Numbers 31:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3710 Moses was provoked to anger G*   G1909 with G3588 the G1985 overseers G3588 of the G1411 force -- G5506 commanders of thousands, G2532 and G1543 commanders of hundreds, G3588 the ones G2064 coming G1537 from G3588 the G3904.3 battle array G3588 of the G4171 war.
  15 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Moses], G2444 why G2221 did you take alive G3956 every G2338 female?
  16 G3778 For these G1063   G1510.7.6 were the occasion G3588 to the G5207 sons G* of Israel G2596 by G3588 the G4487 word G* of Balaam G3588 of their G868 leaving G2532 and G5237 overlooking G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G1752 because of G* Peor, G2532 and G1096 came to pass G3588 the G4127 calamity G1722 in G3588 the G4864 congregation G2962 of the lord .
  17 G2532 And G3568 now G615 kill G3956 every G732.1 male G1722 among G3956 all G3588 the G534.1 chattel! G2532 And G3956 every G1135 woman G3748 who G1097 knew G2845 the marriage-bed G730 of a man G615 kill!
  18 G2532 And G3956 all G3588 the G534.1 chattel G3588 of the G1135 women G3748 who G3756 have not G1492 known G2845 the marriage-bed G730 of a man, G2221 take them alive! G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3710 ωργίσθη Μωυσής G*   G1909 επί G3588 τοις G1985 επισκόποις G3588 της G1411 δυνάμεως G5506 χιλιάρχοις G2532 και G1543 εκατοντάρχοις G3588 τοις G2064 ερχομένοις G1537 εκ G3588 της G3904.3 παρατάξεως G3588 του G4171 πολέμου
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G2444 ινατί G2221 εζωγρήσατε G3956 παν G2338 θήλυ
  16 G3778 αύται γαρ G1063   G1510.7.6 ήσαν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G* Βαλαάμ G3588 του G868 αποστήσαι G2532 και G5237 υπεριδείν G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G1752 ένεκεν G* Φογωρ G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G4127 πληγή G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G2962 κυρίου
  17 G2532 και G3568 νυν G615 αποκτείνατε G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G534.1 απαρτία G2532 και G3956 πάσαν G1135 γυναίκα G3748 ήτις G1097 έγνω G2845 κοίτην G730 άρσενος G615 αποκτείνατε
  18 G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G534.1 απαρτίαν G3588 των G1135 γυναικών G3748 ήτις G3756 ουκ G1492 οίδε G2845 κοίτην G730 άρσενος G2221 ζωγρήσατε αυτάς G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη   N-NSM μωυσης G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G1985 N-DPM επισκοποις G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5506 N-DPM χιλιαρχοις G2532 CONJ και   N-DPM εκατονταρχοις G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παραταξεως G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2221 V-AAI-2P εζωγρησατε G3956 A-ASN παν G2338 A-ASN θηλυ
    16 G3778 D-NPF αυται G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-GSN του   V-AAN αποστησαι G2532 CONJ και   V-AAN υπεριδειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου   PREP ενεκεν   N-PRI φογωρ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2962 N-GSM κυριου
    17 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη   N-DSF απαρτια G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G1135 N-ASF γυναικα G3748 RI-NSF ητις G1097 V-RAI-3S εγνωκεν G2845 N-ASF κοιτην   A-GSM αρσενος G615 V-AAD-2P αποκτεινατε
    18 G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF απαρτιαν G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν G2845 N-ASF κοιτην   A-GSM αρσενος G2221 V-AAD-2P ζωγρησατε G846 D-APF αυτας
HOT(i) 14 ויקצף משׁה על פקודי החיל שׂרי האלפים ושׂרי המאות הבאים מצבא המלחמה׃ 15 ויאמר אליהם משׁה החייתם כל נקבה׃ 16 הן הנה היו לבני ישׂראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה׃ 17 ועתה הרגו כל זכר בטף וכל אשׁה ידעת אישׁ למשׁכב זכר הרגו׃ 18 וכל הטף בנשׁים אשׁר לא ידעו משׁכב זכר החיו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7107 ויקצף was wroth H4872 משׁה And Moses H5921 על with H6485 פקודי the officers H2428 החיל of the host, H8269 שׂרי the captains H505 האלפים over thousands, H8269 ושׂרי and captains H3967 המאות over hundreds, H935 הבאים which came H6635 מצבא   H4421 המלחמה׃  
  15 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H4872 משׁה And Moses H2421 החייתם   H3605 כל   H5347 נקבה׃  
  16 H2005 הן Behold, H2007 הנה these H1961 היו caused H1121 לבני the children H3478 ישׂראל of Israel, H1697 בדבר through the counsel H1109 בלעם of Balaam, H4560 למסר to commit H4604 מעל trespass H3068 ביהוה against the LORD H5921 על in H1697 דבר the matter H6465 פעור of Peor, H1961 ותהי and there was H4046 המגפה a plague H5712 בעדת among the congregation H3068 יהוה׃ of the LORD.
  17 H6258 ועתה Now H2026 הרגו therefore kill H3605 כל every H2145 זכר male H2945 בטף among the little ones, H3605 וכל every H802 אשׁה woman H3045 ידעת that hath known H376 אישׁ man H4904 למשׁכב by lying H2145 זכר with him. H2026 הרגו׃ and kill
  18 H3605 וכל But all H2945 הטף children, H802 בנשׁים the women H834 אשׁר that H3808 לא have not H3045 ידעו known H4904 משׁכב by lying H2145 זכר a man H2421 החיו׃ with him, keep alive
new(i)
  14 H4872 And Moses H7107 [H8799] burst out in rage H6485 [H8803] with the officers H2428 of the host, H8269 with the captains H505 over thousands, H8269 and captains H3967 over hundreds, H935 [H8802] who came H6635 from H4421 the battle.
  15 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2421 [H8765] to them, Have ye saved H5347 all the females H2421 [H8765] alive?
  16 H2007 Behold, these H1961 [H8804] caused H1121 the sons H3478 of Israel, H1697 through the counsel H1109 of Balaam, H4560 [H8800] to commit H4604 treachery H3068 against the LORD H1697 in the matter H6465 of Peor, H4046 and there was a plague H9003 among H5712 the company H3068 of the LORD.
  17 H2026 [H8798] Now therefore kill H2145 every male H2945 among the little ones, H2026 [H8798] and kill H802 every woman H3045 [H8802] that hath known H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 H2945 But all the girls, H3045 [H8804] that have not known H2145 a man H4904 by lying H2421 [H8685] with him, keep alive for yourselves.
