Numbers 27:18-23

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2983 Take G4314 to G4572 yourself G* Joshua G5207 son G* of Nun! G444 a man G3739 who G2192 has G4151 spirit G1722 in G1438 him. G2532 And G2007 you shall place G3588   G5495 your hands G1473   G1909 upon G1473 him.
  19 G2532 And G2476 you shall set G1473 him G1725 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G1725 before G3956 all G3588 the G4864 congregation, G2532 and G1781 you shall give charge G1473 to him G1726 before G1473 them,
  20 G2532 And G1325 you shall put G3588   G1391 your glory G1473   G1909 upon G1473 him, G3704 so G302 that G1522 [4should hearken to G1473 5him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  21 G2532 And G1725 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest G2476 he shall stand, G2532 and G1905 they shall ask G1473 him G3588 the G2920 equity G3588 of the G1212 manifestations G1725 before G2962 the lord . G1909 By G3588   G4750 his mouth G1473   G1831 they shall go forth, G2532 and G1909 by G3588   G4750 his mouth G1473   G1525 they shall enter, G1473 he G2532 and G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel G3661 with one accord, G2532 and G3956 all G3588 the G4864 congregation.
  22 G2532 And G4160 Moses did G*   G2505 as G1781 [2gave charge G1473 3to him G2962 1 the lord]. G2532 And G2983 taking G3588   G* Joshua, G2476 he stood G1473 him G1726 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G1726 before G3956 all G4864 the congregation.
  23 G2532 And G2007 he placed G3588   G5495 his hands G1473   G1909 upon G1473 him, G2532 and G4921 he stood G1473 him G2509 just as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G2983 λάβε G4314 προς G4572 σεαυτόν G* Ιησούν G5207 υιόν G* Ναυή G444 άνθρωπον G3739 ος G2192 έχει G4151 πνεύμα G1722 εν G1438 εαυτώ G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 τας G5495 χείρας σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  19 G2532 και G2476 στήσεις G1473 αυτόν G1725 έναντι G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G1725 έναντι G3956 πάσης G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G1781 εντελή G1473 αυτώ G1726 εναντίον G1473 αυτών
  20 G2532 και G1325 δώσεις G3588 της G1391 δόξης σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3704 όπως G302 αν G1522 εισακούσωσιν G1473 αυτού G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  21 G2532 και G1725 έναντι G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2476 στήσεται G2532 και G1905 επερωτήσουσιν G1473 αυτόν G3588 την G2920 κρίσιν G3588 των G1212 δήλων G1725 έναντι G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473   G1831 εξελεύσονται G2532 και G1909 επί G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473   G1525 εισελεύσονται G1473 αυτός G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3661 ομοθυμαδόν G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή
  22 G2532 και G4160 εποίησε Μωυσής G*   G2505 καθά G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος G2532 και G2983 λαβών G3588 τον G* Ιησούν G2476 έστησεν G1473 αυτόν G1726 εναντίον G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G1726 εναντίον G3956 πάσης G4864 συναγωγής
  23 G2532 και G2007 επέθηκε G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G4921 συνέστησεν G1473 αυτόν G2509 καθάπερ G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G2983 V-AAD-2S λαβε G4314 PREP προς G4572 D-ASM σεαυτον G3588 T-ASM τον G2424 N-PRI ιησουν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναυη G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2192 V-PAI-3S εχει G4151 N-ASN πνευμα G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    19 G2532 CONJ και G2476 V-FAI-2S στησεις G846 D-ASM αυτον G1725 PREP εναντι G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G1781 V-FMI-2S εντελη G846 D-DSM αυτω G1725 PREP εναντι G3956 A-GSF πασης G4864 N-GSF συναγωγης G2532 CONJ και G1781 V-FMI-2S εντελη G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1522 V-AAS-3P εισακουσωσιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    21 G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2476 V-FMI-3S στησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3P επερωτησουσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-GPM των G1212 A-GPM δηλων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3661 ADV ομοθυμαδον G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη
    22 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-ASM τον G2424 N-PRI ιησουν G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3956 A-GSF πασης G4864 N-GSF συναγωγης
    23 G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεστησεν G846 D-ASM αυτον G2509 ADV καθαπερ G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 18 ויאמר יהוה אל משׁה קח לך את יהושׁע בן נון אישׁ אשׁר רוח בו וסמכת את ידך עליו׃ 19 והעמדת אתו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה וצויתה אתו לעיניהם׃ 20 ונתתה מהודך עליו למען ישׁמעו כל עדת בני ישׂראל׃ 21 ולפני אלעזר הכהן יעמד ושׁאל לו במשׁפט האורים לפני יהוה על פיו יצאו ועל פיו יבאו הוא וכל בני ישׂראל אתו וכל העדה׃ 22 ויעשׂ משׁה כאשׁר צוה יהוה אתו ויקח את יהושׁע ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה׃ 23 ויסמך את ידיו עליו ויצוהו כאשׁר דבר יהוה ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3947 קח Take H853 לך את   H3091 יהושׁע thee Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H376 אישׁ a man H834 אשׁר in whom H7307 רוח the spirit, H5564 בו וסמכת and lay H853 את   H3027 ידך thine hand H5921 עליו׃ upon
  19 H5975 והעמדת And set H853 אתו   H6440 לפני him before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H6440 ולפני and before H3605 כל all H5712 העדה the congregation; H6680 וצויתה   H853 אתו   H5869 לעיניהם׃ in their sight.
  20 H5414 ונתתה And thou shalt put H1935 מהודך of thine honor H5921 עליו upon H4616 למען him, that H8085 ישׁמעו may be obedient. H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  21 H6440 ולפני before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H5975 יעמד And he shall stand H7592 ושׁאל who shall ask H4941 לו במשׁפט for him after the judgment H224 האורים of Urim H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H5921 על at H6310 פיו his word H3318 יצאו shall they go out, H5921 ועל and at H6310 פיו his word H935 יבאו they shall come in, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H854 אתו with H3605 וכל him, even all H5712 העדה׃ the congregation.
  22 H6213 ויעשׂ did H4872 משׁה And Moses H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H3947 ויקח him: and he took H853 את   H3091 יהושׁע Joshua, H5975 ויעמדהו and set H6440 לפני him before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H6440 ולפני and before H3605 כל all H5712 העדה׃ the congregation:
  23 H5564 ויסמך And he laid H853 את   H3027 ידיו his hands H5921 עליו upon H6680 ויצוהו him, and gave him a charge, H834 כאשׁר as H1696 דבר commanded H3068 יהוה the LORD H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
new(i)
  18 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3947 [H8798] Take H3091 to thee Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H376 a man H7307 in whom is the spirit, H5564 [H8804] and lay H3027 thine hand upon him;
  19 H5975 [H8689] And set H6440 him at the face of H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and at the face of H3605 all H5712 the company; H6680 [H8765] and give him a charge H5869 in their eyes.
  20 H9001 And H5414 [H8804] thou shalt put H9006 some of H9021 thy H1935 honour H5921 upon H9033 him, H4616 that H3605 all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel H8085 [H8799] may be obedient.
  21 H9002 And H5975 [H8799] he shall stand H6440 at the face of H499 Eleazar H9009 the H3548 priest, H7592 [H8804] who shall ask H9005 counsel for H9033 him H9003 after H4941 the judgment H9009 of the H224 Urim H6440 at the face of H3068 the LORD: H5921 upon H9023 his H6310 mouth H3318 [H8799] shall they go out, H9002 and H5921 upon H9023 his H6310 mouth H935 [H8799] they shall come in, H1931 both he, H9002 and H3605 all H1121 the sons H3478 of Israel H854 with H9033 him, H9002 and H3605 all H9009 the H5712 company.
  22 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H3947 [H8799] him: and he took H3091 Joshua, H5975 [H8686] and set H6440 him at the face of H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and at the face of H3605 all H5712 the company:
  23 H5564 [H8799] And he laid H3027 his hands H6680 [H8762] upon him, and gave him a charge, H3068 as the LORD H1696 [H8765] commanded H3027 by the hand H4872 of Moses.
Vulgate(i) 18 dixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eum 19 qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine 20 et dabis ei praecepta cunctis videntibus et partem gloriae tuae ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israhel 21 pro hoc si quid agendum erit Eleazar sacerdos consulet Dominum ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse et omnes filii Israhel cum eo et cetera multitudo 22 fecit Moses ut praeceperat Dominus cumque tulisset Iosue statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi 23 et inpositis capiti eius manibus cuncta replicavit quae mandaverat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 18 Dixitque Dominus ad eum: Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum. 19 Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine: 20 et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël. 21 Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo. 22 Fecit Moyses ut præceperat Dominus: cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi. 23 Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.
