Numbers 6:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G3956 All G3588 the G2250 days G3588 of the G2171 vow G3588   G49 of his purification G1473   G3587.2 a razor G3756 shall not G1904 come G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G2193 until G302 whenever G4137 [3should be fulfilled G3588 1the G2250 2days], G3745 as many as G2172 he made a vow G2962 to the lord . G39 He shall be holy, G1510.8.3   G5142 maintaining G2864 the lock G2359 of hair G2776 on his head. G1473  
  6 G3956 All G3588 the G2250 days G3588 of the G2171 vow G2962 to the lord G1909 [3unto G3956 4any G5590 5soul G5053 6coming to an end G3756 1he shall not G1525 2enter].
ABP_GRK(i)
  5 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής G3588 του G49 αγνισμού αυτού G1473   G3587.2 ξυρός G3756 ουκ G1904 επελεύσεται G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2193 έως G302 αν G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι G3745 όσας G2172 ηύξατο G2962 κυρίω G39 άγιος έσται G1510.8.3   G5142 τρέφων G2864 κόμην G2359 τρίχα G2776 κεφαλής αυτού G1473  
  6 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2171 ευχής G2962 κυρίω G1909 επί G3956 πάση G5590 ψυχή G5053 τετελευτηκύια G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται
LXX_WH(i)
    5 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G3588 T-GSM του G49 N-GSM αγνισμου   N-NSN ξυρον G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S επελευσεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3745 A-APF οσας G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2962 N-DSM κυριω G40 A-NSM αγιος G1510 V-FMI-3S εσται G5142 V-PAPNS τρεφων G2864 N-ASF κομην G2359 N-ASF τριχα G2776 N-GSF κεφαλης
    6 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G5590 N-DSF ψυχη G5053 V-RAPDS τετελευτηκυια G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
HOT(i) 5 כל ימי נדר נזרו תער לא יעבר על ראשׁו עד מלאת הימם אשׁר יזיר ליהוה קדשׁ יהיה גדל פרע שׂער ראשׁו׃ 6 כל ימי הזירו ליהוה על נפשׁ מת לא יבא׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3605 כל All H3117 ימי the days H5088 נדר of the vow H5145 נזרו of his separation H8593 תער razor H3808 לא there shall no H5674 יעבר come H5921 על upon H7218 ראשׁו his head: H5704 עד until H4390 מלאת be fulfilled, H3117 הימם the days H834 אשׁר in the which H5144 יזיר he separateth H3068 ליהוה unto the LORD, H6918 קדשׁ holy, H1961 יהיה he shall be H1431 גדל grow. H6545 פרע shall let the locks H8181 שׂער of the hair H7218 ראשׁו׃ of his head
  6 H3605 כל All H3117 ימי the days H5144 הזירו that he separateth H3068 ליהוה unto the LORD H5921 על at H5315 נפשׁ body. H4191 מת dead H3808 לא no H935 יבא׃ he shall come
new(i)
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 [H8799] come H7218 upon his head: H3117 until the days H4390 [H8800] shall be fulfilled, H5144 [H8686] in which he separateth H3068 himself to the LORD, H6918 he shall be holy, H6545 and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 [H8763] grow.
  6 H3117 All the days H5144 [H8687] that he separateth H3068 himself to the LORD H935 [H8799] he shall come H4191 [H8801] at no dead H5315 body.
Vulgate(i) 5 omni tempore separationis suae novacula non transibit super caput eius usque ad conpletum diem quo Domino consecratur sanctus erit crescente caesarie capitis eius 6 omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur
Clementine_Vulgate(i) 5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. 6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur,
Wycliffe(i) 5 In al tyme of his departyng a rasour schal not passe on his heed, `til to the day fillid in which he is halewid to the Lord; he schal be hooli while the heer of his heed `schal wexe. 6 In al the tyme of his halewing he schal not entre on a deed bodi,
Tyndale(i) 5 And as longe as the vowe of his abstinece endureth there shall no rasure nor sheres come apon his heed vntill his dayes be out which he fasteth vnto the Lorde and he shalbe holy and shall let the lockes of his heer growe. 6 As longe as he abstencth vnto the Lorde he shall come at no deed bodye:
Coverdale(i) 5 As longe as the vowe of his abstynence endureth, there shall no rasoure come vpon his heade, tyll the tyme be out which he absteyneth vnto the LORDE, for he is holy. And he shall let the heer of his heade growe, and stonde bare openly. 6 All the tyme ouer yt he absteyneth vnto the LORDE, shal he go to no deed.
