Numbers 33:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G522 departing G1537 from G* Soccoth, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Etham, G3739 which G1510.2.3 is G3313 a part G5100   G3588 of the G2048 wilderness.
  7 G2532 And G522 departing G1537 from G* Etham, G2532 and G3924.2 they camped G1909 at G3588 the G4750 mouth G* of Hiroth, G3739 which G1510.2.3 is G561 before G* Baal-zephon; G2532 and G3924.2 they camped G561 before G* Migdol.
  8 G2532 And G522 departing G561 before G* Hiroth, G2532 and G1224 they passed over G3319 between G3588 the G2281 sea G1519 into G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G4198 they went G3598 a journey G5140 three G2250 days G1223 through G3588 the G2048 wilderness G1473 themselves, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G4088 Bitterness.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Σοκχώθ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Βουθάν G3739 ο G1510.2.3 εστι G3313 μέρος τι G5100   G3588 της G2048 ερήμου
  7 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Βουθάν G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G* Ερώθ G3739 ο G1510.2.3 έστιν G561 απέναντι G* Βεελσεπφών G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G561 απέναντι G* Μαγδωλού
  8 G2532 και G522 απήραν G561 απέναντι G* Ερώθ G2532 και G1224 διέβησαν G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2532 και G4198 επορεύθησαν G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G1223 διά G3588 της G2048 ερήμου G1473 αυτοί G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G4088 πικρίαις
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI σοκχωθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI βουθαν G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3313 N-NSN μερος G5100 I-NSN τι G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου
    7 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI βουθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι G4750 N-ASN στομα   N-PRI ειρωθ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP απεναντι   N-PRI βεελσεπφων G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον   PREP απεναντι   N-PRI μαγδωλου
    8 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν   PREP απεναντι   N-PRI ειρωθ G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-DPF πικριαις
HOT(i) 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשׁר בקצה המדבר׃ 7 ויסעו מאתם וישׁב על פי החירת אשׁר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃ 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שׁלשׁת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5265 ויסעו And they departed H5523 מסכת   H2583 ויחנו and pitched H864 באתם in Etham, H834 אשׁר which H7097 בקצה in the edge H4057 המדבר׃ of the wilderness.
  7 H5265 ויסעו And they removed H864 מאתם   H7725 וישׁב and turned again H5921 על unto H6367 פי החירת Pi-hahiroth, H834 אשׁר which H5921 על before H6440 פני before H1189 בעל צפון Baal-zephon: H2583 ויחנו and they pitched H6440 לפני before H4024 מגדל׃ Migdol.
  8 H5265 ויסעו And they departed H6440 מפני from before H6367 החירת Pi-hahiroth, H5674 ויעברו and passed through H8432 בתוך the midst H3220 הים of the sea H4057 המדברה into the wilderness, H1980 וילכו and went H1870 דרך journey H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H4057 במדבר in the wilderness H864 אתם of Etham, H2583 ויחנו and pitched H4785 במרה׃ in Marah.
new(i)
  6 H5265 [H8799] And they departed H5523 from Succoth, H2583 [H8799] and encamped H864 in Etham, H7097 which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 [H8799] And they departed H864 from Etham, H7725 [H8799] and turned again H6367 to Pihahiroth, H1189 which is before Baalzephon: H2583 [H8799] and they encamped H6440 at the face of H4024 Migdol.
  8 H5265 [H8799] And they departed H6440 from the face of H6367 Pihahiroth, H5674 [H8799] and passed through H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness, H3212 [H8799] and went H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 [H8799] and encamped H4785 in Marah.
Vulgate(i) 6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis 7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum 8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Clementine_Vulgate(i) 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Wycliffe(i) 6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out, 7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun. 8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
Tyndale(i) 6 And they departed fro Sucoth and pitched their tentes in Etha which is in the edge of ye wyldernesse. 7 And they remoued fro Etha ad turned vnto the entrynge of Hiroth which is before baall Zephon and pitched before Migdol. 8 And they departed fro before Hiroth and went thorow the myddes of the see in to the wildernesse and wet .iij. dayes iurney in ye wildernesse of Etha and pitched in Marah.
