Numbers 5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G4367 Assign G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1821 let them send out G1537 from G3588 the G3925 camp G3956 every G3015 leper, G2532 and G3956 every G1118.1 one having gonorrhea, G2532 and G3956 every G169 one unclean G1909 from G5590 a dead soul!
  3 G575 from G732.1 male G2193 unto G2337.1 female G1821 you send them G1854 outside G3588 the G3925 camp! G2532 for G3766.2 in no way G3392 shall they defile G3588   G3925 their camp G1473   G1722 in G3739 which G1473 I G2606.3 occupy G1722 among G1473 them.
  4 G2532 And G4160 [4did G3779 5thus G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel]. G2532 And G1821 they sent G1473 them G1854 outside G3588 the G3925 camp G2505 as G2980 the lord said G2962   G3588 to G* Moses -- G3779 thus G4160 [4did G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  5 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  6 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G435 A man G2228 or G1135 woman, G3748 who G302 ever G4160 should commit G575 of G3956 all G3588 the G266 sins G3588 of G442 mankind, G2532 and G3917.2 ignoring G3917.2 should ignore, G2532 and G4131.2 [2should trespass G3588   G5590 1that soul], G1565  
  7 G1805.1 he should declare openly G3588 the G266 sin G3739 which G4160 he did, G2532 and G591 shall give G3588 for the G4131.1 trespass offering G3588 the G2774 total sum, G2532 and G3588 the G1967.1 fifth part G1473 of it G4369 he shall add G1909 unto G1473 it, G2532 and G591 shall give back G5100 to whomever G4131.2 he trespassed against G1473 him.
  8 G1437 But if G1161   G3361 there might not G1510.3 be G3588 to the G444 man G3588   G70.4 acting as next of kin, G5620 so as G591 to give G1473 to him satisfaction G3588 for the G4131.3 trespass offering, G3588 let the G4131.3 trespass offering, G3588 the one G591 being given G3588 be to the G2962 lord -- G3588 [2for the G2409 3priest G1510.8.3 1it shall be], G4133 besides G3588 the G2919.1 ram G3588 of the G2434 atonement, G1223 by G3739 which G1837.2 he shall atone G1722 with G1473 it G4012 for G1473 him.
  9 G2532 And G3956 every G536 first-fruit G2596 of G3956 all G3588 the G37 things having been sanctified G1722 among G5207 the sons G* of Israel, G3745 as many G302 as G4374 they should offer G2962 to the lord, G3588 [2for the G2409 3priest G1473 4himself G1510.8.3 1will be].
  10 G2532 And G1538 the things of each man G3588   G37 having been sanctified G1473 it will be his; G1510.8.3   G2532 and G435 a man, G3739 who G302 ever G1325 should give anything G3588 to the G2409 priest, G1473 to him G1510.8.3 it will be his .
  11 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  12 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 and G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G435 The man, G435 a man G1437 if G3845 [2should violate G3588   G1135 1his wife], G1473   G2532 and G5237 in overlooking G3917.1 should ignore G1473 him,
  13 G2532 and G2837 anyone should go to bed G5100   G3326 with G1473 her G2845 in the marriage-bed G4690 of semen, G2532 and G2990 it should be unaware G1537 from G3788 the eyes G3588   G435 of her husband, G1473   G2532 and G2928 she should hide it, G1473 and herself G1161   G1510.3 should be G3392 defiled, G2532 and G3144 [2witness G3361 1there should be no] G1510.3   G2596 against G1473 her, G2532 and G1473 she G3361 should not G1510.3 be G4815 conceived;
  14 G2532 and G1904 there should come upon G1473 him G4151 a spirit G2206.1 of jealousy, G2532 and G2206 he should be jealous G3588   G1135 of his wife, G1473   G1473 and she G1161   G3392 be defiled; G2228 or G1904 there should come upon G1473 him G4151 a spirit G2206.1 of jealousy G2532 and G2206 he should be jealous G3588   G1135 of his wife, G1473   G1473 and she G1161   G3361 should not G1510.3 be G3392 defiled;
  15 G2532 then G71 [3shall lead G3588 1the G444 2man] G3588   G1135 his wife G1473   G4314 to G3588 the G2409 priest, G2532 and G4374 he shall bring G3588 the G1435 gift G4012 for G1473 her, G3588 the G1181 tenth G3588 of the G3634.1 ephah G224 of flour G2916 of barley; G3756 he shall not G2022 pour G1909 upon G1473 it G1637 olive oil, G3761 nor G2007 shall he place G1909 upon G1473 it G3030 frankincense; G1510.2.3 for it is G1063   G2378 a sacrifice G2205.1 for jealousy, G2378 a sacrifice G3422 of memorial, G363 calling to mind G266 sin.
  16 G2532 And G4317 [3shall bring G1473 4her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2476 stand G1473 her G1725 before G2962 the lord .
  17 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest G5204 6water G2513 4clean G2198 5living] G1722 in G30 [2receptacle G3749 1an earthenware], G2532 and G3588 some of the G1093 earth G3588   G1510.6 being G1909 upon G3588 the G1475 floor G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony; G2532 and G2983 taking it, G3588 the G2409 priest G1685 shall put it G1519 into G3588 the G5204 water.
  18 G2532 And G2476 [3shall stand G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G1135 woman G1725 before G2962 the lord, G2532 and G601 he shall uncover G3588 the G2776 head G3588 of the G1135 woman, G2532 and G1325 he shall give G1909 unto G3588   G5495 her hands G1473   G3588 the G2378 sacrifice G3588   G3422 of memorial, G3588 the G2378 sacrifice G3588   G2205.1 of jealousy; G1722 but in G1161   G3588 the G5495 hand G3588 of the G2409 priest G1510.8.3 will be G3588 the G5204 water G3588   G1648.1 of rebuke, G3588 the one G1943.2 accursing G3778 this.
