Numbers 22:40-41

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G2380 Balak sacrificed G*   G4263 sheep G2532 and G3448 calves, G2532 and G649 sent G3588 to G* Balaam G2532 and G3588 to the G758 rulers, G3588 to the ones G3326 with G1473 him.
  41 G2532 And G1096 it became G4404 morning, G2532 and G3880 Balak taking G*   G3588   G* Balaam G307 transported G1473 him G1909 unto G3588 the G4739.1 stele G3588   G* of Baal, G2532 and G1166 showed G1473 to him G1564 from there G3313 a certain part G5100   G3588 of the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G2380 έθυσε Βαλαάκ G*   G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχους G2532 και G649 απέστειλε G3588 τω G* Βαλαάμ G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσι G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  41 G2532 και G1096 εγενήθη G4404 πρωϊ G2532 και G3880 παραλαβών Βαλαάκ G*   G3588 τον G* Βαλαάμ G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G4739.1 στήλην G3588 του G* Βαάλ G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G1564 εκείθεν G3313 μέρος τι G5100   G3588 του G2992 λαού
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G904 N-PRI βαλακ G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσι G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    41 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3880 V-AAPNS παραλαβων G904 N-PRI βαλακ G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF στηλην G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G1564 ADV εκειθεν G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
HOT(i) 40 ויזבח בלק בקר וצאן וישׁלח לבלעם ולשׂרים אשׁר אתו׃ 41 ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משׁם קצה העם׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H2076 ויזבח offered H1111 בלק And Balak H1241 בקר oxen H6629 וצאן and sheep, H7971 וישׁלח and sent H1109 לבלעם to Balaam, H8269 ולשׂרים and to the princes H834 אשׁר that H854 אתו׃ with
  41 H1961 ויהי And it came to pass H1242 בבקר on the morrow, H3947 ויקח took H1111 בלק that Balak H853 את   H1109 בלעם Balaam, H5927 ויעלהו and brought him up H1120 במות בעל   H7200 וירא he might see H8033 משׁם that thence H7097 קצה the utmost H5971 העם׃ of the people.
Vulgate(i) 40 cumque occidisset Balac boves et oves misit ad Balaam et principes qui cum eo erant munera 41 mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi
Clementine_Vulgate(i) 40 Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera. 41 Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi.
Wycliffe(i) 40 And whanne Balaach hadde slayn scheep and oxun, he sente yiftis to Balaam and the princes that weren with hym. 41 Forsothe whanne the morewtid was maad, Balaach ledde Balaam to the hiye placis of Baal, and he bihelde the laste part of the puple, `that is, al the oost til to the laste part.
Tyndale(i) 40 And Balac offered oxen and shepe and sent for Balam and for the lordes that were with hym. 41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought him vpp in to the hye place of Baall ad thece he sawe vnto the vttmost parte of the people.
Coverdale(i) 40 And Balac slewe oxen and shepe, and sent for Balaam, and for the prynces that were with him. 41 And in the mornynge, Balac toke Balaam, and they wete vp to the hye place of Baal, that from thece he might se vnto the vttemost parte of ye people
MSTC(i) 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent for Balaam and for the lords that were with him. 41 And on the morning Balak took Balaam and brought him up into the high place of Baal, and thence he saw unto the utmost part of the people.
Matthew(i) 40 And Balac offered oxen & shepe and sente for Balam and for the Lordes that were with hym. 41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought hym vp into the hye place of Baal: and thence he sawe vnto the vtmost part of the people.
Great(i) 40 And Balac offered oxen and shepe, and sent for Balaam and for the Lordes that were with hym. 41 And on the morowe Balac toke Balaam, and brought hym vp into the hye place of Baal, that thence he myght se the vtmost parte of the people.
Geneva(i) 40 Then Balak offred bullockes, and sheepe, and sent thereof to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And on the morowe Balak tooke Balaam, and brought him vp into the hie places of Baal, that thence hee might see the vtmost part of the people.
Bishops(i) 40 And Balac offered oxen and sheepe, and sent [thereof] to Balaam, and to the lordes that were with hym 41 And on the morowe Balac toke Balaam, and brought hym vp into the hye places of Baal, that thence he might see the vtmost part of the people
DouayRheims(i) 40 And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people.
KJV(i) 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
KJV_Cambridge(i) 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
Thomson(i) 40 Balak sacrificed sheep, and young bulls, and sent them to Balaam, and the princes with him. 41 And early next morning Balak took Balaam, and led him up to the top of the pillar of Baal, and from it shewed him some part of the people.
