Numbers 33:55-56

ABP_Strongs(i)
  55 G1437 And if G1161   G3361 you should not G622 destroy G3588 the G2730 ones dwelling G1909 upon G3588 the G1093 land G575 from G4383 your face, G1473   G2532 then G1510.8.3 it shall be G3739 whom G1437 ever G2641 you should leave behind G1537 of G1473 them, G4647 shall be barbs G1722 in G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1002 arrows G1722 in G3588   G4125 your sides; G1473   G2532 and G2189.2 they shall be an enemy G1473 to you G1909 upon G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1473 you G2730 dwell.
  56 G2532 And G1510.8.3 it will be G2530 in so far as G1231 I had determined G4160 to do G1473 to them, G4160 I shall do G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  55 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G622 απολέσητε G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ους G1437 εάν G2641 καταλίπητε G1537 εξ G1473 αυτών G4647 σκόλοπες G1722 εν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς υμών G1473   G2532 και G1002 βολίδες G1722 εν G3588 ταις G4125 πλευραίς υμών G1473   G2532 και G2189.2 εχθρεύσουσιν G1473 υμίν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1909 εφ΄ G3739 ην G1473 υμείς G2730 κατοικήσετε
  56 G2532 και G1510.8.3 έσται G2530 καθότι G1231 διεγνώκειν G4160 ποιήσαι G1473 αυτούς G4160 ποιήσω G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    55 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-AAS-2P απολεσητε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G2641 V-AAS-2P καταλιπητε G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4647 N-NPM σκολοπες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1002 N-NPF βολιδες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4125 N-DPF πλευραις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-3P εχθρευσουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις   V-FAI-2P κατοικησετε
    56 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2530 ADV καθοτι G1231 V-YAI-1S διεγνωκειν G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-APM αυτους G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 55 ואם לא תורישׁו את ישׁבי הארץ מפניכם והיה אשׁר תותירו מהם לשׂכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשׁר אתם ישׁבים׃ 56 והיה כאשׁר דמיתי לעשׂות להם אעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  55 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H3423 תורישׁו drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם from before H1961 והיה you; then it shall come to pass, H834 אשׁר that those which H3498 תותירו ye let remain H1992 מהם   H7899 לשׂכים them pricks H5869 בעיניכם in your eyes, H6796 ולצנינם   H6654 בצדיכם in your sides, H6887 וצררו and shall vex H853 אתכם   H5921 על you in H776 הארץ the land H834 אשׁר wherein H859 אתם ye H3427 ישׁבים׃ dwell.
  56 H1961 והיה Moreover it shall come to pass, H834 כאשׁר unto you, as H1819 דמיתי I thought H6213 לעשׂות I shall do H6213 להם אעשׂה׃ to do
new(i)
  55 H3423 [H8686] But if ye will not drive out H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H6440 from the face of H3498 [H8686] you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes, H6796 and thorns H6654 in your sides, H6887 [H8804] and shall distress H776 you in the land H3427 [H8802] in which ye dwell.
  56 H6213 [H8799] Moreover it shall come to pass, that I shall do H1819 [H8765] to you, as I thought H6213 [H8800] to do to them.
Vulgate(i) 55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae 56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Clementine_Vulgate(i) 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ: 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Wycliffe(i) 55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun; 56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
Tyndale(i) 55 But and yf ye will not dryue out the inhabiters of ye londe before you then these which ye let remayne of the shalbe thornes in youre eyes and dartes in youre sydes and shall vexe you in the lode wherein ye dwell. 56 Moreouer it will come to passe yt I shall doo vnto you as I thought to doo vnto them.
Coverdale(i) 55 But yf ye wyll not dryue out the inhabiters of ye lande before yor face, then they who ye suffre to remayne, shall be come thornes in youre eyes, and dartes in youre sydes, & shall vexe you in the londe where ye dwell. 56 Then wil it come to passe, that I shal do vnto you euen as I thought to do vnto them.
