 Then sange Israel this songe, and they sange one after another ouer the well: 18 This is the well, that the prynces dygged: the nobles amonge the people haue digged it thorow ye teacher and their staues. And from this wildernes they wente vnto Mathana,
MSTC(i) 16 And from thence they came to Bear, which is the well whereof the LORD spake unto Moses, "Gather the people together, that I may give them water." 17 Then Israel sang this song: "Arise up, well! Sing thereto! The well which the rulers digged, and the captains of the people; with the help of the lawgiver, and with their staves!" 18 And from this wilderness they went to Mattanah,
Matthew(i) 16 And from thence thei came to Bear, which is the wel wherof the Lord spake vnto Moses: gather the peopple togither, that I may gyue them water. 17 Then Israell sange thys songe: Aryse vp wel, synge thereto: 18 The wel whych the rulers dygged and the captaines of the people wt the healpe of the lawe geuer and with their staues. And from thys wyldernesse they went to Matana,
Great(i) 16 from thence it turneth vnto Beer. The same is Beer, or well wherof the Lorde spake vnto Moses: gether the people together, and I wyll geue them water. 17 Then Israel sange thys songe: Aryse vp well, singe ye vnto him. 18 The princes dygged thys well, the captaynes of the people dygged it, with the teacher, and with theyr staues. And from the wyldernesse they went to Matana,
Geneva(i) 16 And from thence they turned to Beer: the same is the well where the Lord said vnto Moses, Assemble the people, and I wil giue them water. 17 Then Israel sang this song, Rise vp well, sing ye vnto it. 18 The princes digged this well, the captaines of the people digged it, euen the lawe giuer, with their staues. And from the wildernesse they came to Mattanah,
Bishops(i) 16 From thence [they returned] vnto Beer: The same is the well wherof the Lord spake vnto Moyses: Gather the people together, and I will geue them water 17 Then Israel sang this song: Spryng vp well, syng ye vnto it 18 The princes digged this well, the captaynes of the people digged it with the lawe geuer, and with their staues. And from the wildernesse they went to Mathana
DouayRheims(i) 16 When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto: 18 The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
KJV(i) 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
KJV_Cambridge(i) 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
KJV_Strongs(i)
  16 H876 And from thence they went to Beer H875 : that is the well H3068 whereof the LORD H559 spake [H8804]   H4872 unto Moses H622 , Gather H5971 the people H622 together [H8798]   H5414 , and I will give [H8799]   H4325 them water.
  17 H3478 Then Israel H7891 sang [H8799]   H7892 this song H5927 , Spring up [H8798]   H875 , O well H6030 ; sing [H8798]   ye unto it:
  18 H8269 The princes H2658 digged [H8804]   H875 the well H5081 , the nobles H5971 of the people H3738 digged [H8804]   H2710 it, by the direction of the lawgiver [H8781]   H4938 , with their staves H4057 . And from the wilderness H4980 they went to Mattanah:
Thomson(i) 16 Thence they came to Well; this is the well concerning which the Lord said to Moses, Gather the people together, and I will give them water to drink. 17 Then sung Israel this song to the well, Begin to him the alternate song of the well. 18 Chiefs digged it: the kings of nations hewed it out, In their reign when they ruled over them. And from Well they moved on to Manthanaiem;
Webster(i) 16 And from thence they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water. 17 Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah:
Webster_Strongs(i)
  16 H876 And from there they went to Beer H875 : that is the well H3068 of which the LORD H559 [H8804] spoke H4872 to Moses H622 0 , Gather H5971 the people H622 [H8798] together H5414 [H8799] , and I will give H4325 them water.