Coverdale(i) 6 they departed, & pitched their tentes in Etha, which lyeth in ye edge of ye wildernes. 7 Fro Etham they departed, and abode in the valley of Hiroth (which lyeth towarde Baal Zephon) & pitched ouer agaynst Migdol. 8 From Hyroth they daparted, & wente in thorow ye middes of the see into ye wyldernes, and wente thre dayes yourney in the wildernes of Etham, & pitched in Marah.
MSTC(i) 6 And they departed from Succoth and pitched their tents in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham and turned unto the entering of Hiroth which is before Baalzephon, and pitched before Migdol. 8 And they departed from before Hiroth and went through the midst of the sea into the wilderness, and went three days journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Matthew(i) 6 And they departed from Socoth & pytched their tentes in Ethan, whyche is in the edge of the wyldernesse. 7 And they remoued from Ethan & tourned vnto the entring of Hiroth whych is before Baall Zephon, and pitched before Migdol. 8 And they departed from before Hiroth and went thorowe the myddes of the sea into the wyldernesse, and went .iij. dayes iourney in the wildernesse of Ethan and pytched in Marah.
Great(i) 6 And they departed from Socoth, and pitched theyr tentes in Ethan, which is in the edge of the wildernesse. 7 And they remoued from Ethan, and turned againe vnto Pi Hiroth which is before Baal zephon: and pitched before Migdol. 8 And they departed from the playne of Hiroth: and went thorowe the myddes of the see in the wildernes, and went .iij. dayes iorney in the wildernes of Ethan, and pitched in Marah.
Geneva(i) 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse. 7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol. 8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Bishops(i) 6 And they departed from Sucoth, and pitched their tentes in Etham, which is in the edge of the wildernesse 7 And they remoued from Etham, and turned agayne vnto Pihairoth, which is before Baal Zephon: and they pitched before Migdol 8 And they departed from Pihairoth: and went through the middes of the sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah
DouayRheims(i) 6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. 7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. 8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
KJV(i) 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
KJV_Cambridge(i) 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
KJV_Strongs(i)
  6 H5265 And they departed [H8799]   H5523 from Succoth H2583 , and pitched [H8799]   H864 in Etham H7097 , which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 And they removed [H8799]   H864 from Etham H7725 , and turned again [H8799]   H6367 unto Pihahiroth H1189 , which is before Baalzephon H2583 : and they pitched [H8799]   H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 And they departed [H8799]   H6440 from before H6367 Pihahiroth H5674 , and passed through [H8799]   H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness H3212 , and went [H8799]   H7969 three H3117 days H1870 ' journey H4057 in the wilderness H864 of Etham H2583 , and pitched [H8799]   H4785 in Marah.
Thomson(i) 6 And removing from Sokchoth, they encamped at Bouthan, which is a part of the wilderness. 7 And they removed from Bouthan, and encamped at the mouth of Eirath, which is over against Beelsepphon. They encamped also over against Magdolus. 8 And they removed from over against Eirath, and crossed through the midst of the sea, into the wilderness, and having marched three days' journey through the wilderness, they encamped at Bitterness.
Webster(i) 6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. 8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Webster_Strongs(i)
  6 H5265 [H8799] And they departed H5523 from Succoth H2583 [H8799] , and encamped H864 in Etham H7097 , which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 [H8799] And they departed H864 from Etham H7725 [H8799] , and turned again H6367 to Pihahiroth H1189 , which is before Baalzephon H2583 [H8799] : and they encamped H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 [H8799] And they departed H6440 from before H6367 Pihahiroth H5674 [H8799] , and passed through H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness H3212 [H8799] , and went H7969 three H3117 days H1870 ' journey H4057 in the wilderness H864 of Etham H2583 [H8799] , and encamped H4785 in Marah.
