Numbers 25:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G1525 he entered G3694 after G3588 the G444 Israelitish man G3588   G*   G1519 into G3588 the G2575 furnace, G2532 and G606.1 he pierced G297 both G3588 the G5037   G444 Israelitish man, G3588   G*   G2532 and G3588 the G1135 woman G1223 through G3588   G3388 her womb; G1473   G2532 and G3973 [3ceased G3588 1the G4127 2calamity] G575 from G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  9 G2532 And G1096 [6were G3588 1the G2348 2ones having died G1722 3by G3588 4the G4127 5calamity] G5064 four G2532 and G1501 twenty G5505 thousand.
  10 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  11 G* Phinehas, G3588 the G5207 son G* of Eleazar, G5207 son G* of Aaron G3588 the G2409 priest, G2664 caused [2to cease G3588   G2372 1my rage] G1473   G575 from G5207 the sons G* of Israel, G1722 in G3588   G2206 my being jealous G1473   G3588 in the G2205 zeal G1722 for G1473 them; G2532 and G3756 I did not G1814.4 completely consume G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588   G2205 my zeal. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G1525 εισήλθεν G3694 οπίσω G3588 του G444 ανθρώπου του Ισραηλίτου G3588   G*   G1519 εις G3588 την G2575 κάμινον G2532 και G606.1 απεκέντησεν G297 αμφοτέρους G3588 τον G5037 τε G444 άνθρωπον τον Ισραηλίτην G3588   G*   G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G1223 διά G3588 της G3388 μήτρας αυτής G1473   G2532 και G3973 επαύσατο G3588 η G4127 πληγή G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  9 G2532 και G1096 εγένοντο G3588 οι G2348 τεθνηκότες G1722 εν G3588 τη G4127 πληγή G5064 τέσσαρες G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδες
  10 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  11 G* Φινεές G3588 ο G5207 υιός G* Ελεάζαρ G5207 υιόυ G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως G2664 κατέπαυσε G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G575 από G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G2206 ζηλώσαί μου G1473   G3588 τον G2205 ζήλον G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουκ G1814.4 εξανήλωσα G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G2205 ζήλω μου G1473  
LXX_WH(i)
    8 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2475 N-PRI ισραηλιτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASM καμινον G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεκεντησεν   A-APM αμφοτερους G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2475 N-ASM ισραηλιτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3388 N-GSF μητρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3S επαυσατο G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    9 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2348 V-RAPNP τεθνηκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4127 N-DSF πληγη G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-NPF χιλιαδες
    10 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    11   N-PRI φινεες G5207 N-NSM υιος G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-GSM υιου G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2206 V-AAN ζηλωσαι G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2205 N-ASM ζηλον G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S εξανηλωσα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2205 N-DSM ζηλω G1473 P-GS μου
HOT(i) 8 ויבא אחר אישׁ ישׂראל אל הקבה וידקר את שׁניהם את אישׁ ישׂראל ואת האשׁה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישׂראל׃ 9 ויהיו המתים במגפה ארבעה ועשׂרים אלף׃ 10 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 11 פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהן השׁיב את חמתי מעל בני ישׂראל בקנאו את קנאתי בתוכם ולא כליתי את בני ישׂראל בקנאתי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H935 ויבא And he went H310 אחר after H376 אישׁ the man H3478 ישׂראל of Israel H413 אל into H6898 הקבה the tent, H1856 וידקר and thrust H853 את   H8147 שׁניהם both H853 את   H376 אישׁ of them through, the man H3478 ישׂראל of Israel, H853 ואת   H802 האשׁה and the woman H413 אל through H6897 קבתה her belly. H6113 ותעצר was stayed H4046 המגפה So the plague H5921 מעל from H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  9 H1961 ויהיו were H4191 המתים And those that died H4046 במגפה in the plague H702 ארבעה and four H6242 ועשׂרים twenty H505 אלף׃ thousand.
  10 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  11 H6372 פינחס Phinehas, H1121 בן the son H499 אלעזר of Eleazar, H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן the priest, H7725 השׁיב   H853 את   H2534 חמתי   H5921 מעל from H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H7068 בקנאו for my sake H853 את   H7068 קנאתי in my jealousy. H8432 בתוכם among H3808 ולא not H3615 כליתי them, that I consumed H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H7068 בקנאתי׃  
new(i)
  8 H935 [H8799] And he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the tent, H1856 [H8799] and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel, H802 and the woman H413 through H6897 her belly. H4046 So the plague H6113 [H8735] was stayed H1121 from the sons H3478 of Israel.
  9 H4191 [H8801] And those that died H4046 in the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
  10 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  11 H6372 Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7725 0 hath turned H2534 my hot anger H7725 [H8689] away H1121 from the sons H3478 of Israel, H7065 [H8763] while he was zealous H7068 for my sake H8432 among H3615 [H8765] them, that I consumed H1121 not the sons H3478 of Israel H7068 in my jealousy.
Vulgate(i) 8 ingressus est post virum israhelitem in lupanar et perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in locis genitalibus cessavitque plaga a filiis Israhel 9 et occisi sunt viginti quattuor milia homines 10 dixitque Dominus ad Mosen 11 Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israhel quia zelo meo commotus est contra eos ut non ipse delerem filios Israhel in zelo meo
Clementine_Vulgate(i) 8 ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël: 9 et occisi sunt viginti quatuor millia hominum. 10 Dixitque Dominus ad Moysen: 11 Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israël: quia zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israël in zelo meo.
Wycliffe(i) 8 he entride aftir the man of Israel in to the `hoore hows, and stikide thorou both togidere, that is, the man and the womman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceesside fro the sones of Israel, 9 and foure and twenti thousand of men weren slayn. 10 And the Lord seide to Moises, 11 Fynees, the sone of Eleazar, sone of Aaron, preest, turnede away myn yre fro the sones of Israel; for he was stirid ayens hem bi my feruent loue, that Y my silf schulde not do awai the sones of Israel in my greet hete, `ether strong veniaunce.