  19 G2532 And G3726 [3shall adjure G1473 4her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2046 he shall say G3588 to the G1135 woman, G1508 If no G2837 one has gone to bed G5100   G3326 with G1473 you, G1508 if you have not G3845 violated G3392 to be defiled G5259 being under G3588   G435 [2husband G3588   G4572 1your own], G121 be innocent G1510.5   G575 from G3588 [2by the G5204 3water G3588   G1648.1 4of rebuke G3588   G1943.2 1this accursing]! G3778  
  20 G1487 But if G1161   G1473 [2you G3845 3violated G5220 1being married], G1510.6   G2228 or G3392 were defiled, G2532 and G1325 any gave G5100   G3588   G2845 of his marriage-bed G1473   G1722 with G1473 you, G4133 besides G3588   G435 your husband; G1473  
  21 G2532 then G3726 [3shall bind G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G1135 woman G1722 by G3588 the G3727 oaths G3588   G685 of this imprecation. G3778   G2532 And G2046 [3shall say G3588 1the G2409 2priest] G3588 to the G1135 woman, G1325 May [2appoint G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 to G685 a curse G2532 and G1774.3 solemn affirmation G1722 in G3319 the midst G3588   G2992 of your people, G1473   G1722 in G3588 the G1325 lord giving G2962   G3588   G3382 of your thigh G1473   G1276.3 to miscarry, G2532 and G3588   G2836 your belly G1473   G4247.1 to bloat;
  22 G2532 and G1525 [3shall enter G3588   G5204 2water G3588   G1943.2 1this accursing] G3778   G1519 into G3588   G2836 your belly G1473   G4247.1 to bloat G1064 pregnant G2532 and G1276.3 to miscarry G3382 by your thigh. G1473   G2532 And G2046 [3shall say G3588 1the G1135 2woman], G1096 May it be. G1096 May it be.
  23 G2532 And G1125 [3shall write G3588 1the G2409 2priest] G3588   G685 these imprecations G3778   G1519 on G975 a scroll, G2532 and G1813 shall wipe them away G1519 in G3588 the G5204 water G3588 of the G1648.1 rebuke G3588 of the G1943.2 accursing.
  24 G2532 And G4222 he shall give to drink to G3588 the G1135 woman G3588 the G5204 water G3588 of the G1648.1 rebuke G3588 of the G1943.2 accursing; G2532 and G1525 shall enter G1519 into G1473 her G3588 the G5204 water G3588 of the G1648.1 rebuke G3588 of the G1943.2 accursing.
  25 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest] G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G1135 woman G3588 the G2378 sacrifice G3588   G2205.1 of jealousy, G2532 and G2007 shall place G3588 the G2378 sacrifice G1725 before G2962 the lord . G2532 And G4374 he shall bring G1473 her G1909 unto G3588 the G2379 altar.
  26 G2532 And G1405 [3shall grab G3588 1the G2409 2priest] G575 from G3588 the G2378 sacrifice G3588   G3422 as a memorial G1473 of it, G2532 and G399 he shall offer G1473 it G1909 upon G3588 the G2379 altar; G2532 and G3326 after G3778 these things G4222 he will cause [3to drink G3588 1the G1135 2woman] G3588 the G5204 water.
  27 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1437 if G1510.3 she should be G3392 defiled, G2532 and G3024 in forgetfulness G2990 [2should be unaware G3588   G435 1her husband], G1473   G2532 then G1525 shall enter G1519 into G1473 her G3588 the G5204 water G3588   G1648.1 of rebuke G3588   G1943.2 of accursing, G2532 and G4247.1 [3shall bloat G3588 1the G2836 2belly], G2532 and G1276.3 [2shall miscarry G3588   G3382 1her thigh]. G1473   G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1135 2woman] G1519 for G685 a curse G3588   G2992 to her people. G1473  
  28 G1437 But if G1161   G3361 [3should not G3392 4be defiled G3588 1the G1135 2woman], G2532 and G2513 should be clean, G1510.3   G2532 then G121 she will be innocent, G1510.8.3   G2532 and G1610.7 shall produce offspring G4690 of semen.
  29 G3778 This G3588 is the G3551 law G3588 of the G2205.1 jealousy G3739 in which G302 ever G3845 [3should violate G3588   G1135 1a woman G5220 2being married] G1510.6   G2532 and G3392 should be defiled;
  30 G2228 or G444 a man G3739 who G1437 ever G1904 should have [3come G1909 4upon G1473 5him G4151 1a spirit G2206.1 2of jealousy], G2532 and G2206 should be jealous G3588   G1135 of his wife, G1473   G2532 and G2476 should stand G3588   G1135 his wife G1473   G1725 before G2962 the lord, G2532 then G4160 [3shall do G1473 4to her G3588 1the G2409 2priest] G3956 all G3588   G3551 this law. G3778  
  31 G2532 And G121 [3will be innocent G1510.8.3   G3588 1the G444 2man] G575 from G266 sin. G2532 And G1135 that woman G1565   G2983 shall take G3588 the G266 sin G1473 on herself.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G4367 πρόσταξον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G1821 εξαποστειλάτωσαν G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G3956 πάντα G3015 λεπρόν G2532 και G3956 πάντα G1118.1 γονορρυή G2532 και G3956 πάντα G169 ακάθαρτον G1909 επί G5590 ψυχή
  3 G575 από G732.1 αρσενικού G2193 έως G2337.1 θηλυκού G1821 εξαποστείλατε G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3766.2 ου μη G3392 μιανούσι G3588 τας G3925 παρεμβολάς αυτών G1473   G1722 εν G3739 οις G1473 εγώ G2606.3 καταγίνομαι G1722 εν G1473 αυτοίς
  4 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G1473 αυτούς G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2505 καθά G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  5 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  6 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G435 ανήρ G2228 η G1135 γυνή G3748 όστις G302 αν G4160 ποιήση G575 από G3956 πασών G3588 των G266 αμαρτιών G3588 των G442 ανθρωπίνων G2532 και G3917.2 παριδών G3917.2 παρίδη G2532 και G4131.2 πλημμελήση G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565  
  7 G1805.1 εξαγορεύση G3588 την G266 αμαρτίαν G3739 ην G4160 εποίησε G2532 και G591 αποδώσει G3588 την G4131.1 πλημμέλειαν G3588 το G2774 κεφάλαιον G2532 και G3588 το G1967.1 επίπεμπτον G1473 αυτού G4369 προσθήσει G1909 επ΄ G1473 αυτό G2532 και G591 αποδώσει G5100 τίνι G4131.2 επλημμέλησεν G1473 αυτώ