Brenton(i) 6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness. 7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol. 8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἀπάραντες ἐκ Σοκχὼθ, παρενέβαλον εἰς Βουθάν, ὅ ἐστι μέρος τι τῆς ἐρήμου. 7 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Βουθὰν, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ στόμα Εἰρὼθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφὼν, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου. 8 Καὶ ἀπῇραν ἀπέναντι Εἰρὼθ, καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ, καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.
Leeser(i) 6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness: 7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba’al-zephon; and they encamped before Migdol. 8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
YLT(i) 6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which is in the extremity of the wilderness; 7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which is on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol. 8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
JuliaSmith(i) 6 And they will remove from Succoth, and encamp in Etham, which is in the extremity of the desert 7 And they will remove from Etham, and dwell upon the mouth of Hiroth, which is before Baal-Zephon: and they will encamp before Migdol. 8 And they will remove from before Hiroth, and they will pass through the midst of the sea of the desert, and they will go a way of three days in the desert of Etham, and they will encamp in Marah.
Darby(i) 6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol. 8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days` journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
ERV(i) 6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol. 8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
ASV(i) 6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. 8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
ASV_Strongs(i)
  6 H5265 And they journeyed H5523 from Succoth, H2583 and encamped H864 in Etham, H7097 which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 And they journeyed H864 from Etham, H7725 and turned back H6367 unto Pi-hahiroth, H1189 which is before Baal-zephon: H2583 and they encamped H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 And they journeyed H6440 from before H5265 Hahiroth, and passed H5674 through H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness: H3212 and they went H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 and encamped H4785 in Marah.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol. 8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Rotherham(i) 6 And they brake up from Succoth,––and encamped in Etham, which is at the edge of the desert. 7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi–hahiroth, which is over against Baal–zephon,––and encamped before Migdol. 8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea, towards the desert,––and went their way a journey of three days, in the desert of Etham, and encamped in Marah.
CLV(i) 6 They journeyed from Succoth and encamped in Etham, which was at the end of the wilderness. 7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which was adjoining Baal-zephon and encamped before Midgol. 8 They journeyed from Pi-hahiroth and crossed in the midst of the sea to the wilderness, went a way of three day into the wilderness of Etham and encamped at Marah.
BBE(i) 6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land. 7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol. 8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
MKJV(i) 6 And they pulled up stakes from Succoth and pitched in Etham, in the edge of the wilderness. 7 And they pulled up stakes from Etham and turned again to Pihahiroth which is in front of Baal-zephon. And they pitched in front of Migdol. 8 And they pulled up stakes from before Pihahiroth and passed through the middle of the Sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
LITV(i) 6 And they pulled up from Succoth and camped at Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they pulled up from Etham and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they camped before Migdol. 8 And they pulled up from Pihahiroth and passed over through the midst of the Sea, into the wilderness, and went a journey of three days in the wilderness of Etham, and camped at Marah.
ECB(i) 6 and they pull stakes from Sukkoth/Brush Arbors and encamp in Etham in the end of the wilderness: 7 and they pull stakes from Etham and turn again to Pi Ha Hiroth at the face of Baal Sephon and they encamp at the face of Migdol: 8 and they pull stakes from the face of Pi Ha Hiroth and pass through midst the sea into the wilderness and go a three day journey in the wilderness of Etham and encamp in Marah:
ACV(i) 6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol. 8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
WEB(i) 6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol. 8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
WEB_Strongs(i)
  6 H5265 They traveled H5523 from Succoth, H2583 and encamped H864 in Etham, H7097 which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 They traveled H864 from Etham, H7725 and turned back H6367 to Pihahiroth, H1189 which is before Baal Zephon: H2583 and they encamped H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 They traveled H6440 from before H5265 Hahiroth, and passed H5674 through H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness: H3212 and they went H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 and encamped H4785 in Marah.