Vulgate(i) 14 iratusque Moses principibus exercitus tribunis et centurionibus qui venerant de bello 15 ait cur feminas reservastis 16 nonne istae sunt quae deceperunt filios Israhel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor unde et percussus est populus 17 ergo cunctos interficite quicquid est generis masculini etiam in parvulis et mulieres quae noverunt viros in coitu iugulate 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis
Clementine_Vulgate(i) 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello, 15 ait: Cur feminas reservastis? 16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus? 17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate: 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:
Wycliffe(i) 14 And Moises was wrooth to the princes of the oost, to tribunes, and centuriouns, that camen fro batel; and he seide, Whi reserueden ye wymmen? 15 16 whether it be not these that disseyueden the sones of Israel, at the suggestioun of Balaam, and maden you to do trespas ayens the Lord, on the synne of Phegor, wherfor also the puple was slayn? 17 And therfor sle ye alle men, what euer thing is of male kynde, and litle children; and strangle ye the wymmen that knew men fleischli; 18 forsothe reserue ye to you damesels, and alle wymmen virgyns,
Tyndale(i) 14 And Moses was angrie with the officers of the hoste with ye captaynes ouer thousandes and ouer hundredes which came from warre and batayle 15 and sayde vnto them: Haue ye saued the wemen alyue? 16 beholde these caused the childern of Israel thorow Balam to commytt trespace agest ye Lorde by ye reason of Peor and their folowed a plage amoge ye congregacion of the Lorde. 17 Nowe therfore slee all the men childern and the wemen that haue lyen with men fleshlye: 18 But all the wemen children that haue not lyen with men kepe alyue for youre selues.
Coverdale(i) 14 And Moses was angrie at the officers of the hoost, which were captaynes ouer thousandes and hudreds, yt came from the battayll, 15 and sayde vnto the: Haue ye saued all ye wemen alyue? 16 Beholde, haue not they (thorow Balaams busynes) turned awaye ye childre of Israel to synne agaynst the LORDE vpo Peor, & their came a plage ouer the whole cogregacion of ye LORDE? 17 Now therfore slaie all the males amoge ye childre, & kyll all ye wemen yt haue knowne men & lyen wt them. 18 But all the wemen chidren yt haue knowne no me ner lien wt them, kepe those alyue for youre selues.
MSTC(i) 14 And Moses was angry with the officers of the host, with the captains over thousands and over hundreds, which came from war and battle, 15 and said unto them, "Have ye saved the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through Balaam, to commit trespass against the LORD by the reason of Peor: and there followed a plague among the congregation of the LORD. 17 Now, therefore, slay all the men-children and the women that have lain with men, fleshly. 18 But all the women-children that have not lain with men, keep alive for yourselves.
Matthew(i) 14 And Moses was angrye with the offycers of the hoste, wyth the captaynes ouer thousandes and ouer hundredes, whyche came from warre & battell, 15 and sayd vnto them: Haue ye saued the wemen alyue? 16 beholde these caused the chyldren of Israel thorow Balam, to commyt trespace agaynst the Lorde, by the reason of Peor, & there folowed a plage among the congregacion of the Lorde. 17 Now therfore slee al the men chyldren and the wemen that haue lien with men fleshlye: 18 But all the wemen chyldren that haue not lyen with men, kepe a lyue for your selues.
Great(i) 14 And Moses was angrye with the officers of the hoost, with the captaynes ouer thousandes and ouer hundredes, which came from the warre and battayll: 15 and Moses sayde vnto them: Haue ye saued all the wemen alyue? 16 beholde, these caused the children of Israel thorow the councell of Balaam, to commyt trespace against the Lorde, in the busynes of Peor, & there folowed a plage among the congregacion of the Lorde. 17 Nowe therfore, sleye all the men children, and the wemen that haue lien with men fleshly. 18 But all the wemen children that haue not lyen with men, kepe alyue for your selues.
Geneva(i) 14 And Moses was angry with the captaines of the hoste, with the captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreds, which came from the warre and battel. 15 And Moses sayde vnto them, What? haue ye saued all the women? 16 Behold, these caused the children of Israel through the counsell of Balaam to commit a trespasse against the Lord, as concerning Peor, and there came a plague among the Congregation of the Lord. 17 Now therefore, slay all the males among the children, and kill all the women that haue knowen man by carnall copulation. 18 But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues.
Bishops(i) 14 And Moyses was angrie with the officers of the hoast, with the captaynes ouer thousandes, and ouer hundredes, which came from the warre & battayle 15 And Moyses sayde vnto them: Haue ye saued all the women alyue 16 Beholde, these caused the children of Israel through the councel of Balaam, to commit trespasse agaynst the Lorde in the businesse of Peor, and there folowed a plague among the congregation of the Lorde 17 Nowe therfore, slay all the men children, and kyl the women that haue lien with men fleshly 18 But all the women children that haue not lien with men carnally, kepe alyue for your selues
DouayRheims(i) 14 And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle, 15 Said: Why have you saved the women? 16 Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished? 17 Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men. 18 But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
KJV(i) 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
KJV_Cambridge(i) 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
KJV_Strongs(i)
  14 H4872 And Moses H7107 was wroth [H8799]   H6485 with the officers [H8803]   H2428 of the host H8269 , with the captains H505 over thousands H8269 , and captains H3967 over hundreds H935 , which came [H8802]   H6635 from H4421 the battle.
  15 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H2421 unto them, Have ye saved [H8765]   H5347 all the women H2421 alive [H8765]  ?
  16 H2007 Behold, these H1961 caused [H8804]   H1121 the children H3478 of Israel H1697 , through the counsel H1109 of Balaam H4560 , to commit [H8800]   H4604 trespass H3068 against the LORD H1697 in the matter H6465 of Peor H4046 , and there was a plague H5712 among the congregation H3068 of the LORD.
  17 H2026 Now therefore kill [H8798]   H2145 every male H2945 among the little ones H2026 , and kill [H8798]   H802 every woman H3045 that hath known [H8802]   H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 But all the women H2945 children H3045 , that have not known [H8804]   H2145 a man H4904 by lying H2421 with him, keep alive [H8685]   for yourselves.
Thomson(i) 14 Moses was angry at the officers of the army; at the captains of thousands, and the captains of hundreds, who came from the war. 15 And Moses said to them, Why have you saved all the women alive? 16 For they, by the direction of Balaam, were the cause of Israel's apostatizing, and transgressing the commands of the Lord, for the sake of Phogor: and there was a plague in the congregation of the Lord. 17 Now therefore kill every male among the captives. Kill also every woman, who hath lain with man. 18 But save alive, for yourselves, every captive among the women, who hath not known a man.
Webster(i) 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, who came from the battle. 15 And Moses said to them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD, in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the female children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
Webster_Strongs(i)
  14 H4872 And Moses H7107 [H8799] was angry H6485 [H8803] with the officers H2428 of the host H8269 , with the captains H505 over thousands H8269 , and captains H3967 over hundreds H935 [H8802] , who came H6635 from H4421 the battle.
  15 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2421 [H8765] to them, Have ye saved H5347 all the women H2421 [H8765] alive?
  16 H2007 Behold, these H1961 [H8804] caused H1121 the children H3478 of Israel H1697 , through the counsel H1109 of Balaam H4560 [H8800] , to commit H4604 trespass H3068 against the LORD H1697 in the matter H6465 of Peor H4046 , and there was a plague H5712 among the congregation H3068 of the LORD.
  17 H2026 [H8798] Now therefore kill H2145 every male H2945 among the little ones H2026 [H8798] , and kill H802 every woman H3045 [H8802] that hath known H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 H2945 But all the girls H3045 [H8804] , that have not known H2145 a man H4904 by lying H2421 [H8685] with him, keep alive for yourselves.