Tyndale(i) 8 and wet after the man of Israel in to the horehousse and thrust them thorow: both the man of Israel and also the woman euen thorow the belye of hir. And the plage ceased from the childern of Israel. 9 And there dyed in the plage. xxiiij. thousande. 10 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 11 Phineas the sonne of Eleazer the sonne of Aaron the preast hath turned myne anger awaye from the childern of Israel because he was gelous for my sake amonge them that I had not cosumed the childern of Israel in my gelousye.
Coverdale(i) 8 & wente after the man of Israel in to the whore house, & thrust the thorow, both the man of Israel and the woman, eue thorow the bely of her. Then ceassed the plage from the children of Israel, 9 and there were slayne in the plage foure and twentye thousande. 10 And ye LORDE spake vnto Moses, & saide: 11 Phineas the sonne of Eleasar the sonne of Aaron ye prest, hath turned my wrath awaie from the childre of Israel thorow his gelousy for my sake amonge them, yt I shulde not cosume the childre of Israel in my gelousy.
MSTC(i) 8 and went after the man of Israel into the whorehouse, and thrust them through: both the man of Israel and also the woman even through the belly of her. And the plague ceased from the children of Israel. 9 And there died in the plague twenty four thousand. 10 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 "Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron the priest, hath turned mine anger away from the children of Israel, because he was jealous for my sake among them; that I had not consumed the children of Israel in my jealousy.
Matthew(i) 8 & went after the man of Israel into the hore house and thrust them thorow: both the man of Israel and also the woman euen thorowe the bealy of hyr. And the plage ceased from the children of Israel. 9 And ther dyed in the plage .xxiiij. thousand. 10 And the Lord spake vnto Moses saying: 11 Phinehes the sonne of Eleazar the sonne of Aaron the prieste, hathe turned myne anger awaye from the chyldren of Israel, bycause he was gelouse for my sake amonge them that I had not consumed the chyldren of Israel in my gelousy.
Great(i) 8 and went after the man of Israel into the tent, and thrust them thorowe: both the man of Israel and also the woman, euen thorowe the belly of her. And the plage ceased from the chyldren of Israel. 9 And there dyed in the plage .xxiiii. thousande. 10 And the Lorde spake vnto Moses saying: 11 Phinehes the sonne of Eleazar the sonne of Aaron the preaste, hath tourned myne anger awaye from the chyldren of Israel, whyle he was gelous for my sake amonge them, that I had not consumed the chyldren of Israel in my gelousye.
Geneva(i) 8 And followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel. 9 And there died in that plague, foure and twentie thousand. 10 Then the Lord spake vnto Moses, saying, 11 Phinehas the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron the Priest, hath turned mine anger away from the children of Israel, while hee was zealous for my sake among them: therefore I haue not consumed the children of Israel in my ielousie.
Bishops(i) 8 And went after the man of Israel into the tent, & thrust them through both the man of Israel & also the woman, euen thorowe the belly of her: And the plague ceassed fro the chyldre of Israel 9 And there dyed in the plague twentie and foure thousande 10 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 11 Phinehes the sonne of Eleazar the sonne of Aaron the priest, hath turned myne anger away from the chyldren of Israel, whyle he was zelous for my sake among the, that I had not consumed the childre of Israel in my ielousie
DouayRheims(i) 8 Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel. 9 And there were slain four and twenty thousand men. 10 And the Lord said to Moses: 11 Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, hath turned away my wrath from the children of Israel: because he was moved with my zeal against them, that I myself might not destroy the children of Israel in my zeal.
KJV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. 10 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
KJV_Cambridge(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. 10 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
KJV_Strongs(i)
  8 H935 And he went [H8799]   H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the tent H1856 , and thrust [H8799]   H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel H802 , and the woman H413 through H6897 her belly H4046 . So the plague H6113 was stayed [H8735]   H1121 from the children H3478 of Israel.
  9 H4191 And those that died [H8801]   H4046 in the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
  10 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  11 H6372 Phinehas H1121 , the son H499 of Eleazar H1121 , the son H175 of Aaron H3548 the priest H7725 , hath turned H2534 my wrath H7725 away [H8689]   H1121 from the children H3478 of Israel H7065 , while he was zealous [H8763]   H7068 for my sake H8432 among H3615 them, that I consumed [H8765]   H1121 not the children H3478 of Israel H7068 in my jealousy.
Thomson(i) 8 went after the man; the Israelite, into the bed chamber, and ran them both through, the man, the Israelite, quite through, and the woman into her belly. Whereupon the plague stopped from the children of Israel. 9 Now they who had died of the plague were twenty four thousand. 10 And the Lord spoke to Moses saying, 11 Phineas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, hath stayed my wrath from Israel, by shewing a zeal for me among them, so that in my jealousy I have not utterly consumed the children of Israel.
Webster(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly: So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. 10 And the LORD spoke to Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, (while he was zealous for my sake among them,) that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
Webster_Strongs(i)
  8 H935 [H8799] And he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the tent H1856 [H8799] , and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel H802 , and the woman H413 through H6897 her belly H4046 . So the plague H6113 [H8735] was stayed H1121 from the children H3478 of Israel.
  9 H4191 [H8801] And those that died H4046 in the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
  10 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  11 H6372 Phinehas H1121 , the son H499 of Eleazar H1121 , the son H175 of Aaron H3548 the priest H7725 0 , hath turned H2534 my wrath H7725 [H8689] away H1121 from the children H3478 of Israel H7065 [H8763] , while he was zealous H7068 for my sake H8432 among H3615 [H8765] them, that I consumed H1121 not the children H3478 of Israel H7068 in my jealousy.