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1510.3 η G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G5620 ώστε G591 αποδούναι G1473 αυτώ G3588 το G4131.3 πλημμέλημα G3588 το G4131.3 πλημμέλημα G3588 το G591 αποδιδόμενον G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2409 ιερεί G1510.8.3 έσται G4133 πλην G3588 του G2919.1 κριού G3588 του G2434 ιλασμόυ G1223 δι΄ G3739 ου G1837.2 εξιλάσεται G1722 εν G1473 αυτώ G4012 περί G1473 αυτού
  9 G2532 και G3956 πάσα G536 απαρχή G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G37 αγιαζόμενα G1722 εν G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3745 όσα G302 αν G4374 προσφέρωσι G2962 κυρίω G3588 τω G2409 ιερεί G1473 αυτώ G1510.8.3 έσται
  10 G2532 και G1538 εκάστου τα G3588   G37 ηγιασμένα G1473 αυτού έσται G1510.8.3   G2532 και G435 ανήρ G3739 ος G302 αν G1325 δω G3588 τω G2409 ιερεί G1473 αυτώ G1510.8.3 εσται
  11 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  12 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G435 ανδρός G435 ανδρός G1437 εάν G3845 παραβή G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G5237 υπεριδούσα G3917.1 παρίδη G1473 αυτόν
  13 G2532 και G2837 κοιμηθή τις G5100   G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2845 κοίτην G4690 σπέρματος G2532 και G2990 λάθη G1537 εξ G3788 οφθαλμών G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473   G2532 και G2928 κρύψη G1473 αυτή δε G1161   G1510.3 η G3392 μεμιασμένη G2532 και G3144 μάρτυς G3361 μη η G1510.3   G2596 κατ΄ G1473 αυτής G2532 και G1473 αυτή G3361 μη G1510.3 η G4815 συνειλημμένη
  14 G2532 και G1904 επέλθη G1473 αυτώ G4151 πνεύμα G2206.1 ζηλώσεως G2532 και G2206 ζηλώση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1473 αυτή δε G1161   G3392 μεμίανται G2228 η G1904 επέλθη G1473 αυτώ G4151 πνεύμα G2206.1 ζηλώσεως G2532 και G2206 ζηλώση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1473 αυτή δε G1161   G3361 μη G1510.3 η G3392 μεμιασμένη
  15 G2532 και G71 άξει G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G4374 προσοίσει G3588 το G1435 δώρον G4012 περί G1473 αυτής G3588 το G1181 δέκατον G3588 του G3634.1 οίφι G224 άλευρον G2916 κρίθινον G3756 ουκ G2022 επιχεεί G1909 επ΄ G1473 αυτό G1637 έλαιον G3761 ουδέ G2007 επιθήσει G1909 επ΄ G1473 αυτό G3030 λίβανον G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G2378 θυσία G2205.1 ζηλοτυπίας G2378 θυσία G3422 μνημοσύνου G363 αναμιμνήσκουσα G266 αμαρτίαν
  16 G2532 και G4317 προσάξει G1473 αυτήν G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2476 στήσει G1473 αυτήν G1725 έναντι G2962 κυρίου
  17 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G5204 ύδωρ G2513 καθαρόν G2198 ζων G1722 εν G30 αγγείω G3749 οστρακίνω G2532 και G3588 της G1093 γης G3588 της G1510.6 ούσης G1909 επί G3588 του G1475 εδάφους G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2983 λαβών G3588 ο G2409 ιερεύς G1685 εμβαλεί G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ
  18 G2532 και G2476 στήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G1135 γυναίκα G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G601 αποκαλύψει G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G1325 δώσει G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G3588 την G2378 θυσίαν G3588 του G3422 μνημοσύνου G3588 την G2378 θυσίαν G3588 της G2205.1 ζηλοτυπίας G1722 εν δε G1161   G3588 τη G5495 χειρί G3588 του G2409 ιερέως G1510.8.3 έσται G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 το G1943.2 επικαταρώμενον G3778 τούτο
  19 G2532 και G3726 ορκιεί G1473 αυτήν G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2046 ερεί G3588 τη G1135 γυναικί G1508 ει μη G2837 κεκοίμηταί τις G5100   G3326 μετά G1473 σου G1508 ει μη G3845 παραβέβηκας G3392 μιανθήναι G5259 υπό G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G4572 σεαυτής G121 αθώα ίσθι G1510.5   G575 από G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου τούτου G3778  
  20 G1487 ει δε G1161   G1473 συ G3845 παραβέβηκας G5220 ύπανδρος ούσα G1510.6   G2228 η G3392 μεμίανσαι G2532 και G1325 έδωκέ τις G5100   G3588 την G2845 κοίτην αυτού G1473   G1722 εν G1473 σοι G4133 πλην G3588 του G435 ανδρός σου G1473  
  21 G2532 και G3726 ορκιεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G1135 γυναίκα G1722 εν G3588 τοις G3727 όρκοις G3588 της G685 αράς ταύτης G3778   G2532 και G2046 ερεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τη G1135 γυναικί G1325 δώη G1473 σε G2962 κύριος G1722 εν G685 αρά G2532 και G1774.3 ενόρκιον G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1325 δούναι κύριον G2962   G3588 τον G3382 μηρόν σου G1473   G1276.3 διαπεπτωκότα G2532 και G3588 την G2836 κοιλίαν σου G1473   G4247.1 πεπρησμένην
  22 G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1943.2 επικαταρώμενον τούτο G3778   G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν σου G1473   G4247.1 πρήσαι G1064 γαστέρα G2532 και G1276.3 διαπεσείν G3382 μηρόν σου G1473   G2532 και G2046 ερεί G3588 η G1135 γυνή G1096 γένοιτο G1096 γένοιτο
  23 G2532 και G1125 γράψει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τας G685 αράς ταύτας G3778   G1519 εις G975 βιβλίον G2532 και G1813 εξαλείψει G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου
  24 G2532 και G4222 ποτιεί G3588 την G1135 γυναίκα G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G1473 αυτήν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου
  25 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G1537 εκ G5495 χειρός G3588 της G1135 γυναικός G3588 την G2378 θυσίαν G3588 της G2205.1 ζηλοτυπίας G2532 και G2007 επιθήσει G3588 την G2378 θυσίαν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G4374 προσοίσει G1473 αυτήν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον
  26 G2532 και G1405 δράξεται G3588 ο G2409 ιερεύς G575 από G3588 της G2378 θυσίας G3588 το G3422 μνημόσυνον G1473 αυτής G2532 και G399 ανοίσει G1473 αυτό G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G4222 ποτιεί G3588 την G1135 γυναίκα G3588 το G5204 ύδωρ