NHEB(i) 6 They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol. 8 They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
AKJV(i) 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
AKJV_Strongs(i)
  6 H5265 And they departed H5523 from Succoth, H2583 and pitched H864 in Etham, H834 which H7097 is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 And they removed H864 from Etham, H7725 and turned H7725 again H6367 to Pihahiroth, H834 which H5921 is before H6440 H1189 Baalzephon: H2583 and they pitched H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 And they departed H6440 from before H6367 Pihahiroth, H5674 and passed H8432 through H8432 the middle H3220 of the sea H4057 into the wilderness, H3212 and went H7969 three H3117 days’ H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 and pitched H4785 in Marah.
KJ2000(i) 6 And they departed from Succoth, and encamped at Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they set out from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is east of Baalzephon: and they encamped before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
UKJV(i) 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
TKJU(i) 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: And they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
CKJV_Strongs(i)
  6 H5265 And they departed H5523 from Succoth, H2583 and pitched H864 in Etham, H7097 which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 And they removed H864 from Etham, H7725 and turned again H6367 unto Pi–hahiroth, H1189 which is before Baal–zephon: H2583 and they pitched H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 And they departed H6440 from before H6367 Pi–hahiroth, H5674 and passed through H8432 the middle H3220 of the sea H4057 into the wilderness, H3212 and went H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 and pitched H4785 in Marah.
EJ2000(i) 6 And they departed from Succoth and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon, and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness and went three days’ journey in the wilderness of Etham and pitched in Marah.
CAB(i) 6 and they departed from Succoth and encamped in Etham, which is a part of the wilderness. 7 And they departed from Etham and encamped at the mouth of Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, and encamped opposite Migdol. 8 And they departed from before Hahiroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Marah.
LXX2012(i) 6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness. 7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol. 8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
NSB(i) 6 They moved from Succoth and set up camp on the edge of the desert at Etham. 7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, east of Baal Zephon. They set up camp near Migdol. 8 They moved from Pi Hahiroth and went through the middle of the sea into the desert. After they traveled for three days in the Desert of Etham, they set up camp at Marah.
ISV(i) 6 They traveled from Succoth, then rested in Etham, which is at the outskirts of the wilderness.
7 They traveled from Etham but turned back to Pi-hahiroth, which is outside of Baal-zephon.
They rested outside of Migdol. 8 They traveled from Hahiroth and passed through the midst of the sea to the wilderness. They were on the road three days in the wilderness of Etham, then rested in Marah.
LEB(i) 6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the desert. 7 Then they set out from Etham and returned to Pi-Hahiroth, which faces Baal Zephon, and they camped before Migdol. 8 They set out from Pi-Hahiroth and went through the midst of the sea into the desert; and they went a journey of three days into the desert of Etham and camped at Marah.
BSB(i) 6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness. 7 They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol. 8 They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
MSB(i) 6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness. 7 They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol. 8 They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
MLV(i) 6 And they journeyed from Succoth and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 And they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon and they encamped before Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Marah.
VIN(i) 6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the desert. 7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, east of Baal Zephon. They set up camp near Migdol. 8 They moved from Pi Hahiroth and went through the middle of the sea into the desert. After they traveled for three days in the Desert of Etham, they set up camp at Marah.
Luther1545(i) 6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. 7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. 8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H5265 Und zogen H864 aus von Suchoth und lagerten in Etham H7097 , welches liegt an dem Ende H4057 der Wüste .
  7 H6440 Von H864 Etham H5265 zogen H2583 sie H1189 aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon H7725 , und lagerten sich H4024 gegen Migdol .
  8 H5265 Von Hiroth zogen H1870 sie H3117 aus und H3212 gingen H8432 mitten H3220 durchs Meer H6440 in H4057 die Wüste H7969 ; und reiseten drei H5674 Tagereisen in H4057 der Wüste H864 Etham H2583 und lagerten sich H4785 in Mara .
Luther1912(i) 6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. 7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. 8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5265 Und zogen H5523 aus von Sukkoth H2583 und lagerten H864 sich in Etham H7097 , welches liegt an dem Ende H4057 der Wüste .
