Numbers 5:16-22

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G4317 [3shall bring G1473 4her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2476 stand G1473 her G1725 before G2962 the lord .
  17 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest G5204 6water G2513 4clean G2198 5living] G1722 in G30 [2receptacle G3749 1an earthenware], G2532 and G3588 some of the G1093 earth G3588   G1510.6 being G1909 upon G3588 the G1475 floor G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony; G2532 and G2983 taking it, G3588 the G2409 priest G1685 shall put it G1519 into G3588 the G5204 water.
  18 G2532 And G2476 [3shall stand G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G1135 woman G1725 before G2962 the lord, G2532 and G601 he shall uncover G3588 the G2776 head G3588 of the G1135 woman, G2532 and G1325 he shall give G1909 unto G3588   G5495 her hands G1473   G3588 the G2378 sacrifice G3588   G3422 of memorial, G3588 the G2378 sacrifice G3588   G2205.1 of jealousy; G1722 but in G1161   G3588 the G5495 hand G3588 of the G2409 priest G1510.8.3 will be G3588 the G5204 water G3588   G1648.1 of rebuke, G3588 the one G1943.2 accursing G3778 this.
  19 G2532 And G3726 [3shall adjure G1473 4her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2046 he shall say G3588 to the G1135 woman, G1508 If no G2837 one has gone to bed G5100   G3326 with G1473 you, G1508 if you have not G3845 violated G3392 to be defiled G5259 being under G3588   G435 [2husband G3588   G4572 1your own], G121 be innocent G1510.5   G575 from G3588 [2by the G5204 3water G3588   G1648.1 4of rebuke G3588   G1943.2 1this accursing]! G3778  
  20 G1487 But if G1161   G1473 [2you G3845 3violated G5220 1being married], G1510.6   G2228 or G3392 were defiled, G2532 and G1325 any gave G5100   G3588   G2845 of his marriage-bed G1473   G1722 with G1473 you, G4133 besides G3588   G435 your husband; G1473  
  21 G2532 then G3726 [3shall bind G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G1135 woman G1722 by G3588 the G3727 oaths G3588   G685 of this imprecation. G3778   G2532 And G2046 [3shall say G3588 1the G2409 2priest] G3588 to the G1135 woman, G1325 May [2appoint G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 to G685 a curse G2532 and G1774.3 solemn affirmation G1722 in G3319 the midst G3588   G2992 of your people, G1473   G1722 in G3588 the G1325 lord giving G2962   G3588   G3382 of your thigh G1473   G1276.3 to miscarry, G2532 and G3588   G2836 your belly G1473   G4247.1 to bloat;
  22 G2532 and G1525 [3shall enter G3588   G5204 2water G3588   G1943.2 1this accursing] G3778   G1519 into G3588   G2836 your belly G1473   G4247.1 to bloat G1064 pregnant G2532 and G1276.3 to miscarry G3382 by your thigh. G1473   G2532 And G2046 [3shall say G3588 1the G1135 2woman], G1096 May it be. G1096 May it be.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G4317 προσάξει G1473 αυτήν G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2476 στήσει G1473 αυτήν G1725 έναντι G2962 κυρίου
  17 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G5204 ύδωρ G2513 καθαρόν G2198 ζων G1722 εν G30 αγγείω G3749 οστρακίνω G2532 και G3588 της G1093 γης G3588 της G1510.6 ούσης G1909 επί G3588 του G1475 εδάφους G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2983 λαβών G3588 ο G2409 ιερεύς G1685 εμβαλεί G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ
  18 G2532 και G2476 στήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G1135 γυναίκα G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G601 αποκαλύψει G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G1325 δώσει G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G3588 την G2378 θυσίαν G3588 του G3422 μνημοσύνου G3588 την G2378 θυσίαν G3588 της G2205.1 ζηλοτυπίας G1722 εν δε G1161   G3588 τη G5495 χειρί G3588 του G2409 ιερέως G1510.8.3 έσται G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 το G1943.2 επικαταρώμενον G3778 τούτο
  19 G2532 και G3726 ορκιεί G1473 αυτήν G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2046 ερεί G3588 τη G1135 γυναικί G1508 ει μη G2837 κεκοίμηταί τις G5100   G3326 μετά G1473 σου G1508 ει μη G3845 παραβέβηκας G3392 μιανθήναι G5259 υπό G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G4572 σεαυτής G121 αθώα ίσθι G1510.5   G575 από G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου τούτου G3778  
  20 G1487 ει δε G1161   G1473 συ G3845 παραβέβηκας G5220 ύπανδρος ούσα G1510.6   G2228 η G3392 μεμίανσαι G2532 και G1325 έδωκέ τις G5100   G3588 την G2845 κοίτην αυτού G1473   G1722 εν G1473 σοι G4133 πλην G3588 του G435 ανδρός σου G1473  
  21 G2532 και G3726 ορκιεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G1135 γυναίκα G1722 εν G3588 τοις G3727 όρκοις G3588 της G685 αράς ταύτης G3778   G2532 και G2046 ερεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τη G1135 γυναικί G1325 δώη G1473 σε G2962 κύριος G1722 εν G685 αρά G2532 και G1774.3 ενόρκιον G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1325 δούναι κύριον G2962   G3588 τον G3382 μηρόν σου G1473   G1276.3 διαπεπτωκότα G2532 και G3588 την G2836 κοιλίαν σου G1473   G4247.1 πεπρησμένην
  22 G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1943.2 επικαταρώμενον τούτο G3778   G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν σου G1473   G4247.1 πρήσαι G1064 γαστέρα G2532 και G1276.3 διαπεσείν G3382 μηρόν σου G1473   G2532 και G2046 ερεί G3588 η G1135 γυνή G1096 γένοιτο G1096 γένοιτο
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3S στησει G846 D-ASF αυτην G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    17 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G5204 N-ASN υδωρ G2513 A-ASN καθαρον G2198 V-PAPAS ζων G1722 PREP εν G30 N-DSN αγγειω G3749 A-DSN οστρακινω G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G1510 V-PAPGS ουσης G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1475 N-GSN εδαφους G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1685 V-FAI-3S εμβαλει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ
    18 G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3S στησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G601 V-FAI-3S αποκαλυψει G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GSN του G3422 N-GSN μνημοσυνου G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GSF της   N-GSF ζηλοτυπιας G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου G3778 D-GSM τουτου
    19 G2532 CONJ και G3726 V-FAI-3S ορκιει G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2837 V-RMI-3S κεκοιμηται G5100 I-NSM τις G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3845 V-RAI-2S παραβεβηκας G3392 V-APN μιανθηναι G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G4572 D-GSF σεαυτης G121 A-NSF αθωα G1510 V-PAD-2S ισθι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου G3778 D-GSM τουτου
    20 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NS συ G3845 V-RAI-2S παραβεβηκας G5259 PREP υπ G435 N-GSM ανδρος G1510 V-PAPNS ουσα G2228 CONJ η G3392 V-RMI-2S μεμιανσαι G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5100 I-NSM τις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4133 PREP πλην G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G4771 P-GS σου
    21 G2532 CONJ και G3726 V-FAI-3S ορκιει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3727 N-DPM ορκοις G3588 T-GSF της G685 N-GSF αρας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G685 N-DSF αρα G2532 CONJ και   N-ASM ενορκιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G4771 P-GS σου   V-RAPAS διαπεπτωκοτα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G4771 P-GS σου   V-RMPAS πεπρησμενην
    22 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το   V-PMPAS επικαταρωμενον G3778 D-ASN τουτο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G4771 P-GS σου   V-AAN πρησαι G1064 N-ASF γαστερα G2532 CONJ και   V-AAN διαπεσειν G3313 N-ASM μηρον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο
HOT(i) 16 והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה׃ 17 ולקח הכהן מים קדשׁים בכלי חרשׂ ומן העפר אשׁר יהיה בקרקע המשׁכן יקח הכהן ונתן אל המים׃ 18 והעמיד הכהן את האשׁה לפני יהוה ופרע את ראשׁ האשׁה ונתן על כפיה את מנחת הזכרון מנחת קנאת הוא וביד הכהן יהיו מי המרים המאררים׃ 19 והשׁביע אתה הכהן ואמר אל האשׁה אם לא שׁכב אישׁ אתך ואם לא שׂטית טמאה תחת אישׁך הנקי ממי המרים המאררים האלה׃ 20 ואת כי שׂטית תחת אישׁך וכי נטמאת ויתן אישׁ בך את שׁכבתו מבלעדי אישׁך׃ 21 והשׁביע הכהן את האשׁה בשׁבעת האלה ואמר הכהן לאשׁה יתן יהוה אותך לאלה ולשׁבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה׃ 22 ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשׁה אמן אמן׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7126 והקריב   H853 אתה   H3548 הכהן And the priest H5975 והעמדה and set H6440 לפני her before H3069 יהוה׃  
  17 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן And the priest H4325 מים water H6918 קדשׁים holy H3627 בכלי vessel; H2789 חרשׂ in an earthen H4480 ומן and of H6083 העפר the dust H834 אשׁר that H1961 יהיה is H7172 בקרקע in the floor H4908 המשׁכן of the tabernacle H3947 יקח shall take, H3548 הכהן the priest H5414 ונתן and put H413 אל into H4325 המים׃ the water:
  18 H5975 והעמיד shall set H3548 הכהן And the priest H853 את   H802 האשׁה the woman H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6544 ופרע and uncover H853 את   H7218 ראשׁ head, H802 האשׁה the woman's H5414 ונתן and put H5921 על in H3709 כפיה her hands, H853 את   H4503 מנחת the offering H2146 הזכרון of memorial H4503 מנחת offering: H7068 קנאת the jealousy H1931 הוא which H3027 וביד in his hand H3548 הכהן and the priest H1961 יהיו shall have H4325 מי water H4751 המרים the bitter H779 המאררים׃ that causeth the curse:
  19 H7650 והשׁביע   H853 אתה   H3548 הכהן And the priest H559 ואמר and say H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H518 אם If H3808 לא no H7901 שׁכב have lain H376 אישׁ man H854 אתך with H518 ואם thee, and if H3808 לא thou hast not H7847 שׂטית gone aside H2932 טמאה to uncleanness H8478 תחת instead of H376 אישׁך thy husband, H5352 הנקי be thou free H4325 ממי water H4751 המרים bitter H779 המאררים that causeth the curse: H428 האלה׃ from this
  20 H859 ואת thou H3588 כי But if H7847 שׂטית hast gone aside H8478 תחת instead of H376 אישׁך thy husband, H3588 וכי and if H2930 נטמאת thou be defiled, H5414 ויתן   H376 אישׁ and some man H853 בך את   H7903 שׁכבתו   H1107 מבלעדי with thee beside H376 אישׁך׃ thine husband:
  21 H7650 והשׁביע shall charge H3548 הכהן Then the priest H853 את   H802 האשׁה the woman H7621 בשׁבעת with an oath H423 האלה of cursing, H559 ואמר shall say H3548 הכהן and the priest H802 לאשׁה unto the woman, H5414 יתן make H3068 יהוה The LORD H853 אותך   H423 לאלה thee a curse H7621 ולשׁבעה and an oath H8432 בתוך among H5971 עמך thy people, H5414 בתת doth make H3068 יהוה when the LORD H853 את   H3409 ירכך thy thigh H5307 נפלת to rot, H853 ואת   H990 בטנך and thy belly H6638 צבה׃  
  22 H935 ובאו shall go H4325 המים water H779 המאררים that causeth the curse H428 האלה And this H4578 במעיך into thy bowels, H6638 לצבות to swell, H990 בטן to make belly H5307 ולנפל to rot: H3409 ירך and thigh H559 ואמרה shall say, H802 האשׁה And the woman H543 אמן Amen, H543 אמן׃ amen.
new(i)
  16 H3548 And the priest H7126 [H8689] shall bring her near, H5975 [H8689] and set H6440 her at the face of H3068 the LORD:
  17 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel; H6083 and of the dust H7172 that is on the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 [H8799] shall take, H5414 [H8804] and put H4325 it into the water:
  18 H3548 And the priest H5975 [H8689] shall set H802 the woman H6440 at the face of H3068 the LORD, H6544 [H8804] and uncover H802 the woman's H7218 head, H5414 [H8804] and put H4503 the offering H2146 of memorial H3709 in her palms, H7068 which is the jealousy H4503 offering: H3548 and the priest H3027 shall have in his hand H4751 the bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  19 H3548 And the priest H7650 [H8689] shall charge her by an oath, H559 [H8804] and say H802 to the woman, H376 If no man H7901 [H8804] hath lain H7847 [H8804] with thee, and if thou hast not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband, H5352 [H8734] be thou free H4751 from this bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  20 H7847 [H8804] But if thou hast gone aside H376 to another instead of thy husband, H2930 [H8738] and if thou art defiled, H376 and some man H5414 [H8799] hath H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 [H8689] shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 [H8804] shall say H802 to the woman, H3068 The LORD H5414 [H8799] make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people, H3068 when the LORD H5414 [H8800] doth make H3409 thy thigh H5307 [H8802] to perish, H990 and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall go H4578 into thy bowels, H990 to make thy belly H6638 [H8687] to swell, H3409 and thy thigh H5307 [H8687] to perish: H802 And the woman H559 [H8804] shall say, H543 Amen, H543 amen.