  17 H3478 Then Israel H7891 [H8799] sung H7892 this song H5927 [H8798] , Spring up H875 , O well H6030 [H8798] ; sing ye to it:
  18 H8269 The princes H2658 [H8804] searched out H875 the well H5081 , the nobles H5971 of the people H3738 [H8804] dug H2710 [H8781] it, by the direction of the lawgiver H4938 , with their staffs H4057 . And from the wilderness H4980 they went to Mattanah:
Brenton(i) 16 And thence they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink. 17 Then Israel sang this song at the well, Begin to sing of the well; 18 the princes digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Manthanain,
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτο τὸ φρέαρ, ὃ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, συνάγαγε τὸν λαὸν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν. 17 Τότε ᾖσεν Ἰσραὴλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος, ἐξάρχετε αὐτῷ φρέαρ, 18 ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν· καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναείν,
Leeser(i) 16 And from there to the well; this is the well where the Lord said unto Moses, Assemble the people and I will give them water. 17 Then did Israel sing this song, Come up, O well; sing ye unto it: 18 Well, which the princes have dug, which the nobles of the people have hollowed out with the sceptre, with their staves;—and from the wilderness to Mattanah;
YLT(i) 16 And from thence they journeyed to Beer; it is the well concerning which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them—water.' 17 Then singeth Israel this song, concerning the well—they have answered to it: 18 `A well—digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
JuliaSmith(i) 16 And from thence the well; it is the well of which Jehovah said to Moses, Gather the people together and I will give to them water. 17 The Israel will sing this song: Ascend thou well! answer ye to it. 18 The leaders dug it, the nobles of the people dug it, by cutting in by their props. And from the desert to Mattanah.
Darby(i) 16 And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it: 18 Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at [the word of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah;
ERV(i) 16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof the LORD said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah:
ASV(i) 16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
17 Then sang Israel this song:
Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The well, which the princes digged,
Which the nobles of the people delved,
With the sceptre, [and] with their staves.
And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;
ASV_Strongs(i)
  16 H876 And from thence they journeyed to Beer: H875 that is the well H3068 whereof Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H622 Gather H5971 the people H622 together, H5414 and I will give H4325 them water.
  17 H7891 Then sang H3478 Israel H7892 this song: H5927 Spring up, H875 O well; H6030 sing ye unto it:
  18 H875 The well, H8269 which the princes H2658 digged, H5081 Which the nobles H5971 of the people H3738 delved, H2710 With the sceptre, H4938 and with their staves. H4057 And from the wilderness H4980 they journeyed to Mattanah;
JPS_ASV_Byz(i) 16 And from thence to Beer; that is the well whereof the LORD said unto Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.' 17 Then sang Israel this song: Spring up, O well - sing ye unto it - 18 The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah;
Rotherham(i) 16 And, from thence, towards Beer,––the same, is the well, whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water. 17 Then, sang Israel this song,––Spring thou up, O well! Respond ye thereunto; 18 A well!––princes digged, it, Nobles of the people, delved it, With a sceptre, With their staves. And, from the desert, to Mattanah;
CLV(i) 16 and from there toward Beer (the same is the well of which Yahweh said to Moses:Gather the people so that I may give water to them; 17 then Israel sang this song:Come up, O well! Respond to it;" 18 a well--chiefs delved it, patrons of the people dug it with a statute-maker's staff, with their own staves) and from the wilderness to Mattanah,
BBE(i) 16 From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water. 17 Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it: 18 The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:
MKJV(i) 16 And from there they went to Beer. That is the well of which Jehovah spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well. Sing to it. 18 The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves by the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah,
LITV(i) 16 And from there they went to Beer; that is the well of which Jehovah spoke to Moses, saying, Gather the people and I will give water to them. 17 Then Israel sang this song: Spring up, O well, sing to it; 18 The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves, at the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah.
ECB(i) 16 And from there to the well - the well whereof Yah Veh said to Mosheh, Gather the people together and I give them water. 17 Then Yisra El sings this song, Ascend, O well; answer: 18 the governors dig the well, the volunteers of the people dig, by the statute setters with their crutches. And from the wilderness they go to Mattanah:
ACV(i) 16 And from there they journeyed to Beer. That is the well of which LORD said to Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song: Spring up, O well. Sing ye to it, 18 the well, which the rulers dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
WEB(i) 16 From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.” 17 Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it, 18 the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah;
WEB_Strongs(i)
  16 H876 From there they traveled to Beer: H875 that is the well H3068 of which Yahweh H559 said H4872 to Moses, H622 "Gather H5971 the people H622 together, H5414 and I will give H4325 them water."