  7 H864 Von Etham H5265 zogen H7725 sie aus und blieben H6367 in Pihachiroth H1189 , welches liegt gegen Baal–Zephon H2583 , und lagerten H6440 sich gegen H4024 Migdol .
  8 H6440 Von H6367 Hachiroth H5265 zogen H8432 sie aus und gingen mitten H5674 durchs H3220 Meer H4057 in die Wüste H3212 und reisten H7969 drei H3117 H1870 Tagereisen H4057 in der Wüste H864 Etham H2583 und lagerten H4785 sich in Mara .
ELB1871(i) 6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. 7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol. 8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
ELB1905(i) 6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. 7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol. 8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H5265 Und sie H5523 brachen auf von Sukkoth H2583 und lagerten sich H864 in Etham H4057 , das am Rande der Wüste liegt.
  7 H5265 Und sie H6440 brachen auf H864 von Etham H7725 und wandten sich H6367 nach Pi-Hachiroth H1189 , das Baal-Zephon H2583 gegenüber liegt, und lagerten sich H4024 vor Migdol .
  8 H6440 Und sie brachen auf H6367 von Hachiroth H5265 und zogen H3220 mitten durchs Meer H1870 nach H4057 der Wüste H3212 hin H7969 , und sie zogen drei H3117 Tagereisen H5674 in H4057 der Wüste H864 Etham H2583 und lagerten sich H8432 in H4785 Mara .
DSV(i) 6 En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is. 7 En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baäl-sefon is, en zij legerden zich voor Migdol. 8 En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
DSV_Strongs(i)
  6 H5265 H8799 En zij verreisden H5523 van Sukkoth H2583 H8799 , en legerden zich H864 in Etham H7097 , hetwelk aan het einde H4057 der woestijn is.
  7 H5265 H8799 En zij verreisden H864 van Etham H7725 H8799 , en keerden weder H6367 naar Pi-hachiroth H1189 , dat tegenover Baal-sefon H2583 H8799 is, en zij legerden zich H6440 voor H4024 Migdol.
  8 H5265 H8799 En zij verreisden H6440 van H6367 Hachiroth H5674 H8799 , en gingen over H8432 , door het midden H3220 van de zee H4057 , naar de woestijn H3212 H8799 , en zij gingen H7969 drie H3117 H1870 dagreizen H4057 in de woestijn H864 Etham H2583 H8799 , en legerden zich H4785 in Mara.
Giguet(i) 6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l’extrémité du désert. 7 Ils partirent d’Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole. 8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
DarbyFR(i) 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Martin(i) 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert. 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol. 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Segond(i) 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert. 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Segond_Strongs(i)
  6 H5265 Ils partirent H8799   H5523 de Succoth H2583 , et campèrent H8799   H864 à Etham H7097 , qui est à l’extrémité H4057 du désert.
  7 H5265 Ils partirent H8799   H864 d’Etham H7725 , se détournèrent H8799   H6367 vers Pi-Hahiroth H1189 , vis-à-vis de Baal-Tsephon H2583 , et campèrent H8799   H6440 devant H4024 Migdol.
  8 H5265 Ils partirent H8799   H6440 de devant H6367 Pi-Hahiroth H5674 , et passèrent H8799   H8432 au milieu H3220 de la mer H4057 dans la direction du désert H3212  ; ils firent H8799   H7969 trois H3117 journées H1870 de marche H4057 dans le désert H864 d’Etham H2583 , et campèrent H8799   H4785 à Mara.
SE(i) 6 Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto. 7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol. 8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
ReinaValera(i) 6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto. 7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol. 8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
JBS(i) 6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está al principio del desierto. 7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol. 8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
Albanian(i) 6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës. 7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit. 8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
RST(i) 6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни. 7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. 8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
Arabic(i) 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
Bulgarian(i) 6 И отпътуваха от Сокхот и разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята. 7 И отпътуваха от Етам и се върнаха към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол. 8 И отпътуваха от Пиаирот и преминаха през морето в пустинята, изминаха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера.