Brenton(i) 14 And Moses was angry with the captains of the host, the heads of thousands and the heads of hundreds who came from the battle-array. 15 And Moses said to them, Why have ye saved every female alive? 16 For they were the occasion to the children of Israel by the word of Balaam of their revolting and despising the word of the Lord, because of Phogor; and there was a plague in the congregation of the Lord. 17 Now then slay every male in all the spoil, slay every woman, who has known the lying with man. 18 And as for all the captivity of women, who have not known the lying with man, save ye them alive.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως, χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου. 15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς, ἱνατί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ; 16 Αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλαὰμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἕνεκεν Φογώρ· καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ Κυρίου. 17 Καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, πᾶσαν γυναῖκα, ἥτις ἔγνω κοίτην ἄρσενος, ἀποκτείνατε. 18 Καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν, ἥτις οὐκ οἶδε κοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς.
Leeser(i) 14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains over the thousands, and the captains over the hundreds, who had come from the war-campaign. 15 And Moses said unto them, Have ye allowed all the females to live? 16 Behold, these chiefly were the cause unto the children of Israel, through the counsel of Bil’am, to commit the gross trespass against the Lord in the matter of Peor; through which there was the plague among the congregation of the Lord. 17 And now kill ye every male among the little ones, and every woman that hath known man by lying with him shall ye kill. 18 But all among the women-children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
YLT(i) 14 and Moses is wroth against the inspectors of the force, chiefs of the thousands, and chiefs of the hundreds, who are coming in from the host of the battle. 15 And Moses saith unto them, `Have ye kept alive every female? 16 lo, they—they have been to the sons of Israel, through the word of Balaam, to cause a trespass against Jehovah in the matter of Peor, and the plague is in the company of Jehovah. 17 `And now, slay ye every male among the infants, yea, every woman known of man by the lying of a male ye have slain; 18 and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves.
JuliaSmith(i) 14 And Moses will be angry against the officers of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds coming from the war of the battle. 15 And Moses will say to them, Preserved ye alive every female? 16 Behold, they were to the sons of Israel by the word of Balaam for separating treacherously against Jehovah, concerning the word of Peor; and there will be a smiting in the assembly of Jehovah. 17 And now kill every male among the little ones; and every woman know in man by the bed of a male, do ye kill. 18 And all the little ones among the women who knew not the bed of a male, preserve ye alive for yourselves.
Darby(i) 14 And Moses was wroth with the officers of the army, with the captains of thousands, and captains of hundreds, who came from the service of the war; 15 and Moses said to them, Have ye saved all the women alive? 16 Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of Jehovah. 17 And now slay every male among the little ones, and slay every woman that hath known man by lying with him, 18 but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.
ERV(i) 14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, which came from the service of the war. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
ASV(i) 14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
ASV_Strongs(i)
  14 H4872 And Moses H7107 was wroth H6485 with the officers H2428 of the host, H8269 the captains H505 of thousands H8269 and the captains H3967 of hundreds, H935 who came H6635 from H4421 the service of the war.
  15 H4872 And Moses H559 said H2421 unto them, Have ye saved H5347 all the women H2421 alive?
  16 H2007 Behold, these H1961 caused H1121 the children H3478 of Israel, H1697 through the counsel H1109 of Balaam, H4560 to commit H4604 trespass H3068 against Jehovah H1697 in the matter H6465 of Peor, H4046 and so the plague H5712 was among the congregation H3068 of Jehovah.
  17 H2026 Now therefore kill H2145 every male H2945 among the little ones, H2026 and kill H802 every woman H3045 that hath known H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 But all the H2945 women-children, H3045 that have not known H2145 man H4904 by lying H2421 with him, keep alive for yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 And Moses said unto them: 'Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to revolt so as to break faith with the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
Rotherham(i) 14 Then was Moses sore displeased with the officers of the force,––the princes of thousands, and the princes of hundreds, who were coming in from the warring host. 15 And Moses said unto them,––Have ye saved alive every female? 16 Lo! they, became unto the sons of Israel, by the advice of Balaam, the cause of daring acts of treachery against Yahweh, over the affair of Peor,––and then came the plague against the assembly of Yahweh! 17 Now, therefore, slay ye every male among the young,––every woman also that hath cohabited with man, slay ye. 18 But, all the young of womankind that have not cohabited with man, preserve alive for yourselves.
CLV(i) 14 Moses was wrathful with the officers of the army, chiefs of the thousands and chiefs of the hundreds, coming back from the militia host of the war. 15 And Moses said to them:You have kept every female alive? 16 Behold, they, by the word of Balaam, came to be for the sons of Israel the reason for a withdrawal from and an offense against Yahweh in the matter of Peor, so that the stroke came to be in the congregation of Yahweh. 17 And now, kill every male among the little ones, and every woman having known a man (at bed with a male), kill. 18 Yet every little one among the womenfolk who have not known bed with a male keep alive for yourselves.
BBE(i) 14 And Moses was angry with the chiefs of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds who had come back from the war. 15 And Moses said to them, Why have you kept all the women safe? 16 It was these who, moved by Balaam, were the cause of Israel's sin against the Lord in the question of Peor, because of which disease came on the people of the Lord. 17 So now put every male child to death, and every woman who has had sex relations with a man. 18 But all the female children who have had no sex relations with men, you may keep for yourselves.
MKJV(i) 14 And Moses was angry with the officers of the army, the captains over thousands and captains over hundreds, who came from the battle. 15 And Moses said to them, Have you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and the plague was on the congregation of Jehovah. 17 And now kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the female children that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
LITV(i) 14 And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds who came from the service of the war. 15 And Moses said to them, Have you saved all the women alive? 16 Behold, these through the counsel of Balaam caused the sons of Israel a deliverance of treachery against Jehovah in the matter of Peor; and the plague was on the company of Jehovah. 17 And now kill every male among the infants; yea, you shall kill every woman having known a man by lying with a male. 18 And you shall keep alive for yourselves all the female children who have not known a man by lying with a male.
ECB(i) 14 And Mosheh is enraged with them who oversee the valiant - with the governors over thousands and governors over hundreds who come from the hostility of war. 15 And Mosheh says to them, Preserved you all the females alive? 16 Behold, these become to the sons of Yisra El, through the word of Bilam, to set treason against Yah Veh in the word of Peor and a plague among the witness of Yah Veh. 17 And now slaughter every male among the toddlers and slaughter every woman who has known man by bedding with a male: 18 and all the toddlers among the women, who have not known bedding with a male, preserve alive for yourselves.
ACV(i) 14 And Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 And Moses said to them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the women-children, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
WEB(i) 14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 Moses said to them, “Have you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yahweh in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Yahweh. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. 18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
WEB_Strongs(i)
  14 H4872 Moses H7107 was angry H6485 with the officers H2428 of the army, H8269 the captains H505 of thousands H8269 and the captains H3967 of hundreds, H935 who came H6635 from H4421 the service of the war.
  15 H4872 Moses H559 said H2421 to them, "Have you saved H5347 all the women H2421 alive?
  16 H2007 Behold, these H1961 caused H1121 the children H3478 of Israel, H1697 through the counsel H1109 of Balaam, H4560 to commit H4604 trespass H3068 against Yahweh H1697 in the matter H6465 of Peor, H4046 and so the plague H5712 was among the congregation H3068 of Yahweh.