Brenton(i) 8 and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were four and twenty thousand. 10 And the Lord spoke to Moses, saying, 11 Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest has caused my wrath to cease from the children of Israel, when I was exceedingly jealous among them, and I did not consume the children of Israel in my jealousy.
Brenton_Greek(i) 8 εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ἰσραηλίτου εἰς τὴν κάμινον, καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ἰσραηλίτην, καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. 9 Καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ, τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
10 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 11 Φινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως κατέπαυσε τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ζήλῳ μου.
Leeser(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body: and the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. 10 And the Lord spoke unto Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Elazar, the son of Aaron the priest, hath turned away my wrath from the children of Israel, while he was zealous in my stead in the midst of them, that I consumed not the children of Israel in my indignation.
YLT(i) 8 and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman—unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel; 9 and the dead by the plague are four and twenty thousand. 10 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 11 `Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, hath turned back My fury from the sons of Israel, by his being zealous with My zeal in their midst, and I have not consumed the sons of Israel in My zeal.
JuliaSmith(i) 8 And he will go after the man of Israel to the tent, and will pierce the two of them, the man of Israel, and the woman through her belly: and the smiting will be withheld from the sons of Israel. 9 And they dying in the smiting will be four and twenty thousand. 10 And Jehovah will speak to Moses, saying, 11 Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, turned back my wrath from the sons of Israel, in his being jealous with my jealousy in the midst of you, and I consumed not the sons of Israel, in my jealousy.
Darby(i) 8 and he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty-four thousand. 10 And Jehovah spoke to Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
ERV(i) 8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died by the plague were twenty and four thousand. 10 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
ASV(i) 8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died by the plague were twenty and four thousand.
10 And Jehovah spake unto Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
ASV_Strongs(i)
  8 H935 and he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the pavilion, H1856 and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel, H802 and the woman H413 through H6897 her body. H4046 So the plague H6113 was stayed H1121 from the children H3478 of Israel.
  9 H4191 And those that died H4046 by the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
  10 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  11 H6372 Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7725 hath turned H2534 my wrath H7725 away H1121 from the children H3478 of Israel, H7065 in that he was jealous H7068 with my jealousy H8432 among H3615 them, so that I consumed H1121 not the children H3478 of Israel H7068 in my jealousy.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died by the plague were twenty and four thousand. 10 And the LORD spoke unto Moses, saying: 11 'Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned My wrath away from the children of Israel, in that he was very jealous for My sake among them, so that I consumed not the children of Israel in My jealousy.
Rotherham(i) 8 and went in after the man of Israel, into the pleasure–tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman, in her parts of shame,––so the plague was restrained, from against the sons of Israel. 9 Then was it found that they who had died by the plague were four and twenty thousand. 10 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 11 Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, hath turned back my wrath from against the sons of Israel, in that he was jealous with my jealousy, in their midst,––so that I made not an end of the sons of Israel, in my jealousy.
CLV(i) 8 He came after the man of Israel to the alcove and stabbed the two of them, the man of Israel and the woman, into her pelvis. Then the stroke was restrained from the sons of Israel. 9 Those dying in the stroke were twenty-four thousand. 10 Yahweh spoke to Moses, saying. 11 Phineas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, reversed My fury from the sons of Israel in his zeal for My jealousy in their midst so I did not finish the sons of Israel in My jealousy.
BBE(i) 8 And went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel. 9 But twenty-four thousand of them had come to their death by the disease. 10 And the Lord said to Moses, 11 Through Phinehas, and because of his passion for my honour, my wrath has been turned away from the children of Israel, so that I have not sent destruction on them all in my wrath.
MKJV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and pierced both of them through, the man of Israel, and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty-four thousand. 10 And Jehovah spoke to Moses saying, 11 Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned My wrath away from the sons of Israel while he was zealous for My sake among them, so that I did not destroy the sons of Israel in My jealousy.
LITV(i) 8 and went in after the man of Israel, into the tent room. And he pierced both of them through, the man of Israel and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel. 9 And those that died by the plague were twenty four thousand. 10 And Jehovah spoke to Moses, saying, 11 Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned My wrath away from the sons of Israel while he was zealous for My sake among them, so that I did not consume the sons of Israel in My jealousy.
ECB(i) 8 and he goes after the man of Yisra El into the belly and stabs the two of them through - the man of Yisra El and the woman into her belly: thus the plague restrains from the sons of Yisra El. 9 - and they who die in the plague, twenty-four thousand. 10 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 11 Phinechas the son of El Azar the son of Aharon the priest turns my fury from the sons of Yisra El, in envying over my envy among them, so that in my envy I not finish off the sons of Yisra El.
ACV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel. 9 And those who died by the plague were twenty-four thousand. 10 And LORD spoke to Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the sons of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I did not consume the sons of Israel in my jealousy.
WEB(i) 8 He went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel. 9 Those who died by the plague were twenty-four thousand. 10 Yahweh spoke to Moses, saying, 11 “Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I didn’t consume the children of Israel in my jealousy.
WEB_Strongs(i)
  8 H935 and he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the pavilion, H1856 and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel, H802 and the woman H413 through H6897 her body. H4046 So the plague H6113 was stayed H1121 from the children H3478 of Israel.
  9 H4191 Those who died H4046 by the plague H6242 were twenty - H702 four H505 thousand.
  10 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  11 H6372 "Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7725 has turned H2534 my wrath H7725 away H1121 from the children H3478 of Israel, H7065 in that he was jealous H7068 with my jealousy H8432 among H3615 them, so that I didn't consume H1121 the children H3478 of Israel H7068 in my jealousy.
NHEB(i) 8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 Those who died by the plague were twenty-four thousand. 10 The LORD spoke to Moses, saying, 11 "Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I did not consume the children of Israel in my jealousy.