MSTC(i) 5 And as long as the vow of his abstinence endureth, there shall no razor nor shears come upon his head, until his days be out which he fasteth unto the LORD, and he shall be holy and shall let the locks of his hair grow. 6 As long as he abstaineth unto the LORD he shall come at no dead body:
Matthew(i) 5 And as longe as the vowe of his abstynence endureth, there shall no rasure nor sheres come vpon hys heed, vntyl his dayes be out which he fasteth vnto the Lord, and he shalbe holy and shall let the lockes of hys hayre growe. 6 As long as he absteyneth vnto the Lord he shall come at no dead bodye:
Great(i) 5 And as longe as he voweth, and is separated, there shall no rasure come apon hys heed: But vntyll hys dayes be out, in the which he separateth him selfe vnto the Lorde, he shalbe holy, and shall let the lockes of hys heere growe. 6 As longe as he consecrateth hym selfe vnto the Lorde, he shall come at no deed bodye:
Geneva(i) 5 While hee is separate by his vowe, the rasor shall not come vpon his head, vntill the dayes be out, in the which he separateth him selfe vnto the Lord, he shalbe holy, and shall let the lockes of the heare of his head growe. 6 During the time that he separateth himselfe vnto the Lord, he shall come at no dead body:
Bishops(i) 5 And as long as he voweth and is seperated, there shall not rasure come vpon his head, vntyll his dayes be out in the which he seperateth hym selfe vnto the Lorde, he shalbe holy, and shall let the lockes of his heere growe 6 As long as he seperateth hym selfe vnto the Lorde, he shall come at no dead body
DouayRheims(i) 5 All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. 6 All the time of his consecration he shall not go in to any dead,
KJV(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
KJV_Cambridge(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no rasor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
KJV_Strongs(i)
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 come [H8799]   H7218 upon his head H3117 : until the days H4390 be fulfilled [H8800]   H5144 , in the which he separateth [H8686]   H3068 himself unto the LORD H6918 , he shall be holy H6545 , and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 grow [H8763]  .
  6 H3117 All the days H5144 that he separateth [H8687]   H3068 himself unto the LORD H935 he shall come [H8799]   H4191 at no dead [H8801]   H5315 body.
Thomson(i) 5 such a one shall abstain all the days of the purification. A razor shall not come upon his head, until the days which he hath vowed to the Lord be fulfilled. Being hallowed, he shall let the hair of his head grow 6 all the days of his vow to the Lord. He shall not come near any dead body.
Webster(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days shall be fulfilled, in which he separateth himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separateth himself to the LORD, he shall come at no dead body.
Webster_Strongs(i)
  5 H3117 All the days H5088 of the vow H5145 of his separation H8593 there shall no razor H5674 [H8799] come H7218 upon his head H3117 : until the days H4390 [H8800] shall be fulfilled H5144 [H8686] , in which he separateth H3068 himself to the LORD H6918 , he shall be holy H6545 , and shall let the locks H8181 of the hair H7218 of his head H1431 [H8763] grow.
  6 H3117 All the days H5144 [H8687] that he separateth H3068 himself to the LORD H935 [H8799] he shall come H4191 [H8801] at no dead H5315 body.
Brenton(i) 5 all the days of his separation: — a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come nigh to any dead body,
Brenton_Greek(i) 5 πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ ἁγνισμοῦ· ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι, ὅσας ηὔξατο Κυρίῳ· ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς 6 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς Κυρίῳ· ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται
Leeser(i) 5 All the days of the vow of his abstinence no razor shall pass over his head: until the days be completed, in which he abstaineth in honor of the Lord, shall he be holy, letting grow untouched the hair of his head. 6 All the days of his abstinence in honor of the Lord shall he not come near any dead body.
YLT(i) 5 `All days of the vow of his separation a razor doth not pass over his head; till the fulness of the days which he doth separate to Jehovah he is holy; grown up hath the upper part of the hair of his head. 6 `All days of his keeping separate to Jehovah, near a dead person he doth not go;
JuliaSmith(i) 5 All the days of the vow of his consecration a razor shall not pass over upon his head: till the filling up of the days which he shall consecrate to Jehovah, he shall be holy, increasing the locks of the hair of his head. 6 All the days of his consecrating himself to Jehovah, he shall not go in to a dead soul.