  17 H7891 Then sang H3478 Israel H7892 this song: H5927 "Spring up, H875 well; H6030 sing to it:
  18 H875 the well, H8269 which the princes H2658 dug, H5081 which the nobles H5971 of the people H3738 dug, H2710 with the scepter, H4938 and with their poles." H4057 From the wilderness H4980 they traveled to Mattanah;
NHEB(i) 16 From there they traveled to Beer: that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water." 17 Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it: 18 the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staffs." From the wilderness they traveled to Mattanah;
AKJV(i) 16 And from there they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you to it: 18 The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
AKJV_Strongs(i)
  16 H8033 And from there H876 they went to Beer: H875 that is the well H834 whereof H3068 the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H622 Gather H5971 the people H5414 together, and I will give H4325 them water.
  17 H227 Then H3478 Israel H7891 sang H2088 this H7892 song, H5927 Spring H875 up, O well; H6030 sing you to it:
  18 H8269 The princes H2658 dig H875 the well, H5081 the nobles H5971 of the people H3738 dig H2710 it, by the direction of the lawgiver, H4938 with their staves. H4057 And from the wilderness H4980 they went to Mattanah:
KJ2000(i) 16 And from there they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you unto it: 18 The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
UKJV(i) 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing all of you unto it: 18 The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
TKJU(i) 16 And from there they went to Beer: That is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you to it: 18 The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah:
CKJV_Strongs(i)
  16 H876 And from there they went to Beer: H875 that is the well H3068 whereof the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H622 Gather H5971 the people H622 together, H5414 and I will give H4325 them water.
  17 H3478 Then Israel H7891 sang H7892 this song, H5927 Spring up, H875 O well; H6030 sing you unto it:
  18 H8269 The princes H2658 dug H875 the well, H5081 the nobles H5971 of the people H3738 dug H2710 it, by the direction of the lawgiver, H4938 with their poles. H4057 And from the wilderness H4980 they went to Mattanah:
EJ2000(i) 16 And from there they went to Beer; this is the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it. 18 The princes dug the well, the willing people dug it, and the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah.
CAB(i) 16 And from there they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink. 17 Then Israel sang this song at the well: Begin to sing of the well; 18 the princes dug it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Mattaniah,
LXX2012(i) 16 And thence [they came to] the well; this [is] the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink. 17 Then Israel sang this song at the well, Begin [to sing] of the well; 18 the princes digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and [they went] from the well to Manthanain,
NSB(i) 16 From there they went on to a place called Wells, where Jehovah said to Moses: Bring the people together, and I will give them water. 17 The people of Israel sang this song: »Wells, produce your water; And we will greet it with a song. 18 »The well dug by princes and by leaders of the people, dug with a royal scepter and with their walking sticks. They moved from the wilderness to Mattanah,
ISV(i) 16 From there they traveled to the Well of Beer, where the LORD had instructed Moses, “Gather the people together and I’ll give you water.” 17 That’s also where Israel sang this song: Rise up, well! Sing to it! 18 It’s the well that the leaders dug, the one carved out by the nobles of the people with their scepters and staffs.
Then they moved on in the wilderness from there to Mattanah,
LEB(i) 16 From there they went to Beer, which is the water well where Yahweh spoke to Moses, "Gather the people, that I may give them water." 17 Then Israel sang this song, "Arise, well water! Sing to it! 18 Well water that the princes dug, that the leaders of the people dug, with a staff and with their rods." And from the desert they continued to Mattanah,
BSB(i) 16 From there they went on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.” 17 Then Israel sang this song: “Spring up, O well, all of you sing to it! 18 The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs.” From the wilderness the Israelites went on to Mattanah,
MSB(i) 16 From there they went on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.” 17 Then Israel sang this song: “Spring up, O well, all of you sing to it! 18 The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs.” From the wilderness the Israelites went on to Mattanah,
MLV(i) 16 And from there they journeyed to Beer. That is the well of which Jehovah said to Moses, Gather the people together and I will give them water. 17 Then Israel sang this song: Spring up, O well. Sing to it, 18 the well, which the rulers dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
VIN(i) 16 From there they traveled to Beer: that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water." 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well. Sing to it. 18 The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah;
Luther1545(i) 16 Und von dannen zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. 17 Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen: 18 Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;
Luther1545_Strongs(i)
  16 H876 Und von dannen zogen sie zum Brunnen H875 . Das ist der Brunnen H3068 , davon der HErr H4872 zu Mose H559 sagte H622 : Sammle H5971 das Volk H4325 , ich will ihnen Wasser H5414 geben .