AKJV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. 10 And the LORD spoke to Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
AKJV_Strongs(i)
  8 H935 And he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H413 into H6898 the tent, H1856 and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel, H802 and the woman H413 through H6897 her belly. H4046 So the plague H6113 was stayed H1121 from the children H3478 of Israel.
  9 H4191 And those that died H4046 in the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
  10 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  11 H6372 Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7725 has turned H2534 my wrath H1121 away from the children H3478 of Israel, H7065 while he was zealous H7068 for my sake H8432 among H3615 them, that I consumed H1121 not the children H3478 of Israel H7068 in my jealousy.
KJ2000(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. 10 And the LORD spoke unto Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, because he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
UKJV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. 10 And the LORD spoke unto Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
TKJU(i) 8 and he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. 10 And the LORD spoke to Moses, saying, 11 phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
CKJV_Strongs(i)
  8 H935 And he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the tent, H1856 and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel, H802 and the woman H413 through H6897 her belly. H4046 So the plague H6113 was stayed H1121 from the sons H3478 of Israel.
  9 H4191 And those that died H4046 in the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
  10 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  11 H6372 Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7725 has turned H2534 my wrath H7725 away H1121 from the sons H3478 of Israel, H7065 while he was zealous H7068 for my sake H8432 among H3615 them, that I consumed H1121 not the sons H3478 of Israel H7068 in my jealousy.
EJ2000(i) 8 and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague of the sons of Israel was stayed. 9 And those that died in that plague were twenty-four thousand. 10 Then the LORD spoke unto Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the sons of Israel, being zealous for my sake among them, therefore I did not consume the sons of Israel in my jealousy.
CAB(i) 8 and went in after the Israelite man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelite man, and the woman through her womb; and the plague was stopped from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty-four thousand. 10 And the Lord spoke to Moses, saying, 11 Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron the priest has caused My wrath to cease from the children of Israel, when I was exceedingly jealous among them, and I did not consume the children of Israel in My jealousy.
LXX2012(i) 8 and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were four and twenty thousand. 10 And the Lord spoke to Moses, saying, 11 Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest has caused my wrath to cease from the children of Israel, when I was exceedingly jealous among them, and I did not consume the children of Israel in my jealousy.
NSB(i) 8 He went into the tent after the Israelite man. He drove the spear through the man and into the woman’s body. Because of this, the plague that the Israelites were experiencing stopped. 9 Twenty-four thousand people died from that plague. 10 Jehovah continued speaking to Moses: 11 Jehovah said to Moses: »Phinehas, son of Eleazar and grandson of the priest Aaron, turned my fury away from the Israelites. Since he stood up for me, I did not have to stand up for myself and destroy them.
ISV(i) 8 followed the Israeli man inside his tent, and impaled the two of them—the Israeli man and the woman—right through both of them and into her abdomen. Then the plague infecting the Israelis was brought to a halt. Nevertheless, 9 24,000 people died because of the plague.
10 God Commends PhinehasThe LORD told Moses, 11 “Eleazar’s son Phinehas, grandson of Aaron the priest, has turned my wrath away from Israel. Because his zealousness reflected my own zeal for them, I didn’t consume Israel in my jealousy.
LEB(i) 8 He went after the man of Israel into the woman's section of the tent, and he drove the two of them, the man of Israel and the woman, into her belly. And the plague among the Israelites* stopped. 9 The ones who died in the plague were twenty-four thousand. 10 Yahweh spoke to Moses, saying, 11 "Phinehas son of Eleazar, son of Aaron the priest, turned away my anger from among the Israelites* when he was jealous with my jealousy in their midst, and I did not destroy the Israelites* with my jealousy.
BSB(i) 8 followed the Israelite into his tent, and drove the spear through both of them—through the Israelite and on through the belly of the woman. So the plague against the Israelites was halted, 9 but those who died in the plague numbered 24,000. 10 Then the LORD said to Moses, 11 “Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned My wrath away from the Israelites; for he was zealous for My sake among them, so that I did not consume the Israelites in My zeal.
MSB(i) 8 followed the Israelite into his tent, and drove the spear through both of them—through the Israelite and on through the belly of the woman. So the plague against the Israelites was halted, 9 but those who died in the plague numbered 24,000. 10 Then the LORD said to Moses, 11 “Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned My wrath away from the Israelites; for he was zealous for My sake among them, so that I did not consume the Israelites in My zeal.
MLV(i) 8 And he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel. 9 And those who died by the plague were twenty-four thousand.
10 And Jehovah spoke to Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the sons of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I did not consume the sons of Israel in my jealousy.
VIN(i) 8 and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague of the sons of Israel was stayed. 9 - and they who die in the plague, twenty-four thousand. 10 And the Lord said to Moses: 11 Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned My wrath away from the sons of Israel while he was zealous for My sake among them, so that I did not destroy the sons of Israel in My jealousy.
Luther1545(i) 8 und ging dem israelitischen Manne nach hinein in den Hurenwinkel und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörete die Plage auf von den Kindern Israel. 9 Und es wurden getötet in der Plage vierundzwanzigtausend. 10 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 11 Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohns Aarons, des Priesters, hat meinen Grimm von den Kindern Israel gewendet durch seinen Eifer um mich, daß ich nicht in meinem Eifer die Kinder Israel vertilgete.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3478 und H935 ging H376 dem israelitischen Manne H310 nach H413 hinein in H3478 den Hurenwinkel und H1856 durchstach H8147 sie beide H376 , den israelitischen Mann H802 und das Weib H6897 , durch ihren Bauch H4046 . Da hörete die Plage H6113 auf H1121 von den Kindern H3478 Israel .