  17 H2026 Now therefore kill H2145 every male H2945 among the little ones, H2026 and kill H802 every woman H3045 who has known H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 But all the H2945 girls, H3045 who have not known H2145 man H4904 by lying H2421 with him, keep alive for yourselves.
NHEB(i) 14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 Moses said to them, "Have you saved all the women alive? 16 Look, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. 18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
AKJV(i) 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said to them, Have you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
AKJV_Strongs(i)
  14 H4872 And Moses H7107 was wroth H6485 with the officers H2428 of the host, H8269 with the captains H505 over thousands, H8269 and captains H3967 over hundreds, H935 which came H6635 from the battle.
  15 H4872 And Moses H559 said H2421 to them, Have you saved H3605 all H5347 the women H2421 alive?
  16 H2005 Behold, H2007 these H1961 caused H1121 the children H3478 of Israel, H1697 through the counsel H1109 of Balaam, H4560 to commit H4604 trespass H3068 against the LORD H1697 in the matter H6465 of Peor, H4046 and there was a plague H5712 among the congregation H3068 of the LORD.
  17 H6258 Now H2026 therefore kill H3605 every H2145 male H2945 among the little H2026 ones, and kill H3605 every H802 woman H3045 that has known H376 man H2145 H4904 by lying with him.
  18 H3605 But all H802 the women H2945 children, H3045 that have not known H376 a man H2145 H4904 by lying H2421 with him, keep alive for yourselves.
KJ2000(i) 14 And Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands, and captains over hundreds, who came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the young girls, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
UKJV(i) 14 And Moses was angry with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have all of you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
TKJU(i) 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said to them, "Have you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
CKJV_Strongs(i)
  14 H4872 And Moses H7107 was angry H6485 with the officers H2428 of the host, H8269 with the captains H505 over thousands, H8269 and captains H3967 over hundreds, H935 which came H6635 from H4421 the battle.
  15 H4872 And Moses H559 said H2421 unto them, Have you saved H5347 all the women H2421 alive?
  16 H2007 Behold, these H1961 caused H1121 the sons H3478 of Israel, H1697 through the counsel H1109 of Balaam, H4560 to commit H4604 trespass H3068 against the Lord H1697 in the matter H6465 of Peor, H4046 and there was a plague H5712 among the congregation H3068 of the Lord.
  17 H2026 Now therefore kill H2145 every male H2945 among the little ones, H2026 and kill H802 every woman H3045 that has known H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 But all the women H2945 children, H3045 that have not known H2145 a man H4904 by lying H2421 with him, keep alive for yourselves.
EJ2000(i) 14 And Moses was angry with the officers of the host, with the captains over thousands and captains over hundreds who returned from the battle. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the sons of Israel through the counsel of Balaam to commit trespass against the LORD in the matter of Peor for which there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman that has known a man by lying with him. 18 But all the female children that have not known a man by lying with him keep alive for yourselves.
CAB(i) 14 And Moses was angry with the captains of the army, the heads of thousands and the heads of hundreds who came from the battle array. 15 And Moses said to them, Why have you saved every female alive? 16 For they were the occasion to the children of Israel by the word of Balaam of their revolting and despising the word of the Lord, because of Peor. And there was a plague in the congregation of the Lord. 17 Now then kill every male in all the spoil, kill every woman, who has known a man intimately. 18 And as for all the captivity of women, who have not known a man intimately, keep them alive.
LXX2012(i) 14 And Moses was angry with the captains of the host, the heads of thousands and the heads of hundreds who came from the battle-array. 15 And Moses said to them, Why have you⌃ saved every female alive? 16 For they were [the occasion] to the children of Israel by the word of Balaam of their revolting and despising the word of the Lord, because of Phogor; and there was a plague in the congregation of the Lord. 17 Now then kill every male in all the spoil, kill every woman, who has known the lying with man. 18 And as for all the captivity of women, who have not known the lying with man, save you⌃ them alive.
NSB(i) 14 Moses was angry with the officers of the army, the commanders of the companies and battalions, who were returning from battle. 15 Moses asked them: »Have you spared all the women? 16 »Look, these women caused the Israelites, through the counsel of Balaam, to trespass against Jehovah in the matter of Peor. Thus the congregation of Jehovah experienced the plague. 17 »So kill all the Midianite boys and every Midianite woman who has gone to bed with a man. 18 »But keep alive for yourselves every girl who has never gone to bed with a man.
ISV(i) 14 Commands Concerning War CaptivesBut Moses became livid with anger at the officers of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds who had returned from servicing in the battle. 15 “Did you keep all the women alive?” Moses asked them. 16 “Look! These women were the same ones who were counseled by Balaam to cause the Israelis to commit a grievous sin against the LORD at Peor. As a result, that plague infected the LORD’s community. 17 You are to kill every male child and every woman who has had sexual relations with a man. 18 You are to allow the young women who haven’t yet had sexual relations with a man to live for yourselves.”
LEB(i) 14 But Moses was angry toward the leaders of the troops, the commanders of the thousands and the commanders of the hundreds, who came from the battle of the war. 15 And Moses said to them, "You have kept alive every female? 16 Behold, these women caused* the Israelites,* by the word of Balaam, to be in apostasy against Yahweh in the matter of Peor, so that the plague was among the community of Yahweh. 17 Now kill every male among the little children, and kill every woman who has had sexual intercourse with a man.* 18 But all the females who have not had sexual intercourse with a man,* keep alive for yourselves.
BSB(i) 14 But Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who were returning from the battle. 15 “Have you spared all the women?” he asked them. 16 “Look, these women caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to turn unfaithfully against the LORD at Peor, so that the plague struck the congregation of the LORD. 17 So now, kill all the boys, as well as every woman who has had relations with a man, 18 but spare for yourselves every girl who has never had relations with a man.
MSB(i) 14 But Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who were returning from the battle. 15 “Have you spared all the women?” he asked them. 16 “Look, these women caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to turn unfaithfully against the LORD at Peor, so that the plague struck the congregation of the LORD. 17 So now, kill all the boys, as well as every woman who has had relations with a man, 18 but spare for yourselves every girl who has never had relations with a man.
MLV(i) 14 And Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 And Moses said to them, Have you* saved all the women alive? 16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor and so the plague was among the congregation of Jehovah.
17 Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
VIN(i) 14 And Moses was angry with the officers of the army, the captains over thousands and captains over hundreds, who came from the battle. 15 and said unto them, "Have ye saved the women alive? 16 Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of the LORD. 17 "So kill all the Midianite boys and every Midianite woman who has gone to bed with a man. 18 "But keep alive for yourselves every girl who has never gone to bed with a man.