  17 H7891 Da sang H3478 Israel H7892 dieses Lied H6030 , und sangen H875 umeinander über dem Brunnen :
  18 H875 Das ist der Brunnen H8269 , den die Fürsten H3738 gegraben H2658 haben H5081 ; die Edlen H5971 im Volk H4057 haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;
Luther1912(i) 16 Und von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. 17 Da sang Israel das Lied: "Brunnen, steige auf! Singet von ihm! 18 Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben." Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana;
Luther1912_Strongs(i)
  16 H876 Und von da zogen sie zum Brunnen H875 . Das ist der Brunnen H3068 , davon der HERR H4872 zu Mose H559 sagte H622 : Sammle H5971 das Volk H4325 , ich will ihnen Wasser H5414 geben .
  17 H7891 Da sang H3478 Israel H7892 dieses Lied H875 : «Brunnen H5927 , steige auf H6030 ! Singet von ihm!
  18 H875 Das ist der Brunnen H8269 , den die Fürsten H2658 gegraben H5081 haben; die Edlen H5971 im Volk H3738 haben ihn gegraben H2710 mit dem Zepter H4938 , mit ihren Stäben H4057 .« Und von dieser Wüste H4980 zogen sie gen Matthana;
ELB1871(i) 16 Und von dort zogen sie nach Beer; das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben. 17 Damals sang Israel dieses Lied: Herauf, Brunnen! Singet ihm zu! 18 Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben mit ihren Stäben!
ELB1905(i) 16 Und von dort zogen sie nach Beer; Brunnen das ist der Brunnen, von welchem Jahwe zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben. 17 Damals sang Israel dieses Lied: 18 Herauf, Brunnen! Singet ihm zu! Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben O. des Volkes gehöhlt haben mit dem Herrscherstabe mit ihren Stäben!
DSV(i) 16 En van daar reisden zij naar Beer. Dit is de put, van welken de HEERE tot Mozes zeide: Verzamel het volk, zo zal Ik hun water geven. 17 (Toen zong Israël dit lied: Spring op, gij put, zingt daarvan bij beurte! 18 Gij put, dien de vorsten gegraven hebben, dien de edelen des volks gedolven hebben, door den wetgever, met hun staven.) En van de woestijn reisden zij naar Mattana;
DSV_Strongs(i)
  16 H876 En van daar [reisden] [zij] naar Beer H875 . Dit is de put H3068 , van welken de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8804 zeide H622 H8798 : Verzamel H5971 het volk H4325 , zo zal Ik hun water H5414 H8799 geven.
  17 H7891 H8799 (Toen zong H3478 Israel H7892 dit lied H5927 H8798 : Spring op H875 , gij put H6030 H0 , zingt H6030 H8798 daarvan bij beurte!
  18 H875 Gij put H8269 , dien de vorsten H2658 H8804 gegraven hebben H5081 , dien de edelen H5971 des volks H3738 H8804 gedolven hebben H2710 H8781 , door den wetgever H4938 , met hun staven H4057 .) En van de woestijn H4980 [reisden] [zij] naar Mattana;
Giguet(i) 16 Or, il y a en ce lieu un puits: c’est le puits au sujet duquel le Seigneur dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau, et ils boiront. 17 Alors, Israël chanta ce cantique autour du puits: Célébrez le puits. 18 Les chefs l’ont creusé; les rois des nations, durant leur règne, tandis qu’ils étaient les maîtres, l’ont revêtu de pierres de taille. Après cela, le peuple d’Israël alla du puits à Manthanaïn;
DarbyFR(i) 16 Et de là ils vinrent à Beër. C'est là le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. 17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui: 18 Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons!
Martin(i) 16 Et de là ils vinrent en Béer; c'est le puits touchant lequel l'Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. 17 Alors Israël chanta ce Cantique : Monte, puits; chantez de lui en vous répondant les uns aux autres. 18 C'est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert ils vinrent en Mattana.
Segond(i) 16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. 17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur! 18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana;
Segond_Strongs(i)
  16 H876 De là ils allèrent à Beer H875 . C’est ce Beer H3068 , où l’Eternel H559 dit H8804   H4872 à Moïse H622  : Rassemble H8798   H5971 le peuple H5414 , et je leur donnerai H8799   H4325 de l’eau.
  17 H3478 Alors Israël H7891 chanta H8799   H7892 ce cantique H5927  : Monte H8798   H875 , puits H6030  ! Chantez H8798   en son honneur !