Webster(i) 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and conducted him to the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
Brenton(i) 40 And Balac offered sheep and calves, and sent to Balaam and to his princes who were with him. 41 And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a part of the people.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ ἔθυσε Βαλὰκ πρόβατα καὶ μόσχους, καὶ ἀπέστειλε τῷ Βαλαὰμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ. 41 Καὶ ἐγενήθη πρωΐ· καὶ παραλαβὼν Βαλὰκ τὸν Βαλαάμ, ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βαὰλ, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
Leeser(i) 40 And Balak slew oxen and sheep, and sent to Bil’am and to the princes that were with him. 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Bil’am, and brought him up into the high places of Baal, and he saw thence a portion of the people.
YLT(i) 40 and Balak sacrificeth oxen and sheep, and sendeth to Balaam, and to the princes who are with him; 41 and it cometh to pass in the morning, that Balak taketh Balaam, and causeth him to go up the high places of Baal, and he seeth from thence the extremity of the people.
JuliaSmith(i) 40 And Balak will sacrifice oxen and sheep, and he will send to Balaam and to the leaders which were with him. 41 And it will be in the morning, and Balak will take Balaam, and will bring him up to the heights of Baal, and he will see from thence the end of the people.
Darby(i) 40 And Balak offered oxen and small cattle, and sent to Balaam and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up to the high places of Baal, and he saw from thence the extremity of the people.
ERV(i) 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, and he saw from thence the utmost part of the people.
ASV(i) 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from thence the utmost part of the people.
Rotherham(i) 40 And Balak sacrificed herd and flock,––and sent unto Balaam, and unto the princes that were with him. 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up the high places of Baal,––and he saw from thence the utmost part of the people.
CLV(i) 40 Balak sacrificed from herd and flock and sent some to Balaam and to the chiefs who were with him. 41 It came to be in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the fane heights of Baal that he might see from there the outmost part of the people.
BBE(i) 40 And Balak made offerings of oxen and sheep, and sent to Balaam and the chiefs who were with him. 41 And in the morning Balak took Balaam up to the high places of Baal, and from there he was able to see the outer limits of the people.
MKJV(i) 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam and to the leaders that were with him. 41 And it happened on the next day Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, so that from there he might see the edge of the people.
LITV(i) 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam and to the leaders who were with him. 41 And it happened in the morning, and Balak took Balaam and caused him to go up to the high places of Baal. And from there he saw the edge of the people.
ECB(i) 40 and Balaq sacrifices oxen and flocks and sends to Bilam and to the governors with him: 41 and so be it, on the morrow, Balaq takes Bilam and ascends him to Bamah Baal - there to see the ends of the people.
ACV(i) 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the rulers that were with him. 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, and he saw from there the outmost part of the people.
WEB(i) 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him. 41 In the morning, Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there part of the people.
NHEB(i) 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him. 41 It happened in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there the utmost part of the people.
AKJV(i) 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that there he might see the utmost part of the people.
KJ2000(i) 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the leaders that were with him. 41 And it came to pass the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that from there he might see the extent of the people.
UKJV(i) 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
TKJU(i) 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that there he might see the utmost part of the people.
EJ2000(i) 40 And Balak killed oxen and sheep and sent to Balaam and to the princes that were with him. 41 And on the next day, Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, and from there he saw the utmost part of the people.
CAB(i) 40 And Balak offered sheep and calves, and sent to Balaam and to his princes who were with him. 41 And it was morning; and Balak took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and showed him from there the extent of the people.
LXX2012(i) 40 And Balac offered sheep and calves, and sent to Balaam and to his princes who were with him. 41 And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and showed him thence a part of the people.
NSB(i) 40 Balak slaughtered cattle and sheep and gave some of the meat to Balaam and the leaders who were with him. 41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel.
ISV(i) 40 where he sacrificed oxen and sheep. 41 The next day, Balak brought Balaam up to Bamoth-baal, where he could see part of the community of Israel.
LEB(i) 40 And Balak sacrificed cattle and sheep, and he sent them to Balaam and to the princes who were with him. 41 And it happened, in the morning Balak took Balaam and took him up to Bamoth-Baal, and he saw from there the end of the nation.
BSB(i) 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and he gave portions to Balaam and the princes who were with him. 41 The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people.
MSB(i) 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and he gave portions to Balaam and the princes who were with him. 41 The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people.
MLV(i) 40 And Balak sacrificed oxen and sheep and sent to Balaam and to the rulers that were with him. 41 And it happened in the morning, that Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal and he saw from there the outmost part of the people.

VIN(i) 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him. 41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel.
Luther1545(i) 40 Und Balak opferte Rinder und Schafe und sandte nach Bileam und nach den Fürsten, die bei ihm waren. 41 Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führete ihn hin auf die Höhe Baal, daß er von dannen sehen konnte bis zu Ende des Volks.