Luther1545(i) 14 Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heers, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen, 15 und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen? 16 Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abgewendet, sich zu versündigen am HERRN über dem Peor, und widerfuhr eine Plage der Gemeine des HERRN? 17 So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben; 18 aber alle Kinder, die Weibsbilde sind und nicht Männer erkannt noch beigelegen haben, die lasset für euch leben.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H4872 Und Mose H7107 ward zornig H6485 über H8269 die Hauptleute des Heers, die Hauptleute über H505 tausend H8269 und über H3967 hundert H935 waren H2428 , die aus dem Heer H6635 und Streit kamen,
  15 H4872 und H559 sprach H2421 zu H5347 ihnen: Warum habt ihr alle Weiber H2421 leben lassen ?
  16 H2007 Siehe H1697 , haben H1961 nicht dieselben H1121 die Kinder H3478 Israel H1109 durch Bileams H1697 Rat H3068 abgewendet, sich zu versündigen am HErrn H6465 über dem Peor H4604 , und H4046 widerfuhr eine Plage H3068 der Gemeine des HErrn ?
  17 H2026 So erwürget H2145 nun alles, was männlich H2945 ist unter den Kindern H376 , und H802 alle Weiber H2145 , die Männer H3045 erkannt und beigelegen haben;
  18 H2945 aber alle Kinder H802 , die H2145 Weibsbilde sind und nicht Männer H3045 erkannt noch beigelegen haben H2421 , die lasset für euch leben.
Luther1912(i) 14 Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen, 15 und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen? 16 Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am HERRN über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr? 17 So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben; 18 aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H4872 Und Mose H7107 ward zornig H6485 über die Hauptleute H2428 des Heeres H8269 , die Hauptleute H505 über H8269 und H3967 über H6635 waren, die aus H4421 dem Heer und Streit H935 kamen,
  15 H4872 und H559 sprach H5347 zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber H2421 leben H2421 lassen ?
  16 H2007 Siehe, haben nicht dieselben H1121 die Kinder H3478 Israel H1109 durch Bileams H1697 Rat H4560 abwendig H1961 gemacht H4604 , daß sie sich versündigten H3068 am HERRN H1697 über H6465 dem Peor H4046 und eine Plage H5712 der Gemeinde H3068 des HERRN widerfuhr?
  17 H2026 So erwürget H2145 nun alles, was männlich H2945 ist unter den Kindern H802 , und alle Weiber H376 , die Männer H3045 erkannt H4904 H2145 und beigelegen haben;
  18 H2945 aber alle Kinder H802 , die weiblich H2145 sind und nicht Männer H4904 H3045 erkannt H2421 haben, die laßt für euch leben .
ELB1871(i) 14 Und Mose ward zornig über die Vorgesetzten des Heeres, die Obersten über tausend und die Obersten über hundert, die von dem Kriegszuge kamen; 15 und Mose sprach zu ihnen: Habt ihr alle Weiber am Leben gelassen? 16 Siehe, sie sind ja auf den Rat Bileams den Kindern Israel ein Anlaß geworden in der Sache des Peor eine Untreue gegen Jehova zu begehen, so daß die Plage über die Gemeinde Jehovas kam. 17 So tötet nun alles Männliche unter den Kindern, und tötet alle Weiber, die einen Mann im Beischlaf erkannt haben; 18 aber alle Kinder, alle Mädchen, welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, laßt euch am Leben.
ELB1905(i) 14 Und Mose ward zornig über die Vorgesetzten des Heeres, die Obersten über tausend und die Obersten über hundert, die von dem Kriegszuge kamen; 15 und Mose sprach zu ihnen: Habt ihr alle Weiber am Leben gelassen? 16 Siehe, sie sind ja auf den Rat W. das Wort Bileams den Kindern Israel ein Anlaß geworden in der Sache des Peor eine Untreue gegen Jahwe zu begehen, so daß die Plage über die Gemeinde Jahwes kam. 17 So tötet nun alles Männliche unter den Kindern, und tötet alle Weiber, die einen Mann im Beischlaf erkannt haben; 18 aber alle Kinder, alle Mädchen, W. alle Kinder unter den Weibern welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, laßt euch am Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H4872 Und Mose H7107 ward zornig H6485 über H2428 die Vorgesetzten des Heeres H8269 , die Obersten H505 -H8269 über tausend H3967 und die Obersten über hundert H935 , die von dem Kriegszuge kamen;
  15 H4872 und Mose H559 sprach H5347 zu ihnen: Habt ihr alle Weiber H2421 am Leben gelassen?
  16 H2007 Siehe, sie H1697 sind ja auf den Rat H1109 Bileams H1121 den Kindern H3478 Israel H1961 ein Anlaß geworden H1697 in der Sache H6465 des Peor H4046 eine Untreue gegen Jehova zu begehen, so daß die Plage H5712 über die Gemeinde Jehovas kam.
  17 H2145 So tötet nun alles Männliche H2945 unter den Kindern H2026 , und H802 tötet alle Weiber H376 , die einen Mann H3045 im Beischlaf erkannt haben;
  18 H2945 aber alle Kinder H802 , alle Mädchen H3045 , welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben H2421 , laßt euch am Leben .
DSV(i) 14 En Mozes werd grotelijks vertoornd tegen de bevelhebbers des heirs, de hoofdlieden der duizenden, en de hoofdlieden der honderden, die uit den strijd van dien oorlog kwamen. 15 En Mozes zeide tot hen: Hebt gij dan alle vrouwen laten leven? 16 Ziet, deze waren, door den raad van Bileam, den kinderen Israëls, om oorzake der overtreding tegen den HEERE te geven, in de zaak van Peor; waardoor die plaag werd onder de vergadering des HEEREN. 17 Nu dan, doodt al wat mannelijk is onder de kinderkens; en doodt alle vrouw, die door bijligging des mans een man bekend heeft. 18 Doch al de kinderen van vrouwelijk geslacht, die de bijligging des mans niet bekend hebben, laat voor ulieden leven.
DSV_Strongs(i)
  14 H4872 En Mozes H7107 H8799 werd grotelijks vertoornd H6485 H8803 tegen de bevelhebbers H2428 des heirs H8269 , de hoofdlieden H505 der duizenden H8269 , en de hoofdlieden H3967 der honderden H6635 , die uit den strijd H4421 van dien oorlog H935 H8802 kwamen.
  15 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3605 tot hen: Hebt gij dan alle H5347 vrouwen H2421 H8765 laten leven?
  16 H2007 Ziet H1961 H8804 , deze waren H1697 , door den raad H1109 van Bileam H1121 , den kinderen H3478 Israels H4604 , om oorzake der overtreding H3068 tegen den HEERE H4560 H8800 te geven H1697 , in de zaak H6465 van Peor H4046 ; waardoor die plaag H5712 werd onder de vergadering H3068 des HEEREN.
  17 H2026 H8798 Nu dan, doodt H2145 al wat mannelijk H2945 is onder de kinderkens H2026 H8798 ; en doodt H802 alle vrouw H4904 , die door bijligging H2145 des mans H376 een man H3045 H8802 bekend heeft.
  18 H2945 Doch al de kinderen H802 van vrouwelijk H4904 geslacht, die de bijligging H2145 des mans H3045 H8804 niet bekend hebben H2421 H8685 , laat voor ulieden leven.
Giguet(i) 14 Et Moïse s’irrita contre les chefs de l’armée, chefs de mille hommes et centeniers revenant du combat; 15 Et Moïse leur dit: Pourquoi avez-vous pris vivantes toutes les femmes? 16 Ce sont elles qui se donnaient aux fils d’Israël, selon le conseil de Balaam, pour leur faire renier et mépriser la parole du Seigneur, à cause de Phégor; et de là est venue la plaie de la synagogue du Seigneur. 17 Puis donc que vous avez tué tous les hommes, sans en épargner un seul, tuez pareillement toute femme qui a eu commerce avec l’homme. 18 N’épargnez que celles qui n’ont point connu l’homme.