Wycliffe(i) 18 And the Lord seide to hym, Take thou Josue, the sone of Nun, a man in whom the spyrit of God is, and set thin hond on hym; and he schal stonde bifore Eleazar, 19 preest, and bifore al the multitude. 20 And thou schalt yyue to hym comaundementis, in the siyt of alle men, and a part of thi glorie, that al the synagoge of the sones of Israel here hym. 21 If ony thing schal be worthi to be do for this man, Eleasar, preest, schal counseil the Lord; he schal go out, and schal go yn, at the word of Eleazar; he, and alle the sones of Israel with him, and the tother multitude. 22 Moises dide as the Lord comaundide, and whanne he hadde take Josue, he settide hym bifore Eleazar, preest, and bifore al the multitude of the puple; 23 and whanne he hadde set hondis on his heed, he reherside alle thingis whiche the Lord comaundide.
Tyndale(i) 18 And ye Lorde sayed vnto Moses: take Iosua the sonne of Nun in whom there is spirite and put thyne handes apon him 19 and set him before Eleazer the preast and before all the congregacion and geue him a charge in their syghte. 20 And put of thi prayse apon him that all the companye of ye childern of Israel maye heare. 21 And he shall stonde before Eleazer ye preast which shall are councell for him after ye maner of the lighte before ye Lorde: And at the mouth of Eleazer shall both he and all the childern of Israel with him and all the congregacion goo in and out. 22 And Moses dyd as the Lorde commauded him and he toke Iosua and sett him before Eleazer the preast and before all the congregacion 23 and put his handes apon him and gaue him a charge as the Lorde commaunded thorow the hande of Moses.
Coverdale(i) 18 And the LORDE sayde vnto Moses: Take vnto the Iosua the sonne of Nun, which is a man in whom is the sprete, and put thine handes vpon him, 19 & set him before Eleasar the prest, and before the whole congregacion, and geue him a charge in their sighte, 20 & beutyfye him with thy bewty, that the whole congregacion of the children of Israel maye be obediet vnto him. 21 And he shal stonde before Eleasar the prest, which shall axe councell for him after the maner of the lighte, before the LORDE. At the mouth of him shall both he and all the children of Israel with him, and the whole congregacion go in and out. 22 Moses dyd as the LORDE comaunded him, & toke Iosua, and set him before Eleasar the prest, and before all the congregacion, 23 and layed his handes vpon him, and gaue him a charge, as the LORDE sayde vnto Moses.
MSTC(i) 18 And the LORD said unto Moses, "Take Joshua the son of Nun in whom there is spirit, and put thine hands upon him, 19 and set him before Eleazar the priest and before all the congregation and give him a charge in their sight. 20 And put of thy praise upon him that all the company of the children of Israel may hear. 21 And he shall stand before Eleazar the priest which shall ask counsel for him, after the manner of the light, before the LORD: And at the mouth of Eleazar shall both he and all the children of Israel with him, and all the congregation, go in and out." 22 And Moses did as the LORD commanded him, and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation, 23 and put his hands upon him and give him a charge, as the LORD commanded through the hand of Moses.
Matthew(i) 18 And the Lord said to Moses: take Iosua the sonne of Nun in whom there is a spirite, & put thine handes vpon him, 19 and set hym before Eleazar the prieste and before all the congregation and gyue him a charge in their syght. 20 And put of thy prayse vpon him that all the company of the chyldren of Israell may heare 21 And he shal stand before Eleazar the prieste which shal axe councel for him after the iudgement of Vrim before the Lorde. And at the mouthe of Eleazar shall both he and all the chyldren of Israell with him and al the congregation go in and out. 22 And Moses did as the Lorde commaunded hym, and he toke Iosua and set hym before Eleazar the prieste & before all the congregation 23 and put hys handes vpon hym & gaue hym a charge, as the Lord commaunded thorowe the hande of Moses.
Great(i) 18 And the Lorde sayde vnto Moses: take Iosua the sonne of Nun, in whom is the sprete, and putt thyne handes vpon hym, 19 & set hym before Eleazar the preast, and before all the congregacyon: and geue hym a charge in theyr syght. 20 And put of thy prayse vpon him, that all the companye of the children of Israel maye be obedient. 21 And he shall stande before Eleazar the preaste, which shall aske councell for hym after the iudgement of Urim before the Lorde. And according vnto his worde shall they go out and in, both he and all the chyldren of Israel wyth hym, and all the congregacyon. 22 And Moses dyd as the Lorde commaunded him: and he toke Iosua, and set hym before Eleazar the preaste, and before all the congregacyon: 23 and put hys handes vpon him, & gaue him a charge, as the Lord commaunded thorowe the hande of Moses.
Geneva(i) 18 And the Lord said vnto Moses, Take thee Ioshua the sonne of Nun, in whom is the Spirite, and put thine handes vpon him, 19 And set him before Eleazar the Priest, and before all the Congregation, and giue him a charge in their sight. 20 And giue him of thy glory, that all the Congregation of ye children of Israel may obey. 21 And he shall stande before Eleazar the Priest, who shall aske counsell for him by the iudgement of Vrim before the Lord: at his worde they shall goe out, and at his worde they shall come in, both he, and all the children of Israel with him and all the Congregation. 22 So Moses did as the Lord had commanded him, and he tooke Ioshua, and set him before Eleazar the Priest, and before all the Congregation. 23 Then he put his handes vpon him, and gaue him a charge, as the Lord had spoken by the hand of Moses.
Bishops(i) 18 And the Lorde sayde vnto Moyses: Take thee Iosuah the sonne of Nun, a man in whom is the spirite, and put thyne handes vpon hym 19 And set hym before Eleazar the priest, and before all the congregation: and geue hym a charge in their sight 20 And put of thy prayse vpon him, that all the companie of the children of Israel may be obedient 21 And he shall stande before Eleazar the priest, which shall aske counsell for hym after the iudgement of Urim, before the Lorde: And accordyng vnto his worde, shall they go out and in, both he and all the children of Israel with him, and all the congregation 22 And Moyses dyd as the Lorde commaunded him: and he toke Iosuah, and set hym before Eleazar the priest, and before all the congregation 23 And put his handes vpon hym, and gaue hym a charge, as the Lorde commaunded through the hand of Moyses
DouayRheims(i) 18 And the Lord said to him: take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him. 19 And he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude: 20 And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him. 21 If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word. 22 Moses did as the Lord had commanded. And, when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people, 23 And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded.
KJV(i) 18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put some of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
KJV_Cambridge(i) 18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
KJV_Strongs(i)
  18 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3947 , Take [H8798]   H3091 thee Joshua H1121 the son H5126 of Nun H376 , a man H7307 in whom is the spirit H5564 , and lay [H8804]   H3027 thine hand upon him;
  19 H5975 And set [H8689]   H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5712 all the congregation H6680 ; and give him a charge [H8765]   H5869 in their sight.
  20 H5414 And thou shalt put [H8804]   H1935 some of thine honour H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may be obedient [H8799]  .
  21 H5975 And he shall stand [H8799]   H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest H7592 , who shall ask [H8804]   H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the LORD H6310 : at his word H3318 shall they go out [H8799]   H6310 , and at his word H935 they shall come in [H8799]   H1121 , both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
  22 H4872 And Moses H6213 did [H8799]   H3068 as the LORD H6680 commanded [H8765]   H3947 him: and he took [H8799]   H3091 Joshua H5975 , and set [H8686]   H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5712 all the congregation:
  23 H5564 And he laid [H8799]   H3027 his hands H6680 upon him, and gave him a charge [H8762]   H3068 , as the LORD H1696 commanded [H8765]   H3027 by the hand H4872 of Moses.
Thomson(i) 18 Then the Lord spoke to Moses, saying, Take as thy associate Joshua, son of Nave, a man who hath a spirit in him, and thou shalt lay thy hands on him, 19 and set him before Eleazar, the priest, and give him a charge before the whole congregation, and give a charge before them concerning 20 him. And thou shalt put some of thy glory on him, that the 21 children of Israel may hearken to him. And he shall stand before Eleazar, the priest, and they shall ask him the determination of the manifestations before the Lord. And at his command they shall go out; and at his command he, and all the children of Israel with him, even all the congregation, shall come in. 22 So Moses did as the Lord commanded him; and having taken Joshua, he set him before Eleazar the priest, and before all the congregation, 23 and laid his hands on him, and made him his associate, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 18 And the LORD said to Moses, Take to thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thy hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put some of thy honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
Webster_Strongs(i)
  18 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3947 [H8798] , Take H3091 to thee Joshua H1121 the son H5126 of Nun H376 , a man H7307 in whom is the spirit H5564 [H8804] , and lay H3027 thy hand upon him;
  19 H5975 [H8689] And set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5712 all the congregation H6680 [H8765] ; and give him a charge H5869 in their sight.
  20 H5414 [H8804] And thou shalt put H1935 some of thy honour H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 [H8799] may be obedient.
  21 H5975 [H8799] And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest H7592 [H8804] , who shall ask H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the LORD H6310 : at his word H3318 [H8799] shall they go out H6310 , and at his word H935 [H8799] they shall come in H1121 , both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
  22 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H3947 [H8799] him: and he took H3091 Joshua H5975 [H8686] , and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5712 all the congregation:
  23 H5564 [H8799] And he laid H3027 his hands H6680 [H8762] upon him, and gave him a charge H3068 , as the LORD H1696 [H8765] commanded H3027 by the hand H4872 of Moses.