Luther1912(i) 40 Und Balak opferte Rinder und Schafe und sandte davon an Bileam und an die Fürsten, die bei ihm waren. 41 Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führte ihn hin auf die Höhe Baals, daß er von da sehen konnte das Ende des Volks.
ELB1871(i) 40 Und Balak opferte Rind- und Kleinvieh und schickte davon dem Bileam und den Fürsten, die bei ihm waren. 41 Und es geschah am Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des Baal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes.
ELB1905(i) 40 Und Balak opferte O. schlachtete Rind- und Kleinvieh und schickte davon dem Bileam und den Fürsten, die bei ihm waren. 41 Und es geschah am Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des Baal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes.
DSV(i) 40 Toen slachtte Balak runderen en schapen; en hij zond aan Bileam, en aan de vorsten, die bij hem waren. 41 En het geschiedde des morgens, dat Balak Bileam nam, en voerde hem op de hoogten van Baäl, dat hij van daar zag het uiterste des volks.
Giguet(i) 40 Balac sacrifia des brebis et des boeufs; puis, il en envoya à Balaam et aux princes qui l’accompagnaient. 41 Le lendemain, Balac ayant pris Balaam, le fit monter vers la colonne de Baal, et de là il lui montra une part du peuple de Dieu.
DarbyFR(i) 40 Et Balak sacrifia du gros et du menu bétail, et il en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui. 41 Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.
Martin(i) 40 Et Balac sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam, et aux Seigneurs qui étaient venus avec lui. 41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit une des extrémités du peuple.
Segond(i) 40 Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui. 41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple.
SE(i) 40 Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió a Balaam, y a los príncipes que estaban con él. 41 Y el día siguiente Balac tomó a Balaam, y lo hizo subir a los altos de Baal, y desde allí vio la extremidad del pueblo.
ReinaValera(i) 40 Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió á Balaam, y á los príncipes que estaban con él. 41 Y el día siguiente Balac tomó á Balaam, é hízolo subir á los altos de Baal, y desde allí vió la extremidad del pueblo.
JBS(i) 40 Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió a Balaam, y a los príncipes que estaban con él. 41 Y el día siguiente Balac tomó a Balaam, y lo hizo subir a los altos de Baal, y desde allí vio la extremidad del pueblo.
Albanian(i) 40 Pastaj Balaku flijoi qe dhe dele dhe u dërgoi disa prej tyre Balaamit dhe prijësve që ishin me të. 41 Në mëngjes Balaku mori Balaamin dhe u ngjit në Bamoth Baal, dhe këtej ai pa pjesën skajore të popullit.
RST(i) 40 И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним. 41 На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высотыВааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.
Arabic(i) 40 فذبح بالاق بقرا وغنما وارسل الى بلعام والى الرؤساء الذين معه 41 وفي الصباح اخذ بالاق بلعام واصعده الى مرتفعات بعل فرأى من هناك اقصى الشعب
Bulgarian(i) 40 И Валак пожертва говеда и овце и изпрати от тях на Валаам и на първенците, които бяха с него. 41 А на сутринта Валак взе Валаам и го заведе на високите места на Ваал, откъдето той видя до края на народа.
Croatian(i) 40 Žrtvova Balak i krupne i sitne stoke te od toga pruži Bileamu i knezovima koji su ga pratili. 41 Sutradan uze Balak Bileama i odvede ga gore na Bamot-Baal, odakle mogaše vidjeti krajnji dio naroda.
BKR(i) 40 Kdežto nabiv Balák volů a ovec, poslal k Balámovi a k knížatům, kteříž s ním byli. 41 Nazejtří pak ráno, pojav Balák Baláma, uvedl ho na výsosti modly Bál, odkudž shlédl i nejdalší díl lidu Izraelského.
Danish(i) 40 Og Balak ofrede stort Kvæg og smaat Kvæg og sendte deraf til Bileam og til de Fyrster om vare hos ham. 41 Og det skete om Morgenen, da tog Balak Bileam og førte ham op paa Baals Høje og han saa derfra det yderste af Folket.
CUV(i) 40 巴 勒 宰 了 ( 原 文 作 獻 ) 牛 羊 , 送 給 巴 蘭 和 陪 伴 的 使 臣 。 41 到 了 早 晨 , 巴 勒 領 巴 蘭 到 巴 力 的 高 處 ; 巴 蘭 從 那 裡 觀 看 以 色 列 營 的 邊 界 。
CUVS(i) 40 巴 勒 宰 了 ( 原 文 作 献 ) 牛 羊 , 送 给 巴 兰 和 陪 伴 的 使 臣 。 41 到 了 早 晨 , 巴 勒 领 巴 兰 到 巴 力 的 高 处 ; 巴 兰 从 那 里 观 看 以 色 列 营 的 边 界 。
Esperanto(i) 40 Kaj Balak bucxis bovojn kaj sxafojn, kaj sendis al Bileam, kaj al la cxefoj, kiuj estis kun li. 41 En la sekvanta mateno Balak prenis Bileamon kaj surkondukis lin sur la altajxojn de Baal, kaj li ekvidis de tie la finan parton de la popolo.