Darby(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come near no dead body.
ERV(i) 5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body.
ASV(i) 5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
6 All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.
JPS_ASV_Byz(i) 5 All the days of his vow of Naziriteship there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, in which he consecrateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days that he consecrateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body.
Rotherham(i) 5 All the days of his vow of separation, no razor, shall pass over his head,––until the days are fulfilled for which he shall separate himself to Yahweh, hallowed, shall he be, letting the locks of the hair of his head grow long. 6 All the days for which he hath separated himself unto Yahweh, to no dead person, shall he go in.
CLV(i) 5 All the days of his Nazirite vow no razor shall pass over his head; until the days are fulfilled in which he is sequestering himself to Yahweh he shall come to be holy, letting the locks of the hair of his head grow great. 6 All the days of his sequestration to Yahweh he shall not come near a dead soul.
BBE(i) 5 All the time he is under his oath let no blade come near his head; till the days while he is separate are ended he is holy and his hair may not be cut. 6 All the time he is separate he may not come near any dead body.
MKJV(i) 5 All the days of his vow to separate, no razor shall come upon his head. Until all the days are fulfilled in which he separates to Jehovah, he shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates to Jehovah, he shall not come near any dead body.
LITV(i) 5 All the days of the vow of his separation, a razor shall not pass over his head; he shall be holy until all the days are fulfilled which he has separated to Jehovah. He shall allow the locks of the hair of his head to grow long. 6 All the days of his separation to Jehovah he shall not go near a dead person.
ECB(i) 5 All the days of the vow of his separatism no razor passes on his head: until the days fulfill wherein he separates to Yah Veh, he becomes holy and the locks of the hair of his head grow. 6 All the days of his vow of separatism to Yah Veh he comes at no soul who died:
ACV(i) 5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to LORD, he shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 He shall not come near to a dead body all the days that he separates himself to LORD.
WEB(i) 5 “‘All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 “‘All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body.
NHEB(i) 5 "All the days of his vow of separation there shall no razor come on his head, until the days are fulfilled, in which he separates himself to the LORD. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 6 "All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
AKJV(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come on his head: until the days be fulfilled, in the which he separates himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body.
KJ2000(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separates himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself unto the LORD he shall go near no dead body.
UKJV(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separates himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself unto the LORD he shall come at no dead body.
TKJU(i) 5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come on his head: Until the days be fulfilled, in the which he separates himself to the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body.
EJ2000(i) 5 All the days of the vow of their Nazariteship no razor shall come upon their head, until the days are fulfilled of their separation unto the LORD; they shall be holy and shall let the locks of the hair of their head grow. 6 All the days that they separate themselves unto the LORD they shall come in unto no dead body.
CAB(i) 5 all the days of his separation — a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord. He shall be holy, cherishing the long hair of his head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come near to any dead body,
LXX2012(i) 5 all the days of his separation:—a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the head, 6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come near to any dead body,
NSB(i) 5 »‘As long as they are under the Nazirite vow no razor may touch their heads. During the entire time that they are dedicated to Jehovah as Nazirites, they will be holy. They must let their hair grow long. 6 »‘While they are dedicated to Jehovah as Nazirites, they must never go near a dead body.
ISV(i) 5 During the entire time of his dedication, he is not to allow a razor to pass over his head until the days of his holy consecration to the LORD have been fulfilled. He is to let the locks on his head grow long.
6 “During the entire time of his dedication, he is not to come near a dead body.
LEB(i) 5 " 'All the days of the vow of his separation a razor will not pass over his head. Until fulfilling the days that he separated himself to Yahweh he will be holy and grow long the locks of the hair of his head. 6 " 'All the days of keeping himself separated for Yahweh he will not go to a person who is dead;
BSB(i) 5 For the entire period of his vow of separation, no razor shall pass over his head. He must be holy until the time of his separation to the LORD is complete; he must let the hair of his head grow long. 6 Throughout the days of his separation to the LORD, he must not go near a dead body.
MSB(i) 5 For the entire period of his vow of separation, no razor shall pass over his head. He must be holy until the time of his separation to the LORD is complete; he must let the hair of his head grow long. 6 Throughout the days of his separation to the LORD, he must not go near a dead body.