  18 H875 Puits H8269 , que des princes H2658 ont creusé H8804   H5081 , Que les grands H5971 du peuple H3738 ont creusé H8804   H2710 , Avec le sceptre H8781   H4938 , avec leurs bâtons H4057  ! (21-19) Du désert H4980 ils allèrent à Matthana ;
SE(i) 16 Y de allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual el SEÑOR dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua. 17 Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; a él cantad. 18 Pozo, el cual cavaron los príncipes; lo cavaron los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Del desierto vinieron a Matana.
ReinaValera(i) 16 Y de allí vinieron á Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua. 17 Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad: 18 Pozo, el cual cavaron los señores; Caváronlo los príncipes del pueblo, Y el legislador, con sus bordones.
JBS(i) 16 Y de allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual el SEÑOR dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua. 17 Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; a él cantad. 18 Pozo, el cual cavaron los príncipes; lo cavaron los voluntarios del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Del desierto vinieron a Matana.
Albanian(i) 16 Dhe që këtej shkuan në Beer, që është pusi për të cilin Zoti i pat thënë Moisiut: "Mblidhe popullin dhe unë do t'i jap ujë". 17 Atëherë Izraeli këndoi këtë himn: "Buro o pus! I këndoni atij! 18 Pusit, ujin e të cilit princët e kanë kërkuar dhe fisnikët e popullit e kanë gërmuar, duke u mbështetur në fjalën e ligjvënësve, me bastunët e tyre". Pastaj nga shkretëtira shkuan në Matanah;
RST(i) 16 Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды. 17 Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему; 18 колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни отправились в Матанну,
Arabic(i) 16 ومن هناك الى بئر. وهي البئر حيث قال الرب لموسى اجمع الشعب فاعطيهم ماء. 17 حينئذ ترنم اسرائيل بهذا النشيد. اصعدي ايتها البئر اجيبوا لها. 18 بئر حفرها رؤساء حفرها شرفاء الشعب بصولجان بعصيّهم. ومن البرية الى متّانة
Bulgarian(i) 16 А от там дойдоха при Вир. Този е кладенецът, за който ГОСПОД каза на Мойсей: Събери народа и ще му дам вода. 17 Тогава Израил изпя тази песен: Бликай, о, кладенче; пейте за него! 18 Кладенец изкопаха първенците; благородните от народа изкопаха чрез заповед нА законодателя, с жезлите си. А от пустинята отидоха в Матана,
Croatian(i) 16 Odande odoše u Beer. To je bunar o kojem je Jahve rekao Mojsiju: "Skupi narod da im dam vode!" 17 Tada Izrael zapjeva ovu pjesmu: "Proključaj, studenče! A vi ga uznosite: 18 knezovi ga iskopali, prvaci narodni izdubli žezlom, štapom svojim." Iz pustinje odu u Matanu,
BKR(i) 16 A odtud táhli do Beer; a to jest to Beer, o němž byl řekl Hospodin k Mojžíšovi: Shromažď lid, a dám jim vodu. 17 Tedy zpíval lid Izraelský písničku tuto: Vystupiž studnice, prozpěvujte o ní; 18 Studnice, kterouž kopala knížata, kterouž vykopali přední z lidu s vydavatelem zákona holemi svými. Z pouště pak brali se do Matana,
Danish(i) 16 Og derfra rejste de til Beer, det er den Brønd, som HERREN talede om til Mose: Saml Folket, og jeg vil give dem Vand. 17 Da sang Israel denne Sang: Stig, Brønd! sjunger om den. 18 Brønd, som er graven af Fyrsterne, kastet af de ædle iblandt Folket, med Fyrstespir, med deres Herskerstave! Og fra den Ørk rejste de til Matthana,