Brenton(i) 18 And the Lord spoke to Moses, saying, Take to thyself Joshua the son of Naue, a man who has the Spirit in him, and thou shalt lay thy hands upon him. 19 And thou shalt set him before Eleazar the priest, and thou shalt give him a charge before all the congregation, and thou shalt give a charge concerning him before them. 20 And thou shalt put of thy glory upon him, that the children of Israel may hearken to him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim: they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation. 22 And Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands on him, and appointed him as the Lord ordered Moses.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, λάβε πρὸς σεαυτὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυή, ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπʼ αὐτόν. 19 Καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς, καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν. 20 καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπʼ αὐτὸν, ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 21 Καὶ ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι Κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὁμοθυμαδὸν, καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή.
22 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος· καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν, ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐναντίον πάσης συναγωγῆς, 23 καὶ ἐπέθηκε τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ συνέστησεν αὐτὸν καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 18 And the Lord said unto Moses, Take to thyself Joshua the son of Nun, a man in whom there is a spirit, and thou shalt lay thy hand upon him; 19 And thou shalt cause him to stand before Elazar the priest, and before all the congregation; and thou shalt give him a charge before their eyes. 20 And thou shalt put some of thy greatness upon him; in order that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And before Elazar the priest shall he stand, and he shall ask of him after the judgment of the Urim before the Lord: at his direction shall they go out, and at his direction shall they come in, he, and all the children of Israel with him, and all the congregation. 22 And Moses did, as the Lord had commanded him; and he took Joshua, and caused him to stand before Elazar the priest, and before all the congregation; 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge: as the Lord had commanded by the hand of Moses.
YLT(i) 18 And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee Joshua son of Nun, a man in whom is the Spirit, and thou hast laid thine hand upon him, 19 and hast caused him to stand before Eleazar the priest, and before all the company, and hast charged him before their eyes, 20 and hast put of thine honour upon him, so that all the company of the sons of Israel do hearken. 21 `And before Eleazar the priest he standeth, and he hath asked for him by the judgment of the Lights before Jehovah; at His word they go out, and at His word they come in; he, and all the sons of Israel with him, even all the company.' 22 And Moses doth as Jehovah hath commanded him, and taketh Joshua, and causeth him to stand before Eleazar the priest, and before all the company, 23 and layeth his hands upon him, and chargeth him, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses.
JuliaSmith(i) 18 And Jehovah will say to Moses, Take to thee Joshua, son of Nun, a man in whom the spirit in him, and place thy hand upon him; 19 And make him to stand before Eleazar the priest, and before all the assembly: and command him before their eyes. 20 And give from thy majesty upon him, so that all the assembly of the sons of Israel shall hear him. 21 And before Eleazar the priest, he shall stand, and he asked for him in the judgment of the Lights before Jehovah: at his mouth they shall go out, and at his mouth they shall come in, he and all the sons of Israel with him, and all the assembly. 22 And Moses will do as Jehovah commanded him; and he will take Joshua and will make him stand before Eleazar the priest, and before all the assembly. 23 And he will place his hands upon him and command him as . Jehovah spake by the hand of Moses.
Darby(i) 18 And Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and thou shalt lay thy hand upon him; 19 and thou shalt set him before Eleazar the priest, and before the whole assembly; and give him commandment before their eyes. 20 And thou shalt put of thine honour upon him, that the whole assembly of the children of Israel may obey him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him, by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, he, and all the children of Israel with him, even the whole assembly. 22 And Moses did as Jehovah had commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest, and before the whole assembly. 23 And he laid his hands upon him, and gave him commandment, as Jehovah had said through Moses.
ERV(i) 18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD spake by the hand of Moses.
ASV(i) 18 And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him; 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.
ASV_Strongs(i)
  18 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H3091 thee Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H376 a man H7307 in whom is the Spirit, H5564 and lay H3027 thy hand upon him;
  19 H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation; H6680 and give him a charge H5869 in their sight.
  20 H5414 And thou shalt put H1935 of thine honor H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may obey.
  21 H5975 And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall inquire H4941 for him by the judgment H224 of the Urim H6440 before H3068 Jehovah: H6310 at his word H3318 shall they go out, H6310 and at his word H935 they shall come in, H1121 both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
  22 H4872 And Moses H6213 did H3068 as Jehovah H6680 commanded H3947 him; and he took H3091 Joshua, H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation:
  23 H5564 and he laid H3027 his hands H6680 upon him, and gave him a charge, H3068 as Jehovah H1696 spake H3027 by H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the LORD said unto Moses: 'Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is spirit, and lay thy hand upon him; 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put of thy honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may hearken. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.' 22 And Moses did as the LORD commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD spoke by the hand of Moses.
Rotherham(i) 18 And Yahweh said unto Moses: Take thee Joshua son of Nun, a man in whom is spirit,––then shalt thou lean thy hand upon him; 19 and shalt cause him to stand, before Eleazar the priest, and before all the assembly,––and shalt charge him, before their eyes; 20 and shalt put some of thine honour upon him,––that all the assembly of the sons of Israel, may hearken. 21 And, before Eleazar the priest, shall he stand, and shall ask by him for the decision of the Lights, before Yahweh,––at the bidding thereof, shall they go out, and, at the bidding thereof, shall they come in––he, and all the sons of Israel with him, even all the assembly. 22 And Moses did as Yahweh commanded him,––and took Joshua, and caused him to stand before Eleazar the priest, and before all the assembly; 23 and leaned his hands upon him, and charged him,––As Yahweh spake by the hand of Moses.
CLV(i) 18 Yahweh said to Moses:Take to you Joshua son of Nun, a man in whom there is spirit, and support your hands on him;" 19 have him stand before Eleazar the priest and before the whole congregation and instruct him before their eyes. 20 Put some of your prestige on him so that the whole congregation of the sons of Israel may hearken to him. 21 And before Eleazar the priest shall he stand, and he will ask for him the judgment of the Urim before Yahweh. At his bidding shall they go forth and at his bidding they shall enter, he and all the sons of Israel with him, the whole congregation. 22 Moses did just as Yahweh had instructed him. He took Joshua and had him stand him before Eleazar the priest and before the whole congregation. 23 Then he supported his hands on him and instructed him, just as Yahweh had spoken by means of Moses.
BBE(i) 18 And the Lord said to Moses, Take Joshua, the son of Nun, a man in whom is the spirit, and put your hand on him; 19 And take him before Eleazar the priest and all the meeting of the people, and give him his orders before their eyes. 20 And put your honour on him, so that all the children of Israel may be under his authority. 21 He will take his place before Eleazar the priest, so that he may get directions from the Lord for him, with the Urim: at his word they will go out, and at his word they will come in, he and all the children of Israel. 22 So Moses did as the Lord said: he took Joshua and put him before Eleazar the priest and the meeting of the people: 23 And he put his hands on him and gave him his orders, as the Lord had said by Moses.
MKJV(i) 18 And Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand upon him. 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation, and give him a charge in their sight. 20 And you shall put of your honor on him, so that all the congregation of the sons of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him according to the judgment of Urim before Jehovah. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as Jehovah commanded him. And he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation. 23 And he laid his hands upon him and gave him a charge, even as Jehovah commanded by the hand of Moses.
LITV(i) 18 And Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him. 19 And cause him to stand before Eleazar the priest, and before all the congregation, and give him a charge in their sight. 20 And you shall put your honor on him, so that all the congregation of the sons of Israel will listen. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him according to the judgment of the Urim before Jehovah. At his mouth they shall go out, and at his mouth they shall come in, he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as Jehovah commanded him. And he took Joshua and made him stand before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands on him, and gave him a charge, even as Jehovah commanded by the hand of Moses.
ECB(i) 18 And Yah Veh says to Mosheh, Take Yah Shua the son of Nun, a man in whom the Spirit is and prop your hand on him; 19 and stand him at the face of El Azar the priest and at the face of all the witness; and misvah him in their eyes: 20 and give of your majesty on him, that all the witness of the sons of Yisra El hearken: 21 and stand him at the face of El Azar the priest to ask for him after the judgment of Urim at the face of Yah Veh: at his mouth they go out and at his mouth they come in - both he and all the sons of Yisra El with him - even all the witness. 22 And Mosheh works as Yah Veh misvahs him: and he takes Yah Shua and stands him at the face of El Azar the priest and at the face of all the witness: 23 and he props his hands on him and misvahs him as Yah Veh worded by the hand of Mosheh.
ACV(i) 18 And LORD said to Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him, 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation, and give him a charge in their sight. 20 And thou shall put of thine honor upon him, that all the congregation of the sons of Israel may obey. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before LORD. At his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the sons of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as LORD commanded him. And he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as LORD spoke by Moses.
