Numbers 25:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2564 they called G1473 them G1519 unto G3588 the G2378 sacrifices G3588   G1497 of their idols, G1473   G2532 and G2068 [3ate G3588 1the G2992 2people] G3588   G2378 of their sacrifices, G1473   G2532 and G4352 they did obeisance to G3588   G1497 their idols. G1473  
  3 G2532 And G5055 Israel was initiated G*   G3588   G* to Baal-peor; G2532 and G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G3588   G* with Israel.
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588   G* to Moses, G2983 Take G3956 all G3588 the G747 heads G3588 of the G2992 people, G2532 and G3856 make an example G1473 of them G2962 for the lord G2713 over against G3588 the G2246 sun! G2532 and G654 [4shall turn away G3709 1 the anger G2372 2of the rage G2962 3 of the lord] G575 from G* Israel.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G2378 θυσίας G3588 των G1497 ειδώλων αυτών G1473   G2532 και G2068 έφαγεν G3588 ο G2992 λαός G3588 των G2378 θυσιών αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτών G1473  
  3 G2532 και G5055 ετελέσθη Ισραήλ G*   G3588 τω G* Βεελφεγώρ G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G3588 τω G* Ισραήλ
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G2983 λάβε G3956 πάντας G3588 τους G747 αρχηγούς G3588 του G2992 λαού G2532 και G3856 παραδειγμάτισον G1473 αυτούς G2962 κυρίω G2713 κατέναντι G3588 του G2246 ηλίου G2532 και G654 αποστραφήσεται G3709 οργή G2372 θυμού G2962 κυρίου G575 από G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G5055 V-API-3S ετελεσθη G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω   N-PRI βεελφεγωρ G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G2983 V-AAD-2S λαβε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G747 N-APM αρχηγους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3856 V-AAD-2S παραδειγματισον G846 D-APM αυτους G2962 N-DSM κυριω   PREP απεναντι G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G654 V-FPI-3S αποστραφησεται G3709 N-NSF οργη G2372 N-GSM θυμου G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישׁתחוו לאלהיהן׃ 3 ויצמד ישׂראל לבעל פעור ויחר אף יהוה בישׂראל׃ 4 ויאמר יהוה אל משׁה קח את כל ראשׁי העם והוקע אותם ליהוה נגד השׁמשׁ וישׁב חרון אף יהוה מישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7121 ותקראן And they called H5971 לעם the people H2077 לזבחי unto the sacrifices H430 אלהיהן of their gods: H398 ויאכל did eat, H5971 העם and the people H7812 וישׁתחוו and bowed down H430 לאלהיהן׃ to their gods.
  3 H6775 ויצמד joined himself H3478 ישׂראל And Israel H1187 לבעל פעור unto Baal-peor: H2734 ויחר was kindled H639 אף and the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל׃ against Israel.
  4 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3947 קח Take H853 את   H3605 כל all H7218 ראשׁי the heads H5971 העם of the people, H3363 והוקע   H853 אותם   H3068 ליהוה before the LORD H5048 נגד against H8121 השׁמשׁ the sun, H7725 וישׁב may be turned away H2740 חרון that the fierce H639 אף anger H3068 יהוה of the LORD H3478 מישׂראל׃  
new(i)
  2 H7121 [H8799] And they called H5971 the people H2077 to the sacrifices H430 of their gods: H5971 and the people H398 [H8799] ate, H7812 [H8691] and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 [H8735] joined H1187 himself to Baalpeor: H639 and the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3947 [H8798] Take H7218 all the heads H5971 of the people, H3363 [H8685] and hang them up H5048 before H3068 the LORD H8121 before the sun, H2740 that the burning H639 anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] may be turned away H3478 from Israel.
Vulgate(i) 2 quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earum 3 initiatusque est Israhel Beelphegor et iratus Dominus 4 ait ad Mosen tolle cunctos principes populi et suspende eos contra solem in patibulis ut avertatur furor meus ab Israhel
Clementine_Vulgate(i) 2 quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum. 3 Initiatusque est Israël Beelphegor: et iratus Dominus, 4 ait ad Moysen: Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël.
Wycliffe(i) 2 whiche douytris clepiden hem to her sacrifices, and thei eten, and worschipiden the goddis of tho douytris; 3 and Israel made sacrifice to Belphegor. And the Lord was wrooth, 4 and seide to Moises, Take thou alle the princes of the puple, and hange hem ayens the sunne in iebatis, that my wodnesse, `that is stronge veniaunce, be turned awai fro Israel.