  9 H4191 Und es wurden getötet H4046 in der Plage H702 vierundzwanzigtausend .
  10 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  11 H6372 Pinehas H1121 , der Sohn H499 Eleasars H175 , des Sohns Aarons H3548 , des Priesters H3615 , hat H2534 meinen Grimm H1121 von den Kindern H3478 Israel H7725 gewendet H7065 durch seinen Eifer H7725 um H8432 mich, daß ich nicht in H7068 meinem Eifer H1121 die H1121 Kinder H3478 Israel vertilgete.
Luther1912(i) 8 und ging dem israelitischen Mann nach hinein in die Kammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel. 9 Und es wurden getötet in der Plage vierundzwanzigtausend. 10 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 11 Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Grimm von den Kindern Israel gewendet durch seinen Eifer um mich, daß ich nicht in meinem Eifer die Kinder Israel vertilgte.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H935 und ging H3478 dem israelitischen H376 Mann H310 nach H6898 hinein in die Kammer H1856 und durchstach H8147 sie beide H3478 , den israelitischen H376 Mann H802 und das Weib H413 , durch H6897 ihren Bauch H6113 . Da hörte H4046 die Plage H6113 auf H1121 von den Kindern H3478 Israel .
  9 H4191 Und es wurden getötet H4046 H702 H6242 H505 in der Plage.
  10 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  11 H6372 Pinehas H1121 , der Sohn H499 Eleasars H1121 , des Sohnes H175 Aarons H3548 , des Priesters H2534 , hat meinen Grimm H1121 von den Kindern H3478 Israel H7725 gewendet H7065 durch seinen Eifer H8432 um H7068 mich H7068 , daß ich nicht in meinem Eifer H1121 die Kinder H3478 Israel H3615 vertilgte .
ELB1871(i) 8 und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt. 9 Und es waren der an der Plage Gestorbenen 24000. 10 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 11 Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Grimm von den Kindern Israel abgewendet, indem er in meinem Eifer in ihrer Mitte geeifert hat, so daß ich die Kinder Israel nicht in meinem Eifer vertilgt habe.
ELB1905(i) 8 und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Eig. Unterleib Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt. 9 Und es waren der an der Plage Gestorbenen vierundzwanzigtausend. 10 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 11 Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Grimm von den Kindern Israel abgewendet, indem er in meinem Eifer in ihrer Mitte geeifert hat, so daß ich die Kinder Israel nicht in meinem Eifer vertilgt habe.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H935 und er H3478 ging dem israelitischen H376 Manne H310 nach H413 in H1856 das Innere des Zeltes und durchstach H8147 sie beide H3478 , den israelitischen H376 Mann H802 und das Weib H6897 , durch ihren Bauch H4046 . Da ward die Plage H1121 von den Kindern H3478 Israel abgewehrt.
  9 H4046 Und es waren der an der Plage H702 -H6242 -H505 Gestorbenen vierundzwanzigtausend .
  10 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  11 H6372 Pinehas H1121 , der Sohn H499 Eleasars H1121 , des Sohnes H175 Aarons H3548 , des Priesters H2534 , hat meinen Grimm H1121 von den Kindern H3478 Israel H8432 abgewendet, indem er in H7068 meinem Eifer H7065 in ihrer Mitte geeifert H1121 hat, so daß ich die Kinder H3478 Israel H7068 nicht in meinem Eifer vertilgt habe.
DSV(i) 8 En hij ging den Israëlietischen man na in de hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israëlietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israëls opgehouden. 9 Degenen nu, die aan de plaag stierven, waren vier en twintig duizend. 10 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 11 Pinehas, de zoon van Eleazar, den zoon van Aäron, den priester, heeft Mijn grimmigheid van over de kinderen Israëls afgewend, dewijl hij Mijn ijver geijverd heeft in het midden derzelve, zodat Ik de kinderen Israëls in Mijn ijver niet vernield heb.
DSV_Strongs(i)
  8 H935 H8799 En hij ging H3478 den Israelietischen H376 man H310 na H6898 in de hoerenwinkel H1856 H8799 , en doorstak H8147 hen beiden H3478 , den Israelietischen H376 man H802 en de vrouw H413 , door H6897 hun buik H4046 . Toen werd de plaag H1121 van over de kinderen H3478 Israels H6113 H8735 opgehouden.
  9 H4046 Degenen nu, die aan de plaag H4191 H8801 stierven H702 , waren vier H6242 en twintig H505 duizend.
  10 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  11 H6372 Pinehas H1121 , de zoon H499 van Eleazar H1121 , den zoon H175 van Aaron H3548 , den priester H2534 , heeft Mijn grimmigheid H1121 van over de kinderen H3478 Israels H7725 H8689 afgewend H7068 , dewijl hij Mijn ijver H7065 H8763 geijverd heeft H8432 in het midden H1121 derzelve, zodat Ik de kinderen H3478 Israels H7068 in Mijn ijver H3615 H8765 niet vernield heb.
Giguet(i) 8 Et il entra dans la chambre sur les pas de l’Israélite, et il perça l’homme et la femme, et celle-ci eut les entrailles déchirées; et la plaie qui affligeait Israël cessa. 9 Cette plaie avait fait périr vingt-quatre mille âmes. 10 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant: 11 Phinéès, fils d’Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, vient d’apaiser ma colère et de la détourner des fils d’Israël, contre lesquels je suis plein de jalousie; je n’ai pas exterminé les fils d’Israël, quoique je fusse jaloux.
DarbyFR(i) 8 et entra après l'homme d'Israël dans l'intérieur de la tente, et les transperça tous deux l'homme d'Israël, et la femme, par le bas-ventre; et la plaie s'arrêta de dessus les fils d'Israël. 9 Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille. 10 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 11 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d'Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d'eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d'Israël dans ma jalousie.
Martin(i) 8 Et il entra vers l'homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l'homme Israélite et la femme; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël. 9 Or il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie. 10 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le Sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux, et je n'ai point consumé les enfants d'Israël par mon ardeur.