WEB(i) 18 Yahweh said to Moses, “Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him. 19 Set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight. 20 You shall give authority to him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Yahweh. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the children of Israel with him, even all the congregation.” 22 Moses did as Yahweh commanded him. He took Joshua, and set him before Eleazar the priest and before all the congregation. 23 He laid his hands on him and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses.
WEB_Strongs(i)
  18 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3947 "Take H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H376 a man H7307 in whom is the Spirit, H5564 and lay H3027 your hand on him;
  19 H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation; H6680 and commission H5869 him in their sight.
  20 H5414 You shall put H1935 of your honor H5712 on him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may obey.
  21 H5975 He shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall inquire H4941 for him by the judgment H224 of the Urim H6440 before H3068 Yahweh: H6310 at his word H3318 shall they go out, H6310 and at his word H935 they shall come in, H1121 both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation."
  22 H4872 Moses H6213 did H3068 as Yahweh H6680 commanded H3947 him; and he took H3091 Joshua, H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation:
  23 H5564 and he laid H3027 his hands H6680 on him, and commissioned H3068 him, as Yahweh H1696 spoke H3027 by H4872 Moses.
NHEB(i) 18 The LORD said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him; 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight. 20 You shall put of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation." 22 Moses did as the LORD commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 and he laid his hands on him, and commissioned him, as the LORD spoke by Moses.
AKJV(i) 18 And the LORD said to Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And you shall put some of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands on him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
AKJV_Strongs(i)
  18 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3947 Take H3091 you Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H376 a man H834 in whom H7307 is the spirit, H5564 and lay H3027 your hand on him;
  19 H5975 And set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H3605 all H5712 the congregation; H6680 and give him a charge H5869 in their sight.
  20 H5414 And you shall put H1935 some of your honor H3605 on him, that all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may be obedient.
  21 H5975 And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall ask H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the LORD: H5921 at H6310 his word H3318 shall they go H5921 out, and at H6310 his word H935 they shall come H3605 in, both he, and all H1121 the children H3478 of Israel H3605 with him, even all H5712 the congregation.
  22 H4872 And Moses H6213 did H3068 as the LORD H6680 commanded H3947 him: and he took H3091 Joshua, H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H3605 all H5712 the congregation:
  23 H5564 And he laid H3027 his hands H6680 on him, and gave him a charge, H3068 as the LORD H1696 commanded H3027 by the hand H4872 of Moses.
KJ2000(i) 18 And the LORD said unto Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And you shall put some of your honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
UKJV(i) 18 And the LORD said unto Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And you shall put some of your honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
CKJV_Strongs(i)
  18 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H3091 you Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H376 a man H7307 in whom is the spirit, H5564 and lay H3027 your hand upon him;
  19 H5975 And set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation; H6680 and give him a charge H5869 in their sight.
  20 H5414 And you shall put H1935 some of your honor H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H8085 may be obedient.
  21 H5975 And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall ask H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the Lord: H6310 at his word H3318 shall they go out, H6310 and at his word H935 they shall come in, H1121 both he, and all the sons H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
  22 H4872 And Moses H6213 did H3068 as the Lord H6680 commanded H3947 him: and he took H3091 Joshua, H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation:
  23 H5564 And he laid H3027 his hands H6680 upon him, and gave him a charge, H3068 as the Lord H1696 commanded H3027 by the hand H4872 of Moses.
EJ2000(i) 18 And the LORD said unto Moses, Take Joshua, the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thine hand upon him 19 and set him before Eleazar, the priest, and before all the congregation and give him a charge in their presence. 20 And thou shalt put some of thy splendour upon him that all the congregation of the sons of Israel may hear him. 21 And he shall stand before Eleazar, the priest, whom he shall consult in the judgment of the Urim before the LORD; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him, and he took Joshua and set him before Eleazar, the priest, and before all the congregation, 23 and he laid his hands upon him and gave him a charge, as the LORD had commanded by the hand of Moses.
CAB(i) 18 And the Lord spoke to Moses, saying, Take to yourself Joshua the son of Nun, a man who has the Spirit in him, and you shall lay your hands upon him. 19 And you shall set him before Eleazar the priest, and you shall give him a charge before all the congregation, and you shall give a charge concerning him before them. 20 And you shall put of your glory upon him, that the children of Israel may hearken to him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim. They shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation. 22 And Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands on him, and appointed him as the Lord ordered Moses.
LXX2012(i) 18 And the Lord spoke to Moses, saying, Take to yourself Joshua the son of Naue, a man who has the Spirit in him, and you shall lay your hands upon him. 19 And you shall set him before Eleazar the priest, and you shall give him a charge before all the congregation, and you shall give a charge concerning him before them. 20 And you shall put of your glory upon him, that the children of Israel may listen to him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim: they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation. 22 And Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands on him, and appointed him as the Lord ordered Moses.
NSB(i) 18 Jehovah said to Moses: »Take Joshua son of Nun, a capable man, and place your hands on his head. 19 »Have him stand in front of Eleazar the priest and the entire congregation, and there before them all proclaim him as your successor. 20 »Give him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 »He will depend on Eleazar the priest, who will learn my will by using the Urim and Thummim. In this way Eleazar will direct Joshua and the whole congregation of Israel in all their affairs.« 22 Moses did as Jehovah commanded him. He had Joshua stand before Eleazar the priest and the whole congregation. 23 Moses put his hands on Joshua’s head and proclaimed him as his successor, just as Jehovah proclaimed.
ISV(i) 18 God Appoints Joshua“Select Nun’s son Joshua. The Spirit is in that man,” the LORD answered Moses. “You are to lay your hand on him 19 and make him stand in front of Eleazar the priest and the entire community. Then you are to set him in charge right before their eyes, 20 turning over your authority to him so that the entire community of Israel knows to obey him. 21 You are to make him stand in the presence of Eleazar the priest, who is to inquire on his behalf using the Urim in the presence of the LORD regarding a decision of judgment, because by his command he and all the Israelis with him will go out or come in.”
22 So Moses did what the LORD had commanded him. He took Joshua, made him stand in the presence of Eleazar the priest and the entire community, 23 laid his hands on him, and charged him, just as the LORD had commanded, using Moses’ authority.
LEB(i) 18 Then Yahweh said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and place your hand on him. 19 Have him stand before Eleazar the priest and before the entire community, and commission him* in their sight.* 20 You will give to him from your authority so that the entire community of Israel will obey him.* 21 He will stand before Eleazar the priest, who will ask for him by the decision* of the Urim before Yahweh. On his command* they will go out, and at his command* they will come in, both he and all of the Israelites* with him, the entire community." 22 Moses did just as Yahweh commanded him, and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before the entire community. 23 And he placed his hands on him and commissioned him* just as Yahweh spoke by the hand of Moses.*
BSB(i) 18 And the LORD replied to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man with the Spirit in him, and lay your hands on him. 19 Have him stand before Eleazar the priest and the whole congregation, and commission him in their sight. 20 Confer on him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who will seek counsel for him before the LORD by the judgment of the Urim. At his command, he and all the Israelites with him—the entire congregation—will go out and come in.” 22 Moses did as the LORD had commanded him. He took Joshua, had him stand before Eleazar the priest and the whole congregation, 23 and laid his hands on him and commissioned him, as the LORD had instructed through Moses.
MSB(i) 18 And the LORD replied to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man with the Spirit in him, and lay your hands on him. 19 Have him stand before Eleazar the priest and the whole congregation, and commission him in their sight. 20 Confer on him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who will seek counsel for him before the LORD by the judgment of the Urim. At his command, he and all the Israelites with him—the entire congregation—will go out and come in.” 22 Moses did as the LORD had commanded him. He took Joshua, had him stand before Eleazar the priest and the whole congregation, 23 and laid his hands on him and commissioned him, as the LORD had instructed through Moses.
MLV(i) 18 And Jehovah said to Moses, You take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit and lay your hand upon him, 19 and set him before Eleazar the priest and before all the congregation and give him a charge in their sight. 20 And you will put of your honor upon him, that all the congregation of the sons of Israel may obey. 21 And he will stand before Eleazar the priest, who will inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah. At his word will they go out and at his word they will come in, both he and all the sons of Israel with him, even all the congregation.
22 And Moses did as Jehovah commanded him. And he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation. 23 And he laid his hands upon him and gave him a charge, as Jehovah spoke by Moses.

VIN(i) 18 Then the LORD said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and place your hand on him. 19 Have him stand before Eleazar the priest and before the entire community, and commission him in their sight. 20 "Give him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before LORD. At his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the sons of Israel with him, even 22 Moses did as the LORD commanded him. He had Joshua stand before Eleazar the priest and the whole congregation. 23 and he laid his hands on him, and commissioned him, as the LORD spoke by Moses.