  27 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G1510.3 η G3392 μεμιασμένη G2532 και G3024 λήθη G2990 λάθη G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G1473 αυτήν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 το G1943.2 επικαταρώμενον G2532 και G4247.1 πρησθήσεται G3588 την G2836 κοιλίαν G2532 και G1276.3 διαπεσείται G3588 ο G3382 μηρός αυτής G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1135 γυνή G1519 εις G685 αράν G3588 τω G2992 λαώ αυτής G1473  
  28 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G3392 μιανθή G3588 η G1135 γυνή G2532 και G2513 καθαρά η G1510.3   G2532 και G121 αθώα έσται G1510.8.3   G2532 και G1610.7 εκσπερματιεί G4690 σπέρμα
  29 G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 της G2205.1 ζηλοτυπίας G3739 ω G302 αν G3845 παραβή G3588 η G1135 γυνή G5220 ύπανδρος ούσα G1510.6   G2532 και G3392 μιανθή
  30 G2228 η G444 άνθρωπος G3739 ο G1437 εάν G1904 επέλθη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2206.1 ζηλώσεως G2532 και G2206 ζηλώση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G2476 στήση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G4160 ποιήσει G1473 αυτή G3588 ο G2409 ιερεύς G3956 πάντα G3588 τον G3551 νόμον τούτον G3778  
  31 G2532 και G121 αθώος έσται G1510.8.3   G3588 ο G444 άνθρωπος G575 από G266 αμαρτίας G2532 και G1135 γυνή εκείνη G1565   G2983 λήψεται G3588 την G266 αμαρτίαν G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G4367 V-AAD-2S προσταξον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1821 V-AAD-3P εξαποστειλατωσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3956 A-ASM παντα G3015 A-ASM λεπρον G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα   A-ASM γονορρυη G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G169 A-ASM ακαθαρτον G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη
    3 G575 PREP απο   A-GSN αρσενικου G2193 PREP εως   A-GSN θηλυκου G1821 V-AAD-2P εξαποστειλατε G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3392 V-FAI-3P μιανουσιν G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1473 P-NS εγω   V-PMI-1S καταγινομαι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G846 D-APM αυτους G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    6 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G435 N-NSM ανηρ G2228 CONJ η G1135 N-NSF γυνη G3748 RI-NSM οστις G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-3S ποιηση G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G3588 T-GPN των G442 A-GPN ανθρωπινων G2532 CONJ και   V-AAPNS παριδων   V-AAS-3S παριδη G2532 CONJ και   V-AAS-3S πλημμεληση G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη
    7   V-FAI-3S εξαγορευσει G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G591 V-FAI-3S αποδωσει G3588 T-ASF την   N-ASF πλημμελειαν G3588 T-ASN το G2774 N-ASN κεφαλαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN επιπεμπτον G846 D-GSN αυτου G4369 V-FAI-3S προσθησει G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G591 V-FAI-3S αποδωσει G5100 I-DSM τινι   V-AAI-3S επλημμελησεν G846 D-DSM αυτω
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G5620 CONJ ωστε G591 V-AAN αποδουναι G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASN το   N-ASN πλημμελημα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASN το   N-ASN πλημμελημα G3588 T-ASN το G591 V-PMPAS αποδιδομενον G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G1510 V-FMI-3S εσται G4133 PREP πλην G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G3588 T-GSM του G2434 N-GSM ιλασμου G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου   V-FMI-3S εξιλασεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα   N-NSF απαρχη G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G37 V-PMPAP αγιαζομενα G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G4374 V-PAS-3P προσφερωσιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται
    10 G2532 CONJ και G1538 A-GSN εκαστου G3588 T-APN τα G37 V-RMPAP ηγιασμενα G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-3S δω G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται
    11 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    12 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G435 N-GSM ανδρος G435 N-GSM ανδρος G1437 CONJ εαν G3845 V-AAS-3S παραβη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-3S παριδη G846 D-ASM αυτον   V-AAPNS υπεριδουσα
    13 G2532 CONJ και G2837 V-APS-3S κοιμηθη G5100 I-NSM τις G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2845 N-ASF κοιτην G4690 N-GSN σπερματος G2532 CONJ και G2990 V-AAS-3S λαθη G1537 PREP εξ G3788 N-GPM οφθαλμων G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2928 V-AAS-3S κρυψη G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G1510 V-PAS-3S η G3392 V-RMPNS μεμιαμμενη G2532 CONJ και G3144 N-NSM μαρτυς G3165 ADV μη G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G4815 V-RMPNS συνειλημμενη
    14 G2532 CONJ και   V-AAS-3S επελθη G846 D-DSM αυτω G4151 N-NSN πνευμα   N-GSF ζηλωσεως G2532 CONJ και G2206 V-AAS-3S ζηλωση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G3392 V-RMI-3S μεμιανται G2228 CONJ η   V-AAS-3S επελθη G846 D-DSM αυτω G4151 N-NSN πνευμα   N-GSF ζηλωσεως G2532 CONJ και G2206 V-AAS-3S ζηλωση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3392 V-RMPNS μεμιαμμενη
    15 G2532 CONJ και G71 V-FAI-3S αξει G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G1182 A-ASN δεκατον G3588 T-GSN του   N-PRI οιφι G224 N-ASN αλευρον G2916 A-ASN κριθινον G3364 ADV ουκ G2022 V-FAI-3S επιχεει G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G1637 N-ASN ελαιον G3761 CONJ ουδε G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3030 N-ASM λιβανον G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G2378 N-NSF θυσια   N-GSF ζηλοτυπιας G2378 N-NSF θυσια G3422 N-GSN μνημοσυνου G363 V-PAPNS αναμιμνησκουσα G266 N-ASF αμαρτιαν