Tyndale(i) 2 which called the people vnto ye sacrifyce of their goddes. And the people ate and worshipped their goddes 3 and Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. Then ye Lorde was angrie with Israel 4 and sayed vnto Moses: take all ye heedes of the people and hange them vp vnto ye Lorde agenst the sonne that the wrath of the Lorde maye turne awaye from Israel.
Coverdale(i) 2 which called the people vnto the sacrifice of their goddes. And the people ate and worshipped their goddes, 3 and Israel submytted him self vnto Baal Peor. Then the wrath of the LORDE waxed whote vpon Israel, 4 and he sayde vnto Moses: Take all the rulers of the people, and hange them vp vnto the LORDE agaynst ye Sonne, that the terryble wrath of the LORDE maye be turned awaye from Israel.
MSTC(i) 2 which called the people unto the sacrifice of their gods. And the people ate, and worshipped their gods, 3 and Israel coupled himself unto Baal-Peor. Then the LORD was angry with Israel, 4 and said unto Moses, "Take all the heads of the people, and hang them up unto the LORD against the sun, that the wrath of the LORD may turn away from Israel."
Matthew(i) 2 whych called the people vnto the sacrifice of theyr Goddes. And the people ate & worshypped their Goddes, 3 and Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. Then the Lorde was angry with Israel, 4 and sayed vnto Moses: take al the heades of the people, and hange them vp vnto the Lorde agaynste the sunne, that the wrathe of the Lorde maye turne away from Israel.
Great(i) 2 which called the people vnto the sacryfyce of theyr goddes. And the people dyd eate, and worshypped theyr goddes, 3 & Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. And the indignacyon of the Lorde was prouoked agaynst Israel, 4 and the Lorde sayde vnto Moses: take all the heades of the people, & hange them vp before the Lorde agaynst the sonne, that the wrath of the Lordes countenaunce maye be tourned awaye from Israel.
Geneva(i) 2 Which called the people vnto the sacrifice of their gods, and the people ate, and bowed downe to their gods. 3 And Israel coupled himselfe vnto Baal Peor: wherefore the wrath of the Lord was kindled against Israel: 4 And the Lord sayde vnto Moses, Take all the heades of the people, and hang them vp before the Lord against ye sunne, that the indignation of the Lords wrath may be turned from Israel.
Bishops(i) 2 Whiche called the people vnto the sacrifice of their gods: And the people dyd eate, and bowed downe to their gods 3 And Israel coupled hym selfe vnto Baal Peor, and the indignation of the Lorde was kindeled against Israel 4 And the Lorde sayde vnto Moyses: Take all the heades of the people, and hang them vp before the Lorde against the sunne, that the wrath of the Lordes countenaunce may be turned away from Israel
DouayRheims(i) 2 Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods. 3 And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry, 4 Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel.
KJV(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
KJV_Cambridge(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
KJV_Strongs(i)
  2 H7121 And they called [H8799]   H5971 the people H2077 unto the sacrifices H430 of their gods H5971 : and the people H398 did eat [H8799]   H7812 , and bowed down [H8691]   H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 joined [H8735]   H1187 himself unto Baalpeor H639 : and the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H3478 against Israel.
  4 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3947 , Take [H8798]   H7218 all the heads H5971 of the people H3363 , and hang them up [H8685]   H5048 before H3068 the LORD H8121 against the sun H2740 , that the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 may be turned away [H8799]   H3478 from Israel.
Thomson(i) 2 who invited them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols, 3 and Israel consecrated himself to Belphegor. Whereupon the wrath of the Lord was kindled against Israel; 4 and the Lord said to Moses, Take all those leaders of the people and make a public example of them, for the Lord, in the face of the sun; so shall the wrath of the Lord be turned away from Israel.
Webster(i) 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
Webster_Strongs(i)
  2 H7121 [H8799] And they called H5971 the people H2077 to the sacrifices H430 of their gods H5971 : and the people H398 [H8799] ate H7812 [H8691] , and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 [H8735] joined H1187 himself to Baalpeor H639 : and the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3947 [H8798] , Take H7218 all the heads H5971 of the people H3363 [H8685] , and hang them up H5048 before H3068 the LORD H8121 before the sun H2740 , that the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] may be turned away H3478 from Israel.