Luther1545(i) 18 Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, der ein Mann ist, in dem der Geist ist, und lege deine Hände auf ihn; 19 und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeine und gebeut ihm vor ihren Augen; 20 und lege deine HERRLIchkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeine der Kinder Israel. 21 Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus- und einziehen beide er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeine. 22 Mose wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellete ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeine; 23 und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3091 : Nimm Josua H1121 zu dir, den Sohn H5126 Nuns H376 , der ein Mann H3947 ist H7307 , in dem der Geist H5564 ist, und lege H3027 deine Hände auf ihn;
  19 H3548 und H5975 stelle H6440 ihn vor H499 den Priester Eleasar H5869 und vor H6680 die ganze Gemeine und gebeut H6440 ihm vor ihren Augen;
  20 H5414 und H1935 lege deine Herrlichkeit H8085 auf ihn, daß ihm gehorche H1121 die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel .
  21 H3548 Und H5975 er soll treten H6440 vor H499 den Priester Eleasar H7592 , der soll für ihn ratfragen H935 durch H4941 die Weise H224 des Lichts H6440 vor H3068 dem HErrn H6310 . Nach H6310 desselben Mund H3318 sollen aus H1121 - und einziehen beide er und alle Kinder H3478 Israel mit ihm und die ganze Gemeine.
  22 H4872 Mose H3068 wie ihm der HErr H6680 geboten H6213 hatte H5975 , und H3947 nahm H3091 Josua H3548 und H6440 stellete ihn vor H499 den Priester Eleasar H6440 und vor die ganze Gemeine;
  23 H5564 und legte H3027 seine Hand H3027 auf ihn H6680 und gebot H3068 ihm, wie der HErr H4872 mit Mose H1696 geredet hatte .
Luther1912(i) 18 Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hände auf ihn 19 und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde und gebiete ihm vor ihren Augen, 20 und lege von deiner Herrlichkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeinde der Kinder Israel. 21 Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus und einziehen er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeinde. 22 Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde 23 und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : Nimm H3091 Josua H1121 zu dir, den Sohn H5126 Nuns H376 , einen Mann H7307 , in dem der Geist H5564 ist, und lege H3027 deine Hände auf ihn
  19 H5975 und stelle H6440 ihn vor H3548 den Priester H499 Eleasar H6440 und vor H5712 die ganze Gemeinde H6680 und gebiete H5869 ihm vor ihren Augen,
  20 H5414 und lege H1935 von deiner Herrlichkeit H8085 auf ihn, daß ihm gehorche H5712 die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel .
  21 H5975 Und er soll treten H6440 vor H3548 den Priester H499 Eleasar H7592 , der soll für ihn ratfragen H4941 durch die Weise H224 des Lichts H6440 vor H3068 dem HERRN H6310 . Nach desselben Mund H3318 sollen aus H935 und ein H1121 ziehen er und alle Kinder H3478 Israel H5712 mit ihm und die ganze Gemeinde .
  22 H4872 Mose H6213 tat H3068 , wie ihm der HERR H6680 geboten H3947 hatte, und nahm H3091 Josua H5975 und stellte H6440 ihn vor H3548 den Priester H499 Eleasar H6440 und vor H5712 die ganze Gemeinde
  23 H5564 und legte H3027 seine Hand H6680 auf ihn und gebot H3068 ihm, wie der HERR H3027 mit H4872 Mose H1696 geredet hatte.
ELB1871(i) 18 Und Jehova sprach zu Mose: Nimm dir Josua, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hand auf ihn; 19 und stelle ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde, und gib ihm Befehl vor ihren Augen, 20 und lege von deiner Würde auf ihn, damit die ganze Gemeinde der Kinder Israel ihm gehorche. 21 Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten, und der soll für ihn das Urteil der Urim vor Jehova befragen: nach seinem Befehle sollen sie ausziehen, und nach seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle Kinder Israel mit ihm, ja, die ganze Gemeinde. 22 Und Mose tat, so wie Jehova ihm geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde, 23 und er legte seine Hände auf ihn und gab ihm Befehl, so wie Jehova durch Mose geredet hatte.
ELB1905(i) 18 Und Jahwe sprach zu Mose: Nimm dir Josua, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hand auf ihn; 19 und stelle ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde, und gib ihm Befehl vor ihren Augen, 20 und lege von deiner Würde Eig. Hoheit auf ihn, damit die ganze Gemeinde der Kinder Israel ihm gehorche. 21 Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten, und der soll für ihn das Urteil der Urim vor Jahwe befragen: Nach seinem Befehle sollen sie ausziehen, und nach seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle Kinder Israel mit ihm, ja, die ganze Gemeinde. 22 Und Mose tat, so wie Jahwe ihm geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde, 23 und er legte seine Hände auf ihn und gab ihm Befehl, so wie Jahwe durch Mose geredet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3091 : Nimm dir Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H376 , einen Mann H7307 , in dem der Geist H3947 ist H5564 , und lege H3027 deine Hand auf ihn;
  19 H5975 und stelle H6440 ihn vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H6440 , und vor H5712 die ganze Gemeinde H6680 , und gib ihm Befehl H5869 vor ihren Augen,
  20 H5414 und lege H5712 von deiner Würde auf ihn, damit die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H8085 ihm gehorche .
  21 H935 Und er H6440 soll vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H4941 , treten, und der soll für ihn das Urteil H6440 der Urim vor H3068 Jehova H6310 befragen: Nach H5975 seinem Befehle sollen H3318 sie ausziehen H6310 , und nach H1121 seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle Kinder H3478 Israel H5712 mit ihm, ja, die ganze Gemeinde .
  22 H4872 Und Mose H3068 tat, so wie Jehova H6680 ihm geboten H6213 hatte H3947 , und nahm H3091 Josua H5975 und stellte H6440 ihn vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H6440 , und vor H5712 die ganze Gemeinde,
  23 H5564 und er legte H3027 seine Hände H3068 auf ihn und gab ihm Befehl, so wie Jehova H3027 durch H4872 Mose H1696 geredet H6680 hatte .
DSV(i) 18 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u Jozua, den zoon van Nun, een man, in wien de Geest is; en leg uw hand op hem; 19 En stel hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering; en geef hem bevel voor hun ogen; 20 En leg op hem van uw heerlijkheid, opdat zij horen, te weten de ganse vergadering der kinderen Israëls. 21 En hij zal voor het aangezicht van Eleazar, den priester, staan, die voor hem raad vragen zal, naar de wijze van Urim, voor het aangezicht des HEEREN; naar zijn mond zullen zij uitgaan, en naar zijn mond zullen zij ingaan, hij, en al de kinderen Israëls met hem, en de ganse vergadering. 22 En Mozes deed, gelijk als de HEERE hem geboden had; want hij nam Jozua, en stelde hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering. 23 En hij leide zijn handen op hem, en gaf hem bevel; gelijk als de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had.
DSV_Strongs(i)
  18 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3947 H8798 : Neem H3091 tot u Jozua H1121 , den zoon H5126 van Nun H376 , een man H7307 , in wien de Geest H5564 H8804 is; en leg H3027 uw hand op hem;
  19 H5975 H8689 En stel H6440 hem voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H6440 , en voor het aangezicht H5712 der ganse vergadering H6680 H8765 ; en geef hem bevel H5869 voor hun ogen;
  20 H5414 H8804 En leg H1935 op hem van uw heerlijkheid H8085 H8799 , opdat zij horen H5712 , [te] [weten] de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels.
  21 H6440 En hij zal voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H5975 H8799 , staan H7592 H8804 , die voor hem raad vragen zal H4941 , naar de wijze H224 van Urim H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6310 ; naar zijn mond H3318 H8799 zullen zij uitgaan H6310 , en naar zijn mond H935 H8799 zullen zij ingaan H1121 , hij, en al de kinderen H3478 Israels H5712 met hem, en de ganse vergadering.
  22 H4872 En Mozes H6213 H8799 deed H3068 , gelijk als de HEERE H6680 H8765 hem geboden had H3947 H8799 ; want hij nam H3091 Jozua H5975 H8686 , en stelde H6440 hem voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H6440 , en voor het aangezicht H5712 der ganse vergadering.
  23 H5564 H8799 En hij leide H3027 zijn handen H6680 H8762 op hem, en gaf hem bevel H3068 ; gelijk als de HEERE H3027 door den dienst H4872 van Mozes H1696 H8765 gesproken had.
Giguet(i) 18 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: Prends avec toi Josué, fils de Nau; l’homme a en lui l’esprit, et tu lui imposeras les mains. 19 Tu le placeras devant Eléazar le prêtre, et tu lui donneras mes ordres devantla synagogue, et lu donneras mes ordres au peuple à son sujet. 20 Tu répandras sur lui ta gloire, afin que les fils d’Israël lui obéissent. 21 Il se tiendra devant Eléazar le prêtre, et on lui demandera le jugement des lumières du Seigneur. Au commandement de la bouche du Seigneur, lui et les fils d’Israël, d’un commun accord, iront et reviendront. 22 Moïse fit ce qu’avait prescrit le Seigneur; il prit Josué et il le plaça devant Eléazar le prêtre, et devant tout le peuple, 23 Il lui imposa les mains, et il le constitua chef d’Israël, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
DarbyFR(i) 18 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l'Esprit, et pose ta main sur lui. 19 Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux; 20 et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l'assemblée des fils d'Israël l'écoute. 21 Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d'urim devant l'Éternel: à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui et tous les fils d'Israël avec lui, toute l'assemblée. 22 Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée. 23 Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.