    16 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3S στησει G846 D-ASF αυτην G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    17 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G5204 N-ASN υδωρ G2513 A-ASN καθαρον G2198 V-PAPAS ζων G1722 PREP εν G30 N-DSN αγγειω G3749 A-DSN οστρακινω G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G1510 V-PAPGS ουσης G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1475 N-GSN εδαφους G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1685 V-FAI-3S εμβαλει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ
    18 G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3S στησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G601 V-FAI-3S αποκαλυψει G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GSN του G3422 N-GSN μνημοσυνου G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GSF της   N-GSF ζηλοτυπιας G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου G3778 D-GSM τουτου
    19 G2532 CONJ και G3726 V-FAI-3S ορκιει G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2837 V-RMI-3S κεκοιμηται G5100 I-NSM τις G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3845 V-RAI-2S παραβεβηκας G3392 V-APN μιανθηναι G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G4572 D-GSF σεαυτης G121 A-NSF αθωα G1510 V-PAD-2S ισθι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου G3778 D-GSM τουτου
    20 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NS συ G3845 V-RAI-2S παραβεβηκας G5259 PREP υπ G435 N-GSM ανδρος G1510 V-PAPNS ουσα G2228 CONJ η G3392 V-RMI-2S μεμιανσαι G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5100 I-NSM τις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4133 PREP πλην G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G4771 P-GS σου
    21 G2532 CONJ και G3726 V-FAI-3S ορκιει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3727 N-DPM ορκοις G3588 T-GSF της G685 N-GSF αρας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G685 N-DSF αρα G2532 CONJ και   N-ASM ενορκιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G4771 P-GS σου   V-RAPAS διαπεπτωκοτα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G4771 P-GS σου   V-RMPAS πεπρησμενην
    22 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το   V-PMPAS επικαταρωμενον G3778 D-ASN τουτο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G4771 P-GS σου   V-AAN πρησαι G1064 N-ASF γαστερα G2532 CONJ και   V-AAN διαπεσειν G3313 N-ASM μηρον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    23 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-3S γραψει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-APF τας G685 N-APF αρας G3778 D-APF ταυτας G1519 PREP εις G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G1813 V-FAI-3S εξαλειψει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου
    24 G2532 CONJ και G4222 V-FAI-3S ποτιει G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το   V-PMPAS επικαταρωμενον G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου
    25 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GSF της   N-GSF ζηλοτυπιας G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    26 G2532 CONJ και G1405 V-FMI-3S δραξεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G3588 T-ASN το G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G399 V-FAI-3S ανοισει G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4222 V-FAI-3S ποτιει G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ
    27 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3392 V-RMPNS μεμιαμμενη G2532 CONJ και G3024 N-DSF ληθη G2990 V-AAS-3S λαθη G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-ASN το   V-PMPAS επικαταρωμενον G2532 CONJ και   V-FPI-3S πρησθησεται G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G2532 CONJ και   V-FMI-3S διαπεσειται G3588 T-NSM ο G3313 N-NSM μηρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1519 PREP εις G685 N-ASF αραν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSF αυτης
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G3392 V-APS-3S μιανθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G2513 A-NSF καθαρα G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G121 A-NSF αθωα G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και   V-FAI-3S εκσπερματιει G4690 N-ASN σπερμα
    29 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSF της   N-GSF ζηλοτυπιας G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G3845 V-AAS-3S παραβη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5259 PREP υπ G435 N-GSM ανδρος G1510 V-PAPNS ουσα G2532 CONJ και G3392 V-APS-3S μιανθη
    30 G2228 CONJ η G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα   N-GSF ζηλωσεως G2532 CONJ και G2206 V-AAS-3S ζηλωση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3S στησει G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3778 D-ASM τουτον
    31 G2532 CONJ και G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G575 PREP απο G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1565 D-NSF εκεινη G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 צו את בני ישׂראל וישׁלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפשׁ׃ 3 מזכר עד נקבה תשׁלחו אל מחוץ למחנה תשׁלחום ולא יטמאו את מחניהם אשׁר אני שׁכן בתוכם׃ 4 ויעשׂו כן בני ישׂראל וישׁלחו אותם אל מחוץ למחנה כאשׁר דבר יהוה אל משׁה כן עשׂו בני ישׂראל׃ 5 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 6 דבר אל בני ישׂראל אישׁ או אשׁה כי יעשׂו מכל חטאת האדם למעל מעל ביהוה ואשׁמה הנפשׁ ההוא׃ 7 והתודו את חטאתם אשׁר עשׂו והשׁיב את אשׁמו בראשׁו וחמישׁתו יסף עליו ונתן לאשׁר אשׁם׃ 8 ואם אין לאישׁ גאל להשׁיב האשׁם אליו האשׁם המושׁב ליהוה לכהן מלבד איל הכפרים אשׁר יכפר בו עליו׃ 9 וכל תרומה לכל קדשׁי בני ישׂראל אשׁר יקריבו לכהן לו יהיה׃ 10 ואישׁ את קדשׁיו לו יהיו אישׁ אשׁר יתן לכהן לו יהיה׃ 11 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 12 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם אישׁ אישׁ כי תשׂטה אשׁתו ומעלה בו מעל׃ 13 ושׁכב אישׁ אתה שׁכבת זרע ונעלם מעיני אישׁה ונסתרה והיא נטמאה ועד אין בה והוא לא נתפשׂה׃ 14 ועבר עליו רוח קנאה וקנא את אשׁתו והוא נטמאה או עבר עליו רוח קנאה וקנא את אשׁתו והיא לא נטמאה׃ 15 והביא האישׁ את אשׁתו אל הכהן והביא את קרבנה עליה עשׂירת האיפה קמח שׂערים לא יצק עליו שׁמן ולא יתן עליו לבנה כי מנחת קנאת הוא מנחת זכרון מזכרת עון׃ 16 והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה׃ 17 ולקח הכהן מים קדשׁים בכלי חרשׂ ומן העפר אשׁר יהיה בקרקע המשׁכן יקח הכהן ונתן אל המים׃ 18 והעמיד הכהן את האשׁה לפני יהוה ופרע את ראשׁ האשׁה ונתן על כפיה את מנחת הזכרון מנחת קנאת הוא וביד הכהן יהיו מי המרים המאררים׃ 19 והשׁביע אתה הכהן ואמר אל האשׁה אם לא שׁכב אישׁ אתך ואם לא שׂטית טמאה תחת אישׁך הנקי ממי המרים המאררים האלה׃ 20 ואת כי שׂטית תחת אישׁך וכי נטמאת ויתן אישׁ בך את שׁכבתו מבלעדי אישׁך׃ 21 והשׁביע הכהן את האשׁה בשׁבעת האלה ואמר הכהן לאשׁה יתן יהוה אותך לאלה ולשׁבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה׃ 22 ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשׁה אמן אמן׃ 23 וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים׃ 24 והשׁקה את האשׁה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים׃ 25 ולקח הכהן מיד האשׁה את מנחת הקנאת והניף את המנחה לפני יהוה והקריב אתה אל המזבח׃ 26 וקמץ הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישׁקה את האשׁה את המים׃ 27 והשׁקה את המים והיתה אם נטמאה ותמעל מעל באישׁה ובאו בה המים המאררים למרים וצבתה בטנה ונפלה ירכה והיתה האשׁה לאלה בקרב עמה׃ 28 ואם לא נטמאה האשׁה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע׃ 29 זאת תורת הקנאת אשׁר תשׂטה אשׁה תחת אישׁה ונטמאה׃ 30 או אישׁ אשׁר תעבר עליו רוח קנאה וקנא את אשׁתו והעמיד את האשׁה לפני יהוה ועשׂה לה הכהן את כל התורה הזאת׃ 31 ונקה האישׁ מעון והאשׁה ההוא תשׂא את עונה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H6680 צו Command H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H7971 וישׁלחו that they put out H4480 מן of H4264 המחנה the camp H3605 כל every H6879 צרוע leper, H3605 וכל and every one H2100 זב that hath an issue, H3605 וכל and whosoever H2931 טמא is defiled H5315 לנפשׁ׃ by the dead:
  3 H2145 מזכר   H5704 עד and H5347 נקבה female H7971 תשׁלחו shall ye put out, H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp H7971 תשׁלחום shall ye put H3808 ולא not H2930 יטמאו them; that they defile H853 את   H4264 מחניהם their camps, H834 אשׁר whereof H589 אני I H7931 שׁכן dwell. H8432 בתוכם׃ in the midst
  4 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H7971 וישׁלחו   H853 אותם   H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp: H834 כאשׁר as H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3651 כן so H6213 עשׂו did H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  5 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  6 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H376 אישׁ a man H176 או or H802 אשׁה woman H3588 כי When H6213 יעשׂו shall commit H3605 מכל any H2403 חטאת sin H120 האדם that men H4603 למעל commit, to do H4604 מעל a trespass H3068 ביהוה against the LORD, H816 ואשׁמה be guilty; H5315 הנפשׁ person H1931 ההוא׃ and that
  7 H3034 והתודו Then they shall confess H853 את   H2403 חטאתם their sin H834 אשׁר which H6213 עשׂו they have done: H7725 והשׁיב and he shall recompense H853 את   H817 אשׁמו his trespass H7218 בראשׁו with the principal H2549 וחמישׁתו it the fifth H3254 יסף thereof, and add H5921 עליו unto H5414 ונתן thereof, and give H834 לאשׁר unto against whom H816 אשׁם׃ he hath trespassed.
  8 H518 ואם But if H369 אין have no H376 לאישׁ the man H1350 גאל kinsman H7725 להשׁיב to recompense H817 האשׁם the trespass H413 אליו unto, H817 האשׁם let the trespass H7725 המושׁב be recompensed H3068 ליהוה unto the LORD, H3548 לכהן to the priest; H905 מלבד beside H352 איל the ram H3725 הכפרים of the atonement, H834 אשׁר whereby H3722 יכפר an atonement shall be made H5921 בו עליו׃ for
  9 H3605 וכל And every H8641 תרומה offering H3605 לכל of all H6944 קדשׁי the holy things H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H7126 יקריבו they bring H3548 לכהן unto the priest, H1961 לו יהיה׃ shall be
  10 H376 ואישׁ And every man's H853 את   H6944 קדשׁיו hallowed things H1961 לו יהיו shall be H376 אישׁ any man H834 אשׁר his: whatsoever H5414 יתן giveth H3548 לכהן the priest, H1961 לו יהיה׃ it shall be
  11 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  12 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H376 אישׁ   H376 אישׁ   H3588 כי them, If H7847 תשׂטה go aside, H802 אשׁתו wife H4603 ומעלה and commit H4604 בו מעל׃ a trespass
  13 H7901 ושׁכב lie H376 אישׁ And a man H854 אתה with H7902 שׁכבת her carnally, H2233 זרע her carnally, H5956 ונעלם and it be hid H5869 מעיני from the eyes H376 אישׁה of her husband, H5641 ונסתרה and be kept close, H1931 והיא and she H2930 נטמאה be defiled, H5707 ועד witness H369 אין and no H1931 בה והוא she H3808 לא against her, neither H8610 נתפשׂה׃ be taken
  14 H5674 ועבר come H5921 עליו upon H7307 רוח And the spirit H7068 קנאה of jealousy H7065 וקנא him, and he be jealous H853 את   H802 אשׁתו of his wife, H1931 והוא and she H2930 נטמאה be defiled: H176 או or H5674 עבר come H5921 עליו upon H7307 רוח if the spirit H7068 קנאה of jealousy H7065 וקנא him, and he be jealous H853 את   H802 אשׁתו of his wife, H1931 והיא and she H3808 לא be not H2930 נטמאה׃ defiled:
  15 H935 והביא bring H376 האישׁ Then shall the man H853 את   H802 אשׁתו his wife H413 אל unto H3548 הכהן the priest, H935 והביא and he shall bring H853 את   H7133 קרבנה her offering H5921 עליה for H6224 עשׂירת her, the tenth H374 האיפה of an ephah H7058 קמח meal; H8184 שׂערים of barley H3808 לא no H3332 יצק he shall pour H5921 עליו upon H8081 שׁמן oil H3808 ולא it, nor H5414 יתן put H5921 עליו thereon; H3828 לבנה frankincense H3588 כי for H4503 מנחת an offering H7068 קנאת of jealousy, H1931 הוא it H4503 מנחת an offering H2146 זכרון of memorial, H2142 מזכרת bringing iniquity to remembrance. H5771 עון׃ bringing iniquity to remembrance.