MLV(i) 5 All the days of his vow of separation there will no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to Jehovah, he will be holy. He will let the locks of the hair of his head grow long. 6 He will not come near to a dead body all the days that he separates himself to Jehovah.
VIN(i) 5 All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. 6 All the days of his separation to the LORD he shall not go near a dead person.
Luther1545(i) 5 Solange die Zeit solches seines Gelübdes währet, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis daß die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobet hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen. 6 Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobet hat, soll er zu keinem Toten gehen.
Luther1912(i) 5 Solange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobt hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen. 6 Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen.
ELB1871(i) 5 Alle die Tage des Gelübdes seiner Absonderung soll kein Schermesser über sein Haupt gehen; bis die Tage erfüllt sind, die er sich für Jehova absondert, soll er heilig sein; er soll das Haar seines Hauptes frei wachsen lassen. 6 Alle die Tage, die er sich für Jehova absondert, soll er zu keiner Leiche kommen.
ELB1905(i) 5 Alle die Tage des Gelübdes seiner Absonderung soll kein Schermesser über sein Haupt gehen; bis die Tage erfüllt sind, die er sich für Jahwe absondert, soll er heilig sein; er soll das Haar seines Hauptes frei wachsen lassen. 6 Alle die Tage, die er sich für Jahwe absondert, soll er zu keiner Leiche kommen.
DSV(i) 5 Al de dagen der gelofte van zijn Nazireërschap zal het scheermes over zijn hoofd niet gaan; totdat die dagen vervuld zullen zijn, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij heilig zijn, latende de lokken van het haar zijns hoofds wassen. 6 Al de dagen, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij tot het lichaam eens doden niet gaan.
DSV_Strongs(i)
  5 H3117 Al de dagen H5088 der gelofte H5145 van zijn Nazireerschap H8593 zal het scheermes H7218 over zijn hoofd H5674 H8799 niet gaan H3117 ; totdat die dagen H4390 H8800 vervuld zullen zijn H3068 , die hij zich den HEERE H5144 H8686 zal afgezonderd hebben H6918 , zal hij heilig H6545 zijn, latende de lokken H8181 van het haar H7218 zijns hoofds H1431 H8763 wassen.
  6 H3117 Al de dagen H3068 , die hij zich den HEERE H5144 H8687 zal afgezonderd hebben H5315 , zal hij tot het lichaam H4191 H8801 eens doden H935 H8799 niet gaan.
Giguet(i) 5 Durant tous les jours de la purification; elle ne se passera point le rasoir sur la tête jusqu’à la fin des jours qu’elle aura voués au Seigneur; elle sera sainte en laissant croître la chevelure de sa tête, 6 Durant tous les jours du voeu au Seigneur; elle ne s’approchera d’aucune créature morte.
DarbyFR(i) 5 Pendant tous les jours du voeu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est séparé pour être à l'Éternel, il sera saint; il laissera croître les boucles des cheveux de sa tête. 6 Pendant tous les jours de sa consécration à l'Éternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte.
Martin(i) 5 Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête. 6 Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait Nazarien à l'Eternel il ne s'approchera d'aucune personne morte.
Segond(i) 5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Eternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux. 6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Eternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;
Segond_Strongs(i)
  5 H3117 Pendant tout le temps H5088 de son naziréat H5145   H8593 , le rasoir H5674 ne passera H8799   H7218 point sur sa tête H4390  ; jusqu’à l’accomplissement H8800   H3117 des jours H5144 pour lesquels il s’est consacré H8686   H3068 à l’Eternel H6918 , il sera saint H1431 , il laissera croître H8763   H6545 librement ses cheveux H8181   H7218  .
  6 H3117 Pendant tout le temps H5144 qu’il a voué H8687   H3068 à l’Eternel H935 , il ne s’approchera H8799   H5315 point d’une personne H4191 morte H8801   ;
SE(i) 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su apartamiento al SEÑOR, santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartare al SEÑOR, no entrará a persona muerta.
ReinaValera(i) 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su apartamiento á Jehová: santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartaré á Jehová, no entrará á persona muerta.
JBS(i) 5 Todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su separación al SEÑOR, santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. 6 Todo el tiempo que se apartare al SEÑOR, no entrará a persona muerta.