CUV(i) 16 以 色 列 人 從 那 裡 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 從 前 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 招 聚 百 姓 , 我 好 給 他 們 水 喝 , 說 的 就 是 這 井 。 17 當 時 , 以 色 列 人 唱 歌 說 : 井 阿 , 湧 上 水 來 ! 你 們 要 向 這 井 歌 唱 。 18 這 井 是 首 領 和 民 中 的 尊 貴 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 從 曠 野 往 瑪 他 拿 去 ,
CUV_Strongs(i)
  16 H876 以色列人從那裡起行,到了比珥 H875 (比珥就是井 H3068 的意思)。從前耶和華 H559 吩咐 H4872 摩西 H622 HH622 說:招聚 H5971 百姓 H5414 ,我好給 H4325 他們水喝,說的就是這井。
  17 H3478 當時,以色列人 H7891 H7892 H875 說:井 H5927 阿,湧上水來 H6030 !你們要向這井歌唱。
  18 H875 這井 H8269 是首領 H5971 和民中 H5081 的尊貴人 H4938 用圭用杖 H2658 所挖 H3738 所掘的 H4057 。以色列人從曠野 H4980 往瑪他拿去,
CUVS(i) 16 以 色 列 人 从 那 里 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 从 前 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 招 聚 百 姓 , 我 好 给 他 们 水 喝 , 说 的 就 是 这 井 。 17 当 时 , 以 色 列 人 唱 歌 说 : 井 阿 , 涌 上 水 来 ! 你 们 要 向 这 井 歌 唱 。 18 这 井 是 首 领 和 民 中 的 尊 贵 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 从 旷 野 往 玛 他 拿 去 ,
CUVS_Strongs(i)
  16 H876 以色列人从那里起行,到了比珥 H875 (比珥就是井 H3068 的意思)。从前耶和华 H559 吩咐 H4872 摩西 H622 HH622 说:招聚 H5971 百姓 H5414 ,我好给 H4325 他们水喝,说的就是这井。
  17 H3478 当时,以色列人 H7891 H7892 H875 说:井 H5927 阿,涌上水来 H6030 !你们要向这井歌唱。
  18 H875 这井 H8269 是首领 H5971 和民中 H5081 的尊贵人 H4938 用圭用杖 H2658 所挖 H3738 所掘的 H4057 。以色列人从旷野 H4980 往玛他拿去,
Esperanto(i) 16 Kaj de tie al Beer; tio estas tiu puto, pri kiu la Eternulo diris al Moseo:Kunvenigu la popolon, kaj Mi donos al ili akvon. 17 Tiam kantis Izrael cxi tiun kanton: Levigxu, puto, ni kantu pri gxi; 18 Puto, kiun fosis princoj, Boris eminentuloj de la popolo, Per la sceptro, per siaj bastonoj. Kaj el tiu dezerto al Matana,
Finnish(i) 16 Ja sieltä läksivät he Beraan, se on se kaivo, josta Herra sanoi Mosekselle: kokoa kansa, ja minä annan heille vettä. 17 Silloin veisasi Israel tämän virren: Nouse, kaivo, veisatkaat hänestä toinen toisellenne. 18 Tämä on se kaivo, jonka päämiehet kaivoivat, kansan johdattajat kaivoivat, lain opettajan kautta sauvallansa. Tästä korvesta matkustivat he Mattanaan.
FinnishPR(i) 16 Ja sieltä he kulkivat Beeriin. Se oli se kaivo, josta Herra oli sanonut Moosekselle: "Kokoa kansa, niin minä annan heille vettä". 17 Silloin lauloi Israel tämän laulun: "Kuohu, kaivo! -laulakaa sille laulu- 18 kaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillansa!" Ja siitä erämaasta he kulkivat Mattanaan
Haitian(i) 16 Apre sa, yo kite kote yo te ye a, y' al yon kote yo rele Beyè. Se la Seyè a te pale ak Moyiz, lè li te di l': Reyini tout pèp la. Mwen pral ba yo dlo. 17 Lè sa a, moun Izrayèl yo pran chante chante sa a: Pi a bay dlo! Annou chante pou sa! 18 Pi chèf yo te fouye Avèk baton kòmandan yo! Pi grannèg yo te fouye Avèk baton yo sèvi lè y'ap mache a! Apre sa, yo kite dezè a, y' al moute kan yo Matana.
Hungarian(i) 16 És onnét Béérbe [menének]. Ez az a kút, a melynél mondotta vala az Úr Mózesnek: Gyûjtsd össze a népet, és adok nékik vizet. 17 Akkor éneklé az Izráel ez éneket: Jõjj fel óh kút! énekeljetek néki! 18 Kút, a melyet fejedelmek ástak; a nép elõkelõi vájtak, kormánypálczával, vezérbotjaikkal. És a pusztából Mathanába [menének].