Vulgate(i) 16 offeret igitur eam sacerdos et statuet coram Domino 17 adsumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento tabernaculi mittet in eam 18 cumque steterit mulier in conspectu Domini discoperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis et oblationem zelotypiae ipse autem tenebit aquas amarissimas in quibus cum execratione maledicta congessit 19 adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi 20 sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero 21 his maledictionibus subiacebis det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpatur 22 ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amen
Clementine_Vulgate(i) 16 Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino, 17 assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam. 18 Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput ejus, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ: ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit. 19 Adjurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. 20 Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro: 21 his maledictionibus subjacebis: det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. 22 Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen.
Wycliffe(i) 16 Therfor the preest schal offre hir, and schal sette bifore the Lord; 17 and he schal take holi watir in `a vessel of erthe, and he schal putte in to it a litil of the erthe of the pawment of the tabernacle. 18 And whanne the womman stondith in the siyt of the Lord, he schal diskyuere hir heed, and he schal putte `on the hondis of hir the sacrifice of remembryng, and the offryng of gelousie. Sotheli he schal holde moost bittir watris, in whiche he gaderide togidere cursis with cursyng. 19 And he schal conioure hir, and schal seie, If an alien man slepte not with thee, and if thou art not defoulid in the forsakyng the bed of the hosebonde, these bittereste watris schulen not anoye thee, in to whiche Y haue gaderid togidere cursis; 20 ellis if thou bowidst awei fro thin hosebonde, and art defoulid, and hast leyn with another man, 21 thou schalt be suget to these cursyngys; the Lord yyue thee in to cursyng, and in to ensaumple of alle men in his puple; `the Lord make thin hipe to wexe rotun, and thi wombe swelle, and be brokun; 22 cursid watris entre in to thi wombe, and while the wombe swellith, thin hipe wexe rotun. And the womman schal answere, Amen! amen!
Tyndale(i) 16 And let the preast brynge her and sett her before the Lorde 17 and let him take holy water in an erthen vessell and of the dust that is in ye flore of the habytacyon and put it in to the water. 18 And the preast shall set the wyfe before the Lorde and vncouer hir heed and put the memoryall of the offerynge in hyr handes whiche is the gelousye offerynge and ye preast shall haue bytter and cursynge water in his hande and he shall coniure her and shall saye vnto her. 19 Yf no man haue lyen wyth the nether haste gone asyde and defyled thy selfe behynde thy husbonde then haue thou no harme of this bytter cursynge water. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husbonde and art defyled and some other man hath lyen with the besyde thyne husbonde 21 (and let the preaste coniure her with the coniuracyon of the curse and saye vnto her) the Lorde make the a curse and a coniuracyon amonge thy people: so that the Lorde make thy thye rotte and thy bely swell 22 and thys bytter cursynge water goo in to the bowels of the that thy bely swell and thy thye rotte and the wyfe shall saye Amen Amen.
Coverdale(i) 16 Then shall the prest brynge her, and sett her before the LORDE, 17 and take of the holy water in an earthen vessell, and put of ye dust that is on the floore of the habitacion, in to the water. 18 And he shal set the wife before ye LORDE, and vncouer hir heade, and the offeringe of remembraunce which is an offeringe of gelousy, shall he laye vpon hir handes. And the prest shal haue in his hande bytter cursinge water, and shal coniure the wife, & saye vnto her: 19 Yf no man haue lye with the, and thou hast not gone asyde from thy hu?bande, to defyle thy self, then shall not these bytter cursinge waters hurte the. 20 But yf thou hast gone asyde from thy hu?bande, so that thou art defyled, and some other man hath lyen with the besyde thy hu?bande, 21 then shall the prest coniure the wife with this curse, and shal saye vnto her: The LORDE sett the to a curse and a coniuracion amonge thy people, so that the LORDE make thy thye rotte, and thy wombe to berst. 22 So go this cursed water in to thy body, that yi wombe berst, and thy thye rotte. And the wife shal saye: Amen Amen.
MSTC(i) 16 "'And let the priest bring her and set her before the LORD, 17 and let him take holy water in an earthen vessel and of the dust that is in the floor of the habitation, and put it into the water. 18 And the priest shall set the wife before the LORD and uncover her head, and put the memorial of the offering in her hands which is the jealousy offering, and the priest shall have bitter and cursing water in his hand, and he shall conjure her and shall say unto her: 19 If no man have lain with thee, neither hast gone aside and defiled thyself behind thy husband, then have thou no harm of this bitter, cursing water. 20 But and if thou hast gone aside behind thine husband and art defiled and some other man hath lain with thee, beside thine husband - 21 and let the priest conjure her with the conjuration of the curse, and say unto her: the LORD make thee a curse and a conjuration among thy people: so that the LORD make thy thigh rot, and thy womb to burst, 22 and this bitter cursing water go into the bowels of thee, that thy womb burst and thy thigh rot. And the wife shall say: Amen, Amen.
Matthew(i) 16 And let the preast brynge her and sett her before the Lord, 17 and let him take holy water in an erthen vessel & of the dust that is in the floore of the habitacyon, and put it in to the water. 18 And the preast shal set the wife before the Lorde and vncouer her head, and put the memorial of the offering in her handes whiche is the ielousye offeryng, & the preast shal haue bytter and cursyng water in hys hand, and he shal coniure her & shal saye vnto her. 19 If no man haue lyen wyth the nether haste gone asyde, and defyled thy selfe behynd thy husbande, then haue thou no harme of thys bytter cursyng water. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husband and art defyled & some other man hath lyen with the besyde thyne husband 21 (and let the preast coniure her wyth the coniuracion of the curse & say vnto her) the Lord make the a curse and a coniuracion amonge thy people: so that the Lord make thy thygh rotte, and thy bely swel 22 in this bitter cursing water goo in to the bowels of the, that thy bely swel and thy thygh rotte, and the wyfe shal say Amen Amen.
Great(i) 16 And the Preaste shall brynge her and set her before the Lorde, 17 and let him take holy water in an erthen vessell, & of the dust that is in the floore of the habitacyon, and put it into the water. 18 And let the Preaste set the woman before the Lorde, and vncouer the womans head, and put the memoryall of the offerynge in her handes whyche is the gelousye offerynge, and the Preaste shall haue bytter and cursyd water in hys hande, & the prest shall charge her, 19 and saye vnto the woman. If no man haue lyen wyth the, nether haste gone asyde to vnclennesse without thy husbande, then haue thou no arme of thys bytter, and cursyd waters. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husbande, and art defyled, and some other man hath lyen with the besyde thyne husbande. 21 (& the preaste shall charge the woman with an horible curse, & the preste shall saye vnto the woman) the Lorde make the to be an abhominacyon and a curse amonge thy people: when the Lorde doth make thy thye rotte, and thy bely swell: 22 These cursyd waters goo into the bowels of the that they maye make thy bely swell, & thy thye rotte, and let the woman saye, Amen Amen.
Geneva(i) 16 And the Priest shall bring her, and set her before the Lord. 17 Then the Priest shall take the holy water in an earthen vessel, and of the dust that is in the floore of the Tabernacle, euen the Priest shall take it and put it into the water. 18 After, the Priest shall set the woman before the Lord, and vncouer the womans head, and put the offring of the memorial in her hands: it is the ielousie offering, and the Priest shall haue bitter and cursed water in his hand, 19 And the Priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman, If no man haue lien with thee, neither thou hast turned to vncleannesse from thine husband, be free from this bitter and cursed water. 20 But if thou hast turned from thine husband, and so art defiled, and some man hath lyen with thee beside thine husband, 21 (Then the Priest shall charge the woman with an othe of cursing, and the Priest shall say vnto the woman) The Lord make thee to be accursed, and detestable for the othe among thy people, and the Lord cause thy thigh to rot, and thy belly to swell: 22 And that this cursed water may goe into thy bowels, to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. Then the woman shall answere, Amen, Amen.
Bishops(i) 16 And the priest shall bryng her, and set her before the Lorde 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel, and of the dust that is in the floore of the tabernacle, the priest shal take it, and put it into ye water 18 And let the priest set the woman before the Lorde, and vncouer the womans head, and put the offering of memoriall in her handes, which is the gelousie offeryng: and the priest shall haue bytter and cursed water in his hande 19 And the priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman: If no man haue lyen with thee, neither hast gone aside to vncleannesse without thy husbande, then haue thou no harme of this bitter and cursed waters 20 But and if thou hast gone aside from thyne husbande, and art defiled, and some man hath lyen with thee beside thyne husbande 21 (Then ye priest shal charge the woman with an othe of cursing, & the priest shall say vnto the woman) the Lorde make thee accursed and detestable for the othe among the people, when the Lord doth make thy thigh to rot, & thy belly swell 22 These cursed waters go into the bowels of thee, that they may make thy belly swell, and thy thigh to rotte. And let the woman say, Amen amen
DouayRheims(i) 16 The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord. 17 And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it. 18 And when the woman shall stand before the Lord, he shall uncover her head, and shall put on her hands the sacrifice of remembrance, and the oblation of jealousy: and he himself shall hold the most bitter waters, whereon he hath heaped curses with execration. 19 And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee. 20 But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man: 21 These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder. 22 Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen.
KJV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
KJV_Cambridge(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
KJV_Strongs(i)
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring her near [H8689]   H5975 , and set [H8689]   H6440 her before H3068 the LORD:
  17 H3548 And the priest H3947 shall take [H8804]   H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel H6083 ; and of the dust H7172 that is in the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 shall take [H8799]   H5414 , and put [H8804]   H4325 it into the water:
  18 H3548 And the priest H5975 shall set [H8689]   H802 the woman H6440 before H3068 the LORD H6544 , and uncover [H8804]   H802 the woman's H7218 head H5414 , and put [H8804]   H4503 the offering H2146 of memorial H3709 in her hands H7068 , which is the jealousy H4503 offering H3548 : and the priest H3027 shall have in his hand H4751 the bitter H4325 water H779 that causeth the curse [H8764]  :
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge her by an oath [H8689]   H559 , and say [H8804]   H802 unto the woman H376 , If no man H7901 have lain [H8804]   H7847 with thee, and if thou hast not gone aside [H8804]   H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband H5352 , be thou free [H8734]   H4751 from this bitter H4325 water H779 that causeth the curse [H8764]  :
  20 H7847 But if thou hast gone aside [H8804]   H376 to another instead of thy husband H2930 , and if thou be defiled [H8738]   H376 , and some man H5414 have [H8799]   H7903 lain H1107 with thee beside H376 thine husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge [H8689]   H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing H3548 , and the priest H559 shall say [H8804]   H802 unto the woman H3068 , The LORD H5414 make [H8799]   H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people H3068 , when the LORD H5414 doth make [H8800]   H3409 thy thigh H5307 to rot [H8802]   H990 , and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causeth the curse [H8764]   H935 shall go [H8804]   H4578 into thy bowels H990 , to make thy belly H6638 to swell [H8687]   H3409 , and thy thigh H5307 to rot [H8687]   H802 : And the woman H559 shall say [H8804]   H543 , Amen H543 , amen.
Thomson(i) 16 And the priest shall bring her forward, and set her before the Lord. 17 Then the priest shall take pure spring water, in an earthen vessel, and having taken up some of the dust which is on the floor of the tabernacle of the testimony, the priest shall put it in the water. 18 And the priest shall present the woman before the Lord, and uncover the woman's head. Then he shall put the sacrifice of remembrance; the sacrifice of jealousy into her hands; and in the hand of the priest shall be the water of discovery over which an imprecation is to be made; 19 and the priest shall adjure the woman, and say to her, If no man hath lain with thee; if thou hast not transgressed, so as to be defiled, while under the jurisdiction of thy husband; be thou uninjured by this water of discovery, over which an imprecation is to be made: 20 but if thou hast transgressed, being a married woman, or art polluted, and any person besides thy husband hath lain with thee, 21 [then the priest shall adjure the woman with solemn imprecations, and the priest shall say to the woman] the Lord make thee a curse and an imprecation in the midst of thy people, by causing thy thigh to rot, and thy belly to be inflamed. 22 Let this water over which this imprecation is made, go into thy belly, to inflame thy belly, and rot thy thigh. And the woman shall say, Amen, Amen.
Webster(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy-offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou art defiled, and some man hath lain with thee besides thy husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to perish, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to perish. And the woman shall say, Amen, amen.