Albanian(i) 5 Gjatë gjithë kohës së kushtit të shenjtërimit, brisku nuk do të kalojë mbi kokën e tij; deri sa të mbushen ditët për të cilët iu shenjtërua Zotit do të jetë i shenjtë; do t'i lërë flokët e tij të rriten të gjatë mbi kokën e tij. 6 Për gjithë kohën që i është shenjtëruar Zotit nuk do t'i afrohet ndonjë trupi të vdekur;
RST(i) 5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. 6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен онподходить к мертвому телу:
Arabic(i) 5 كل ايام نذر افترازه لا يمرّ موسى على راسه. الى كمال الايام التي انتذر فيها للرب يكون مقدسا ويربي خصل شعر راسه. 6 كل ايام انتذاره للرب لا ياتي الى جسد ميت.
Bulgarian(i) 5 През цялото време на назирейския му обрек бръснач да не мине през главата му. Докато се изпълни времето, което се е посветил на ГОСПОДА, ще бъде свят. И да остави да расте косата на главата му. 6 През цялото време, за което се е посветил на ГОСПОДА, да не се приближава до мъртвец —
Croatian(i) 5 Sve dok traje njegov nazirejski zavjet, neka britva ne prelazi preko njegove glave; dok se ne navrši vrijeme što ga je Jahvi zavjetovao, neka bude posvećen i pusti kose da mu slobodno rastu na glavi. 6 Za sve vrijeme svoga zavjeta Jahvi neka se ne primiče nikakvu mrtvacu.
BKR(i) 5 Po všecky dny slibu nazarejství svého břitva nevejde na hlavu jeho, dokavadž by se nevyplnili dnové, v nichž se oddělil Hospodinu. Svatý bude, a nechá růsti vlasů hlavy své. 6 Po všecky dny, v nichž se oddělí Hospodinu, k tělu mrtvému nevejde.
Danish(i) 5 Alle de Dage, som hans Afholdenheds Løfte varer, skal der ikke komme Ragekniv over hans Hoved; indtil de Dage ere opfyldte, i hvilke han er afholdende for HERREN, skal han være hellig og lade sit Hovedhaar vokse frit. 6 Alle de Dage, han har lovet at være afholdende for HERREN, skal han ikke komme til noget Lig.
CUV(i) 5 在 他 一 切 許 願 離 俗 的 日 子 , 不 可 用 剃 頭 刀 剃 頭 , 要 由 髮 綹 長 長 了 。 他 要 聖 潔 , 直 到 離 俗 歸 耶 和 華 的 日 子 滿 了 。 6 在 他 離 俗 歸 耶 和 華 的 一 切 日 子 , 不 可 挨 近 死 屍 。
CUVS(i) 5 在 他 一 切 许 愿 离 俗 的 日 子 , 不 可 用 剃 头 刀 剃 头 , 要 由 髮 绺 长 长 了 。 他 要 圣 洁 , 直 到 离 俗 归 耶 和 华 的 日 子 满 了 。 6 在 他 离 俗 归 耶 和 华 的 一 切 日 子 , 不 可 挨 近 死 尸 。
Esperanto(i) 5 Dum la tuta tempo de la promesita konsekriteco razilo ne devas ektusxi lian kapon; gxis la finigxo de la tempo, por kiu li konsekris sin al la Eternulo, li estas sankta; li lasu libere kreski la harojn de sia kapo. 6 Dum la tuta tempo, por kiu li konsekris sin al la Eternulo, li ne aliru al mortinta korpo.
Finnish(i) 5 Kaikella eroituksensa lupauksen ajalla ei pidä partaveitsen tuleman hänen päänsä päälle: siihenasti kuin hänen päivänsä täytetään, kuin hän oli Herralle itsensä eroittanut, pitää hänen pyhän oleman, ja antaman päänsä hiukset vapaasti kasvaa. 6 Kaikella ajalla, kuin hän Herralle itsensä eroittanut on, ei pidä hänen menemän yhdenkään kuolleen ruumiin tykö,
FinnishPR(i) 5 Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön partaveitsi koskettako hänen päätänsä. Kunnes kuluu umpeen aika, joksi hän on vihkiytynyt Herralle, hän olkoon pyhä ja kasvattakoon päänsä hiukset pitkiksi. 6 Niin kauan kuin hän on Herralle vihkiytynyt, älköön hän menkö kuolleen luo.