DarbyFR(i) 14 Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre. 15 Et Moïse leur dit: Avez-vous laissé en vie toutes les femmes? 16 Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d'Israël de commettre une infidélité contre l'Éternel, dans l'affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l'assemblée de l'Éternel. 17 Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui; 18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n'ont pas eu compagnie d'homme.
Martin(i) 14 Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre. 15 Et Moïse leur dit : N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes ? 16 Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Eternel. 17 Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme. 18 Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
Segond(i) 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition. 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes? 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel. 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui; 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
Segond_Strongs(i)
  14 H4872 Et Moïse H7107 s’irrita H8799   H6485 contre les commandants H8803   H2428 de l’armée H8269 , les chefs H505 de milliers H8269 et les chefs H3967 de centaines H935 , qui revenaient H8802   H6635 de H4421 l’expédition.
  15 H4872 Il H559 leur dit H8799   H2421  : Avez-vous laissé H8765   H2421 la vie H8765   H5347 à toutes les femmes ?
  16 H2007 Voici H1697 , ce sont elles qui, sur la parole H1109 de Balaam H1961 , ont entraîné H8804   H1121 les enfants H3478 d’Israël H4560 à l’infidélité H8800   H4604   H3068 envers l’Eternel H1697 , dans l’affaire H6465 de Peor H4046  ; et alors éclata la plaie H5712 dans l’assemblée H3068 de l’Eternel.
  17 H2026 Maintenant, tuez H8798   H2145 tout mâle H2945 parmi les petits enfants H2026 , et tuez H8798   H802 toute femme H3045 qui a connu H8802   H376 un homme H4904 en couchant H2145 avec lui ;
  18 H2421 mais laissez en vie H8685   H802 pour vous toutes les filles H2945   H3045 qui n’ont point connu H8804   H4904 la couche H2145 d’un homme.
SE(i) 14 Y se enojó Moisés contra los capitanes del ejército, contra los tribunos y centuriones que volvían de la guerra; 15 y les dijo Moisés: ¿Todas las mujeres habéis reservado? 16 He aquí, ellas fueron a los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra el SEÑOR en el negocio de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación del SEÑOR. 17 Matad, pues, ahora todos los machos entre los niños; matad también toda mujer que haya conocido varón carnalmente. 18 Pero a todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os guardaréis vivas.
ReinaValera(i) 14 Y enojóse Moisés contra los capitanes del ejército, contra los tribunos y centuriones que volvían de la guerra; 15 Y díjoles Moisés: ¿Todas las mujeres habéis reservado? 16 He aquí ellas fueron á los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra Jehová en el negocio de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación de Jehová. 17 Matad pues ahora todos los varones entre los niños: matad también toda mujer que haya conocido varón carnalmente. 18 Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os reservaréis vivas.
JBS(i) 14 Y se enojó Moisés contra los capitanes del ejército, contra los tribunos y centuriones que volvían de la guerra; 15 y les dijo Moisés: ¿Todas las mujeres habéis salvado vivas? 16 He aquí, ellas fueron a los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra el SEÑOR en el negocio de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación del SEÑOR. 17 Matad, pues, ahora todos los machos entre los niños; matad también toda mujer que haya conocido varón carnalmente. 18 Pero a todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido varón, os guardaréis vivas.
Albanian(i) 14 Por Moisiu u zemërua me komandantët e ushtrisë, me krerët e mijësheve dhe të qindësheve, që po ktheheshin nga kjo fushatë lufte. 15 Moisiu u tha atyre: "Keni lënë gjallë të gjitha gratë? 16 Të nxitura nga Balaami, ato i shtynë bijtë e Izraelit të mëkatojnë kundër Zotit, në ngjarjen e Peorit, kur shpërtheu fatkeqësia në asamblenë e Zotit. 17 Prandaj vrisni çdo mashkull nga fëmijët dhe vrisni çdo grua që ka marrëdhënie seksuale me një burrë, 18 por ruajini të gjalla për vete të gjitha vajzat që nuk kanë pasur marrëdhënie seksuale me burra.
RST(i) 14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны, 15 и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин? 16 вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем; 17 итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте; 18 а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
Arabic(i) 14 فسخط موسى على وكلاء الجيش رؤساء الالوف ورؤساء المئات القادمين من جند الحرب. 15 وقال لهم موسى هل ابقيتم كل انثى حيّة. 16 ان هؤلاء كنّ لبني اسرائيل حسب كلام بلعام سبب خيانة للرب في امر فغور فكان الوبأ في جماعة الرب. 17 فالآن اقتلوا كل ذكر من الاطفال. وكل امرأة عرفت رجلا بمضاجعة ذكر اقتلوها. 18 لكن جميع الاطفال من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر ابقوهنّ لكم حيّات.
Bulgarian(i) 14 А Мойсей се разгневи на военачалниците, на хилядниците и на стотниците, които се връщаха от военния поход, 15 и Мойсей им каза: Живи ли оставихте всичките жени? 16 Ето, те по съвета на Валаам станаха причина израилевите синове да изменят на ГОСПОДА чрез Фегор, така че язвата дойде върху ГОСПОДНОТО общество! 17 Затова, убийте сега всяко дете от мъжки пол, и убийте всяка жена, която е познала мъж в мъжко легло. 18 А всички момичета, които не са познали мъжко легло, оставете живи за себе си.
Croatian(i) 14 Mojsije se razljuti na zapovjednike vojske, tisućnike i satnike, koji se bijahu vratili s toga bojnog pohoda. 15 Reče im: "Što! Na životu ste ostavili sve ženskinje! 16 A baš su žene, po nagovoru Bileamovu, zavele Izraelce da u Peorovu slučaju istupe protiv Jahve. Tako dođe pomor na Jahvinu zajednicu. 17 Stoga svu mušku djecu pobijte! A ubijte i svaku ženu koja je poznala muškarca! 18 A sve mlade djevojke koje nisu poznale muškarca ostavite na životu za se.
BKR(i) 14 Tedy rozhněval se Mojžíš na vůdce vojska, hejtmany nad tisíci a setníky, kteříž se navraceli z boje, 15 A řekl jim Mojžíš: A což jste zachovali všecky ženy? 16 Ej, onyť jsou hle synům Izraelským, podlé rady Balámovy, daly příčinu k přestoupení proti Hospodinu, při modlářství Fegor, pročež ona rána přišla byla na lid Hospodinův. 17 Protož nyní zmordujte všecky děti pohlaví mužského, a všecky ženy, kteréž poznaly muže. 18 Všecky pak panny, kteréž nepoznaly muže, zachovejte sobě živé.