Webster_Strongs(i)
  16 H3548 And the priest H7126 [H8689] shall bring her near H5975 [H8689] , and set H6440 her before H3068 the LORD:
  17 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel H6083 ; and of the dust H7172 that is on the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 [H8799] shall take H5414 [H8804] , and put H4325 it into the water:
  18 H3548 And the priest H5975 [H8689] shall set H802 the woman H6440 before H3068 the LORD H6544 [H8804] , and uncover H802 the woman's H7218 head H5414 [H8804] , and put H4503 the offering H2146 of memorial H3709 in her hands H7068 , which is the jealousy H4503 offering H3548 : and the priest H3027 shall have in his hand H4751 the bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  19 H3548 And the priest H7650 [H8689] shall charge her by an oath H559 [H8804] , and say H802 to the woman H376 , If no man H7901 [H8804] hath lain H7847 [H8804] with thee, and if thou hast not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband H5352 [H8734] , be thou free H4751 from this bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  20 H7847 [H8804] But if thou hast gone aside H376 to another instead of thy husband H2930 [H8738] , and if thou art defiled H376 , and some man H5414 [H8799] hath H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 [H8689] shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing H3548 , and the priest H559 [H8804] shall say H802 to the woman H3068 , The LORD H5414 [H8799] make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people H3068 , when the LORD H5414 [H8800] doth make H3409 thy thigh H5307 [H8802] to perish H990 , and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall go H4578 into thy bowels H990 , to make thy belly H6638 [H8687] to swell H3409 , and thy thigh H5307 [H8687] to perish H802 : And the woman H559 [H8804] shall say H543 , Amen H543 , amen.
Brenton(i) 16 And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord. 17 And the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest having taken it shall cast it into the water. 18 And the priest shall cause the woman to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings the curse. 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman thou hast transgressed, or been polluted, and any one has lain with thee, beside thy husband: 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring thee into a curse and under an oath in the midst of thy people, in that the Lord should cause thy thigh to rot and thy belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into thy womb to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι Κυρίου. 17 Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ, καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ. 18 Καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς, καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας· ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. 19 Καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί, εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. 20 Εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὕπανδρος οὖσα, ἢ μεμίανσαι, καὶ ἔδωκέ τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοί, πλὴν τοῦ ἀνδρός σου· 21 Καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί, δῴη σε Κύριος ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ δοῦναι Κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα, καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην. 22 Καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα, καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου· καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή, γένοιτο, γένοιτο.
Leeser(i) 16 And the priest shall bring her near, and place her before the Lord; 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water; 18 And the priest shall place the woman before the Lord, and uncover the woman’s head, and put upon her hands the meat-offering of memorial, it is the meat-offering of jealousy; and in the hand of the priest shall be the bitter waters that bring the curse. 19 And the priest shall charge her by an oath, and he shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness behind thy husband: then be thou free from these bitter waters that bring the curse. 20 But if thou hast gone aside behind thy husband, and if thou hast been defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:— 21 And the priest shall charge the woman with an oath of imprecation, and the priest shall say unto the woman, The Lord then make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth cause thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 And these waters that bring the curse shall go into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall away; and the woman shall say, Amen, amen.
YLT(i) 16 `And the priest hath brought her near, and hath caused her to stand before Jehovah, 17 and the priest hath taken holy water in an earthen vessel, and of the dust which is on the floor of the tabernacle doth the priest take, and hath put it into the water, 18 and the priest hath caused the woman to stand before Jehovah, and hath uncovered the woman's head, and hath given into her hands the present of the memorial, it is a present of jealousy, and in the hand of the priest are the bitter waters which cause the curse. 19 `And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside to uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse; 20 and thou, if thou hast turned aside under thy husband, and if thou hast been defiled, and any man doth give his copulation to thee besides thy husband— 21 (then the priest hath caused the woman to swear with an oath of execration, and the priest hath said to the woman) —Jehovah doth give thee for an execration, and for a curse, in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to swell, 22 and these waters which cause the curse have gone into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall; and the woman hath said, Amen, Amen.
JuliaSmith(i) 16 And the priest brought her near, and made her stand before Jehovah. 17 And the priest took holy waters in a vessel of earthen, and from the dust which shall be upon the bottom of the dwelling, the priest shall take and he gave into the water. 18 And the priest made the woman stand before Jehovah, and uncovered the head of the woman, and gave upon her hands the gift of remembrance, this is the gift of jealousy: and in the hand of the priest shall be to him the waters of contradiction, causing the curse. 19 And the priest bound her by an oath, and said to the woman, If a man lay not with thee, and thou didst not turn aside to be defiled instead of thy husband, be thou unpunished from the water of contradiction, causing the curse. 20 And if thou didst turn aside instead of thy husband, and if thou wert defiled, and a man gave with thee his bed besides thy husband; 21 And the priest bound the woman by an oath in these curses, and the priest said to the woman, Jehovah will give thee for a curse, and for an oath in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to go forth. 22 And the waters causing the curse shall come into thy bowels, and cause thy belly to come forth, and thy thigh to fall. And the woman said, Amen, amen.
Darby(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water. 18 And the priest shall set the woman before Jehovah, and uncover the woman`s head, and put the memorial oblation in her hands, which is the jealousy offering; and in the hand of the priest shall be the bitter water that bringeth the curse. 19 And the priest shall adjure her, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone astray in uncleanness, in being with another instead of thy husband, be free from this bitter water that bringeth the curse. 20 But if thou hast gone astray to another instead of thy husband, and hast been defiled, and a man other than thy husband have lain with thee, 21 -- then the priest shall adjure the woman with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman: Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to shrink, and thy belly to swell; 22 and this water that bringeth the curse shall enter into thy bowels, to make the belly to swell, and the thigh to shrink. And the woman shall say, Amen, amen.
ERV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 and the priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse: 19 and the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse: 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thine husband: 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away: and the woman shall say, Amen, Amen.
ASV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah: 17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water. 18 And the priest shall set the woman before Jehovah, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse. 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse. 20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband: 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.
ASV_Strongs(i)
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring her near, H5975 and set H6440 her before H3068 Jehovah:
  17 H3548 and the priest H3947 shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel; H6083 and of the dust H7172 that is on the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 shall take, H5414 and put H4325 it into the water.
  18 H3548 And the priest H5975 shall set H802 the woman H6440 before H3068 Jehovah, H802 and let the hair of the woman's H7218 head H6544 go loose, H5414 and put H4503 the meal-offering H2146 of memorial H3709 in her hands, H4503 which is the meal-offering H7068 of jealousy: H3548 and the priest H3027 shall have in his hand H4325 the water H4751 of bitterness H779 that causeth the curse.
  19 H3548 And the priest H7650 shall cause her to swear, H559 and shall say H802 unto the woman, H376 If no man H7901 have lain H7847 with thee, and if thou have not gone aside H2932 to uncleanness, H376 being under thy husband, H5352 be thou free H4325 from this water H4751 of bitterness H779 that causeth the curse.
  20 H7847 But if thou have gone aside, H376 being under thy husband, H2930 and if thou be defiled, H376 and some man H5414 have H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 then the priest H7650 shall cause H802 the woman H7621 to swear with the oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 unto the woman, H3068 Jehovah H5414 make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people, H3068 when Jehovah H5414 doth make H3409 thy thigh H5307 to fall away, H990 and thy body H6639 to swell;
  22 H4325 and this water H779 that causeth the curse H935 shall go H4578 into thy bowels, H990 and make thy body H6638 to swell, H3409 and thy thigh H5307 to fall away. H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water. 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy; and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse. 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: 'If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse; 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband - 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman - the LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away'; and the woman shall say: 'Amen, Amen.'
Rotherham(i) 16 Then shall the priest bring her near,––and cause her to stand before Yahweh; 17 and the priest shall take hallowed water in an earthen vessel,––and, of the dust which shall be upon the floor of the habitation, shall the priest take, and put into the water; 18 and the priest shall cause the woman to stand before Yahweh, and shall bare the head of the woman, and shall place upon her hands the reminding gift, it being, a jealousy gift,––and, in the hand of the priest, shall be the deadly water, that bringeth a curse; 19 and the priest shall put her on oath, and shall say unto the woman:––If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside, in uncleanness, [unto another] instead of thy husband, be thou clear from this deadly water that causeth a curse. 20 But, if, thou, hast turned aside [to another] instead of thy husband, and if thou hast made thyself unclean,––in that a man hath known thee carnally, other than thy husband, 21 then shall the priest put the woman on oath, with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Yahweh give thee up for a curse and for an oath, in the midst of thy people,––in that Yahweh shall give up thy thigh to fall away, and thy womb to swell: 22 so shall this water that causeth a curse, enter into thy body, causing womb to swell and thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.
CLV(i) 16 Then the priest will bring her near and stand her before Yahweh. 17 And the priest will take holy water in an earthenware vessel, and from the soil which comes to be on the floor of the tabernacle the priest shall take some and put it into the water. 18 The priest will stand the woman before Yahweh, uncover the woman's head and put the memorial approach present on her palms. It is an approach present of jealousies. Yet in the hand of the priest shall come to be the waters of bitterness that bring the curse. 19 Then the priest will adjure her and say to the woman:If no man has lain with you, and if you have not swerved in uncleanness while under your husband's authority, be innocent from the waters of bitterness that bring this curse. 20 Yet you, in case you have swerved while under your husband's authority, and in case you have defiled yourself, while a man other than your husband gave his emission to you, 21 (thus the priest will adjure the woman with the oath of imprecation, and the priest will say to the woman:) Yahweh shall set you as an imprecation and an oath in the midst of your people when Yahweh makes your thigh fall away and your belly turgid. 22 So the waters that bring this curse will come into your bowels causing the belly to be turgid and the thigh to fall away. And the woman will say:Amen, amen.
BBE(i) 16 And the priest will make her come near and put her before the Lord; 17 And the priest will take holy water in a pot and put in it dust from the floor of the House; 18 And he will make the woman come before the Lord with her hair loose, and will put the meal offering, the offering of a bitter spirit, in her hands; and the priest will take in his hand the bitter water causing the curse; 19 And he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse; 20 But if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover: 21 Then the priest will put the oath of the curse on the woman, and say to her, May the Lord make you a curse and an oath among your people, sending on you wasting of the legs and disease of the stomach; 22 And this water of the curse will go into your body, causing disease of your stomach and wasting of your legs: and the woman will say, So be it.
MKJV(i) 16 And the priest shall bring her near and set her before Jehovah. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel. And the priest shall take of the dust that is in the floor of the tabernacle and put it into the water. 18 And the priest shall set the woman before Jehovah, and uncover the woman's head, and put the reminding offering in her hands, which is the jealousy offering. And the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse. 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse. 20 But if you have gone aside, being under your husband, and if you are defiled and some man besides your husband has given his semen to you, 21 then the priest shall charge the woman with an oath of cursing. And the priest shall say to the woman, Jehovah make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away and your belly to swell. 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels to make your belly swell and your thigh fall away. And the woman shall say, Amen, amen.
LITV(i) 16 And the priest shall bring her near, and shall cause her to stand before Jehovah. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel. And the priest shall take of the dust which is on the tabernacle floor, and shall put it into the water. 18 And the priest shall cause the woman to stand before Jehovah, and shall uncover the woman's head, and shall give into her hand the food offering of memorial; it is a food offering of jealousy; and in the priest's hand shall be the bitter waters which cause the curse. 19 And the priest shall cause her to swear and shall say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not turned aside to impurity under your husband, be free from these bitter waters which cause the curse. 20 And you, if you have turned aside under your husband, and if you have been defiled, and any man besides your husband has given his semen to you, 21 then the priest shall cause the woman to swear with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman: Jehovah shall make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away, and your belly to swell, 22 And these waters which cause the curse shall go into your bowels to cause the belly to swell, and the thigh to fall. And the woman shall say, Amen, amen.
ECB(i) 16 And the priest oblates her and stands her at the face of Yah Veh: 17 and the priest takes holy water in a pottery instrument; and of the dust of the floor of the tabernacle the priest takes and gives it in the water: 18 and the priest stands the woman at the face of Yah Veh and exposes the head of the woman and gives the offering of memorial in her palms - the suspicion offering: and in his hand the priest has the bitter water that curses: 19 and the priest oaths and says to the woman, If no man has lain with you and if you deviated not to foulness instead of with your man, be exonerated from this bitter water that curses: 20 but if you deviated from your man and if you fouled and some man gave to copulate with you - except for your man: 21 then the priest oaths the woman with an oath and the priest says to the woman, Yah Veh gives you an oath - an oath among your people, when Yah Veh gives your flank to fall off and your belly to swell; 22 and this water that curses goes into your inwards, to make your belly swell and your flank fall off. And the woman says, Amen! Amen!