Brenton(i) 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel. 4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς τὰς θυσίας τῶν εἰδώλων αὐτῶν· καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. 3 καὶ ἐτελέσθη Ἰσραὴλ τῷ Βεελφεγώρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος τῷ Ἰσραήλ. 4 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Μωυσῇ, λάβε πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ, καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς Κυρίῳ κατέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἀπὸ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed themselves down to their gods. 3 And Israel joined themselves unto Baal-peor; and the anger of the Lord was kindled against Israel. 4 And the Lord said unto Moses, Take all the heads of the people, and cause them to hang the guilty up before the Lord, in the face of the sun, that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel.
YLT(i) 2 and they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat, and bow themselves to their gods, 3 and Israel is joined to Baal-Peor, and the anger of Jehovah burneth against Israel. 4 And Jehovah saith unto Moses, `Take all the chiefs of the people, and hang them before Jehovah—over-against the sun; and the fierceness of the anger of Jehovah doth turn back from Israel.'
JuliaSmith(i) 2 And she called the people to the sacrifices of their God: and the people will eat and will worship to their God. 3 And Israel will be bound to Baal-Peor; and the anger of Jehovah will kindle against Israel. 4 And Jehovah will say to Moses, Take all the heads of the people and hang them up to Jehovah before the sun, and the burning anger of Jehovah shall turn back from Israel.
Darby(i) 2 And they invited the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-Peor; and the anger of Jehovah was kindled against Israel. 4 And Jehovah said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel.
ERV(i) 2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.
ASV(i) 2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of Jehovah was kindled against Israel. 4 And Jehovah said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.
ASV_Strongs(i)
  2 H7121 for they called H5971 the people H2077 unto the sacrifices H430 of their gods; H5971 and the people H398 did eat, H7812 and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 joined H1187 himself unto Baal-peor: H639 and the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H7218 all the chiefs H5971 of the people, H3363 and hang them up H3068 unto Jehovah H5048 before H8121 the sun, H2740 that the fierce H639 anger H3068 of Jehovah H7725 may turn away H3478 from Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto the Baal of Peor; and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses: 'Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD in face of the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.'
Rotherham(i) 2 who invited the people unto the sacrifices of their gods,––so the people did eat, and did bow themselves down unto their gods. 3 Thus Israel let himself be bound unto Baal–peor, and the anger of Yahweh kindled upon Israel. 4 And Yahweh said unto Moses––Take all the heads of the people, and crucify them unto Yahweh, in the face of the sun,––that the heat of the anger of Yahweh may turn away from Israel.
CLV(i) 2 who called the people to the sacrifices of their elohim. The people ate their sacrifices and bowed themselves down to their elohim. 3 Thus Israel was paired with Baal-peor, and the anger of Yahweh grew hot against Israel. 4 Yahweh said to Moses:Take all heads of the people and gibbet them before Yahweh in front of the sun so that the heat of Yahweh's anger might turn back from Israel.
BBE(i) 2 For they sent for the people to be present at the offerings made to their gods; and the people took part in their feasts and gave honour to their gods. 3 So Israel had relations with the women of Moab in honour of the Baal of Peor: and the Lord was moved to wrath against Israel. 4 Then the Lord said to Moses, Take all the chiefs of the people, hanging them up in the sun before the Lord, so that the wrath of the Lord may be turned from Israel.
MKJV(i) 2 And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor. And the anger of Jehovah was kindled against Israel. 4 And Jehovah said to Moses, Take all the heads of the people and hang them up before Jehovah against the sun, so that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel.
LITV(i) 2 And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed themselves to their gods. 3 And Israel was joined to Baal-peor, and the anger of Jehovah burned against Israel. 4 And Jehovah said to Moses, Take all the leaders of the people and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel.
ECB(i) 2 and they call the people to the sacrifices of their elohim: and the people eat and prostrate to their elohim: 3 and Yisra El joins Baal Peor. And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El; 4 and Yah Veh says to Mosheh, Take all the heads of the people and impale them at the face of Yah Veh against the sun; so that the fuming wrath of Yah Veh turns from Yisra El.
ACV(i) 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor, and the anger of LORD was kindled against Israel. 4 And LORD said to Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up to LORD before the sun, that the fierce anger of LORD may turn away from Israel.
WEB(i) 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor, and Yahweh’s anger burned against Israel. 4 Yahweh said to Moses, “Take all the chiefs of the people, and hang them up to Yahweh before the sun, that the fierce anger of Yahweh may turn away from Israel.”