Martin(i) 18 Alors l'Eternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui. 19 Tu le présenteras devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu l'instruiras en leur présence. 20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute. 21 Et il se présentera devant Eléazar le Sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement d'Urim devant l'Eternel; et à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui, et les enfants d'Israël, avec lui, et toute l'assemblée. 22 Moïse donc fit comme l'Eternel lui avait commandé, et prit Josué, et le présenta devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l'assemblée. 23 Puis il posa ses mains sur lui, et l'instruisit, comme l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.
Segond(i) 18 L'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui. 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux. 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute. 21 Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Eléazar et entreront sur son ordre. 22 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée. 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Eternel l'avait dit par Moïse.
Segond_Strongs(i)
  18 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3947  : Prends H8798   H3091 Josué H1121 , fils H5126 de Nun H376 , homme H5564 en qui réside H8804   H7307 l’esprit H3027  ; et tu poseras ta main sur lui.
  19 H5975 Tu le placeras H8689   H6440 devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H6440 et devant H5712 toute l’assemblée H6680 , et tu lui donneras des ordres H8765   H5869 sous leurs yeux.
  20 H5414 Tu le rendras participant H8804   H1935 de ta dignité H5712 , afin que toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H8085 l’écoute H8799  .
  21 H5975 Il se présentera H8799   H6440 devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H7592 , qui consultera H8804   H4941 pour lui le jugement H224 de l’urim H6440 devant H3068 l’Eternel H1121  ; et Josué, tous les enfants H3478 d’Israël H5712 avec lui, et toute l’assemblée H3318 , sortiront H8799   H6310 sur l’ordre H935 d’Eléazar et entreront H8799   H6310 sur son ordre.
  22 H4872 Moïse H6213 fit H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 lui avait ordonné H8765   H3947 . Il prit H8799   H3091 Josué H5975 , et il le plaça H8686   H6440 devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H6440 et devant H5712 toute l’assemblée.
  23 H5564 Il posa H8799   H3027 ses mains H6680 sur lui, et lui donna des ordres H8762   H3068 , comme l’Eternel H1696 l’avait dit H8765   H3027 par H4872 Moïse.
SE(i) 18 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Toma a Josué hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él; 19 y lo pondrás delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación; y le darás mandamientos en presencia de ellos. 20 Y pondrás de tu resplandor sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezca. 21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y a él preguntará por el juicio del Urim delante del SEÑOR; por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación. 22 Y Moisés hizo como el SEÑOR le había mandado; que tomó a Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación; 23 y puso sobre él sus manos, y le dio mandamientos, como el SEÑOR había mandado por mano de Moisés.
ReinaValera(i) 18 Y Jehová dijo á Moisés: Toma á Josué hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él; 19 Y ponerlo has delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación; y le darás órdenes en presencia de ellos. 20 Y pondrás de tu dignidad sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezcan. 21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y á él preguntará por el juicio del Urim delante de Jehová: por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación. 22 Y Moisés hizo como Jehová le había mandado; que tomó á Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación: 23 Y puso sobre él sus manos, y dióle órdenes, como Jehová había mandado por mano de Moisés.
JBS(i) 18 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Toma a Josué hijo de Nun, varón en el cual está el Espíritu, y pondrás tu mano sobre él; 19 y lE pondrás delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación; y le darás mandamientos en presencia de ellos. 20 Y pondrás de tu resplandor sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le oiga. 21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y a él preguntará por el juicio del Urim delante del SEÑOR; por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación. 22 Y Moisés hizo como el SEÑOR le había mandado; que tomó a Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación; 23 y puso sobre él sus manos, y le dio mandamientos, como el SEÑOR había mandado por mano de Moisés.
Albanian(i) 18 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Merr Jozueun, djalin e Nunit, njeriun brenda të cilit është Fryma, dhe vërë dorën tënde mbi të; 19 pastaj do ta paraqitësh para priftit Eleazar dhe para tërë asamblesë dhe do t'i japësh disa urdhra në prani të tyre, 20 dhe do ta bësh pjesëmarrës të autoritetit tënd me qëllim që tërë asambleja e bijve të Izraelit t'i bindet. 21 Ai do të paraqitet përpara priftit Eleazar, i cili do të kërkojë për të mendimin e shprehur nga Urimi përpara Zotit; me urdhër të tij do të hyjnë dhe do të dalin, ai dhe tërë bijtë e Izraelit, tërë asambleja". 22 Moisiu, pra, bëri ashtu si e kishte urdhëruar Zoti; mori Jozueun dhe e paraqiti përpara priftit Eleazar dhe tërë asamblesë; 23 pastaj vuri duart e tij mbi të dhe i dha urdhra ashtu si kishte urdhëruar Zoti me anë të Moisiut.
RST(i) 18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою, 19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, 20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; 21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество. 22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом; 23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление,как говорил Господь чрез Моисея.
Arabic(i) 18 فقال الرب لموسى خذ يشوع بن نون رجلا فيه روح وضع يدك عليه 19 واوقفه قدام العازار الكاهن وقدام كل الجماعة واوصه امام اعينهم. 20 واجعل من هيبتك عليه لكي يسمع له كل جماعة بني اسرائيل. 21 فيقف امام العازار الكاهن فيسأل له بقضاء الأوريم امام الرب. حسب قوله يخرجون وحسب قوله يدخلون هو وكل بني اسرائيل معه كل الجماعة. 22 ففعل موسى كما امره الرب. اخذ يشوع واوقفه قدام العازار الكاهن وقدام كل الجماعة 23 ووضع يديه عليه واوصاه كما تكلم الرب عن يد موسى
Bulgarian(i) 18 И ГОСПОД каза на Мойсей: Вземи си Иисус, сина на Навий, човек в когото е Духът, и положи на него ръката си. 19 И го представи пред свещеника Елеазар и пред цялото общество и му дай заповед пред тях. 20 И положи на него от своето достойнство, за да го слуша цялото общество на израилевите синове. 21 Той да стои пред свещеника Елеазар и той да се допитва за него според съда на Урим пред ГОСПОДА: по неговата заповед да излизат и по неговата заповед да влизат, той и всичките израилеви синове с него, цялото общество. 22 И Мойсей направи както му заповядА ГОСПОД; взе Иисус и го представи пред свещеника Елеазар и пред цялото общество; 23 и положи ръцете си на него и му даде заповед, както ГОСПОД заповяда чрез Мойсей.
Croatian(i) 18 "Uzmi Jošuu, sina Nunova!" - reče Jahve Mojsiju. "To je čovjek u kome ima duha. Na nj položi ruku svoju! 19 Onda ga odvedi pred svećenika Eleazara i pred svu zajednicu te mu na njihove oči daj naredbe! 20 Predaj mu dio svoje vlasti da ga sluša sva zajednica sinova Izraelovih. 21 Neka pristupa k svećeniku Eleazaru, koji će za nj tražiti odluke Urima pred Jahvom. Na njegovu zapovijed neka izlaze i na njegovu zapovijed neka ulaze, oni i svi Izraelci s njim - sva zajednica." 22 Mojsije učini kako mu je Jahve naredio: uzme Jošuu te ga postavi pred svećenika Eleazara i pred svu zajednicu. 23 Položi zatim na nj svoje ruke i dade mu svoje naredbe, kako je Jahve zapovjedio preko Mojsija.
BKR(i) 18 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi k sobě Jozue, syna Nun, muže, v kterémž jest duch můj, a vlož ruku svou na něj. 19 A postavě jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním, dáš jemu naučení před očima jejich, 20 A udělíš jemu slávy své, aby ho poslouchalo všecko množství synů Izraelských. 21 Kterýž před Eleazarem knězem postavě se, ptáti se ho bude na soud urim před Hospodinem. K rozkazu jeho vyjdou, a k rozkazu jeho vejdou, on i všickni synové Izraelští s ním, a všecko shromáždění. 22 I učinil Mojžíš tak, jakž mu byl rozkázal Hospodin, a pojav Jozue, postavil jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním. 23 A vloživ ruce své na něj, dal jemu naučení, jakž mluvil Hospodin skrze Mojžíše.
Danish(i) 18 Og HERREN sagde til Mose: Tag dig Josva, Nuns Søn en Mand, i hvem Aanden er, og læg din Haand paa ham 19 og stil ham for Eleasars, Præstens Ansigt og for den hele Menigheds Ansigt, og giv ham Befaling for deres Øjne; 20 og læg af din Herlighed paa ham, for at hele Israels Børns Menighed maa høre ham. 21 Og han skal staa for Eleasars, Præstens, Ansigt, og denne skal efter Urims Vis spørge for ham hos HERREN; efter dennes Mund skulle de gaa. ud, og efter dennes Mund skal de gaa ind, han og alle Israels Børn med ham ja den hele Menighed. 22 Og Mose gjorde, som HERREN havde befalet ham; og han tog Josva og, stillede ham for Eleasars, Præstens, Ansigt og for den hele Menigheds Ansigt, 23 og han lagde sine Hænder paa ham Og gav ham Befaling, eftersom HERREN havde talet ved Mose.