ACV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before LORD. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel. And the priest shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water. 18 And the priest shall set the woman before LORD, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the water of bitterness that causes the curse. 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say to the woman, If no man has lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causes the curse. 20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou are defiled, and some man has lain with thee besides thy husband, 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say to the woman, LORD make thee a curse and an oath among thy people when LORD makes thy thigh to fall away, and thy body to swell. 22 And this water that causes the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Truly, Truly.
WEB(i) 16 The priest shall bring her near, and set her before Yahweh. 17 The priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. 18 The priest shall set the woman before Yahweh, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse. 19 The priest shall cause her to take an oath and shall tell the woman, “If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband’s authority, be free from this water of bitterness that brings a curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband’s authority, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband—” 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, “May Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh allows your thigh to fall away, and your body to swell; 22 and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.” The woman shall say, “Amen, Amen.”
WEB_Strongs(i)
  16 H3548 The priest H7126 shall bring her near, H5975 and set H6440 her before H3068 Yahweh;
  17 H3548 and the priest H3947 shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel; H6083 and of the dust H7172 that is on the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 shall take, H5414 and put H4325 it into the water.
  18 H3548 The priest H5975 shall set H802 the woman H6440 before H3068 Yahweh, H802 and let the hair of the woman's H7218 head H6544 go loose, H5414 and put H4503 the meal offering H2146 of memorial H3709 in her hands, H4503 which is the meal offering H7068 of jealousy. H3548 The priest H3027 shall have in his hand H4325 the water H4751 of bitterness H779 that brings a curse.
  19 H3548 The priest H7650 shall cause her to swear, H559 and shall tell H802 the woman, H376 "If no man H7901 has lain H7847 with you, and if you haven't gone aside H2932 to uncleanness, H376 being under your husband, H5352 be free H4325 from this water H4751 of bitterness H779 that brings a curse.
  20 H7847 But if you have gone astray, H376 being under your husband, H2930 and if you are defiled, H376 and some man H5414 has H7903 lain H1107 with you besides H376 your husband:"
  21 H3548 then the priest H7650 shall cause H802 the woman H7621 to swear with the oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall tell H802 the woman, H3068 "Yahweh H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when Yahweh H5414 allows H3409 your thigh H5307 to fall away, H990 and your body H6639 to swell;
  22 H4325 and this water H779 that brings a curse H935 will go H4578 into your bowels, H990 and make your body H6638 swell, H3409 and your thigh H5307 fall away." H802 The woman H559 shall say, H543 "Amen, H543 Amen."
NHEB(i) 16 The priest shall bring her near, and set her before the LORD; 17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water. 18 The priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse. 19 The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, 'If no man has lain with you, and if you haven't gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:' 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, 'The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD allows your thigh to fall away, and your body to swell; 22 and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.' The woman shall say, 'Amen, Amen.'
AKJV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring H7138 her near, H5975 and set H6440 her before H3068 the LORD:
  17 H3548 And the priest H3947 shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel; H6083 and of the dust H7172 that is in the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 shall take, H5414 and put H413 it into H4325 the water:
  18 H3548 And the priest H5975 shall set H802 the woman H6440 before H3068 the LORD, H6544 and uncover H802 the woman’s H7218 head, H5414 and put H4503 the offering H2146 of memorial H3709 in her hands, H1931 which H7068 is the jealousy H4503 offering: H3548 and the priest H1961 shall have H3027 in his hand H4751 the bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge H7650 her by an oath, H559 and say H802 to the woman, H518 If H3808 no H376 man H7901 have lain H518 with you, and if H7847 you have not gone H7847 aside H2932 to uncleanness H8478 with another instead H376 of your husband, H5352 be you free H4751 from this bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  20 H3588 But if H7847 you have gone H7847 aside H8478 to another instead H376 of your husband, H3588 and if H2930 you be defiled, H376 and some man H5414 have lain H7903 H1107 with you beside H376 your husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 to the woman, H3068 The LORD H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when the LORD H5414 does make H3409 your thigh H5307 to rot, H990 and your belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causes the curse H935 shall go H4578 into your bowels, H990 to make your belly H6638 to swell, H3409 and your thigh H5307 to rot: H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 amen.
KJ2000(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman to take an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
UKJV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
TKJU(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: And the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 and this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, "Amen, amen.
CKJV_Strongs(i)
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring her near, H5975 and set H6440 her before H3068 the Lord:
  17 H3548 And the priest H3947 shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel; H6083 and of the dust H7172 that is in the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 shall take, H5414 and put H4325 it into the water:
  18 H3548 And the priest H5975 shall set H802 the woman H6440 before H3068 the Lord, H6544 and uncover H802 the woman's H7218 head, H5414 and put H4503 the offering H2146 of memorial H3709 in her hands, H7068 which is the jealousy H4503 offering: H3548 and the priest H3027 shall have in his hand H4751 the bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge her by an oath, H559 and say H802 unto the woman, H376 If no man H7901 have lain H7847 with you, and if you have not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of your husband, H5352 be you free H4751 from this bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  20 H7847 But if you have gone aside H376 to another instead of your husband, H2930 and if you be defiled, H376 and some man H5414 have H7903 lain H1107 with you beside H376 your husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 unto the woman, H3068 The Lord H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when the Lord H5414 does make H3409 your thigh H5307 to rot, H990 and your belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causes the curse H935 shall go H4578 into your bowels, H990 to make your belly H6638 to swell, H3409 and your thigh H5307 to rot: H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 amen.
EJ2000(i) 16 And the priest shall bring her near and set her before the LORD. 17 Then the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take and put it into the water. 18 And the priest shall cause the woman to stand before the LORD and shall uncover the woman’s head and put the present of remembrance in her hands, which is the present of jealousy; and the priest shall have in his hand the bitter water that brings the curse. 19 And the priest shall charge her by an oath and say unto the woman, If no man has lain with thee, and if thou hast not gone astray from thy husband to uncleanness, thou shalt be clean from this bitter water that brings the curse. 20 But if thou hast gone astray from thy husband and hast defiled thyself and some man has placed seed in thee other than thine husband, 21 (the priest shall charge the woman with an oath of cursing) and the priest shall say unto the woman, Let the LORD make thee a curse and an oath among thy people when the LORD makes thy thigh to fail and thy belly to swell, 22 and this water that causes the curse shall go into thy bowels and cause thy belly to swell and thy thigh to fail. And the woman shall say, Amen, amen.
CAB(i) 16 And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord. 17 And the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest, having taken it, shall cast it into the water. 18 And the priest shall cause the woman to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings the curse. 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with you, and if you have not transgressed so as to be polluted, being under the power of your husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and anyone has lain with you, beside your husband, 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into your womb to cause your belly to swell, and your thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it.
LXX2012(i) 16 And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord. 17 And the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest having taken it shall cast it into the water. 18 And the priest shall cause the woman to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings the curse. 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with you, and if you have not transgressed so as to be polluted, being under the power of your husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and any one has lain with you, beside your husband: 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into your womb to cause your belly to swell, and your thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it.
NSB(i) 16 »‘The priest will have the woman come forward and stand in Jehovah’s presence. 17 »‘The priest will then take holy water in a piece of pottery and put some dust from the floor of the tent into the water. 18 »‘The priest will bring the woman into Jehovah’s presence and loosen her hair. In her hands he will put the offering used for a confession, that is, the grain offering brought because of the husband’s jealousy. The priest will hold the bitter water that can bring a curse in his hands. 19 »‘The priest will say to her: ‘If no other man has had sexual intercourse with you and you have not been unfaithful to your husband, you are not guilty. This bitter water that can bring a curse will not harm you. 20 »‘If you have indeed been unfaithful and have had sexual intercourse with another man, 21 »‘Jehovah will make you an example for your people to see what happens when the curse of this oath comes true: Jehovah will make your uterus drop and your stomach swell. Then the priest will administer the oath and the curse by saying: 22 »‘May this water that can bring a curse go into your body and make your stomach swell and your uterus drop!’« Then the woman will say: »Amen!« »Amen!«
ISV(i) 16 Then the priest is to bring it and make her stand in the LORD’s presence. 17 The priest is to put some holy water into an earthen vessel, take some dust from the floor of the tent, and put it into the water. 18 The priest is to have the woman stand in the LORD’s presence, uncover her head, and put the grain offering as a memorial, a reminder of jealousy, into her hands. The priest is also to have in his hand the contaminated water that carries a curse.
19 “The priest is to administer this oath to the woman: ‘If indeed another man didn’t have sexual relations with you and you didn’t become unfaithful to your husband, then may you be free from these waters that bring a curse. 20 But if you have become unfaithful to your husband and have become defiled because a man who isn’t your husband has had sexual relations with you…’ 21 then the priest is to have the woman commit to an oath by saying to the woman, ‘May the LORD make you a curse and a curse among your people. When the LORD makes your thigh waste away and your abdomen swell 22 and this water that brings a curse enters your abdomen, making it swell and your thigh waste away.’
“Then the woman is to say ‘Amen.’
LEB(i) 16 " 'Then the priest will bring her near and present her before* Yahweh; 17 the priest will take holy waters in a clay vessel, and from the dust that is on the floor of the tabernacle, and the priest will put it into the waters. 18 And the priest will present the woman before* Yahweh, and he will uncover the head of the woman; he will then put in her hands the grain offering of the remembering—which is the grain offering of jealousy—and in the hand of the priest will be the waters of bitterness that brings a curse. 19 Then the priest will make her swear an oath, and he will say to the woman, "If a man has not slept with you, and if you have not had an impurity affair under your husband, go unpunished from the waters of bitterness that brings this curse. 20 But if you have had an affair under your husband, and if you are defiled and a man other than your husband had intercourse with you," 21 the priest will make the woman swear an oath of the sworn oath of the curse, the priest will say to the woman, "May Yahweh give you a curse and a sworn oath in the midst of your people with Yahweh making* your hip fall away* and your stomach swollen; 22 and these waters that bring a curse will go into your intestines to cause your womb to swell and to make your hip fall away."* And the women will say, "Amen. Amen."
BSB(i) 16 The priest is to bring the wife forward and have her stand before the LORD. 17 Then he is to take some holy water in a clay jar and put some of the dust from the tabernacle floor into the water. 18 After the priest has the woman stand before the LORD, he is to let down her hair and place in her hands the grain offering of memorial, which is the grain offering for jealousy. The priest is to hold the bitter water that brings a curse. 19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’— 21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell. 22 May this water that brings a curse enter your stomach and cause your belly to swell and your thigh to shrivel.’ Then the woman is to say, ‘Amen, Amen.’
MSB(i) 16 The priest is to bring the wife forward and have her stand before the LORD. 17 Then he is to take some holy water in a clay jar and put some of the dust from the tabernacle floor into the water. 18 After the priest has the woman stand before the LORD, he is to let down her hair and place in her hands the grain offering of memorial, which is the grain offering for jealousy. The priest is to hold the bitter water that brings a curse. 19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’— 21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell. 22 May this water that brings a curse enter your stomach and cause your belly to swell and your thigh to shrivel.’ Then the woman is to say, ‘Amen, Amen.’
MLV(i) 16 And the priest will bring her near and set her before Jehovah. 17 And the priest will take holy water in an earthen vessel. And the priest will take of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. 18 And the priest will set the woman before Jehovah and let the hair of the woman's head go loose and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. And the priest will have in his hand the water of bitterness that causes the curse.
19 And the priest will cause her to swear and will say to the woman, If no man has lain with you and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this water of bitterness that causes the curse. 20 But if you have gone aside, being under your husband and if you are defiled and some man has lain with you besides your husband, 21 then the priest will cause the woman to swear with the oath of cursing and the priest will say to the woman, Jehovah make you a curse and an oath among your people when Jehovah makes your thigh to fall away and your body to swell. 22 And this water that causes the curse will go into your guts and make your body to swell and your thigh to fall away. And the woman will say, Truly, Truly.
VIN(i) 16 The priest shall bring her near, and set her before the LORD; 17 "'The priest will then take holy water in a piece of pottery and put some dust from the floor of the tent into the water. 18 Then the priest makes the woman stand before the LORD and uncover her head and put in her hand the grain offering a memorial, a reminder of jealousy. But in the hand of the priest will be the bitter waters that bring a curse. 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:' 21 then the priest will make the woman swear under oath and say to the woman: May the LORD make you a curse and a curse among your people. When the LORD makes your thigh fall and your belly swell 22 "'May this water that can bring a curse go into your body and make your stomach swell and your uterus drop!'" Then the woman will say: "Amen!" "Amen!"
Luther1545(i) 16 Da soll sie der Priester herzuführen und vor den HERRN stellen, 17 und des heiligen Wassers nehmen in ein irden Gefäß und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun, 18 und soll das Weib vor den HERRN stellen und ihr Haupt entblößen und das Rügeopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hand legen. Und der Priestersoll in seiner Hand bitter verflucht Wasser haben; 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten Wasser nicht schaden. 20 Wo du dich aber von deinem Manne verlaufen hast, daß du unrein bist, und hat jemand dich beschlafen außer deinem Manne, 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluche und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse! 22 So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!