WEB_Strongs(i)
  2 H7121 for they called H5971 the people H2077 to the sacrifices H430 of their gods; H5971 and the people H398 ate, H7812 and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 Israel H6775 joined H1187 himself to Baal H639 Peor: and the anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3947 "Take H7218 all the chiefs H5971 of the people, H3363 and hang them up H3068 to Yahweh H5048 before H8121 the sun, H2740 that the fierce H639 anger H3068 of Yahweh H7725 may turn away H3478 from Israel."
NHEB(i) 2 and they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 The LORD said to Moses, "Take all the chiefs of the people, and hang them up to the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel."
AKJV(i) 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
AKJV_Strongs(i)
  2 H7121 And they called H5971 the people H2077 to the sacrifices H430 of their gods: H5971 and the people H398 did eat, H7812 and bowed H7812 down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 joined H1187 himself to Baalpeor: H639 and the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3947 Take H3605 all H7218 the heads H5971 of the people, H3363 and hang H3068 them up before the LORD H5048 against H8121 the sun, H2740 that the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 may be turned H3478 away from Israel.
KJ2000(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined itself unto Baal of Peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD in the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
UKJV(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
TKJU(i) 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: And the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baalpeor: And the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said to Moses, "Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
CKJV_Strongs(i)
  2 H7121 And they called H5971 the people H2077 unto the sacrifices H430 of their gods: H5971 and the people H398 did eat, H7812 and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 joined H1187 himself unto Baal–peor: H639 and the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H7218 all the heads H5971 of the people, H3363 and hang them up H5048 before H3068 the Lord H8121 against the sun, H2740 that the fierce H639 anger H3068 of the Lord H7725 may be turned away H3478 from Israel.
EJ2000(i) 2 who called the people unto the sacrifices of their gods; and the people ate and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor; and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the princes of the people and disjoint them before the LORD hanging them from a tree against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
CAB(i) 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Baal of Peor; and the Lord was very angry with Israel. 4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel.
LXX2012(i) 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel. 4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples [of judgment] for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel.
NSB(i) 2 The Moabites invited the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 So Israel joined itself to Baal of Peor. Jehovah was angry against Israel. 4 Jehovah said to Moses: »Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before Jehovah so that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.«
ISV(i) 2 who also invited the people to the sacrifices of their gods. So the people ate what they had sacrificed and then worshipped their gods. 3 The people joined the Baal-peor cult. As a result, the anger of the LORD flared up against Israel, 4 so the LORD told Moses, “Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight for the LORD, so the LORD’s burning anger may be withdrawn from Israel.”
LEB(i) 2 And they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and worshiped their gods. 3 So Israel was joined together to Baal Peor, and Yahweh became angry* with Israel. 4 Yahweh said to Moses, "Take all the leaders* of the people and kill them before the sun, so the fierce anger of Yahweh will turn from Israel."
BSB(i) 2 who also invited them to the sacrifices for their gods. And the people ate and bowed down to these gods. 3 So Israel joined in worshiping Baal of Peor, and the anger of the LORD burned against them. 4 Then the LORD said to Moses, “Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the LORD, so that His fierce anger may turn away from Israel.”
MSB(i) 2 who also invited them to the sacrifices for their gods. And the people ate and bowed down to these gods. 3 So Israel joined in worshiping Baal of Peor, and the anger of the LORD burned against them. 4 Then the LORD said to Moses, “Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the LORD, so that His fierce anger may turn away from Israel.”
MLV(i) 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed-down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor and the anger of Jehovah was kindled against Israel.
4 And Jehovah said to Moses, Take all the chiefs of the people and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.
VIN(i) 2 The Moabites invited the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor, and the LORD's anger burned against Israel. 4 the LORD said to Moses: "Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the LORD so that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel."
Luther1545(i) 2 welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an. 3 Und Israel hängete sich an den Baal Peor. Da ergrimmete des HERRN Zorn über Israel, 4 und sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN an die Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel gewandt werde.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7121 welche luden H5971 das Volk H2077 zum Opfer H430 ihrer Götter H5971 . Und das Volk H398 H7812 und betete H430 ihre Götter an.
  3 H3478 Und Israel H6775 hängete sich H1187 an den Baal Peor H3068 . Da ergrimmete des HErrn H639 Zorn H3478 über Israel,
  4 H3068 und H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : Nimm H7218 alle Obersten H5971 des Volks H3363 und hänge H3068 sie dem HErrn H5048 an H8121 die Sonne H2740 , auf daß der grimmige H639 Zorn H3068 des HErrn H3478 von Israel H7725 gewandt werde .