CUV(i) 18 耶 和 華 對 摩 西 說 : 嫩 的 兒 子 約 書 亞 是 心 中 有 聖 靈 的 ; 你 將 他 領 來 , 按 手 在 他 頭 上 , 19 使 他 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 和 全 會 眾 面 前 , 囑 咐 他 , 20 又 將 你 的 尊 榮 給 他 幾 分 , 使 以 色 列 全 會 眾 都 聽 從 他 。 21 他 要 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 面 前 ; 以 利 亞 撒 要 憑 烏 陵 的 判 斷 , 在 耶 和 華 面 前 為 他 求 問 。 他 和 以 色 列 全 會 眾 都 要 遵 以 利 亞 撒 的 命 出 入 。 22 於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 將 約 書 亞 領 來 , 使 他 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 和 全 會 眾 面 前 。 23 按 手 在 他 頭 上 , 囑 咐 他 , 是 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 說 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  18 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H5126 :嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H7307 是心中有聖靈 H3947 的;你將他領來 H5564 ,按 H3027 手在他頭上,
  19 H5975 使他站在 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H5712 和全會眾 H5869 面前 H6680 ,囑咐他,
  20 H1935 又將你的尊榮 H5414 H3478 H1121 他幾分,使以色列 H5712 全會眾 H8085 都聽從他。
  21 H5975 他要站 H3548 在祭司 H499 以利亞撒 H6440 面前 H499 ;以利亞撒 H224 要憑烏陵 H4941 的判斷 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H7592 為他求問 H3478 H1121 。他和以色列 H5712 全會眾 H499 都要遵以利亞撒 H6310 的命 H3318 H935 入。
  22 H4872 於是摩西 H3068 照耶和華 H6680 所吩咐 H3091 的將約書亞 H3947 H5975 來,使他站在 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H5712 和全會眾 H6440 面前。
  23 H5564 H3027 H6680 在他頭上,囑咐 H3068 他,是照耶和華 H3027 H4872 摩西 H1696 所說的話。
CUVS(i) 18 耶 和 华 对 摩 西 说 : 嫩 的 儿 子 约 书 亚 是 心 中 冇 圣 灵 的 ; 你 将 他 领 来 , 按 手 在 他 头 上 , 19 使 他 站 在 祭 司 以 利 亚 撒 和 全 会 众 面 前 , 嘱 咐 他 , 20 又 将 你 的 尊 荣 给 他 几 分 , 使 以 色 列 全 会 众 都 听 从 他 。 21 他 要 站 在 祭 司 以 利 亚 撒 面 前 ; 以 利 亚 撒 要 凭 乌 陵 的 判 断 , 在 耶 和 华 面 前 为 他 求 问 。 他 和 以 色 列 全 会 众 都 要 遵 以 利 亚 撒 的 命 出 入 。 22 于 是 摩 西 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 将 约 书 亚 领 来 , 使 他 站 在 祭 司 以 利 亚 撒 和 全 会 众 面 前 。 23 按 手 在 他 头 上 , 嘱 咐 他 , 是 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 说 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H5126 :嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H7307 是心中有圣灵 H3947 的;你将他领来 H5564 ,按 H3027 手在他头上,
  19 H5975 使他站在 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H5712 和全会众 H5869 面前 H6680 ,嘱咐他,
  20 H1935 又将你的尊荣 H5414 H3478 H1121 他几分,使以色列 H5712 全会众 H8085 都听从他。
  21 H5975 他要站 H3548 在祭司 H499 以利亚撒 H6440 面前 H499 ;以利亚撒 H224 要凭乌陵 H4941 的判断 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H7592 为他求问 H3478 H1121 。他和以色列 H5712 全会众 H499 都要遵以利亚撒 H6310 的命 H3318 H935 入。
  22 H4872 于是摩西 H3068 照耶和华 H6680 所吩咐 H3091 的将约书亚 H3947 H5975 来,使他站在 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H5712 和全会众 H6440 面前。
  23 H5564 H3027 H6680 在他头上,嘱咐 H3068 他,是照耶和华 H3027 H4872 摩西 H1696 所说的话。
Esperanto(i) 18 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Prenu al vi Josuon, filon de Nun, viron, kiu havas en si spiriton, kaj metu vian manon sur lin; 19 kaj starigu lin antaux Eleazar, la pastro, kaj antaux la tuta komunumo, kaj donu al li instrukciojn antaux iliaj okuloj; 20 kaj metu sur lin parton de via majesto, por ke auxskultu lin la tuta komunumo de la Izraelidoj. 21 Kaj li staru antaux la pastro Eleazar kaj demandu lin pri decido per la signoj de lumo antaux la Eternulo; laux lia vorto devas eliri kaj laux lia vorto devas eniri li kaj cxiuj Izraelidoj kun li kaj la tuta komunumo. 22 Kaj Moseo faris, kiel ordonis al li la Eternulo; kaj li prenis Josuon kaj starigis lin antaux la pastro Eleazar kaj antaux la tuta komunumo; 23 kaj li metis sur lin siajn manojn kaj donis al li instrukciojn, kiel la Eternulo parolis per Moseo.
Finnish(i) 18 Ja Herra sanoi Mosekselle: ota Josua Nunin poika sinun tykös, joka on mies, jossa henki on, ja pane sinun kätes hänen päällensä, 19 Ja aseta hänet papin Eleatsarin ja kaiken kansan eteen, ja käske hänelle heidän silmäinsä edessä. 20 Ja pane sinun kunniastas hänen päällensä, että kaikki kansa Israelin lapsista olisivat hänelle kuuliaiset. 21 Ja hänen pitää papin Eleatsarin eteen astuman, hänen pitää kysymän neuvoa hänen edestänsä valkeuden säädyllä Herran edessä, ja hänen suunsa jälkeen pitää hänen käymän ulos ja sisälle, sekä hänen että Israelin lasten hänen kanssansa, ja koko seurakunnan. 22 Ja Moses teki niinkuin Herra hänelle käski, ja otti Josuan ja asetti hänen papin Eleatsarin ja koko seurakunnan eteen, 23 Ja laski kätensä hänen päällensä, ja käski hänelle, niinkuin Herra oli Mosekselle puhunut.
FinnishPR(i) 18 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ota Joosua, Nuunin poika, mies, jossa on Henki, ja pane kätesi hänen päällensä. 19 Ja aseta hänet pappi Eleasarin ja kaiken kansan eteen ja aseta hänet virkaan heidän nähtensä. 20 Ja siirrä hänelle osa omaa arvoasi, että kaikki israelilaisten seurakunta häntä tottelisi. 21 Ja hän astukoon pappi Eleasarin eteen, ja tämä kysyköön hänen puolestaan uurimin kautta Jumalan vastausta Herran edessä. Hänen käskystänsä he lähtekööt ja hänen käskystänsä he tulkoot, hän ja kaikki israelilaiset hänen kanssansa, koko seurakunta." 22 Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, ja otti Joosuan ja asetti hänet pappi Eleasarin ja kaiken seurakunnan eteen. 23 Ja hän pani kätensä hänen päällensä ja asetti hänet virkaan, niinkuin Herra oli puhunut Mooseksen kautta.
Haitian(i) 18 Seyè a reponn Moyiz: -Pran Jozye, pitit gason Noun lan. Se yon nonm ki gen lespri Bondye k'ap travay nan kè l'. W'a mete men ou sou tèt li, 19 epi w'a fè l' kanpe devan Eleaza, prèt la, ak devan tout pèp la. Epi la, devan yo tout, w'a ba li tout lòd ou gen pou ba li. 20 W'a separe avè l' pouvwa otorite ou genyen an, pou tout moun nan pèp Izrayèl la ka obeyi l'. 21 L'a toujou kanpe devan Eleaza, prèt la, ki va sèvi ak Ourim yo pou chache konnen sa mwen vle yo fè. Se konsa, Eleaza va dirije Jozye ak tout pèp la nan tout antre soti yo. 22 Moyiz fè jan Seyè a te ba li lòd fè a. Li pran Jozye, li fè l' kanpe devan Eleaza, prèt la, ak tout pèp la. 23 Li mete men l' sou tèt li, epi li ba li lòd li yo, jan Seyè a te di l' la.
Hungarian(i) 18 Az Úr pedig monda Mózesnek: Vedd melléd Józsuét a Nún fiát, a férfiút, a kiben lélek van, és tedd õ reá a te kezedet. 19 És állasd õt Eleázár pap elé, és az egész gyülekezet elé, és adj néki parancsolatokat az õ szemeik elõtt. 20 És a te dicsõségedet közöld õ vele, hogy hallgassa õt Izráel fiainak egész gyülekezete. 21 Azután pedig álljon Eleázár pap elé, és kérdje meg õt az Urimnak ítélete felõl az Úr elõtt. Az õ szava szerint menjenek ki, és az õ szava szerint menjenek be, õ és Izráel minden fia õ vele, és az egész gyülekezet. 22 Úgy cselekedék azért Mózes, a miképen parancsolta vala az Úr néki; mert vevé Józsuét, és állatá õt Eleázár pap elé, és az egész gyülekezet elé. 23 És tevé az õ kezét õ reá, és ada néki parancsolatokat, a miképen szólott vala az Úr Mózes által.