Croatian(i) 6 Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje. 7 Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom. 8 Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
BKR(i) 6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště. 7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem. 8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Danish(i) 6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørkeen. 7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol. 8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
CUV(i) 6 從 疏 割 起 行 , 安 營 在 曠 野 邊 的 以 倘 。 7 從 以 倘 起 行 , 轉 到 比 哈 希 錄 , 是 在 巴 力 洗 分 對 面 , 就 在 密 奪 安 營 。 8 從 比 哈 希 錄 對 面 起 行 , 經 過 海 中 到 了 書 珥 曠 野 , 又 在 伊 坦 的 曠 野 走 了 三 天 的 路 程 , 就 安 營 在 瑪 拉 。
CUVS(i) 6 从 疏 割 起 行 , 安 营 在 旷 野 边 的 以 倘 。 7 从 以 倘 起 行 , 转 到 比 哈 希 录 , 是 在 巴 力 洗 分 对 面 , 就 在 密 夺 安 营 。 8 从 比 哈 希 录 对 面 起 行 , 经 过 海 中 到 了 书 珥 旷 野 , 又 在 伊 坦 的 旷 野 走 了 叁 天 的 路 程 , 就 安 营 在 玛 拉 。
Esperanto(i) 6 Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas cxe la rando de la dezerto. 7 Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Hahxirot, kiu estas kontraux Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaux Migdol. 8 Kaj ili eliris el Pi-Hahxirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
Finnish(i) 6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä. 7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle. 8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
FinnishPR(i) 6 Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa. 7 Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle. 8 Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
Haitian(i) 6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a. 7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl. 8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Hungarian(i) 6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén. 7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon elõtt, és tábort ütének Migdol elõtt, 8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Indonesian(i) 6 Lalu mereka berangkat lagi dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun. 7 Dari situ mereka kembali ke Pi-Hahirot, di sebelah timur Baal-Zefon, lalu berkemah di dekat Migdol. 8 Kemudian mereka meninggalkan Pi-Hahirot, menyeberangi laut dan masuk ke padang gurun Etam; sesudah tiga hari perjalanan, mereka berkemah di Mara.
Italian(i) 6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. 7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. 8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
ItalianRiveduta(i) 6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto. 7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. 8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Korean(i) 6 숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 진 쳤고 7 에담에서 발행하여 바알스본 앞 비하히롯으로 돌아가서 믹돌 앞에 진 쳤고 8 하히롯 앞에서 발행하여 바다 가운데로 지나 광야에 이르고 에담 광야로 삼일 길쯤 들어가서 마라에 진 쳤고
Lithuanian(i) 6 Iš Sukoto atvyko į Etamą, esantį dykumos pakraštyje. 7 Iš ten atvyko prie Pi Hahiroto, kuris yra priešais Baal Cefoną, ir sustojo prie Migdolo. 8 Iškeliavę iš Pi Hahiroto, perėjo jūros dugnu į dykumą ir, keliavę tris dienas per Etamo dykumą, pasistatė stovyklą Maroje.
PBG(i) 6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy. 7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem. 8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Portuguese(i) 6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etan, que está na extremidade do deserto. 7 Partiram de Etan, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol. 8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etan, e acamparam-se em Mara.
Norwegian(i) 6 Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen. 7 Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol. 8 Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
Romanian(i) 6 Au pornit din Sucot, şi au tăbărît la Etam, care este la marginea pustiei. 7 Au pornit din Etam, s'au întors înapoi la Pi-Hahirot, faţă în faţă cu Baal-Ţefon, şi au tăbărît înaintea Migdolului. 8 Au pornit dinaintea Pi-Hahirotului, şi au trecut prin mijlocul mării în spre pustie; au făcut un drum de trei zile în pustia Etamului, şi au tăbărît la Mara.
Ukrainian(i) 6 І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині. 7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом. 8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.