Luther1545_Strongs(i)
  16 H7126 Da soll sie der Priester herzuführen H3548 und H6440 vor H3068 den HErrn H5975 stellen,
  17 H3548 und H6918 des heiligen H4325 Wassers H3947 nehmen H3627 in ein irden Gefäß H3548 und H6083 Staub H7172 vom Boden H4908 der Wohnung H4325 ins Wasser H5414 tun,
  18 H3548 und H802 soll das Weib H6440 vor H3068 den HErrn H3548 stellen und H802 ihr H7218 Haupt H6544 entblößen H4503 und das Rügeopfer H4503 , das ein Eiferopfer H5975 ist, auf H3709 ihre Hand H5414 legen H3027 . Und der Priestersoll in seiner Hand H4751 bitter H779 verflucht H4325 Wasser haben;
  19 H3548 und H802 soll das Weib H7650 beschwören H7901 und zu ihr H559 sagen H376 : Hat kein Mann H376 dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne H779 verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten H4325 Wasser H5352 nicht schaden .
  20 H376 Wo du dich aber von deinem Manne H5414 verlaufen hast H2930 , daß du unrein H7847 bist H376 , und H1107 hat jemand dich beschlafen außer H376 deinem Manne,
  21 H802 so soll der Priester das Weib H3548 beschwören mit solchem Fluche und H802 soll zu ihr H559 sagen H3068 : Der HErr H5414 setze H7621 dich zum Fluch H3548 und H7650 zum Schwur H8432 unter H5971 deinem Volk H3068 , daß der HErr H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H5414 und H990 deinen Bauch H6639 schwellen lasse!
  22 H935 So gehe H779 nun das verfluchte H4325 Wasser H4578 in deinen Leib H990 , daß dein Bauch H6638 schwelle H3409 und deine Hüfte H5307 schwinde H802 ! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , Amen!
Luther1912(i) 16 Da soll der Priester sie herzuführen und vor den HERRN stellen 17 und heiliges Wasser nehmen in ein irdenes Gefäß und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun. 18 Und soll das Weib vor den HERRN stellen und ihr Haupt entblößen und das Rügeopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hand legen; und der Priester soll in seiner Hand bitteres verfluchtes Wasser haben 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden. 20 Wo du aber deinem Mann untreu geworden bist, daß du unrein wurdest, und hat jemand bei dir gelegen außer deinem Mann, 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluch und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse! 22 So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, amen.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H3548 Da soll sie der Priester H7126 herzuführen H6440 und vor H3068 den HERRN H5975 stellen
  17 H6918 und heiliges H4325 Wasser H3548 H3947 nehmen H2789 in ein irdenes H3627 Gefäß H6083 und Staub H7172 vom Boden H4908 der Wohnung H4325 ins Wasser H5414 tun .
  18 H802 Und soll das Weib H6440 vor H3068 den HERRN H5975 stellen H802 und ihr H7218 Haupt H6544 entblößen H4503 H2146 und das Rügeopfer H7068 H4503 , das ein Eiferopfer H3709 ist, auf ihre Hand H5414 legen H3548 ; und der Priester H3027 soll in seiner Hand H4751 bitteres H779 verfluchtes H4325 Wasser haben
  19 H802 und soll das Weib H7650 beschwören H559 und zu ihr sagen H376 : Hat kein Mann H7901 bei dir gelegen H376 , und bist du deinem Mann H7847 nicht untreu H2932 geworden, daß du dich verunreinigt H4751 hast, so sollen dir diese bittern H779 verfluchten H4325 Wasser H5352 nicht H5352 schaden .
  20 H376 Wo du aber deinem Mann H7847 untreu H2930 geworden bist, daß du unrein H5414 wurdest, und hat H376 jemand H7903 bei dir gelegen H1107 außer H376 deinem Mann,
  21 H3548 so soll der Priester H802 das Weib H7621 H7650 beschwören H423 mit solchem Fluch H802 und soll zu ihr H559 sagen H3068 : Der HERR H5414 setze H423 dich zum Fluch H7621 und zum Schwur H8432 unter H5971 deinem Volk H3068 , daß der HERR H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H990 und deinen Bauch H6639 schwellen H5414 lasse!
  22 H935 So gehe H779 nun das verfluchte H4325 Wasser H4578 in deinen Leib H990 , daß dein Bauch H6638 schwelle H3409 und deine Hüfte H5307 schwinde H802 ! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , amen .
ELB1871(i) 16 Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jehova stellen. 17 Und der Priester nehme heiliges Wasser in einem irdenen Gefäße; und der Priester nehme von dem Staube, der auf dem Fußboden der Wohnung ist, und tue ihn in das Wasser. 18 Und der Priester stelle das Weib vor Jehova und entblöße das Haupt des Weibes, und lege auf ihre Hände das Speisopfer des Gedächtnisses; es ist ein Speisopfer der Eifersucht; und das fluchbringende Wasser der Bitterkeit soll in der Hand des Priesters sein. 19 Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit; 20 wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, - 21 und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen -: So mache dich Jehova zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jehova deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache, 22 und es komme dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide, um den Bauch schwellen und die Hüfte schwinden zu machen! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!
ELB1905(i) 16 Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jahwe stellen. 17 Und der Priester nehme heiliges Wasser in einem irdenen Gefäße; und der Priester nehme von dem Staube, der auf dem Fußboden der Wohnung ist, und tue ihn in das Wasser. 18 Und der Priester stelle das Weib vor Jahwe und entblöße das Haupt des Weibes, und lege auf ihre Hände das Speisopfer des Gedächtnisses; es ist ein Speisopfer der Eifersucht; und das fluchbringende Wasser der Bitterkeit soll in der Hand des Priesters sein. 19 Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit; 20 wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, 21 und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen: So mache dich Jahwe zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jahwe deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache, 22 und es komme dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide, um den Bauch schwellen und die Hüfte schwinden zu machen! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!
ELB1905_Strongs(i)
  16 H3548 Und der Priester H7126 soll sie H6440 herzunahen lassen und sie vor H3068 Jehova H5975 stellen .
  17 H3548 Und der Priester H3947 nehme H6918 heiliges H4325 Wasser H2789 in einem irdenen H3627 Gefäße H3548 ; und der Priester H6083 nehme von dem Staube H4908 , der auf dem Fußboden der Wohnung H3947 ist H4325 , und tue ihn in das Wasser .
  18 H3548 Und der Priester H802 stelle das Weib H6440 vor H3068 Jehova H7218 und entblöße das Haupt H802 des Weibes H5414 , und lege H5975 auf H3027 ihre Hände H4503 das Speisopfer H4503 des Gedächtnisses; es ist ein Speisopfer H4325 der Eifersucht; und das fluchbringende Wasser H4751 der Bitterkeit H3709 soll in der Hand H3548 des Priesters sein.
  19 H3548 Und der Priester H802 soll sie beschwören und zu dem Weibe H559 sagen H376 : Wenn kein Mann H7901 bei dir gelegen H7650 hat H376 , und wenn du, unter deinem Manne H5352 seiend, nicht H7847 ausgeschweift bist H2932 in Unreinigkeit H4325 , so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser H4751 der Bitterkeit;
  20 H376 wenn du aber, unter deinem Manne H7847 seiend, ausgeschweift bist H2930 und dich verunreinigt H5414 hast H376 , und ein Mann H7903 bei dir gelegen H1107 hat außer H376 deinem Manne, -
  21 H3548 und zwar soll der Priester H802 das Weib H7650 beschwören H3548 mit dem Schwure des Fluches, und der Priester H802 soll zu dem Weibe H559 sagen H5414 - -: So mache H3068 dich Jehova H8432 zum Fluche und zum Schwure in H5971 der Mitte deines Volkes H3068 , indem Jehova H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H990 und deinen Bauch H6639 schwellen H5414 mache,
  22 H935 und es komme H4325 dieses fluchbringende Wasser H4578 in deine Eingeweide H990 , um den Bauch H6638 schwellen H3409 und die Hüfte H5307 schwinden H802 zu machen! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , Amen!
DSV(i) 16 En de priester zal haar doen naderen; hij zal haar stellen voor het aangezicht des HEEREN. 17 En de priester zal heilig water in een aarden vat nemen; en van het stof, hetwelk op den vloer des tabernakels is, zal de priester nemen, en in het water doen. 18 Daarna zal de priester de vrouw voor het aangezicht des HEEREN stellen, en zal het hoofd van de vrouw ontbloten, en zal het spijsoffer der gedachtenis op haar handen leggen, hetwelk het spijsoffer der ijveringen is; en in de hand des priesters zal dat bitter water zijn, hetwelk den vloek medebrengt. 19 En de priester zal haar beedigen, en zal tot die vrouw zeggen: Indien iemand bij u gelegen heeft, en indien gij, onder uw man zijnde, niet afgeweken zijt tot onreinigheid, wees vrij van dit bitter water, hetwelk den vloek medebrengt! 20 Maar zo gij, onder uw man zijnde, afgeweken zijt, en zo gij onrein geworden zijt, dat een man bij u gelegen heeft, behalve uw man: 21 (Dan zal de priester die vrouw met den eed der vervloeking beedigen, en de priester zal tot die vrouw zeggen:) De HEERE zette u tot een vloek, en tot een eed, in het midden uws volks, mits dat de HEERE uw heup vervallende, en uw buik zwellende make; 22 Dat ditzelve water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in uw ingewand inga, om den buik te doen zwellen, en de heup te doen vervallen! Dan zal die vrouw zeggen: Amen, amen!
DSV_Strongs(i)
  16 H3548 En de priester H7126 H8689 zal haar doen naderen H5975 H8689 ; hij zal haar stellen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  17 H3548 En de priester H6918 zal heilig H4325 water H2789 in een aarden H3627 vat H3947 H8804 nemen H6083 ; en van het stof H7172 , hetwelk op den vloer H4908 des tabernakels H3548 is, zal de priester H3947 H8799 nemen H4325 , en in het water H5414 H8804 doen.
  18 H3548 Daarna zal de priester H802 de vrouw H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5975 H8689 stellen H7218 , en zal het hoofd H802 van de vrouw H6544 H8804 ontbloten H4503 , en zal het spijsoffer H2146 der gedachtenis H3709 op haar handen H5414 H8804 leggen H4503 , hetwelk het spijsoffer H7068 der ijveringen H3027 is; en in de hand H3548 des priesters H4751 zal dat bitter H4325 water H779 H8764 zijn, hetwelk den vloek medebrengt.
  19 H3548 En de priester H7650 H8689 zal haar beedigen H802 , en zal tot die vrouw H559 H8804 zeggen H376 : Indien iemand H7901 H8804 bij u gelegen heeft H376 , en indien gij, onder uw man H7847 H8804 zijnde, niet afgeweken zijt H2932 tot onreinigheid H5352 H8734 , wees vrij H4751 van dit bitter H4325 water H779 H8764 , hetwelk den vloek medebrengt!
  20 H376 Maar zo gij, onder uw man H7847 H8804 zijnde, afgeweken zijt H2930 H8738 , en zo gij onrein geworden zijt H376 , dat een man H7903 bij u gelegen H5414 H8799 heeft H1107 , behalve H376 uw man:
  21 H3548 (Dan zal de priester H802 die vrouw H7621 met den eed H423 der vervloeking H7650 H8689 beedigen H3548 , en de priester H802 zal tot die vrouw H559 H8804 zeggen H3068 :) De HEERE H5414 H8799 zette H423 u tot een vloek H7621 , en tot een eed H8432 , in het midden H5971 uws volks H3068 , mits dat de HEERE H3409 uw heup H5307 H8802 vervallende H990 , en uw buik H6639 zwellende H5414 H8800 make;
  22 H4325 Dat ditzelve water H779 H8764 , hetwelk de vervloeking medebrengt H4578 , in uw ingewand H935 H8804 inga H990 , om den buik H6638 H8687 te doen zwellen H3409 , en de heup H5307 H8687 te doen vervallen H802 ! Dan zal die vrouw H559 H8804 zeggen H543 : Amen H543 , amen!