  16 H7126 והקריב   H853 אתה   H3548 הכהן And the priest H5975 והעמדה and set H6440 לפני her before H3069 יהוה׃  
  17 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן And the priest H4325 מים water H6918 קדשׁים holy H3627 בכלי vessel; H2789 חרשׂ in an earthen H4480 ומן and of H6083 העפר the dust H834 אשׁר that H1961 יהיה is H7172 בקרקע in the floor H4908 המשׁכן of the tabernacle H3947 יקח shall take, H3548 הכהן the priest H5414 ונתן and put H413 אל into H4325 המים׃ the water:
  18 H5975 והעמיד shall set H3548 הכהן And the priest H853 את   H802 האשׁה the woman H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6544 ופרע and uncover H853 את   H7218 ראשׁ head, H802 האשׁה the woman's H5414 ונתן and put H5921 על in H3709 כפיה her hands, H853 את   H4503 מנחת the offering H2146 הזכרון of memorial H4503 מנחת offering: H7068 קנאת the jealousy H1931 הוא which H3027 וביד in his hand H3548 הכהן and the priest H1961 יהיו shall have H4325 מי water H4751 המרים the bitter H779 המאררים׃ that causeth the curse:
  19 H7650 והשׁביע   H853 אתה   H3548 הכהן And the priest H559 ואמר and say H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H518 אם If H3808 לא no H7901 שׁכב have lain H376 אישׁ man H854 אתך with H518 ואם thee, and if H3808 לא thou hast not H7847 שׂטית gone aside H2932 טמאה to uncleanness H8478 תחת instead of H376 אישׁך thy husband, H5352 הנקי be thou free H4325 ממי water H4751 המרים bitter H779 המאררים that causeth the curse: H428 האלה׃ from this
  20 H859 ואת thou H3588 כי But if H7847 שׂטית hast gone aside H8478 תחת instead of H376 אישׁך thy husband, H3588 וכי and if H2930 נטמאת thou be defiled, H5414 ויתן   H376 אישׁ and some man H853 בך את   H7903 שׁכבתו   H1107 מבלעדי with thee beside H376 אישׁך׃ thine husband:
  21 H7650 והשׁביע shall charge H3548 הכהן Then the priest H853 את   H802 האשׁה the woman H7621 בשׁבעת with an oath H423 האלה of cursing, H559 ואמר shall say H3548 הכהן and the priest H802 לאשׁה unto the woman, H5414 יתן make H3068 יהוה The LORD H853 אותך   H423 לאלה thee a curse H7621 ולשׁבעה and an oath H8432 בתוך among H5971 עמך thy people, H5414 בתת doth make H3068 יהוה when the LORD H853 את   H3409 ירכך thy thigh H5307 נפלת to rot, H853 ואת   H990 בטנך and thy belly H6638 צבה׃  
  22 H935 ובאו shall go H4325 המים water H779 המאררים that causeth the curse H428 האלה And this H4578 במעיך into thy bowels, H6638 לצבות to swell, H990 בטן to make belly H5307 ולנפל to rot: H3409 ירך and thigh H559 ואמרה shall say, H802 האשׁה And the woman H543 אמן Amen, H543 אמן׃ amen.
  23 H3789 וכתב shall write H853 את   H423 האלת curses H428 האלה these H3548 הכהן And the priest H5612 בספר in a book, H4229 ומחה and he shall blot out H413 אל with H4325 מי water: H4751 המרים׃ the bitter
  24 H8248 והשׁקה to drink H853 את   H802 האשׁה And he shall cause the woman H853 את   H4325 מי water H4751 המרים the bitter H779 המאררים that causeth the curse: H935 ובאו shall enter H4325 בה המים and the water H779 המאררים that causeth the curse H4751 למרים׃ into her, bitter.
  25 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן Then the priest H3027 מיד hand, H802 האשׁה out of the woman's H853 את   H4503 מנחת offering H7068 הקנאת the jealousy H5130 והניף and shall wave H853 את   H4503 המנחה the offering H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7126 והקריב and offer H853 אתה   H413 אל it upon H4196 המזבח׃ the altar:
  26 H7061 וקמץ shall take a handful H3548 הכהן And the priest H4480 מן of H4503 המנחה the offering, H853 את   H234 אזכרתה the memorial H6999 והקטיר thereof, and burn H4196 המזבחה upon the altar, H310 ואחר and afterward H8248 ישׁקה to drink H853 את   H802 האשׁה shall cause the woman H853 את   H4325 המים׃ the water.
  27 H8248 והשׁקה And when he hath made her to drink H853 את   H4325 המים the water, H1961 והיתה then it shall come to pass, H518 אם if H2930 נטמאה she be defiled, H4603 ותמעל and have done H4604 מעל trespass H376 באישׁה against her husband, H935 ובאו shall enter H4325 בה המים that the water H779 המאררים that causeth the curse H4751 למרים into her, bitter, H6638 וצבתה shall swell, H990 בטנה and her belly H5307 ונפלה shall rot: H3409 ירכה and her thigh H1961 והיתה shall be H802 האשׁה and the woman H423 לאלה a curse H7130 בקרב among H5971 עמה׃ her people.