MSTC(i) 55 But and if ye will not drive out the inhabiters of the land before you, then those which ye let remain of them, shall be thorns in your eyes and darts in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 Moreover it will come to pass, that I shall do unto you as I thought to do unto them.'"
Matthew(i) 55 But and yf ye wyl not dryue out the inhabiters of the land before you, then those whyche ye let remayne of them, shalbe thornes in youre eyes & dartes in your sydes, & shall vexe you in the land wherin ye dwel. 56 Moreouer it wyl come to passe, that I shal do vnto you as I thought to do vnto them.
Great(i) 55 But and yf ye wyll not dryue oute the inhabiters of the lande before you, than those which ye let remayne of them, shalbe prickes in youre eyes, and dartes in your sydes, and shall vexe you in the lande wherin ye dwell. 56 Moreouer, it will come to passe, that I shall do vnto you, as I thought to do vnto them.
Geneva(i) 55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell. 56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Bishops(i) 55 But and if ye wyll not dryue out the inhabiters of the lande before you, then those whiche ye let remayne of them, shalbe prickes in your eyes, and dartes in your sides, and shall vexe you in the lande wherein ye dwell 56 Moreouer, it wyll come to passe, that I shall do vnto you, as I thought to do vnto them
DouayRheims(i) 55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. 56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
KJV(i) 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
KJV_Cambridge(i) 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
KJV_Strongs(i)
  55 H3423 But if ye will not drive out [H8686]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of the land H6440 from before H3498 you; then it shall come to pass, that those which ye let remain [H8686]   H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes H6796 , and thorns H6654 in your sides H6887 , and shall vex [H8804]   H776 you in the land H3427 wherein ye dwell [H8802]  .
  56 H6213 Moreover it shall come to pass, that I shall do [H8799]   H1819 unto you, as I thought [H8765]   H6213 to do [H8800]   unto them.
Thomson(i) 55 But if you do not destroy the inhabitants of the land from before you, it will come to pass, that those of them whom you shall leave, will be thorns in your eyes, and darts in your sides, and your mortal enemies in the land wherein you dwell. 56 And it will come to pass that I will deal with you as I determined to deal with them.
Webster(i) 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell. 56 Moreover, it shall come to pass, that I shall do to you as I thought to do to them.
Webster_Strongs(i)
  55 H3423 [H8686] But if ye will not drive out H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3498 [H8686] you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes H6796 , and thorns H6654 in your sides H6887 [H8804] , and shall trouble H776 you in the land H3427 [H8802] in which ye dwell.
  56 H6213 [H8799] Moreover it shall come to pass, that I shall do H1819 [H8765] to you, as I thought H6213 [H8800] to do to them.
Brenton(i) 55 But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell; 56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Brenton_Greek(i) 55 Ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν, καὶ ἐχθρεύσουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφʼ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε. 56 Καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτοὺς, ποιήσω ὑμᾶς.
Leeser(i) 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
YLT(i) 55 `And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, are for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling, 56 and it hath come to pass, as I thought to do to them—I do to you.'
JuliaSmith(i) 55 And if ye shall not drive out those dwelling in the land from before you, and it shall be whom ye shall leave from them for thorns in your eyes, and for prickles in your sides; and they pressed you upon the land which ye shall dwell upon it 56 And it was as I purposed to do to them I will do to you.
Darby(i) 55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
ERV(i) 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
ASV(i) 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Rotherham(i) 55 But, if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be, that, they whom ye leave remaining of them, will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye, are settling down. 56 And it shall be,––that, as I thought to do unto them, I will do unto you.
CLV(i) 55 Yet if you should not evict the dwellers of the land from your presence, then those whom you are leaving of them will become barbs in your eyes and pricks in your sides, and they will distress you in the land in which you are dwelling. 56 And it will come to be:just as I meant to do to them, I shall do to you.