Indonesian(i) 16 Dari situ mereka pergi ke tempat yang disebut Beer, artinya sumur-sumur. Di situ TUHAN pernah berkata kepada Musa, "Suruhlah umat berkumpul; Aku akan memberi air kepada mereka." 17 Pada waktu itu bangsa Israel menyanyikan lagu ini, "Hai, sumur-sumur, bualkanlah airmu, kami akan menyambutnya dengan lagu. 18 Sumur yang digali oleh pemuka-pemuka dan oleh para pemimpin bangsa digali dengan tongkat kepemimpinannya dan dengan tongkat tanda kuasa mereka." Dari padang gurun mereka pindah ke Matana,
Italian(i) 16 E di là giunsero in Beer Quest’è il pozzo del quale il Signore disse a Mosè: Aduna il popolo, e io darò loro dell’acqua. 17 Allora Israele cantò questo cantico: Sali, o pozzo; cantategli: 18 Pozzo, che i principali hanno cavato; Che i nobili d’infra il popolo hanno tagliato nel sasso, Col Legislatore, avendo in mano i lor bastoni. Poi, dal deserto giunsero in Mattana.
ItalianRiveduta(i) 16 E di là andarono a Beer, che è il pozzo a proposito del quale l’Eterno disse a Mosè: "Raduna il popolo e io gli darò dell’acqua". 17 Fu in quell’occasione che Israele cantò questo cantico: "Scaturisci, o pozzo! Salutatelo con canti! 18 Pozzo che i principi hanno scavato, che i nobili del popolo hanno aperto con lo scettro, coi loro bastoni!"
Korean(i) 16 거기서 브엘에 이르니 브엘은 여호와께서 모세에게 명하시기를 백성을 모으라 내가 그들에게 물을 주리라 하시던 우물이라 17 그 때에 이스라엘이 노래하여 가로되 우물물아 솟아나라 ! 너희는 그것을 노래하라 18 이 우물은 족장들이 팠고 백성의 귀인들이 홀과 지팡이로 판 것이로다 하였더라 광야에서 맛다나에 이르렀고
Lithuanian(i) 16 Iš čia izraelitai priartėjo prie šulinio, apie kurį Viešpats kalbėjo Mozei: “Surink tautą, ir Aš duosiu jai vandens”. 17 Tada izraelitai giedojo: “Šuliny, duok vandens! Giedosime tau, 18 šuliny, kurį kunigaikščiai ir kilnieji iškasė skeptru ir lazdomis”. Iš tos dykumos jie atėjo į Mataną,
PBG(i) 16 Stamtąd potem przyszli do Beer; a tać jest ona studnia, o której mówił Pan do Mojżesza: Zgromadź lud a dam im wody. 17 Tedy śpiewał Izrael tę piosnkę: Wystąp studnio; śpiewajcież o niej; 18 Studnia, którą wykopali książęta, wykopali ją hetmani ludu z ustawcą zakonu, laskami swojemi. A z tej puszczy ruszyli się do Matana;
Portuguese(i) 16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água. 17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos! 18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Mataná;
Norwegian(i) 16 Derfra brøt de op til Be'er; det er den brønn som Herren talte om da han sa til Moses: Kall folket sammen, så vil jeg gi dem vann. 17 Da sang Israel denne sang: Vell op, du brønn! Hils den med sang! 18 Du brønn som høvdinger har gravd, som folkets ypperste har boret med herskerstav, med sine kongespir! Fra ørkenen brøt de op til Matana
Romanian(i) 16 De acolo s'au dus la Beer (Fîntînă). La această fîntînă Domnul a zis lui Moise:,,Strînge poporul, şi le voi da apă.`` 17 Atunci a cîntat Israel cîntarea aceasta:,,Ţîşneşte, fîntînă! Cîntaţi în cinstea ei! 18 Fîntîna, pe care au săpat -o căpeteniile, Pe care au săpat -o mai marii poporului, Cu toiagul de cîrmuire, cu toiegele lor!`` Din pustia aceasta s'au dus la Matana;
Ukrainian(i) 16 А звідти до Бееру. Це той Беер, що про нього сказав Господь до Мойсея: Збери народ, і нехай Я дам їм воду. 17 Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: Піднесися, кринице, співайте про неї! 18 Криниця, вельможі копали її, її викопали народні достойники берлом, жезлами своїми. А з Мідбару до Маттани,