Finnish(i) 40 Ja Balak uhrasi karjaa ja lampaita, ja lähetti Bileamin ja päämiesten perään, jotka hänen kanssansa olivat. 41 Mutta huomeneltain tapahtui, että Balak otti Bileamin, ja vei hänen Baalin kukkulalle, näkemään sieltä kansan ääreen.
FinnishPR(i) 40 Ja Baalak teurasti raavaita ja lampaita ja lähetti ne Bileamille ja päämiehille, jotka olivat hänen luonansa. 41 Mutta seuraavana aamuna Baalak otti Bileamin mukaansa ja vei hänet Baamot-Baalin kukkulalle, josta hän näki reunimmaisen osan tuota kansaa.
Haitian(i) 40 Rive la, Balak fè touye bèf ak mouton, epi li voye kèk moso vyann bay Balaram ansanm ak chèf ki te avè l' yo. 41 Nan denmen maten, Balak pran Balaram, yo moute sou mòn Bamòtbaal. Antan yo la, yo te kapab wè yon pòsyon nan moun Izrayèl yo.
Hungarian(i) 40 És vágata Bálák ökröket és juhokat, és küldé Bálámnak és a fejedelmeknek, a kik vele valának. 41 Reggel pedig magához vevé Bálák Bálámot és felvivé õt a Baál magas hegyére, hogy meglássa onnét a népnek valami részét.
Indonesian(i) 40 Di situ Balak mengurbankan beberapa ekor sapi dan domba. Sebagian dari daging itu diberikannya kepada Bileam dan para pemimpin yang bersama-sama dengan dia. 41 Keesokan harinya Balak membawa Bileam mendaki bukit Bamot Baal. Dari situ Bileam dapat melihat sebagian dari bangsa Israel.
Italian(i) 40 E Balac sacrificò buoi, e pecore, e ne mandò a Balaam, e a’ principi ch’erano con lui. 41 E la mattina seguente, Balac prese Balaam, e lo menò sopra gli alti luoghi di Baal; e di là gli mostrò una estremità del popolo.
ItalianRiveduta(i) 40 E Balak sacrificò buoi e pecore e mandò parte delle carni a Balaam e ai principi ch’eran con lui. 41 La mattina Balak prese Balaam e lo fece salire a Bamoth Baal, donde Balaam vide l’estremità del campo d’Israele.
Korean(i) 40 발락이 우양을 잡아 발람과 그와 함께 한 귀족을 대접하였더라 41 아침에 발락이 발람과 함께 하고 그를 인도하여 바알의 산당에 오르매 발람이 거기서 이스라엘 백성의 진 끝까지 보니라
Lithuanian(i) 40 Balakas aukojo jaučius bei avis ir nusiuntė dalį aukos Balaamui ir atvykusiems su juo kunigaikščiams. 41 Rytui išaušus, Balakas nuvedė Balaamą į Baalo aukštumas, iš kur jis matė dalį izraelitų tautos.
PBG(i) 40 A tak Balak dał nabić wołów i owiec, i posłał do Balaama, i do książąt, którzy z nim byli. 41 I stało się nazajutrz, że wziął Balak Balaama, i wprowadził go na wyżyny Baalowe, skąd widział i najdalszą część ludu.
Portuguese(i) 40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele. 41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Norwegian(i) 40 Og Balak ofret storfe og småfe og sendte til Bileam og de høvdinger som var med ham. 41 Morgenen efter tok Balak Bileam med sig og førte ham op på Bamot Ba'al; derfra så han den ytterste del av folket.
Romanian(i) 40 Balac a jertfit boi şi oi, şi a trimes din ei lui Balaam şi căpeteniilor cari erau cu el. 41 Dimineaţa, Balac a luat pe Balaam, şi l -a suit pe Bamot-Baal, de unde Balaam putea să vadă o parte din popor.
Ukrainian(i) 40 І приніс Балак на жертву худобу велику та худобу дрібну, і послав Валаамові та вельможам, що з ним. 41 І сталося вранці, і взяв Балак Валаама, та й вивів його на Бамот-Баал, щоб побачив ізвідти тільки частину того народу.