Luther1912(i) 2 welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor. Da ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, 4 und er sprach zu Mose: nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN auf an der Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel gewandt werde.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7121 welche luden H5971 das Volk H2077 zum Opfer H430 ihrer Götter H5971 . Und das Volk H398 H7812 und betete H430 ihre Götter H7812 an .
  3 H3478 Und Israel H6775 hängte H1187 sich an den Baal–Peor H2734 . Da ergrimmte H3068 des HERRN H639 Zorn H3478 über Israel,
  4 H3068 und er H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : nimm H7218 alle Obersten H5971 des Volks H3363 und hänge H5048 sie dem H3068 HERRN H3363 auf H8121 an der Sonne H2740 , auf daß der grimmige H639 Zorn H3068 des HERRN H3478 von Israel H7725 gewandt werde.
ELB1871(i) 2 und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor; und der Zorn Jehovas entbrannte wider Israel. 4 Da sprach Jehova zu Mose: Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie dem Jehova auf vor der Sonne, damit die Glut des Zornes Jehovas sich von Israel abwende.
ELB1905(i) 2 und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor; und der Zorn Jahwes entbrannte wider Israel. 4 Da sprach Jahwe zu Mose: Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie dem Jahwe auf Eig. und heftete sie... an den Pfahl vor der Sonne, damit die Glut des Zornes Jahwes sich von Israel abwende.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7121 und diese luden H5971 das Volk H430 zu den Opfern ihrer Götter H5971 , und das Volk H398 H7812 und beugte sich H430 nieder vor ihren Göttern .
  3 H3478 Und Israel H6775 hängte sich H1187 an den Baal-Peor H639 ; und der Zorn H3068 Jehovas H3478 entbrannte wider Israel .
  4 H559 Da sprach H4872 Jehova zu Mose H3947 : Nimm H7218 alle Häupter H5971 des Volkes H3068 und H3363 hänge H5048 sie dem Jehova auf vor H8121 der Sonne H639 , damit die Glut des Zornes H7725 Jehovas sich H3478 von Israel abwende.
DSV(i) 2 En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden. 3 Als nu Israël zich koppelde aan Baäl-peor, ontstak de toorn des HEEREN tegen Israël. 4 En de HEERE zeide tot Mozes: Neem al de hoofden des volks, en hang ze den HEERE tegen de zon, zo zal de hittigheid van des HEEREN toorn gekeerd worden van Israël.
DSV_Strongs(i)
  2 H7121 H8799 En zij nodigden H5971 het volk H2077 tot de slachtofferen H430 harer goden H5971 ; en het volk H398 H8799 at H7812 H8691 , en boog zich H430 voor haar goden.
  3 H3478 Als nu Israel H6775 H8735 zich koppelde H1187 aan Baal-peor H2734 H8799 , ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H3478 tegen Israel.
  4 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H3947 H8798 : Neem H7218 al de hoofden H5971 des volks H3363 H8685 , en hang H3068 ze den HEERE H5048 tegen H8121 de zon H2740 , zo zal de hittigheid H3068 van des HEEREN H639 toorn H7725 H8799 gekeerd worden H3478 van Israel.
Giguet(i) 2 Elles le convièrent aux sacrifices de leurs idoles; il mangea de leurs victimes, et il adora leurs dieux. 3 Israël fut consacré à Belphégor, et, en son coeur, le Seigneur s’irrita contre lui. 4 Le Seigneur dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et, à la lumière du soleil, fais un exemple devant le Seigneur; alors, la colère du Seigneur se détournera d’Israël.
DarbyFR(i) 2 et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël s'attacha à Baal-Péor; et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël. 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l'Éternel, à la face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel se détourne d'Israël.
Martin(i) 2 Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël s'accoupla à Bahal-Péhor; c'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. 4 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et les fais pendre devant l'Eternel au soleil, et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël.
Segond(i) 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s'attacha à Baal-Peor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. 4 L'Eternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Eternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Eternel se détourne d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  2 H7121 Elles invitèrent H8799   H5971 le peuple H2077 aux sacrifices H430 de leurs dieux H5971  ; et le peuple H398 mangea H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H430 devant leurs dieux.
  3 H3478 Israël H6775 s’attacha H8735   H1187 à Baal-Peor H639 , et la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël.
  4 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3947  : Assemble H8798   H7218 tous les chefs H5971 du peuple H3363 , et fais pendre H8685   H5048 les coupables devant H3068 l’Eternel H8121 en face du soleil H639 , afin que la colère H2740 ardente H3068 de l’Eternel H7725 se détourne H8799   H3478 d’Israël.
SE(i) 2 las cuales llamaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses; y el pueblo comió, y se inclinó a sus dioses. 3 Y se allegó el pueblo a Baal-peor; y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel. 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Toma a todos los príncipes del pueblo, y ahórcalos ante el SEÑOR delante del sol; y la ira del furor del SEÑOR se apartará de Israel.
ReinaValera(i) 2 Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses. 3 Y allegóse el pueblo á Baal-peor; y el furor de Jehová se encendió contra Israel. 4 Y Jehová dijo á Moisés: Toma todos los príncipes del pueblo, y ahórcalos á Jehová delante del sol; y la ira del furor de Jehová se apartará de Israel.
JBS(i) 2 las cuales llamaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses; y el pueblo comió, y se inclinó a sus dioses. 3 Y al acercarse Israel a Baal-peor; el furor del SEÑOR se encendió contra Israel. 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Toma a todos los príncipes del pueblo, y descoyúntelos ante el SEÑOR colgándoles de un madero delante del sol; y la ira del furor del SEÑOR se apartará de Israel.
Albanian(i) 2 Ato e ftuan popullin të kryejë flijime për perënditë e tyre dhe populli hëngri dhe ra përmbys përpara perëndive të tyre. 3 Kështu Izraeli u bashkua me Baal-Peorin, dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit. 4 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Merr të gjithë krerët e popullit, vriti e vari para Zotit përjashta, në diell me qëllim që zemërimi i zjarrtë i Zotit të largohet nga Izraeli".
RST(i) 2 и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их. 3 И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господеньна Израиля. 4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.
Arabic(i) 2 فدعون الشعب الى ذبائح آلهتهنّ فأكل الشعب وسجدوا لآلهتهنّ. 3 وتعلّق اسرائيل ببعل فغور. فحمي غضب الرب على اسرائيل. 4 فقال الرب لموسى خذ جميع رؤوس الشعب وعلّقهم للرب مقابل الشمس فيرتدّ حمو غضب الرب عن اسرائيل.
Bulgarian(i) 2 защото те канеха народа на жертвите на боговете си и народът ядеше и се кланяше на боговете им. 3 Израил се привърза към Ваал-Фегор и гневът на ГОСПОДА пламна против Израил. 4 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Вземи всички началници на народа и ги обеси пред ГОСПОДА срещу слънцето, за да се отвърне от Израил яростният гняв на ГОСПОДА.
Croatian(i) 2 One pozivahu narod na žrtvovanje svojim bogovima, a narod sudjelovaše u njihovim gozbama i klanjaše se njihovim bogovima. 3 Tako se Izrael osramoti s Baalom peorskim. I Jahve planu gnjevom na Izraela. 4 "Pokupi sve narodne glavare", reče Jahve Mojsiju. "Objesi ih Jahvi usred bijela dana da se Jahvin gnjev odvrati od Izraela."
BKR(i) 2 Kteréž pozvaly lidu k obětem bohů svých; i jedl lid, a klaněli se bohům jejich. 3 I připojil se lid Izraelský k modle Belfegor, a popudila se prchlivost Hospodinova proti Izraelovi. 4 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi všecka knížata lidu, a zvěšej ty nešlechetníky Hospodinu před sluncem, aby se odvrátila prchlivost Hospodinova od Izraele.