Indonesian(i) 18 Kata TUHAN kepada Musa, "Panggillah Yosua, anak Nun. Ia seorang yang cakap. Letakkan tanganmu ke atas kepalanya. 19 Suruhlah dia berdiri di depan Imam Eleazar dan seluruh umat. Di depan mereka semua engkau harus mengumumkan bahwa Yosua adalah penggantimu. 20 Serahkanlah kepadanya sebagian dari kekuasaanmu, supaya umat Israel mentaati dia. 21 Yosua harus minta petunjuk dari Imam Eleazar, dan Eleazar harus menanyakan kehendak-Ku dengan memakai Urim dan Tumim. Dengan cara itu Eleazar memimpin Yosua dan seluruh bangsa Israel dalam segala perkara yang mereka hadapi." 22 Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Ia menyuruh Yosua berdiri di depan Imam Eleazar dan seluruh umat. 23 Lalu ia meletakkan tangannya di atas kepala Yosua dan mengumumkan bahwa Yosua adalah penggantinya, seperti yang dikatakan TUHAN kepadanya.
Italian(i) 18 E il Signore disse a Mosè: Prenditi Giosuè, figliuolo di Nun, che è uomo in cui è lo Spirito, e posa la tua mano sopra lui. 19 E fallo comparir davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a tutta la raunanza; e dagli i tuoi ordini in presenza loro. 20 E metti della tua maestà sopra lui; acciocchè tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele gli ubbidisca. 21 E presentisi egli davanti al Sacerdote Eleazaro, e l’addimandi per lo giudicio di Urim, nel cospetto del Signore; vadano e vengano, egli, e tutti i figliuoli d’Israele con lui, e tutta la raunanza, secondo ch’esso dirà. 22 E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; e prese Giosuè, e lo fece comparir davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a tutta la raunanza. 23 E posò le sue mani sopra lui, e gli diede i suoi ordini, come il Signore avea comandato per Mosè.
ItalianRiveduta(i) 18 E l’Eterno disse a Mosè: "Prenditi Giosuè, figliuolo di Nun, uomo in cui è lo spirito; poserai la tua mano su lui, 19 lo farai comparire davanti al sacerdote Eleazar e davanti a tutta la raunanza, gli darai i tuoi ordini in loro presenza, 20 e lo farai partecipe della tua autorità, affinché tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele gli obbedisca. 21 Egli si presenterà davanti al sacerdote Eleazar, che consulterà per lui il giudizio dell’Urim davanti all’Eterno; egli e tutti i figliuoli d’Israele con lui e tutta la raunanza usciranno all’ordine di Eleazar ed entreranno all’ordine suo". 22 E Mosè fece come l’Eterno gli aveva ordinato; prese Giosuè e lo fece comparire davanti al sacerdote Eleazar e davanti a tutta la raunanza; 23 posò su lui le sue mani e gli diede i suoi ordini, come l’Eterno aveva comandato per mezzo di Mosè.
Korean(i) 18 여호와께서 모세에게 이르시되 눈의 아들 여호수아는 신에 감동된 자니 너는 데려다가 그에게 안수하고 19 그를 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고 그들의 목전에서 그에게 위탁하여 20 네 존귀를 그에게 돌려 이스라엘 자손의 온 회중으로 그에게 복종하게 하라 21 그는 제사장 엘르아살 앞에 설 것이요 엘르아살은 그를 위하여 우림의 판결법으로 여호와 앞에 물을 것이며 그와 온 이스라엘 자손 곧 온 회중은 엘르아살의 말을 좇아 나가며 들어올 것이니라 22 모세가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하여 여호수아를 데려다가 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고 23
Lithuanian(i) 18 Viešpats atsakė Mozei: “Imk Nūno sūnų Jozuę, kuriame yra mano dvasia, ir ant jo uždėk savo ranką. 19 Jis teatsistoja kunigo Eleazaro ir visos tautos akivaizdoje, o tu duok jam paliepimus 20 ir suteik jam savo garbės, kad jo klausytų visi izraelitai. 21 Tuo atveju, kai reikės pagalbos, tegul kunigas Eleazaras kreipiasi į Viešpatį patarimo. Tuo būdu Jozuė galės vadovauti izraelitams”. 22 Mozė padarė, kaip Viešpats buvo įsakęs: pastatė Jozuę kunigo Eleazaro ir visos tautos akivaizdoje, 23 uždėjo jam ant galvos rankas ir suteikė jam valdžią, kaip Viešpats liepė.
PBG(i) 18 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Weźmij do siebie Jozuego, syna Nunowego, męża, w którym jest Duch mój, a włóż nań rękę swoję; 19 I postaw go przed Eleazarem kapłanem, i przed wszystkiem zgromadzeniem, a dasz mu naukę przed oczyma ich; 20 A udzielisz mu zacności swej, aby go słuchało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich; 21 Który przed twarzą Eleazara kapłana stawać będzie, aby się zań radził sądu Urim przed Panem. Na rozkazanie jego wychodzić będą, on, i wszyscy synowie Izraelscy z nim, i wszystko zgromadzenie. 22 Uczynił tedy Mojżesz, jako mu był rozkazał Pan; a wziąwszy Jozuego postawił go przed Eleazarem kapłanem, i przed wszystkiem zgromadzeniem. 23 I włożywszy nań ręce swe, dał mu naukę, jako mówił Pan przez Mojżesza.
Portuguese(i) 18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe a mão; 19 e apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe a comissão à vista deles; 20 e sobre ele porás da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel. 21 Ele, pois, se apresentará perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele inquirirá segundo o juízo do Urim, perante o Senhor; segundo a ordem de Eleazar sairão, e segundo a ordem de Eleazar entrarão, ele e todos os filhos de Israel, isto é, toda a congregação. 22 Então Moisés fez como o Senhor lhe ordenara: tomou a Josué, apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, 23 impôs-lhe as mãos, e lhe deu a comissão; como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
Norwegian(i) 18 Og Herren sa til Moses: Ta Josva, Nuns sønn. Han er en mann som det er ånd i. Legg din hånd på ham, 19 og still ham frem for Eleasar, presten, og for hele menigheten og innsett ham i hans tjeneste for deres øine, 20 og legg noget av din verdighet på ham, så hele Israels barns menighet må lyde ham! 21 Og han skal stå frem for Eleasar, presten, og Eleasar skal for Herrens åsyn søke urims dom for ham; efter hans ord skal de gå ut, og efter hans ord skal de gå inn, han selv med alle Israels barn og hele menigheten. 22 Så gjorde Moses som Herren hadde befalt ham; han tok Josva og stilte ham frem for Eleasar, presten, og for hele menigheten, 23 og han la sine hender på ham og innsatte ham i hans tjeneste, således som Herren hadde talt ved Moses.
Romanian(i) 18 Domnul a zis lui Moise:,,Ia-ţi pe Iosua, fiul lui Nun, bărbat în care este Duhul Meu, şi să-ţi pui mîna peste el. 19 Să -l aşezi înaintea preotului Eleazar şi înaintea întregii adunări, şi să -i dai porunci subt ochii lor. 20 Să -l faci părtaş la dregătoria ta, pentruca toată adunarea copiilor lui Israel să -l asculte. 21 Să se înfăţişeze înaintea preotului Eleazar, care să întrebe pentru el judecata lui Urim înaintea Domnului; şi Iosua, toţi copiii lui Israel, împreună cu el, şi toată adunarea, să iasă după porunca lui Eleazar şi să intre după porunca lui. 22 Moise a făcut cum îi poruncise Domnul. A luat pe Iosua, şi l -a pus înaintea preotului Eleazar şi înaintea întregii adunări. 23 Şi -a pus mînile peste el, şi i -a dat porunci, cum spusese Domnul prin Moise.
Ukrainian(i) 18 І сказав Господь до Мойсея: Візьми собі Ісуса, Навинового сина, мужа, що в ньому Дух, і покладеш свою руку на нього. 19 І поставиш його перед священиком Елеазаром та перед усією громадою, і накажеш йому на їхніх очах. 20 І даси на нього з влади своєї, щоб чула вся громада Ізраїлевих синів. 21 І стане він перед священиком Елеазаром, і він запитає для нього вироку уріму перед Господнім лицем. І за наказом його вийдуть, і за наказом його ввійдуть він та всі Ізраїлеві сини з ним і вся громада. 22 І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І взяв він Ісуса, і поставив його перед Елеазаром та перед усією громадою. 23 І поклав він руки свої на нього, і заповів йому, як Господь промовляв через Мойсея.