Haitian(i) 5 Pandan tout tan li fè ve pou l' viv apa pou Bondye tankou yon nazareyen an, li pa gen dwa koupe cheve nan tèt li, ni fè labab. Se pou l' kenbe ve a pandan tout tan l'ap viv apa nèt pou Bondye a, jouk lè tan ve a bout. Se pou l' kite cheve nan tèt li pouse byen long san li pa janm koupe yo. 6 Pandan tout tan l'ap viv apa pou Bondye a, piga li janm pwoche bò yon kadav moun mouri,
Hungarian(i) 5 Az õ nazireusi fogadásának egész idején, beretva az õ fejét ne járja; míg be nem teljesednek a napok, a melyekre az Úrnak szentelte magát, szent legyen, hagyja növekedni az õ fejének hajfürteit. 6 Az egész idõn át, a melyre az Úrnak szentelte magát, megholtnak testéhez be ne menjen.
Indonesian(i) 5 Selama masa kaulnya ia tidak boleh memotong rambutnya atau bercukur. Selama waktu itu rambutnya dan jenggotnya harus dibiarkannya tumbuh panjang. Ia terikat pada kaulnya sampai masa pengkhususan dirinya bagi TUHAN selesai. 6 Rambutnya itu merupakan tanda bahwa ia dikhususkan bagi Allah. Selama kaulnya berlaku ia tidak boleh menajiskan dirinya; ia tidak boleh mendekati jenazah, sekalipun itu jenazah ayahnya, ibunya, atau saudaranya.
Italian(i) 5 Tutto il tempo del voto del suo Nazireato non passi il rasoio sopra il suo capo; sia santo, finchè sia compiuto il tempo per lo quale egli si è votato Nazireo al Signore; lasciando crescer la chioma de’ capelli del suo capo. 6 Non vada, in tutto il tempo per lo quale, egli si sarà votato Nazireo al Signore, in alcun luogo ove sia un morto.
ItalianRiveduta(i) 5 Tutto il tempo del suo voto di nazireato il rasoio non passerà sul suo capo; fino a che sian compiuti i giorni per i quali ei s’è consacrato all’Eterno, sarà santo; si lascerà crescer liberamente i capelli sul capo. 6 Tutto il tempo ch’ei s’è consacrato all’Eterno, non si accosterà a corpo morto;
Korean(i) 5 그 서원을 하고 구별하는 모든 날 동안은 삭도를 도무지 그 머리에 대지 말 것이라 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 날이 차기까지 그는 거룩한즉 그 머리털을 길게 자라게 할 것이며 6 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 모든 날 동안은 시체를 가까이 하지 말 것이요
Lithuanian(i) 5 Padaręs įžadą neskus galvos, kol pasibaigs įžado laikas. Visą savo pasišventimo laiką augins galvos plaukus. 6 Per visą savo įžado laiką nepalies mirusio,
PBG(i) 5 Po wszystkie dni ślubu Nazarejstwa swego brzytwa nie postoi na głowie jego, aż wynijdzie czas, do którego się poświęcił Panu; będzie świętym, a zapuści włos na głowie swojej. 6 Po wszystkie dni, których się odłączy Panu, do umarłego nie wnijdzie.
Portuguese(i) 5 Por todos os dias do seu voto de nazirato, navalha não passará sobre a sua cabeça; até que se cumpram os dias pelos quais ele se tenha separado para o Senhor, será santo; deixará crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça. 6 Por todos os dias da sua separação para o Senhor, não se aproximará de cadáver algum.
Norwegian(i) 5 Så lenge hans innvielses-løfte gjelder, skal der ikke gå rakekniv over hans hode; inntil hans innvielses-tid er til ende, skal han være hellig, han skal la sitt hodehår vokse fritt. 6 Så lenge han er innvidd til Herren, skal han ikke komme nær noget lik.
Romanian(i) 5 În tot timpul nazireatului, briciul să nu treacă pe capul lui; pînă la împlinirea zilelor pentru cari s'a închinat Domnului, va fi sfînt; să-şi lase părul să crească în voie. 6 În tot timpul cît s'a făgăduit Domnului prin jurămînt, să nu se apropie de un mort;
Ukrainian(i) 5 Усі дні його посвячення на назіра бритва не торкнеться голови його; аж до виповнення днів, що посвятить Господеві, він буде святий, мусить запустити волосся голови своєї! 6 Усі дні посвячення його Господеві не підійде він до мертвого тіла,