Danish(i) 2 Og de indbøde Folket til deres Guders Ofre; og Folket aad, og de tilbade deres: Guder. 3 Og Israel lod sig koble til Baal-Peor; da optændtes HERRENS Vrede imod Israel. 4 Og HERREN sagde til Mose: Hent alle de Øverste for Folket og lad hine ophænge for HERREN imod Solen; saa skal HERRENS brændende Vrede vendes fra Israel
CUV(i) 2 因 為 這 女 子 叫 百 姓 來 , 一 同 給 他 們 的   神 獻 祭 , 百 姓 就 吃 他 們 的 祭 物 , 跪 拜 他 們 的   神 。 3 以 色 列 人 與 巴 力 毘 珥 連 合 , 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 以 色 列 人 發 作 。 4 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 將 百 姓 中 所 有 的 族 長 在 我 面 前 對 著 日 頭 懸 掛 , 使 我 向 以 色 列 人 所 發 的 怒 氣 可 以 消 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 H7121 因為這女子叫 H5971 百姓 H430 來,一同給他們的 神 H2077 獻祭 H5971 ,百姓 H398 就吃 H7812 他們的祭物,跪拜 H430 他們的 神。
  3 H3478 以色列 H1187 人與巴力毘珥 H6775 連合 H3068 ,耶和華 H639 的怒氣 H3478 就向以色列 H2734 人發作。
  4 H3068 耶和華 H559 吩咐摩西說 H3947 :將 H5971 百姓 H7218 中所有的族長 H3068 在我 H5048 面前 H8121 對著日頭 H3363 懸掛 H3478 ,使我向以色列 H2740 人所發的怒氣 H7725 可以消了。
CUVS(i) 2 因 为 这 女 子 叫 百 姓 来 , 一 同 给 他 们 的   神 献 祭 , 百 姓 就 吃 他 们 的 祭 物 , 跪 拜 他 们 的   神 。 3 以 色 列 人 与 巴 力 毘 珥 连 合 , 耶 和 华 的 怒 气 就 向 以 色 列 人 发 作 。 4 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 将 百 姓 中 所 冇 的 族 长 在 我 面 前 对 着 日 头 悬 挂 , 使 我 向 以 色 列 人 所 发 的 怒 气 可 以 消 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H7121 因为这女子叫 H5971 百姓 H430 来,一同给他们的 神 H2077 献祭 H5971 ,百姓 H398 就吃 H7812 他们的祭物,跪拜 H430 他们的 神。
  3 H3478 以色列 H1187 人与巴力毘珥 H6775 连合 H3068 ,耶和华 H639 的怒气 H3478 就向以色列 H2734 人发作。
  4 H3068 耶和华 H559 吩咐摩西说 H3947 :将 H5971 百姓 H7218 中所有的族长 H3068 在我 H5048 面前 H8121 对着日头 H3363 悬挂 H3478 ,使我向以色列 H2740 人所发的怒气 H7725 可以消了。
Esperanto(i) 2 Kaj ili invitadis la popolon al la oferoj de siaj dioj, kaj la popolo mangxadis kaj klinigxadis antaux iliaj dioj. 3 Kaj Izrael aligxis al Baal-Peor; kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael. 4 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Prenu cxiujn estrojn de la popolo kaj pendigu ilin al la Eternulo kontraux la suno, kaj deturnigxos de Izrael la furiozo de la kolero de la Eternulo.
Finnish(i) 2 Jotka kutsuivat kansan epäjumalainsa uhrille: ja kansa söi, ja kumarsi heidän epäjumaliansa. 3 Ja Israel yhdisti itsensä BaalPeorin kanssa: niin Herran viha julmistui Israelia vastaan. 4 Ja Herra sanoi Mosekselle: ota kaikki kansan päämiehet, ja hirtä heidät Herralle aurinkoa vastaan, että Herran vihan julmuus käännettäisiin Israelista pois.
FinnishPR(i) 2 Nämä kutsuivat kansaa jumaliensa uhreille, ja kansa söi ja kumarsi heidän jumaliansa. 3 Kun Israel näin antautui palvelemaan Baal-Peoria, syttyi Herran viha Israelia kohtaan. 4 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ota kansan kaikki päämiehet ja lävistä heidät paaluihin Herralle, vasten aurinkoa, että Herran vihan hehku kääntyisi pois Israelista".
Haitian(i) 2 Medam peyi Moab yo menm envite yo nan seremoni ofrann bèt yo t'ap touye pou bondye pa yo. Moun pèp Izrayèl yo ale vre, yo manje epi yo sèvi bondye moun Moab yo. 3 Se konsa pèp Izrayèl la pran sèvi Baal-Peyò. Sa te fè Seyè a ankòlè anpil sou moun pèp Izrayèl yo. 4 Seyè a di Moyiz konsa: -Pran tout chèf pèp la, pann yo gwo midi devan mwen. Konsa, mwen p'ap ankòlè sou yo ankò.
Hungarian(i) 2 Mert hívogaták a népet az õ isteneik áldozataira; és evék a nép, és imádá azoknak isteneit. 3 És odaszegõdék Izráel Bál-Peórhoz; az Úr haragja pedig felgerjede Izráel ellen. 4 És monda az Úr Mózesnek: Vedd elõ e népnek minden fõemberét, és akasztasd fel õket az Úrnak fényes nappal; hogy elforduljon az Úr haragjának gerjedezése Izráeltõl.