BBE(i) 55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living. 56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
MKJV(i) 55 But if you will not drive out the people of the land from before you, then it will be, those of them whom you let remain shall be goads in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land in which you live. 56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
LITV(i) 55 And if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be, those whom you let remain of them shall be thorns in your eyes, and as goads in your sides. And they will vex you on the land in which you are living. 56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
ECB(i) 55 and if you dispossess not them who settle the land from your face; then so be it, they who remain become barbs in your eyes and thorns in your sides and tribulate you in the land wherein you settle; 56 and so be it, I work to you as I thought to work to them.
ACV(i) 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell. 56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
WEB(i) 55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell. 56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
NHEB(i) 55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell. 56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
AKJV(i) 55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
KJ2000(i) 55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom you let remain of them shall be barbs in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
UKJV(i) 55 But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
TKJU(i) 55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land where you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
EJ2000(i) 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes and thorns in your sides and shall afflict you in the land in which ye dwell. 56 Moreover it shall come to pass that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
CAB(i) 55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell; 56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
LXX2012(i) 55 But if you⌃ will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you⌃ shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you⌃ shall dwell; 56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
NSB(i) 55 »If you do not drive out the inhabitants of the land, those that are left will be as troublesome as splinters in your eyes and thorns in your sides. They will fight against you. 56 »If you do not drive them out, I will destroy you, as I planned to destroy them.«
ISV(i) 55 But if you fail to drive out the inhabitants of the land before you, their survivors will become irritants in your eyes and thorns in your sides, to prick your sides and afflict you in the very land in which you’ll be living. 56 Then, what I had planned to do to them, I’ll start to do to you.”
LEB(i) 55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from your presence, then it will happen that whomever you let remain of them will be like irritants in your eyes and like thorns in your sides; they will be your enemies in the land in which you live. 56 And just as I planned to do to them, I will do to you.'"
BSB(i) 55 But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle. 56 And then I will do to you what I had planned to do to them.”
MSB(i) 55 But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle. 56 And then I will do to you what I had planned to do to them.”
MLV(i) 55 But if you* will not drive out the inhabitants of the land from before you*, then those that you* let remain of them will be as pricks in your* eyes and as thorns in your* sides and they will distress you* in the land in which you* dwell. 56 And it will happen, that, as I thought to do to them, so I will do to you*.

VIN(i) 55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell. 56 and so be it, I work to you as I thought to work to them.
Luther1545(i) 55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet. 56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Luther1912(i) 55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. 56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
ELB1871(i) 55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet. 56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
ELB1905(i) 55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet. 56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
ELB1905_Strongs(i)
  55 H3427 Wenn ihr H776 aber die Bewohner des Landes H3498 nicht vor euch austreibet, so werden H3427 diejenigen, welche ihr H6440 von H7899 ihnen übriglasset, zu Dornen H5869 in euren Augen H6796 und zu Stacheln H6654 in euren Seiten H776 werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
  56 H1819 Und es wird geschehen: so wie H6213 ich gedachte, ihnen zu tun H6213 , werde ich euch tun .
DSV(i) 55 Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont. 56 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
DSV_Strongs(i)
  55 H3427 H8802 Maar indien gij de inwoners H776 des lands H6440 niet voor uw aangezicht H3423 H8686 uit de bezitting zult verdrijven H3498 H8686 , zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven H7899 , tot doornen H5869 zullen zijn in uw ogen H6796 , en tot prikkelen H6654 in uw zijden H6887 H8804 , en u zullen benauwen H776 op het land H3427 H8802 , waarin gij woont.
  56 H6213 H8799 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen H1819 H8765 , gelijk als Ik hun dacht H6213 H8800 te doen.
Giguet(i) 55 Mais, si vous n’exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez. 56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j’avais résolu de les traiter.