Segond(i) 8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël. 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. 10 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  8 H935 Il suivit H8799   H310   H376 l’homme H3478 d’Israël H6898 dans sa tente H1856 , et il les perça H8799   H8147 tous les deux H376 , l’homme H3478 d’Israël H802 , puis la femme H413 , par H6897 le bas-ventre H4046 . Et la plaie H6113 s’arrêta H8735   H1121 parmi les enfants H3478 d’Israël.
  9 H6242 Il y en eut vingt H702 -quatre H505 mille H4191 qui moururent H8801   H4046 de la plaie.
  10 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  11 H6372 Phinées H1121 , fils H499 d’Eléazar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron H7725 , a détourné H8689   H2534 ma fureur H1121 de dessus les enfants H3478 d’Israël H7065 , parce qu’il a été animé de mon zèle H8763   H7068   H8432 au milieu H7068 d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère H3615 , consumé H8765   H1121 les enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 8 y fue tras el varón de Israel a la tienda, y los alanceó a ambos, al varón de Israel, y a la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel. 9 Y murieron de aquella mortandad veinticuatro mil. 10 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 11 Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, ha hecho apartar mi furor de los hijos de Israel, llevado de celo entre ellos; por lo cual yo no he consumido en mi celo a los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 8 Y fué tras el varón de Israel á la tienda, y alanceólos á ambos, al varón de Israel, y á la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel. 9 Y murieron de aquella mortandad veinte y cuatro mil. 10 Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: 11 Phinees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, ha hecho tornar mi furor de los hijos de Israel, llevado de celo entre ellos: por lo cual yo no he consumido en mi celo á los hijos de Israel.
JBS(i) 8 y fue tras el varón de Israel a la tienda, y los alanceó a ambos, al varón de Israel, y a la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel. 9 Y murieron de aquella mortandad veinticuatro mil. 10 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 11 Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, ha hecho apartar mi furor de los hijos de Israel, llevado de celo entre ellos; por lo cual yo no he consumido en mi celo a los hijos de Israel.
Albanian(i) 8 ndoqi pastaj burrin e Izraelit në alkovën e tij dhe i shpoi që të dy, burrin e Izraelit dhe gruan, në pjesën e poshtme të barkut. Kështu u ndal fatkeqësia në mes të bijve të Izraelit. 9 Nga kjo fatkeqësi vdiqën njëzet e katër mijë veta. 10 Atëherë Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 11 "Finehasi, bir i Eleazarit, që ishte bir i priftit Aaron, e largoi zemërimin tim nga bijtë e Izraelit, sepse ai ishte i frymëzuar nga po ajo xhelozia ime; kështu në xhelozinë time nuk i kam shfarosur bijtë e Izraelit.
RST(i) 8 и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых. 9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи. 10 И сказал Господь Моисею, говоря: 11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;
Arabic(i) 8 ودخل وراء الرجل الاسرائيلي الى القبّة وطعن كليهما الرجل الاسرائيلي والمرأة في بطنها. فامتنع الوبأ عن بني اسرائيل. 9 وكان الذين ماتوا بالوبإ اربعة وعشرين الفا 10 فكلم الرب موسى قائلا. 11 فينحاس بن ألعازار بن هرون الكاهن قد ردّ سخطي عن بني اسرائيل بكونه غار غيرتي في وسطهم حتى لم أفن بني اسرائيل بغيرتي.
Bulgarian(i) 8 и влезе след израилтянина в спалнята, и прободе и двамата — израилтянина и жената в корема й. Така язвата престана от израилевите синове. 9 А умрелите от язвата бяха двадесет и четири хиляди души. 10 Тогава ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 11 Финеес, синът на Елеазар, син на свещеника Аарон, отвърна яростта Ми от израилевите синове, понеже беше ревностен сред тях с Моята ревност, така че Аз не изтребих израилевите синове в ревността Си.
Croatian(i) 8 i pođe za Izraelcem u odaje i probode ih oboje, Izraelca i ženu; nju kroza slabine. Tako pomor Izraelaca prestade. 9 A onih koji su od pomora pomrli bilo je dvadeset i četiri tisuće. 10 Jahve reče Mojsiju: 11 "Pinhas, sin Eleazara, sina svećenika Arona, odvratio je moj gnjev od Izraelaca, obuzet među njima mojim revnovanjem. Zato u svome revnovanju nisam istrijebio izraelskoga naroda.
BKR(i) 8 A všed za mužem Izraelským do stanu, probodl je oba dva, muže Izraelského, i ženu tu skrze břicho její; i odvrácena jest rána od synů Izraelských. 9 Zhynulo jich pak od té rány dvadceti čtyři tisíce. 10 Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 11 Fínes, syn Eleazara kněze, syna Aronova, odvrátil prchlivost mou od synů Izraelských, kdyžto horlil horlivostí mou u prostřed nich, tak abych neshladil synů Izraelských v horlivosti své.
Danish(i) 8 Og han gik ind efter den israelitiske Mand i Horekippen og igennemstak dem begge, nemlig den israelitiske Mand og Kvinden, gennem deres Liv. Da aflod Plagen fra Israels Børn. 9 Og de, som døde i denne Plage, vare fire og tyve Tusinde. 10 Og HERREN talede til Mose og sagde: 11 Pinehas, en Søn af Eleasar, der var en Søn af Præsten Aron, har vendt rnin Vrede fra Israels Børn, idet han var nidkær med min Nidkærhed midt iblandt dem, saa at jeg ikke har gjort Ende paa Israels Børn i rnin Nidkærhed.