Indonesian(i) 2 Wanita-wanita itu mengajak mereka ke pesta-pesta kurban untuk menghormati ilah mereka. Orang Israel juga ikut makan kurban itu dan menyembah ilah orang Moab. 3 Karena orang Israel menyembah Baal di Peor, TUHAN marah kepada mereka dan berkata kepada Musa, 4 "Tangkaplah semua orang yang mengepalai bangsa itu dan bunuhlah mereka di depan umum sebagai pelaksanaan perintah-Ku, supaya Aku tidak marah lagi kepada bangsa itu."
Italian(i) 2 Ed esse invitarono il popolo a’ sacrificii de’ loro iddii, e il popolo ne mangiò, e adorò gl’iddii d’esse. 3 E Israele si congiunse con Baal-peor; laonde l’ira del Signore si accese contro a Israele. 4 E il Signore disse a Mosè: Prendi tutti i Capi del popolo, e appiccali al Signore, davanti al sole; e l’ira accesa del Signore si rivolgerà d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 Esse invitarono il popolo ai sacrifizi offerti ai loro dèi, e il popolo mangiò e si prostrò dinanzi agli dèi di quelle. 3 Israele si unì a Baal-Peor, e l’ira dell’Eterno si accese contro Israele. 4 E l’Eterno disse a Mosè: "Prendi tutti i capi del popolo e falli appiccare davanti all’Eterno, in faccia al sole, affinché l’ardente ira dell’Eterno sia rimossa da Israele".
Korean(i) 2 그 여자들이 그 신들에게 제사할 때에 백성을 청하매 백성이 먹고 그들의 신들에게 절하므로 3 이스라엘이 바알브올에게 부속된지라 여호와께서 이스라엘에게 진노하시니라 4 여호와께서 모세에게 이르시되 백성의 두령들을 잡아 태양을 향하여 여호와 앞에 목매어 달라 그리하면 여호와의 진노가 이스라엘을 떠나리라
Lithuanian(i) 2 Jos kvietė izraelitus į aukojimo šventes. Ten jie valgė ir lenkėsi prieš jų dievus. 3 Izraelitai garbino Baal Peorą. Užsirūstinęs Viešpats 4 tarė Mozei: “Surink visus tautos vadus ir juos pakark saulės kaitroje, kad mano rūstybė nepaliestų Izraelio tautos”.
PBG(i) 2 Które wzywały ludu ku ofiarom bogów swoich; a jedząc lud kłaniał się bogom ich. 3 I przyłączył się Izrael do służby Baal Fegora; skąd się rozgniewał Pan bardzo na Izraela. 4 Rzekł tedy Pan do Mojżesza: Zbierz wszystkie książęta z ludu, a każ im, te przestępce powieszać Panu przed słońcem, aby się odwrócił gniew popędliwości Pańskiej od Izraela.
Portuguese(i) 2 pois elas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses. 3 Porquanto Israel se juntou a Baal-Peor, a ira do Senhor acendeu-se contra ele. 4 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo, e enforca-os ao senhor diante do sol, para que a grande ira do Senhor se retire de Israel.
Norwegian(i) 2 De innbød folket til offermåltidene for sine guder, og folket åt og tilbad deres guder; 3 og Israel holdt sig til Ba'al-Peor. Da optendtes Herrens vrede mot Israel, 4 og Herren sa til Moses: Hent alle folkets høvdinger og la hine menn nagles til pelen under åpen himmel for Herren! Så skal Herrens brennende vrede avvendes fra Israel.
Romanian(i) 2 Ele au poftit poporul la jertfele dumnezeilor lor; şi poporul a mîncat, şi s'a închinat pînă la pămînt înaintea dumnezeilor lor. 3 Israel s'a alipit de Baal-Peor, şi Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel. 4 Domnul a zis lui Moise:,,Strînge pe toate căpeteniile poporului, şi spînzură pe cei vinovaţi înaintea Domnului în faţa soarelui, pentru ca să se întoarcă dela Israel mînia aprinsă a Domnului.``
Ukrainian(i) 2 а вони закликали народ до жертов їхнім богам, і народ їв та вклонявся богам їхнім. 3 І Ізраїль приліпився був до пеорського Ваала. І запалав гнів Господній на Ізраїля. 4 І сказав Господь до Мойсея: Візьми всіх голів народу, та й повішай їх для Господа навпроти сонця. І відвернеться палючий Господній гнів від Ізраїля.