Danish(i) 14 Og Mose blev vred paa dem, som vare beskikkede over Hæren, paa Fyrsterne over Tusinderne og Fyrsterne over Hundederne, de som kom fra. Krigstoget. 15 Og Mose sagde til dem: Have I ladet Kvinderne leve? 16 Se, disse bleve paa Bileams Ord Anledning for Israel Børn til Troløshed mod HERREN formedelst Sagen med Peor; hvorfor Plagen kom over HERRENS Menighed. 17 Og nu, slaar alt Mandkøn ihjel iblandt smaa Børn, og slaar hver Kvinde ihjel, som har kendt Mand, ved at ligge hos Mandkøn; 18 men lader alle smaa Børn af Kvindekønnet, som ikke have kendt Mandkøns Samkvem, leve for eder
CUV(i) 14 摩 西 向 打 仗 回 來 的 軍 長 , 就 是 千 夫 長 、 百 夫 長 , 發 怒 , 15 對 他 們 說 : 你 們 要 存 留 這 一 切 婦 女 的 活 命 麼 ? 16 這 些 婦 女 因 巴 蘭 的 計 謀 , 叫 以 色 列 人 在 毘 珥 的 事 上 得 罪 耶 和 華 , 以 致 耶 和 華 的 會 眾 遭 遇 瘟 疫 。 17 所 以 , 你 們 要 把 一 切 的 男 孩 和 所 有 已 嫁 的 女 子 都 殺 了 。 18 但 女 孩 子 中 , 凡 沒 有 出 嫁 的 , 你 們 都 可 以 存 留 他 的 活 命 。
CUV_Strongs(i)
  14 H4872 摩西 H4421 向打仗 H935 回來 H6485 的軍長 H505 ,就是千 H8269 夫長 H3967 、百 H8269 夫長 H7107 ,發怒,
  15 H559 對他們說 H2421 :你們要存留 H5347 這一切婦女 H2421 的活命麼?
  16 H1109 這些婦女因巴蘭 H1697 的計謀 H3478 ,叫以色列 H1121 H6465 在毘珥 H1697 的事上 H4604 得罪 H3068 耶和華 H1961 ,以致 H3068 耶和華 H5712 的會眾 H4046 遭遇瘟疫。
  17 H2145 所以,你們要把一切的男 H2945 H3045 H376 H4904 H2145 和所有已嫁 H802 的女子 H2026 都殺了。
  18 H802 但女 H2945 孩子中 H3045 H2145 H4904 ,凡沒有出嫁 H2421 的,你們都可以存留他的活命。
CUVS(i) 14 摩 西 向 打 仗 回 来 的 军 长 , 就 是 千 夫 长 、 百 夫 长 , 发 怒 , 15 对 他 们 说 : 你 们 要 存 留 这 一 切 妇 女 的 活 命 么 ? 16 这 些 妇 女 因 巴 兰 的 计 谋 , 叫 以 色 列 人 在 毘 珥 的 事 上 得 罪 耶 和 华 , 以 致 耶 和 华 的 会 众 遭 遇 瘟 疫 。 17 所 以 , 你 们 要 把 一 切 的 男 孩 和 所 冇 已 嫁 的 女 子 都 杀 了 。 18 但 女 孩 子 中 , 凡 没 冇 出 嫁 的 , 你 们 都 可 以 存 留 他 的 活 命 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H4872 摩西 H4421 向打仗 H935 回来 H6485 的军长 H505 ,就是千 H8269 夫长 H3967 、百 H8269 夫长 H7107 ,发怒,
  15 H559 对他们说 H2421 :你们要存留 H5347 这一切妇女 H2421 的活命么?
  16 H1109 这些妇女因巴兰 H1697 的计谋 H3478 ,叫以色列 H1121 H6465 在毘珥 H1697 的事上 H4604 得罪 H3068 耶和华 H1961 ,以致 H3068 耶和华 H5712 的会众 H4046 遭遇瘟疫。
  17 H2145 所以,你们要把一切的男 H2945 H3045 H376 H4904 H2145 和所有已嫁 H802 的女子 H2026 都杀了。
  18 H802 但女 H2945 孩子中 H3045 H2145 H4904 ,凡没有出嫁 H2421 的,你们都可以存留他的活命。
Esperanto(i) 14 Kaj Moseo ekkoleris kontraux la militestroj, la milestroj kaj centestroj, kiuj venis el la milito. 15 Kaj Moseo diris al ili:Vi lasis vivi cxiujn virinojn! 16 Jen ili estis ja por la Izraelidoj, laux la vortoj de Bileam, instigo por deturnigxi de la Eternulo al Peor; kaj pro tio estis ja la punfrapado en la komunumo de la Eternulo. 17 Kaj nun mortigu cxiun virseksan infanon; kaj cxiun virinon, kiu ekkonis viron sur kusxejo de viro, mortigu. 18 Sed cxiun infanon virinseksan, kiu ne ekkonis kusxejon de viro, lasu viva por vi.
Finnish(i) 14 Ja Moses vihastui sodan päämiesten päälle, jotka olivat päämiehet tuhannen ja sadan päällä, kuin siitä sodan joukosta tulivat. 15 Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole kaikki vaimot jättäneet elämään? 16 Katso, eikö ne Bileamin neuvosta kääntäneet Israelin lapsia syntiä tekemään Herraa vastaan Peorin asiassa, ja rangaistus tuli Herran kansan päälle. 17 Niin lyökäät nyt kuoliaaksi kaikki miehenpuoli lasten seassa, ja kaikki vaimot, jotka miehen tunteneet ja miehen kanssa maanneet ovat, lyökäät myös kuoliaaksi. 18 Mutta lapsista kaikki vaimonpuoli, jotka ei ole miestä tunteneet eikä maanneet miehen tykönä, sallikaat elää teidän edessänne.
FinnishPR(i) 14 Ja Mooses vihastui sotajoukon johtajiin, tuhannen-ja sadanpäämiehiin, kun he palasivat sotaretkeltä. 15 Ja Mooses sanoi heille: "Oletteko siis jättäneet henkiin kaikki naiset? 16 Katso, nehän ne olivat, jotka Bileamin neuvosta saivat israelilaiset antautumaan uskottomuuteen Herraa vastaan Peorin vuoksi, niin että vitsaus kohtasi Herran seurakuntaa. 17 Niin surmatkaa siis kaikki poikalapset ja surmatkaa myös jokainen vaimo, joka on yhtynyt mieheen. 18 Mutta jokainen tyttö, joka ei ole yhtynyt mieheen, jättäkää itsellenne henkiin.
Haitian(i) 14 Moyiz move sou chèf reskonsab lame yo, sou chèf divizyon mil yo ak chèf konpayi san yo ki t'ap tounen soti nan lagè a. 15 Li di yo konsa: -Poukisa nou pa touye tout medam sa yo? 16 Se yo menm ki te swiv konsèy Balaram yo, se yo ki te lakòz moun pèp Izrayèl yo te vire do bay Bondye nan zafè Baal-Peyò a, kifè gwo malè nou konnen an te tonbe sou pèp Izrayèl la. 17 Se pou nou touye tout pitit gason yo. Se pou nou touye tout fanm ki kouche ak gason deja. 18 Men, n'a sove lavi tout jenn fi ki poko janm kouche ak gason. N'a pran yo pou nou.