Giguet(i) 16 Ensuite, le prêtre conduira la femme, et il la placera devant le Seigneur, 17 Puis, il prendra de l’eau vive et pure dans un vase de poterie; il ramassera de la poussière sur le sol du tabernacle, et la jettera dans l’eau. 18 Et le prêtre placera la femme devant le Seigneur, il lui découvrira la tête, et lui donnera à tenir le mémorial, le sacrifice de jalousie, et il gardera dans sa main l’eau du reproche et des malédictions. 19 Après quoi, le prêtre adjurera la femme, et il lui dira: Si personne n’a eu commerce avec toi, si tu n’as point failli et n’es point souillée devant ton époux, pars impunie, éloigne-toi de l’eau du reproche et des malédictions. 20 Mais, si, étant sous puissance de mari, tu as été souillée, si autre que ton mari a eu commerce avec toi. 21 Je t’adjure, et tes faux serments attireront sur toi cette malédiction: que le Seigneur te donne sa malédiction comme parjure, qu’au milieu de ton peuple le Seigneur fasse tomber ta cuisse, qu’il fasse éclater ton ventre. 22 Cette eau maudite va entrer dans ton sein pour faire éclater ton ventre et faire tomber ta cuisse; et la femme répondra: Amen, amen.
DarbyFR(i) 16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l'Éternel; 17 et le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau. 18 Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel, et découvrira la tête de la femme et mettra sur les paumes de ses mains le gâteau de mémorial; c'est un gâteau de jalousie; et dans la main du sacrificateur seront les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n'a pas couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si tu t'es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi:.. 21 alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d'exécration, et le sacrificateur dira à la femme: Que l'Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l'Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre; 22 et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen!
Martin(i) 16 Et le Sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout en la présence de l'Eternel. 17 Puis le Sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vaisseau de terre, et de la poudre qui sera sur le pavé du pavillon, et la mettra dans l'eau. 18 Ensuite le Sacrificateur fera tenir debout la femme en la présence de l'Eternel, il découvrira la tête de cette femme, et il mettra sur les paumes des mains de cette femme le gâteau de mémorial, qui est le gâteau de jalousies; et le Sacrificateur tiendra dans sa main les eaux amères, qui apportent la malédiction. 19 Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t'es point débauchée et souillée, sois exempte du mal de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si étant dans la puissance de ton mari tu t'es débauchée, et tu t'es souillée, et que quelqu'autre que ton mari ait couché avec toi; 21 Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d'exécration, et le Sacrificateur dira à la femme : Que l'Eternel te livre à l'exécration à laquelle tu t'es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l'Eternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre. 22 Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.
Segond(i) 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Eternel. 17 Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau. 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Eternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, - 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Eternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
Segond_Strongs(i)
  16 H3548 Le sacrificateur H7126 la fera approcher H8689   H5975 , et la fera tenir H8689   H6440 debout devant H3068 l’Eternel.
  17 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H4325 de l’eau H6918 sainte H3627 dans un vase H2789 de terre H3548  ; il H3947 prendra H8799   H6083 de la poussière H7172 sur le sol H4908 du tabernacle H5414 , et la mettra H8804   H4325 dans l’eau.
  18 H3548 Le sacrificateur H5975 fera tenir H8689   H802 la femme H6440 debout devant H3068 l’Eternel H6544  ; il découvrira H8804   H7218 la tête H802 de la femme H5414 , et lui posera H8804   H3709 sur les mains H4503 l’offrande H2146 de souvenir H4503 , l’offrande H7068 de jalousie H3548  ; le sacrificateur H3027 aura dans sa main H4325 les eaux H4751 amères H779 qui apportent la malédiction H8764  .
  19 H3548 Le sacrificateur H7650 fera jurer H8689   H802 la femme H559 , et lui dira H8804   H376  : Si aucun homme H7901 n’a couché H8804   H376 avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari H7847 , tu ne t’en es point détournée H8804   H2932 pour te souiller H4325 , ces eaux H4751 amères H779 qui apportent la malédiction H8764   H5352 ne te seront point funestes H8734  .
  20 H376 Mais si, étant sous la puissance de ton mari H7847 , tu t’en es détournée H8804   H2930 et que tu te sois souillée H8738   H1107 , et si un autre H376 homme H376 que ton mari H5414 a couché H8799   H7903   avec toi, —
  21 H3548 et le sacrificateur H7650 fera jurer H8689   H802 la femme H7621 avec un serment H423 d’imprécation H3548 , H802 et lui H559 dira H8804   H3068  : — Que l’Eternel H5414 te livre H8799   H423 à la malédiction H7621 et à l’exécration H8432 au milieu H5971 de ton peuple H3068 , H5414 en faisant dessécher H8800   H5307   H8802   H3409 ta cuisse H6639 et enfler H990 ton ventre,
  22 H4325 et que ces eaux H779 qui apportent la malédiction H8764   H935 entrent H8804   H4578 dans tes entrailles H6638 pour te faire enfler H8687   H990 le ventre H5307 et dessécher H8687   H3409 la cuisse H802  ! Et la femme H559 dira H8804   H543  : Amen H543  ! Amen !
SE(i) 16 Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante del SEÑOR. 17 Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro; tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y lo echará en el agua. 18 Y hará el sacerdote estar en pie a la mujer delante del SEÑOR, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos; y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldición. 19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición. 20 Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente, fuera de tu marido; 21 (el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y dirá a la mujer): el SEÑOR te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo el SEÑOR a tu muslo que caiga, y a tu vientre que se te hinche; 22 y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan henchir tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.
ReinaValera(i) 16 Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová. 17 Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro: tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y echarálo en el agua. 18 Y hará el sacerdote estar en pie á la mujer delante de Jehová, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos: y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldición. 19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición: 20 Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido: 21 (El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche; 22 Y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.
JBS(i) 16 Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante del SEÑOR. 17 Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro; tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y lo echará en el agua. 18 Y hará el sacerdote estar en pie a la mujer delante del SEÑOR, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos; y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldición. 19 Y el sacerdote la conjurará, y dirá a la mujer: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición. 20 Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente, fuera de tu marido; 21 (el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y dirá a la mujer): el SEÑOR te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo el SEÑOR a tu muslo que falle, y a tu vientre que se te hinche; 22 y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan henchir tu vientre, y fallar tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.
Albanian(i) 16 Prifti do ta afrojë gruan dhe do ta mbajë më këmbë përpara Zotit. 17 Pastaj prifti do të marrë ujë të shenjtë nga një enë prej dheu; do të marrë gjithashtu ca pluhur që ndodhet mbi dyshemenë e tabernakullit dhe do ta hedhë në ujë. 18 pastaj prifti do ta mbajë në këmbë gruan para Zotit, do t'i zbulojë kokën dhe do të vërë në duart e saja blatimin përkujtimor, që është blatimi ushqimor për xhelozinë, ndërsa prifti do të mbajë në dorë ujin e hidhur që sjell mallkimin. 19 Pastaj prifti do ta vërë gruan të betohet dhe do t'i thotë: "Në qoftë se asnjë burrë s'ka rënë në shtrat me ty dhe nuk je larguar nga rruga e drejtë për t'u fëlliqur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, je e përjashtuar nga çdo efekt i dëmshëm i këtij uji të hidhur që sjell mallkimin. 20 Por në se ti je shthurur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, dhe je fëlliqur me një burrë që nuk është bashkëshorti yt ka pasur marrëdhënie seksuale me ty", 21 atëherë prifti do ta vërë gruan të betohet me një betim mallkimi dhe do t'i thotë: "Zoti të bëftë objekt mallkimi dhe nëme midis popullit tënd, kur do të bëjë të të dobësohen ijet dhe të fryhet barku yt; 22 dhe ky ujë që sjell mallkimin hyftë në zorrët e tua, të bëftë të fryhet barku yt dhe dobësoftë ijet e tua!". Dhe gruaja do të thotë: "Amen! Amen!".
RST(i) 16 а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне, 17 и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду; 18 и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, – это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие. 19 И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие; 20 но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, – 21 тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажетсвященник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народетвоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим; 22 и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот твой и опало лоно твое . И скажетжена: аминь, аминь.
Arabic(i) 16 فيقدّمها الكاهن ويوقفها امام الرب 17 ويأخذ الكاهن ماء مقدسا في اناء خزف ويأخذ الكاهن من الغبار الذي في ارض المسكن ويجعل في الماء 18 ويوقف الكاهن المرأة امام الرب ويكشف راس المرأة ويجعل في يديها تقدمة التذكار التي هي تقدمة الغيرة وفي يد الكاهن يكون ماء اللعنة المرّ. 19 ويستحلف الكاهن المرأة ويقول لها ان كان لم يضطجع معك رجل وان كنت لم تزيغي الى نجاسة من تحت رجلك فكوني بريئة من ماء اللعنة هذا المرّ. 20 ولكن ان كنت قد زغت من تحت رجلك وتنجست وجعل معك رجل غير رجلك مضجعه. 21 يستحلف الكاهن المرأة بحلف اللعنة ويقول الكاهن للمرأة يجعلك الرب لعنة وحلفا بين شعبك بان يجعل الرب فخذك ساقطة وبطنك وارما. 22 ويدخل ماء اللعنة هذا في احشائك لورم البطن ولاسقاط الفخذ. فتقول المرأة آمين آمين.
Bulgarian(i) 16 Тогава свещеникът да я приведе и да я постави пред ГОСПОДА. 17 И свещеникът да вземе свята вода в пръстен съд и свещеникът да вземе от пръстта, която е на пода на скинията и да я сложи във водата. 18 И свещеникът да постави жената пред ГОСПОДА и да открие главата на жената, и да сложи в ръцете й хлебния принос за спомен, хлебния принос за ревност, а свещеникът да държи в ръката си горчивата вода, която докарва проклятие. 19 И свещеникът да я закълне, като каже на жената: Ако никой мъж не е лежал с теб и ти не си се отклонила в нечистота, като си под закона на мъжа си, да останеш неповредена от тази горчива вода, която докарва проклятие; 20 но ако си прегрешила, като си под закона на мъжа си, и си се осквернила, и ако е лежал с теб друг мъж освен твоят мъж — 21 и свещеникът да закълне жената с клетвата на проклятие, и свещеникът да каже на жената: ГОСПОД да те постави за проклятие и клетва в народа ти, като направи ГОСПОД да изсъхне бедрото ти и да се надуе коремът ти; 22 и тази вода, която докарва проклетия, да влезе във вътрешностите ти и да надуе корема ти, и да изсуши бедрото ти! И жената да каже: Амин, амин.
Croatian(i) 16 Neka svećenik povede tu ženu i postavi je pred Jahvu. 17 Sad neka svećenik uzme posvećene vode u kakvu zemljanu posudu i, uzevši prašine što je na podu Prebivališta, neka je svećenik ubaci u vodu. 18 Pošto je svećenik postavio ženu pred Jahvu, neka joj otkrije glavu a na njezine ruke stavi spomen-prinosnicu, to jest žitnu prinosnicu za ljubomoru, s svećenik neka drži u ruci vodu gorčine i prokletstva. 19 Zatim neka svećenik ženu zakune. Neka joj reče: 'Ako nikad čovjek s tobom nije ležao te ako nisi išla stranputicom i oskvrnula se dok si bila pod vlašću svoga muža, budi pošteđena od ove vode gorčine i prokletstva! 20 Ali ako si išla stranputicom dok si bila pod vlašću svoga muža te se oskvrnula; ako je koji čovjek osim tvoga muža legao s tobom ...' 21 Ovdje neka svećenik zakune ženu ovom kletvom: neka joj rekne: Jahve te postavio za prokletstvo i kletvu među tvojim narodom, učinio da ti uvene rodnica i da ti se utroba nadme! 22 Neka ova voda prokletstva zađe u tvoju utrobu! Trbuh ti se od nje naduo, a rodnica uvenula! - A žena neka poprati: Amen! Amen!
BKR(i) 16 I bude ji kněz obětovati, a postaví ji před Hospodinem. 17 A nabere vody svaté do nádoby hliněné, a vezma prachu, kterýž jest na zemi v příbytku, dá jej do té vody. 18 Potom postaví kněz ženu tu před Hospodinem, a odkryje hlavu její, a dá jí do rukou obět suchou pamětnou, kteráž jest obět veliké horlivosti; v ruce pak kněze bude voda hořká zlořečená. 19 I zaklínati bude ji kněz a řekne k ní: Jestliže neobcoval s tebou žádný, a jestliže jsi neuchýlila se k nečistotě od muže svého, budiž čistá od vody této hořké zlořečené. 20 Paklis se uchýlila od muže svého a nečistá jsi, a obcoval-li někdo jiný s tebou kromě manžela tvého, 21 (Zaklínati pak bude kněz tu ženu, čině klatbu zlořečenství, a řekne jí:) Dejž tebe Hospodin v zlořečení a v prokletí u prostřed lidu tvého, dopustě, aby lůno tvé hnilo a břicho tvé oteklo. 22 Vejdiž voda zlořečená tato do života tvého, aby oteklo břicho tvé, a lůno tvé shnilo. I odpoví žena ta: Amen, amen.