CUV(i) 8 跟 隨 那 以 色 列 人 進 亭 子 裡 去 , 便 將 以 色 列 人 和 那 女 人 由 腹 中 刺 透 。 這 樣 , 在 以 色 列 人 中 瘟 疫 就 止 息 了 。 9 那 時 遭 瘟 疫 死 的 , 有 二 萬 四 千 人 。 10 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 11 祭 司 亞 倫 的 孫 子 , 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 , 使 我 向 以 色 列 人 所 發 的 怒 消 了 ; 因 他 在 他 們 中 間 , 以 我 的 忌 邪 為 心 , 使 我 不 在 忌 邪 中 把 他 們 除 滅 。
CUV_Strongs(i)
  8 H310 跟隨 H3478 那以色列 H376 H935 H6898 亭子 H3478 裡去,便將以色列 H8147 H802 和那女人 H413 H6897 H1856 中刺透 H3478 。這樣,在以色列 H1121 H4046 中瘟疫 H6113 就止息了。
  9 H4046 那時遭瘟疫 H4191 H6242 H702 H505 的,有二萬四千人。
  10 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  11 H3548 祭司 H175 亞倫 H1121 的孫子 H1121 ,以利亞撒 H1121 的兒子 H6372 非尼哈 H3478 ,使我向以色列 H1121 H2534 所發的怒 H7725 HH7725 H8432 了;因他在他們中間 H7065 ,以我的忌邪 H7068 為心,使我不在忌邪 H3615 中把他們除滅。
CUVS(i) 8 跟 随 那 以 色 列 人 进 亭 子 里 去 , 便 将 以 色 列 人 和 那 女 人 由 腹 中 刺 透 。 这 样 , 在 以 色 列 人 中 瘟 疫 就 止 息 了 。 9 那 时 遭 瘟 疫 死 的 , 冇 二 万 四 千 人 。 10 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 11 祭 司 亚 伦 的 孙 子 , 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 , 使 我 向 以 色 列 人 所 发 的 怒 消 了 ; 因 他 在 他 们 中 间 , 以 我 的 忌 邪 为 心 , 使 我 不 在 忌 邪 中 把 他 们 除 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H310 跟随 H3478 那以色列 H376 H935 H6898 亭子 H3478 里去,便将以色列 H8147 H802 和那女人 H413 H6897 H1856 中刺透 H3478 。这样,在以色列 H1121 H4046 中瘟疫 H6113 就止息了。
  9 H4046 那时遭瘟疫 H4191 H6242 H702 H505 的,有二万四千人。
  10 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  11 H3548 祭司 H175 亚伦 H1121 的孙子 H1121 ,以利亚撒 H1121 的儿子 H6372 非尼哈 H3478 ,使我向以色列 H1121 H2534 所发的怒 H7725 HH7725 H8432 了;因他在他们中间 H7065 ,以我的忌邪 H7068 为心,使我不在忌邪 H3615 中把他们除灭。
Esperanto(i) 8 Kaj li iris post la Izraelido en la dormejon, kaj trapikis ilin ambaux, la Izraelidon kaj la virinon tra sxia ventro; kaj tiam cxesigxis la punfrapado de la Izraelidoj. 9 Kaj la nombro de la mortintoj per la punfrapado estis dudek kvar mil. 10 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 11 Pinehxas, filo de Eleazar, la filo de la pastro Aaron, deturnis Mian koleregon de la Izraelidoj, cxar li fervoris pri Mi inter ili, kaj Mi ne ekstermis la Izraelidojn en Mia severeco.
Finnish(i) 8 Ja meni Israelin miehen jälkeen makausmajaan, ja pisti heidät molemmat sekä Israelin miehen, että vaimon vatsasta lävitse: niin rangaistus lakkasi jälleen Israelin lapsista. 9 Ja siinä rangaistuksessa surmattiin neljäkolmattakymmentä tuhatta. 10 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 11 Pinehas Eleatsarin poika, papin Aaronin pojanpoika, on kääntänyt julmuuteni pois Israelin lasten päältä, siinä että hän oli kiivas minun kiivauteni tähden heidän keskellänsä, etten minä kiivaudessani hukuttanut Israelin lapsia.
FinnishPR(i) 8 ja seurasi tuota Israelin miestä makuusuojaan ja lävisti heidät molemmat, Israelin miehen ja sen naisen, vatsan kohdalta. Silloin taukosi israelilaisilta vitsaus. 9 Ja niitä, jotka kuolivat tässä vitsauksessa, oli kaksikymmentäneljä tuhatta. 10 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 11 "Piinehas, pappi Aaronin pojan Eleasarin poika, on kääntänyt minun vihani pois israelilaisista, kun hän on kiivaillut minun puolestani heidän keskuudessaan, niin ettei minun ole tarvinnut kiivaudessani tehdä loppua israelilaisista.
Haitian(i) 8 Li swiv nonm lan ak fanm lan anba tant lan, epi li pèse tou de, ni nonm lan ni fanm lan, ak frenn lan anba ti vant yo. Lamenm, epidemi ki t'ap ravaje pèp la sispann. 9 Te gen vennkatmil (24.000) moun ki te gen tan mouri nan epidemi an. 10 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 11 -Se Fineas, pitit gason Eleaza a, pitit pitit gason Arawon prèt la, ki te fè m' sispann ankòlè sou pèp la. Paske nan tout moun sa yo, se li menm ki pa t' ka sipòte wè yon moun nan pèp Izrayèl la kite m' pou l' al sèvi yon lòt bondye. Se poutèt sa, atout mwen t'ap fè jalouzi a, mwen pa fin touye tout pèp la nèt.
Hungarian(i) 8 És beméne az izráelita férfi után a sátorba, és általdöfé mindkettõjöket, mind az izráelita férfit, mind az asszonyt hason. És megszünék a csapás Izráel fiai között. 9 De meghaltak vala a csapás miatt huszonnégy ezeren. 10 Akkor szóla az Úr Mózesnek, mondván: 11 Fineás, Eleázár fia, Áron pap unokája, elfordította az én haragomat Izráel fiaitól, mivelhogy az én bosszúmat megállotta õ közöttök; ezért nem pusztítom ki bosszúmban Izráel fiait.