DarbyFR(i) 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez. 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
Martin(i) 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez. 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Segond(i) 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
Segond_Strongs(i)
  55 H3423 Mais si vous ne chassez H8686   H6440 pas devant H3427 vous les habitants H8802   H776 du pays H3498 , ceux d’entre eux que vous laisserez H8686   H7899 seront comme des épines H5869 dans vos yeux H6796 et des aiguillons H6654 dans vos côtés H6887 , ils seront vos ennemis H8804   H776 dans le pays H3427 où vous allez vous établir H8802  .
  56 H6213 Et il arrivera que je vous traiterai H8799   H1819 comme j’avais résolu H8765   H6213 de les traiter H8800  .
SE(i) 55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis. 56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
ReinaValera(i) 55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis. 56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
JBS(i) 55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis. 56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
Albanian(i) 55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t'ju shqetësojnë në vendin që do të banoni. 56 Dhe do të ndodhë që unë t'ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t'i trajtoj ata".
RST(i) 55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, 56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
Arabic(i) 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
Bulgarian(i) 55 Но ако не изгоните отпред себе си жителите на земята, тогава онези от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви притесняват в земята, в която живеете. 56 И онова, което мислех да направя на тях, ще го направя на вас.
Croatian(i) 55 Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli 56 i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"
BKR(i) 55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete. 56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
Danish(i) 55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi. 56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
CUV(i) 55 倘 若 你 們 不 趕 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 們 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荊 棘 , 也 必 在 你 們 所 住 的 地 上 擾 害 你 們 。 56 而 且 我 素 常 有 意 怎 樣 待 他 們 , 也 必 照 樣 待 你 們 。
CUVS(i) 55 倘 若 你 们 不 赶 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 们 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荆 棘 , 也 必 在 你 们 所 住 的 地 上 扰 害 你 们 。 56 而 且 我 素 常 冇 意 怎 样 待 他 们 , 也 必 照 样 待 你 们 。
Esperanto(i) 55 Sed se vi ne forpelos de antaux vi la logxantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi logxos. 56 Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
Finnish(i) 55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte. 56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
FinnishPR(i) 55 Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte. 56 Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."
Haitian(i) 55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a. 56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Hungarian(i) 55 Ha pedig nem ûzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elõl, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok. 56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Indonesian(i) 55 Tetapi kalau penduduk negeri itu tidak kamu usir, orang-orang yang tetap tinggal di situ akan menyusahkan kamu seperti pasir di matamu atau duri di kakimu. Nanti merekalah yang memerangi kamu. 56 Kalau kamu tidak mengusir mereka, Aku akan membinasakan kamu seperti yang Kurencanakan terhadap mereka."
Italian(i) 55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. 56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
ItalianRiveduta(i) 55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. 56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
Korean(i) 55 너희가 만일 그 땅 거민을 너희 앞에서 몰아내지 아니하면 너희의 남겨둔 자가 너희의 눈에 가시와 너희의 옆구리에 찌르는 것이 되어 너희 거하는 땅에서 너희를 괴롭게 할 것이요 56 나는 그들에게 행하기로 생각한 것을 너희에게 행하리라
Lithuanian(i) 55 Jei neišvarysite žemės gyventojų, jie bus jums krislai akyse ir dygliai šonuose ir vargins jus krašte, kuriame jūs gyvensite. 56 Ir tada, ką buvau sumanęs padaryti jiems, jums padarysiu”.
PBG(i) 55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie. 56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Portuguese(i) 55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes; 56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Norwegian(i) 55 Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i. 56 Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
Romanian(i) 55 Dar dacă nu veţi izgoni dinaintea voastră pe locuitorii ţării, aceia dintre ei pe cari îi veţi lăsa, vă vor fi ca nişte spini în ochi şi ca nişte ghimpi în coaste: vă vor fi vrăjmaşi în ţara în care veţi merge să vă aşezaţi. 56 Şi vă voi face şi vouă cum hotărîsem să le fac lor.``
Ukrainian(i) 55 А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете. 56 І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.