Danish(i) 16 Og Præsten skal føre hende nær til og stille hende for HERRENS Ansigt. 17 Og Præsten skal tage helligt Vand i et Lerkar, og af Støvet, som er paa Tabernaklets Gulv, skal Præsten tage og kaste i Vandet 18 Og Præsten skal stille Kvinden for HERRENS Ansigt og blotte Kvindens Hoved og lægge Ihukommelses Madofret paa hendes Hænder, det er et Nidkærheds Madoffer; og Præsten skal have det beske Vand, som gør Forbandelse, i sin Haand. 19 Og Præsten skal besværge hende og sige til Kvinden: Dersom ingen Mand har ligget hos dig, og dersom du ikke har unddraget dig fra at være under din Mand, saa du er bleven uren, da vær uskadt af dette beske Vand, som gør Forbandelse. 20 Men du, om du har unddraget dig fra at være under din Mand, og om du er bleven uren, og nogen Mand har ligget hos dig foruden din Mand, 21 saaledes skal Præsten besværge Kvinden ved Forbandelsens Ed, og Præsten skal sige til Kvinden -. Saa sætte HERREN dig til en Forbandelse og til en Ed midt iblandt dit Folk, idet HERREN lader dine Lænder svinde og din Bug svulme op! 22 Saa komme nu dette Vand, som gør Forbandelse, i dine Indvolde, at gøre, at din Bug svulmer op og dine Lænder svinde; og Kvinden skal sige: Amen! Amen!
CUV(i) 16 祭 司 要 使 那 婦 人 近 前 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 。 17 祭 司 要 把 聖 水 盛 在 瓦 器 裡 , 又 從 帳 幕 的 地 上 取 點 塵 土 , 放 在 水 中 。 18 祭 司 要 叫 那 婦 人 蓬 頭 散 髮 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 把 思 念 的 素 祭 , 就 是 疑 恨 的 素 祭 , 放 在 他 手 中 。 祭 司 手 裡 拿 著 致 咒 詛 的 苦 水 , 19 要 叫 婦 人 起 誓 , 對 他 說 : 若 沒 有 人 與 你 行 淫 , 也 未 曾 背 著 丈 夫 做 污 穢 的 事 , 你 就 免 受 這 致 咒 詛 苦 水 的 災 。 20 你 若 背 著 丈 夫 行 了 污 穢 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 有 人 與 你 行 淫 , 21 ( 祭 司 叫 婦 人 發 咒 起 誓 ) , 願 耶 和 華 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 發 脹 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 詛 , 成 了 誓 語 ; 22 並 且 這 致 咒 詛 的 水 入 你 的 腸 中 , 要 叫 你 的 肚 腹 發 脹 , 大 腿 消 瘦 。 婦 人 要 回 答 說 : 阿 們 , 阿 們 。
CUV_Strongs(i)
  16 H3548 祭司 H7126 要使那婦人近前來 H5975 ,站 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  17 H3548 祭司 H6918 要把聖 H4325 H3947 H2789 在瓦 H3627 H4908 裡,又從帳幕 H7172 的地上 H3947 H6083 點塵土 H5414 ,放 H4325 在水中。
  18 H3548 祭司 H5975 要叫 H802 那婦人 H6544 H802 H7218 蓬頭散髮 H3068 ,站在耶和華 H6440 面前 H2146 ,把思念 H4503 的素祭 H7068 ,就是疑恨 H4503 的素祭 H5414 ,放 H3709 在他手 H3548 中。祭司 H3027 H779 裡拿著致咒詛 H4751 的苦 H4325 水,
  19 H7650 要叫婦人起誓 H802 ,對他 H559 H376 :若沒有人 H7901 與你行淫 H7847 ,也未曾背著 H376 丈夫 H2932 做污穢的事 H5352 ,你就免受 H779 這致咒詛 H4751 H4325 水的災。
  20 H7847 你若背著 H376 丈夫 H2930 H376 了污穢的事,在你丈夫 H1107 以外 H376 有人 H5414 H7903 與你行淫,
  21 H3548 (祭司 H802 叫婦人 H7650 發咒 H7621 H423 起誓 H3068 ),願耶和華 H5414 H3409 你大腿 H5307 消瘦 H990 ,肚腹 H6639 發脹 H5414 ,使 H5971 你在你民 H8432 H423 被人咒詛 H7621 ,成了誓語;
  22 H779 並且這致咒詛 H4325 的水 H935 H4578 你的腸 H990 中,要叫你的肚腹 H6638 發脹 H3409 ,大腿 H5307 消瘦 H802 。婦人 H559 要回答說 H543 :阿們 H543 ,阿們。
CUVS(i) 16 祭 司 要 使 那 妇 人 近 前 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 。 17 祭 司 要 把 圣 水 盛 在 瓦 器 里 , 又 从 帐 幕 的 地 上 取 点 尘 土 , 放 在 水 中 。 18 祭 司 要 叫 那 妇 人 蓬 头 散 髮 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 把 思 念 的 素 祭 , 就 是 疑 恨 的 素 祭 , 放 在 他 手 中 。 祭 司 手 里 拿 着 致 咒 诅 的 苦 水 , 19 要 叫 妇 人 起 誓 , 对 他 说 : 若 没 冇 人 与 你 行 淫 , 也 未 曾 背 着 丈 夫 做 污 秽 的 事 , 你 就 免 受 这 致 咒 诅 苦 水 的 灾 。 20 你 若 背 着 丈 夫 行 了 污 秽 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 冇 人 与 你 行 淫 , 21 ( 祭 司 叫 妇 人 发 咒 起 誓 ) , 愿 耶 和 华 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 发 胀 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 诅 , 成 了 誓 语 ; 22 并 且 这 致 咒 诅 的 水 入 你 的 肠 中 , 要 叫 你 的 肚 腹 发 胀 , 大 腿 消 瘦 。 妇 人 要 回 答 说 : 阿 们 , 阿 们 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H3548 祭司 H7126 要使那妇人近前来 H5975 ,站 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  17 H3548 祭司 H6918 要把圣 H4325 H3947 H2789 在瓦 H3627 H4908 里,又从帐幕 H7172 的地上 H3947 H6083 点尘土 H5414 ,放 H4325 在水中。
  18 H3548 祭司 H5975 要叫 H802 那妇人 H6544 H802 H7218 蓬头散髮 H3068 ,站在耶和华 H6440 面前 H2146 ,把思念 H4503 的素祭 H7068 ,就是疑恨 H4503 的素祭 H5414 ,放 H3709 在他手 H3548 中。祭司 H3027 H779 里拿着致咒诅 H4751 的苦 H4325 水,
  19 H7650 要叫妇人起誓 H802 ,对他 H559 H376 :若没有人 H7901 与你行淫 H7847 ,也未曾背着 H376 丈夫 H2932 做污秽的事 H5352 ,你就免受 H779 这致咒诅 H4751 H4325 水的灾。
  20 H7847 你若背着 H376 丈夫 H2930 H376 了污秽的事,在你丈夫 H1107 以外 H376 有人 H5414 H7903 与你行淫,
  21 H3548 (祭司 H802 叫妇人 H7650 发咒 H7621 H423 起誓 H3068 ),愿耶和华 H5414 H3409 你大腿 H5307 消瘦 H990 ,肚腹 H6639 发胀 H5414 ,使 H5971 你在你民 H8432 H423 被人咒诅 H7621 ,成了誓语;
  22 H779 并且这致咒诅 H4325 的水 H935 H4578 你的肠 H990 中,要叫你的肚腹 H6638 发胀 H3409 ,大腿 H5307 消瘦 H802 。妇人 H559 要回答说 H543 :阿们 H543 ,阿们。
Esperanto(i) 16 Kaj la pastro alproksimigos sxin kaj starigos sxin antaux la Eternulo; 17 kaj la pastro prenos sanktan akvon en argila vazo, kaj iom da tero, kiu estos sur la planko de la tabernaklo, la pastro prenos kaj jxetos en la akvon. 18 Kaj la pastro starigos la virinon antaux la Eternulo kaj disliberigos la harojn sur la kapo de la virino kaj donos en sxiajn manojn la farunoferon de la memorigo, tiun farunoferon de jxaluzo, kaj en la mano de la pastro estos akvo maldolcxa, malbeniga. 19 Kaj la pastro sxin jxurligos, kaj diros al la virino:Se neniu viro kusxis kun vi kaj se vi ne forflankigxis per malpurigxo kun alia viro anstataux via edzo, tiam restu sendifekta de cxi tiu maldolcxa malbeniga akvo; 20 sed se vi forflankigxis kun alia viro anstataux via edzo kaj se vi malpurigxis kaj iu viro kusxis kun vi krom via edzo- 21 la pastro jxurligos la virinon per jxuro de malbeno, kaj la pastro diros al la virino:Tiam la Eternulo fordonu vin al malbeno kaj al jxuro inter via popolo, farante vian femuron maldikigxinta kaj vian ventron sxvelinta; 22 kaj cxi tiu malbeniga akvo eniru en viajn internajxojn, por ke sxvelu via ventro kaj maldikigxu via femuro. Kaj la virino diros:Amen, amen!
Finnish(i) 16 Niin pitää papin tuoman hänen edes, ja asettaman Herran eteen. 17 Ja papin pitää ottaman pyhää vettä saviastiaan, ja tomua Tabernaklin permannosta pitää papin myös ottaman ja paneman veteen. 18 Ja papin pitää asettaman vaimon Herran eteen, ja paljastaman vaimon pään, ja paneman sen kätten päälle muistouhrin, joka on kiivausuhri, ja papin kädessä pitää oleman ne katkerat kirousvedet. 19 Ja papin pitää vannottaman vaimoa, ja sanoman hänelle: jos ei yksikään mies ole maannut sinun kanssas, ja jos et sinä ole poikennut sinun miehes tyköä, niin ettet sinä ole itsiäs saastuttanut, niin sinun pitää vapaa oleman tästä karvaasta vedestä. 20 Mutta jos sinä olet poikennut miehes tyköä, niin että sinä olet saastuttanut itses, ja joku on sinun maannut, paitsi sinun omaa miestäs, 21 Niin pitää papin vannottaman vaimoa kirouksen valalla, ja sanoman hänelle: Herra antakoon sinun kiroukseksi ja sadatukseksi kansas keskelle, niin että Herra sallii lakastua lantees ja vatsas ajettua. 22 Niin menkään nyt tämä kirousvesi sinun sisällyksiis, niin että sinun vatsas ajettuu, ja sinun lantees lakastuvat. Ja vaimon pitää sanoman: amen, amen!
FinnishPR(i) 16 Ja pappi tuokoon vaimon ja asettakoon hänet Herran eteen. 17 Ja pappi ottakoon pyhää vettä saviastiaan, ja sitten pappi ottakoon tomua asumuksen lattialta ja pankoon veteen. 18 Ja pappi asettakoon vaimon Herran eteen, päästäköön vaimon tukan hajalle ja asettakoon hänen käsiinsä muistutusuhrin, se on luulevaisuusuhrin, ja papin kädessä olkoon katkera kirovesi. 19 Ja pappi vannottakoon vaimoa ja sanokoon hänelle: 'Jos ei kukaan ole maannut sinun kanssasi etkä ole pettänyt miestäsi saastuttamalla itseäsi, niin älköön tämä katkera kirovesi sinua vahingoittako. 20 Mutta jos olet pettänyt miehesi ja saastuttanut itsesi ja joku muu kuin miehesi on maannut sinun kanssasi, 21 niin' -pappi vannottakoon vaimoa kirovalalla ja pappi sanokoon vaimolle-'tehköön Herra sinun nimesi kiroukseksi ja sadatukseksi sinun kansasi keskuudessa, kuihduttakoon Herra sinun lanteesi ja paisuttakoon vatsasi; 22 menköön tämä kirovesi sinun sisuksiisi, niin että vatsasi paisuu ja lanteesi kuihtuvat.' Ja vaimo sanokoon: 'Amen, Amen'.
Haitian(i) 16 Apre sa, prèt la va fè madanm lan pwoche vin kanpe devan lotèl Seyè a. 17 Prèt la va pran ti gout dlo nan kivèt la, l'a mete l' nan yon veso fèt an fè, l'a pran yon priz pousyè tè nan Tant Randevou a, l'a mete l' nan dlo a. 18 Lèfini, l'a fè madanm lan kanpe devan lotèl Seyè a, l'a wete twal ki sou tèt madanm lan, epi l'a mete ofrann farin lan nan de pla men l' yo. Prèt la menm va kenbe nan men l' veso ki gen dlo anmè a, dlo ki bay madichon an. 19 Prèt la va mande madanm lan pou li sèmante. L'a di l' konsa: Si ou pa kouche avèk okenn lòt gason pase avèk mari ou, si ou pa lage kò ou nan dezòd ki pou ta mete ou nan kondisyon pou ou pa ka fè sèvis pou Bondye, ou mèt bwè dlo anmè sa a, dlo ki bay madichon an, anyen p'ap rive ou. 20 Men, si ou te lage kò ou nan dezòd vre, si ou pa nan kondisyon pou ou fè sèvis pou Bondye, paske ou te kouche ak yon gason ki pa mari ou, 21 se pou Seyè a fè tout moun pran non ou pou bay madichon. Se pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Se pou vant ou anfle. 22 Se pou dlo anmè ki bay madichon an antre nan vant ou pou fè l' anfle, pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Madanm lan va reponn: -Mwen dakò. Se pou Seyè a fè m' sa vre, si m' antò!