Indonesian(i) 8 lalu dikejarnya laki-laki dan wanita itu ke dalam kemah. Kedua orang itu ditikamnya dengan tombak itu maka berhentilah bencana yang sedang berkecamuk di Israel itu. 9 Tetapi sementara itu yang mati sudah ada 24.000 orang. 10 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, 11 "Pinehas anak Eleazar, cucu Imam Harun, dengan giat membela kehormatan-Ku di tengah-tengah orang Israel, sehingga kemarahan-Ku reda dan Aku tidak jadi membinasakan bangsa itu.
Italian(i) 8 Ed entrò dietro a quell’uomo Israelita, dentro al lupanare, e li trafisse amendue, l’uomo Israelita, e la donna, per lo ventre d’essa. E la piaga fu arrestata d’in su i figliuoli d’Israele. 9 E i morti di quella piaga furono ventiquattromila. 10 E il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 11 Finees, figliuolo d’Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, ha acquetata l’ira mia d’in su i figliuoli d’Israele; perchè è stato mosso del mio zelo nel mezzo di loro; laonde io non ho consumati i figliuoli d’Israele nella mia gelosia.
ItalianRiveduta(i) 8 andò dietro a quell’uomo d’Israele nella sua tenda, e li trafisse ambedue, l’uomo d’Israele e la donna, nel basso ventre. E il flagello cessò tra i figliuoli d’Israele. 9 Di quel flagello morirono ventiquattromila persone. 10 L’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 11 "Fineas, figliuolo di Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, ha rimossa l’ira mia dai figliuoli d’Israele, perch’egli è stato animato del mio zelo in mezzo ad essi; ed io, nella mia indignazione, non ho sterminato i figliuoli d’Israele.
Korean(i) 8 그 이스라엘 남자를 따라 그의 막에 들어가서 이스라엘 남자와 그 여인의 배를 꿰뚫어서 두 사람을 죽이니 염병이 이스라엘 자손에게서 그쳤더라 9 그 염병으로 죽은 자가 이만 사천명이었더라 10 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 11 제사장 아론의 손자 엘르아살의 아들 비느하스가 나의 질투심으로 질투하여 이스라엘 자손 중에서 나의 노를 돌이켜서 나의 질투심으로 그들을 진멸하지 않게 하였도다
Lithuanian(i) 8 įėjo į palapinę paskui izraelitą, ir perdūrė juos abu kiaurai­izraelitą ir moterį per jos pilvą. Tada liovėsi maras tarp Izraelio sūnų. 9 Iš viso nuo maro mirė dvidešimt keturi tūkstančiai žmonių. 10 Viešpats tarė Mozei: 11 “Kunigo Aarono sūnaus Eleazaro sūnus Finehasas išgelbėjo izraelitus nuo mano rūstybės; jis buvo uolus dėl manęs, kad Aš nesunaikinčiau izraelitų, apimtas pavydo.
PBG(i) 8 A wszedłszy za onym mężem Izraelskim do namiotu, przebił oboje, męża Izraelskiego, i niewiastę przez żywot jej, i odwrócona była plaga od synów Izraelskich. 9 A było tych, co pomarli oną plagą, dwadzieścia i cztery tysiące. 10 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 11 Finees syn Eleazara, syna Aarona kapłana odwrócił gniew mój od synów Izraelskich, będąc wzruszony zapalczywą miłością ku mnie w pośrodku ich, tak iżem nie wytracił synów Izraelskich w zapalczywości mojej.
Portuguese(i) 8 e foi após o israelita, e entrando na sua tenda, os atravessou a ambos, ao israelita e à mulher, pelo ventre. Então a praga cessou de sobre os filhos de Israel. 9 Ora, os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil. 10 Então disse o Senhor a Moisés: 11 Fineias, filho de Eleazar, filho do sacerdote Arão, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois foi zeloso com o meu zelo no meio deles, de modo que no meu zelo não consumi os filhos de Israel.
Norwegian(i) 8 og gikk efter den israelittiske mann inn i koven og stakk spydet gjennem dem begge, både den israelittiske mann og kvinnen, så det gikk inn i hennes liv; da stanset sotten og vek fra Israels barn. 9 Og de som døde i sotten, var fire og tyve tusen. 10 Og Herren talte til Moses og sa: 11 Pinehas, sønn av Eleasar og sønnesønn av Aron, presten, har avvendt min vrede fra Israels barn, fordi han brente av min nidkjærhet iblandt dem, så jeg ikke gjorde ende på Israels barn i min nidkjærhet.
Romanian(i) 8 S'a luat după omul acela din Israel pînă în cortul lui, i -a străpuns prin pîntece pe amîndoi: atît pe bărbatul acela din Israel, cît şi pe femeea aceea. Şi a încetat astfel urgia care izbucnise printre copiii lui Israel. 9 Douăzeci şi patru de mii au murit loviţi de urgia aceea. 10 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 11 ,,Fineas, fiul lui Eleazar, fiul preotului Aaron, a abătut mînia Mea dela copiii lui Israel, prin rîvna pe care a avut -o pentru Mine în mijlocul lor; şi n'am nimicit, în mînia Mea, pe copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 8 І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до середини мешкання, та й пробив їх обох ізраїльтянина та ту жінку, аж через її черево. І була стримана поразка Ізраїлевих синів. 9 І померло в поразці двадцять і чотири тисячі. 10 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: 11 Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона, відвернув Мою лють від Ізраїлевих синів, коли він запалився горливістю Моєю серед них. І Я не вигубив Ізраїлевих синів у Своїй горливості.