Hungarian(i) 14 És megharaguvék Mózes a hadnak vezetõire, az ezredesekre és századosokra, a kik megjöttek vala a harczról. 15 És monda nékik Mózes: Megtartottátok-é életben mind az asszonyokat? 16 Ímé õk voltak, a kik Izráel fiait Bálám tanácsából hûtlenségre bírták az Úr ellen a Peór dolgában; és lõn csapás az Úr gyülekezetén. 17 Most azért öljetek meg a kisdedek közül minden finemût; és minden asszonyt is, a ki férfit ismert azzal való hálás végett, megöljetek. 18 Minden leánygyermeket pedig, a kik nem háltak férfiúval, tartsatok életben magatoknak.
Indonesian(i) 14 Musa memarahi para perwira, para kepala pasukan dan kepala laskar yang baru saja kembali dari pertempuran. 15 Katanya kepada mereka, "Mengapa kamu membiarkan semua wanita itu hidup? 16 Bukankah wanita-wanita itu yang menuruti nasihat Bileam, sehingga membujuk umat Israel di Peor untuk meninggalkan TUHAN? Dan itulah yang mendatangkan bencana atas umat TUHAN! 17 Nah, sekarang bunuhlah setiap anak laki-laki dan setiap wanita yang bukan perawan lagi. 18 Tetapi semua perempuan yang masih perawan boleh kamu ambil untukmu.
Italian(i) 14 E Mosè si adirò gravemente contro a’ condottieri dell’esercito, Capi di migliaia, e Capi di centinaia, che ritornavano da quella guerra. 15 E Mosè disse loro: Avete voi scampata la vita a tutte le femmine? 16 Ecco, esse furono quelle che, secondo la parola di Balaam, servirono a porgere a’ figliuoli d’Israele cagione di misfatto contro al Signore, nel fatto di Peor; onde fu quella piaga nella raunanza del Signore. 17 Ora dunque uccidete tutti i maschi d’infra i piccoli fanciulli; uccidete parimente ogni femmina che ha conosciuto carnalmente uomo. 18 E serbatevi in vita tutte le femmine che son di piccola età, le quali non hanno conosciuto carnalmente uomo.
ItalianRiveduta(i) 14 E Mosè si adirò contro i comandanti dell’esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, che tornavano da quella spedizione di guerra. 15 Mosè disse loro: "Avete lasciato la vita a tutte le donne? 16 Ecco, sono esse che, a suggestione di Balaam, trascinarono i figliuoli d’Israele alla infedeltà verso l’Eterno, nel fatto di Peor, onde la piaga scoppiò nella raunanza dell’Eterno. 17 Or dunque uccidete ogni maschio tra i fanciulli, e uccidete ogni donna che ha avuto relazioni carnali con un uomo; 18 ma tutte le fanciulle che non hanno avuto relazioni carnali con uomini, serbatele in vita per voi.
Korean(i) 14 모세가 군대의 장관 곧 싸움에서 돌아온 천부장들과 백부장들에게 노하니라 15 모세가 그들에게 이르되 너희가 여자들을 다 살려두었느냐 ? 16 보라 이들이 발람의 꾀를 좇아 이스라엘 자손으로 브올의 사건에 여호와 앞에 범죄케 하여 여호와의 회중에 염병이 일어나게 하였느니라 17 그러므로 아이들 중에 남자는 다 죽이고 남자와 동침하여 사내를 안 여자는 다 죽이고 18 남자와 동침하지 아니하여 사내를 알지 못하는 여자들은 다 너희를 위하여 살려둘 것이니라
Lithuanian(i) 14 Užsirūstinęs ant kariuomenės vadų, tūkstantininkų ir šimtininkų, kurie grįžo iš kovos lauko, 15 Mozė tarė: “Kodėl palikote gyvas moteris? 16 Argi ne jos suvedžiojo izraelitus, patariant Balaamui, nusikalsti Viešpačiui Baal Peore, dėl ko tauta buvo nubausta maru. 17 Nužudykite visus berniukus bei moteris, kurios gyveno su vyrais! 18 Mergaites, kurios nėra pažinusios vyro, pasilaikykite sau.
PBG(i) 14 I rozgniewał się bardzo Mojżesz na hetmany wojska onego, na pułkowniki, i na rotmistrze, którzy się byli wrócili z onej bitwy. 15 I mówił do nich Mojżesz: Przeczżeście żywo zachowali wszystkie niewiasty? 16 Gdyż te są, które synom Izraelskim za radą Balaamową dały przyczynę do przestępstwa przeciw Panu przy bałwanie Fegor, skąd była przyszła plaga na zgromadzenie Pańskie. 17 Przetoż teraz pozabijajcie wszystkie mężczyzny z dzieci, i każdą niewiastę, która poznała męża, obcując z nim, zabijcie; 18 Ale wszystkie dzieweczki z białych głów, które nie poznały łoża męskiego, żywo zachowajcie sobie.
Portuguese(i) 14 E indignou-se Moisés contra os oficiais do exército, chefes dos milhares e chefes das centenas, que vinham do serviço da guerra, 15 e lhes disse: Deixastes viver todas as mulheres? 16 Eis que estas foram as que, por conselho de Balaão, fizeram que os filhos de Israel pecassem contra o Senhor no caso de Peor, pelo que houve a praga entre a congregação do Senhor. 17 Agora, pois, matai todos os meninos entre as crianças, e todas as mulheres que conheceram homem, deitando-se com ele. 18 Mas todas as meninas, que não conheceram homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós.
Norwegian(i) 14 Men Moses blev vred på dem som var satt over hæren, på høvdingene over tusen og høvdingene over hundre, da de kom tilbake fra krigstoget. 15 Og Moses sa til dem: Har I latt alle kvinner leve? 16 Det var jo de som på Bileams råd forførte Israels barn til troløshet mot Herren for Peors skyld, så sotten kom over Herrens menighet. 17 Så slå nu ihjel alle guttebarn og alle kvinner som har hatt samleie med menn. 18 Men alle unge piker som ikke har hatt samleie med menn, skal I la leve, og de skal høre eder til.
Romanian(i) 14 Şi Moise s'a mîniat pe căpeteniile oştirii, pe căpeteniile peste o mie şi pe căpeteniile peste o sută, cari se întorceau dela război. 15 El le -a zis:,,Cum? Aţi lăsat cu viaţă pe toate femeile? 16 Iată, ele sînt acelea cari, după cuvîntul lui Balaam, au tîrît pe copiii lui Israel să păcătuiască împotriva Domnului, în fapta lui Peor; şi atunci a izbucnit urgia în adunarea Domnului. 17 Acum, dar, omorîţi pe orice prunc de parte bărbătească, şi omorîţi pe orice femeie care a cunoscut pe un bărbat culcîndu-se cu el; 18 dar lăsaţi cu viaţă pentru voi toţi pruncii de parte femeiască şi pe toate fetele cari n'au cunoscut împreunarea cu un bărbat.
Ukrainian(i) 14 І розгнівався Мойсей на військових провідників, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни. 15 І сказав до них Мойсей: Чи ви позоставили живими всіх жінок? 16 Тож вони були для Ізраїлевих синів за радою Валаама причиною на відступлення від Господа через Пеора! І була поразка в Господній громаді. 17 А тепер позабивайте кожного хлопця між дітьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ложі, повбивайте. 18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ложа, зоставте живими для себе.