Hungarian(i) 16 A pap pedig léptesse elõ [az asszonyt], és állassa õt az Úr elé. 17 És vegyen a pap szent vizet cserépedénybe; a hajlék pádimentomán levõ porból is vegyen a pap, és tegye azt a vízbe. 18 És állassa a pap az asszonyt az Úr elé és fejét meztelenítse meg az asszonynak, és tegye annak kezére az emlékeztetõ ételáldozatot, féltékenységi ételáldozat az; és a papnak kezében legyen átokhozó keserû víz. 19 És eskesse meg õt a pap, és ezt mondja az asszonynak: Ha nem hált veled senki, és ha el nem hajoltál tisztátalanságra a te férjed mellett, ne ártson néked ez az átokhozó, keserû víz. 20 Ha pedig elhajoltál a te férjed mellõl, és megfertõztetted magadat, és valaki közösült veled a te férjeden kívül, 21 Miután megeskette a pap az asszonyt az átoknak esküjével, ezt mondja az asszonynak: Tegyen tégedet az Úr átokká, és eskü-[példává] a te néped között, megszárasztván az Úr a te tomporodat, és a te méhedet dagadtá tévén. 22 És menjen be az átokhozó víz a te belsõ részeidbe, hogy megdagadjon a te méhed, és megszáradjon a te tomporod. Az asszony pedig mondja: Ámen! Ámen!
Indonesian(i) 16 Imam harus menyuruh wanita itu ke muka mezbah dan berdiri menghadap TUHAN. 17 Lalu imam harus mengambil sebuah mangkuk tanah dan menuangkan sedikit air suci ke dalamnya. Sesudah itu ia harus mengambil sedikit debu dari lantai Kemah TUHAN dan memasukkannya ke dalam air itu. 18 Kemudian ia harus menguraikan rambut wanita itu, dan menaruh tepung persembahan kecurigaan ke dalam tangannya, sedangkan imam sendiri memegang air pahit yang mendatangkan kutuk. 19 Sesudah itu imam harus mengucapkan sumpah dan minta wanita itu menyetujuinya. Imam harus berkata, "Jika engkau tidak berzinah, engkau tidak kena kutuk yang didatangkan oleh air ini. 20 Tetapi jika engkau telah berzinah, 21 semoga TUHAN membuat namamu menjadi sumpah kutuk di antara bangsamu. Semoga Ia membuat pangkal pahamu mengerut dan perutmu mengembung. 22 Air yang mendatangkan kutuk ini akan masuk ke dalam perutmu dan membuatnya kembung dan mengerutkan pangkal pahamu." Wanita itu harus menjawab, "Saya setuju; semoga TUHAN berbuat begitu."
Italian(i) 16 E faccia il sacerdote appressar quella donna, e facciala stare in piè nel cospetto del Signore. 17 Poi prenda il sacerdote dell’acqua santa in un vasello di terra; prenda eziandio della polvere che sarà sopra il suolo del Tabernacolo, e mettala in quell’acqua. 18 E facendo star quella donna in piè davanti al Signore, scoprale il sacerdote la testa, e mettale in su le palme delle mani l’offerta della rammemorazione, che è l’offerta delle gelosie; e abbia il Sacerdote in mano quell’acqua amara che reca maledizione. 19 E faccia il sacerdote giurar quella donna, e dicale: Se niun uomo è giaciuto teco, e se tu non ti sei sviata per contaminazione, ricevendo un altro in luogo del tuo marito; quest’acqua amara, che reca maledizione, non facciati alcun danno. 20 Ma se tu ti sei sviata, ricevendo un altro in luogo del tuo marito, e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito è giaciuto teco carnalmente; 21 allora faccia il sacerdote giurar la donna, con giuramento di esecrazione, e dicale: Il Signore ti metta in maledizione ed esecrazione, nel mezzo del tuo popolo, facendoti cader la coscia, e gonfiare il ventre. 22 Ed entriti nell’interiora quest’acqua che reca maledizione, per farti gonfiare il ventre, e cader la coscia. E la donna dica: Amen, Amen.
ItalianRiveduta(i) 16 Il sacerdote farà avvicinare la donna, e la farà stare in piè davanti all’Eterno. 17 Poi il sacerdote prenderà dell’acqua santa in un vaso di terra; prenderà pure della polvere ch’è sul suolo del tabernacolo, e la metterà nell’acqua. 18 Il sacerdote farà quindi stare la donna in piè davanti all’Eterno, le scoprirà il capo e porrà in mano di lei l’oblazione commemorativa, ch’è l’oblazione di gelosia; e il sacerdote avrà in mano l’acqua amara che arreca maledizione 19 Il sacerdote farà giurare quella donna, e le dirà: Se nessun uomo ha dormito teco, e se non ti sei sviata per contaminarti ricevendo un altro invece del tuo marito, quest’acqua amara che arreca maledizione, non ti faccia danno! 20 Ma se tu ti sei sviata ricevendo un altro invece del tuo marito e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito ha dormito teco… 21 allora il sacerdote farà giurare la donna con un giuramento d’imprecazione e le dirà: l’Eterno faccia di te un oggetto di maledizione e di esecrazione fra il tuo popolo, facendoti smagrire i fianchi e gonfiare il ventre; 22 e quest’acqua che arreca maledizione, t’entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e smagrire i fianchi! E la donna dirà: Amen! amen!
Korean(i) 16 제사장은 그 여인으로 가까이 오게 하여 여호와 앞에 세우고 17 토기에 거룩한 물을 담고 성막 바닥의 티끌을 취하여 물에 넣고 18 여인을 여호와 앞에 세우고 그 머리를 풀게 하고 생각하게 하는 소제물 곧 의심의 소제물을 그 두 손에 두고 제사장은 저주가 되게 할 쓴 물을 자기 손에 들고 19 여인에게 맹세시켜 그에게 이르기를 네가 네 남편을 두고 실행하여 사람과 동침하여 더럽힌 일이 없으면 저주가 되게 하는 이 쓴물의 해독을 면하리라 20 그러나 네가 네 남편을 두고 실행하여 더럽혀서 네 남편 아닌 사람과 동침하였으면 21 제사장이 그 여인으로 저주의 맹세를 하게 하고 그 여인에게 말할지니라 여호와께서 네 넓적다리로 떨어지고 네 배로 부어서 너로 네 백성 중에 저줏거리, 맹셋거리가 되게 하실지라 22 이 저주가 되게 하는 이 물이 네 창자에 들어 가서 네 배로 붓게하고 네 넓적다리로 떨어지게 하리라 할 것이요 여인은 아멘, 아멘 할지니라
Lithuanian(i) 16 Kunigas ją atves ir pastatys Viešpaties akivaizdoje. 17 Jis, paėmęs švento vandens moliniame inde, įmes į jį truputį dulkių nuo palapinės aslos. 18 Kai moteris atsistos Viešpaties akivaizdoje, jis atidengs jos galvą ir paduos jai į ranką pavydo auką; pats gi laikys kartaus vandens, kuris neša prakeikimą, 19 ir prisaikdins ją, sakydamas: ‘Jei neturėjai santykių su svetimu vyru, tau nekenks šitas kartus vanduo. 20 Bet jei buvai neištikima savo vyrui ir susitepei gulėdama su kitu, 21 Viešpats padarys tave prakeikimu tavo tautoje, ir tavo šlaunys ims pūti, o tavo pilvas išsipūs. 22 Šitas vanduo, nešantis prakeikimą, teįeina į tavo vidų, kad tavo pilvas išsipūstų ir šlaunys imtų pūti’. Moteris atsakys: ‘Amen, amen’.
PBG(i) 16 A tak będzie ją ofiarował kapłan, i stawi ją przed oblicznością Pańską. 17 I weźmie kapłan wody świętej w naczynie gliniane, i prochu, który będzie na tle przybytku, weźmie kapłan, a wsypie do wody. 18 Potem postawi kapłan niewiastę przed Panem, i odkryje głowę niewiasty, a da w ręce jej ofiarę śniedną pamiętną; ofiara to śniedna podejrzenia; a kapłan będzie miał w ręce wodę gorzką przeklęstwa. 19 I poprzysięże ją kapłan, i rzecze do niewiasty: Jeźli nie spał kto inszy z tobą, a jeźliś się nie uniosła w grzech nieczysty przy mężu swym, bądź nienaruszona od tej wody gorzkiej przeklęstwa; 20 Ale jeźliżeś ustąpiła od męża twego, i jesteś splugawiona, a kto inny spał z tobą oprócz męża twego: 21 Tedy poprzysięże kapłan niewiastę onę przysięgą przeklęstwa, i rzecze do niej: Niechaj cię poda Pan na złorzeczenie, i na przeklinanie między ludem twoim, przepuściwszy, aby łono twoje wypadło, i żywot twój opuchł: 22 Niechże przenikną te wody przeklęte wnętrzności twoje, aby opuchł żywot twój, i wypadło łono twoje; i odpowie niewiasta: Amen. Amen.
Portuguese(i) 16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor. 17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água. 18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição; 19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição; 20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,- 21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre; 22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
Norwegian(i) 16 Så skal presten føre henne frem og stille henne for Herrens åsyn. 17 Og presten skal ta hellig vann i et lerkar og ta noget av støvet som er på tabernaklets gulv, og kaste i vannet. 18 Og når presten har stilt kvinnen frem for Herrens åsyn, skal han løse hennes hår og legge ihukommelses-matofferet i hennes hender - et skinnsyke-matoffer er det - og i sin hånd skal presten ha bitterhetens vann, som volder forbannelse. 19 Så skal presten ta kvinnen i ed og si til henne: Så sant ingen har ligget hos dig, og så sant du ikke har vært utro mot din mann og latt dig vanære, så skal du intet mén ha av dette bitterhetens vann som volder forbannelse. 20 Men er det så at du har vært utro mot din mann og latt dig vanære, og at nogen annen enn din mann har hatt samleie med dig 21 - nu skal presten lese op forbannelses-eden for kvinnen og si til henne: - så gjøre Herren dig til en forbannelse og til en ed blandt ditt folk; han la dine hofter svinne inn og din buk hovne op; 22 og dette vann som volder forbannelse, skal trenge inn i dine innvoller, så din buk hovner op og dine hofter svinner inn. Og kvinnen skal si: Amen! Amen!
Romanian(i) 16 Preotul s'o apropie, şi s'o pună să stea în picioare înaintea Domnului. 17 Preotul să ia apă sfîntă într'un vas de pămînt; să ia ţărînă de pe podeala cortului şi s'o pună în apă. 18 Preotul să pună pe femeie să stea în picioare înaintea Domnului; să descopere capul femeii, şi să -i pună în mîni darul de mîncare adus pentru descoperire, darul de mîncare adus pentru gelozie; preotul să aibă în mînă apele amare aducătoare de blestem. 19 Preotul să pună pe femeie să jure, şi să -i zică:,Dacă niciun om nu s'a culcat cu tine, şi dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, nu te-ai abătut dela el ca să te pîngăreşti cu altul, să nu-ţi facă niciun rău aceste ape amare aducătoare de blestem! 20 Dar dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, te-ai abătut dela el şi te-ai pîngărit, şi dacă un alt om decît bărbatul tău s'a culcat cu tine, - 21 şi preotul să pună pe femeie să jure cu un jurămînt de blestem, şi să -i zică:,Domnul să te facă să ajungi de blestem şi de urgie în mijlocul poporului tău, făcînd să ţi se usuce coapsa şi să ţi se umfle pîntecele, 22 şi apele acestea aducătoare de blestem să intre în măruntaiele tale, ca să facă să ţi se umfle pîntecele şi să ţi se usuce coapsa!` Şi femeia să zică:,Amin! Amin!`
Ukrainian(i) 16 І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем. 17 І візьме священик святої води в глиняну посудину, і пороху, що буде на долівці скинії, візьме священик, та й дасть до води. 18 І поставить священик ту жінку перед лицем Господнім, і відкриє голову тієї жінки, і дасть на руки її хлібну жертву пригадувальну, це хлібна жертва ревнощів. А в руці священика буде гірка вода, що наводить прокляття. 19 І закляне її священик та й скаже до жінки: Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, очисться від гіркої води, що наводить прокляття! 20 А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечистилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка, 21 і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед народу твого тим, що Господь зробить стегно твоє опалим, а живіт твій напухлим, 22 і ввійде ця вода, що наводить прокляття, до нутра твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно опалим. А жінка та скаже: Амінь, амінь!