  28 H518 ואם And if H3808 לא be not H2930 נטמאה defiled, H802 האשׁה the woman H2889 וטהרה but be clean; H1931 הוא   H5352 ונקתה then she shall be free, H2232 ונזרעה and shall conceive H2233 זרע׃ seed.
  29 H2063 זאת This H8451 תורת the law H7068 הקנאת of jealousies, H834 אשׁר when H7847 תשׂטה goeth aside H802 אשׁה a wife H8478 תחת instead of H376 אישׁה her husband, H2930 ונטמאה׃ and is defiled;
  30 H176 או Or H376 אישׁ   H834 אשׁר when H5674 תעבר cometh H5921 עליו upon H7307 רוח the spirit H7068 קנאה of jealousy H7065 וקנא him, and he be jealous H853 את   H802 אשׁתו over his wife, H5975 והעמיד and shall set H853 את   H802 האשׁה the woman H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6213 ועשׂה shall execute H3548 לה הכהן and the priest H853 את   H3605 כל upon her all H8451 התורה law. H2063 הזאת׃ this
  31 H5352 ונקה be guiltless H376 האישׁ Then shall the man H5771 מעון from iniquity, H802 והאשׁה woman H1931 ההוא and this H5375 תשׂא shall bear H853 את   H5771 עונה׃ her iniquity.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H6680 [H8761] Command H1121 the sons H3478 of Israel, H7971 [H8762] that they put out H4264 of the camp H6879 [H8803] every leper, H2100 [H8802] and every one that hath an issue, H2931 and whoever is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 [H8762] shall ye put out, H2351 outside H4264 the camp H7971 [H8762] shall ye put H2930 [H8762] them; that they defile H4264 not their camps, H8432 in the midst H834 of which H7931 [H8802] I dwell.
  4 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did so, H7971 [H8762] and put them out H2351 outside H4264 the camp: H3068 as the LORD H1696 [H8765] spoke H4872 to Moses, H6213 [H8804] so did H1121 the sons H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  6 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H376 When a man H802 or woman H6213 [H8799] shall commit H2403 any sin H120 that men H4603 [H8800] commit, H4604 to do a treachery H3068 against the LORD, H5315 and that person H816 [H8804] shall be guilty;
  7 H3034 [H8694] Then they shall confess H2403 their sin H6213 [H8804] which they have done: H7725 [H8689] and he shall recompense H817 his guilt H7218 with the principal H3254 [H8686] of it, and add H2549 to it the fifth H5414 [H8804] part of it, and give H816 [H8804] it to him against whom he hath been guilty.
  8 H376 But if the man H1350 [H8802] shall have no kinsman H7725 [H8687] to recompense H817 the guilt H817 to, let the guilt H7725 [H8716] be recompensed H3068 to the LORD, H3548 even to the priest; H352 besides the ram H3725 of the atonement, H3722 [H8762] by which an atonement shall be made for him.
  9 H8641 And every offering H6944 of all the holy things H1121 of the sons H3478 of Israel, H7126 [H8686] which they bring H3548 to the priest, shall be his.
  10 H376 And every man's H6944 hallowed things H376 shall be his: whatever any man H5414 [H8799] giveth H3548 to the priest, it shall be his.
  11 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  12 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H376 to them, If any H376 man's H802 wife H7847 [H8799] shall go astray, H4603 [H8804] and commit H4604 a treachery against him,
  13 H376 And a man H7901 [H8804] shall lie H7902 H2233 with her carnally, H5956 [H8738] and it shall be hid H5869 from the eyes H376 of her husband, H5641 [H8738] and be kept secret, H2930 [H8738] and she be defiled, H5707 and there be no witness H8610 [H8738] against her, neither she be taken with the manner;
  14 H7307 And the spirit H7068 of jealousy H5674 [H8804] shall come H7065 [H8765] upon him, and he be jealous H802 of his wife, H2930 [H8738] and she be defiled: H7307 or if the spirit H7068 of jealousy H5674 [H8804] shall come H7065 [H8765] upon him, and he be jealous H802 of his wife, H2930 [H8738] and she be not defiled:
  15 H376 Then shall the man H935 [H8689] bring H802 his wife H3548 to the priest, H935 [H8689] and he shall bring H7133 her offering H6224 for her, the tenth H374 part of an ephah H8184 of barley H7058 meal; H3332 [H8799] he shall pour H8081 no oil H5414 [H8799] upon it, nor put H3828 frankincense H4503 on it; for it is an offering H7068 of jealousy, H4503 an offering H2146 of memorial, H2142 0 bringing H5771 perversity H2142 [H8688] to remembrance.
  16 H3548 And the priest H7126 [H8689] shall bring her near, H5975 [H8689] and set H6440 her at the face of H3068 the LORD:
  17 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel; H6083 and of the dust H7172 that is on the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 [H8799] shall take, H5414 [H8804] and put H4325 it into the water:
  18 H3548 And the priest H5975 [H8689] shall set H802 the woman H6440 at the face of H3068 the LORD, H6544 [H8804] and uncover H802 the woman's H7218 head, H5414 [H8804] and put H4503 the offering H2146 of memorial H3709 in her palms, H7068 which is the jealousy H4503 offering: H3548 and the priest H3027 shall have in his hand H4751 the bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  19 H3548 And the priest H7650 [H8689] shall charge her by an oath, H559 [H8804] and say H802 to the woman, H376 If no man H7901 [H8804] hath lain H7847 [H8804] with thee, and if thou hast not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband, H5352 [H8734] be thou free H4751 from this bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  20 H7847 [H8804] But if thou hast gone aside H376 to another instead of thy husband, H2930 [H8738] and if thou art defiled, H376 and some man H5414 [H8799] hath H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 [H8689] shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 [H8804] shall say H802 to the woman, H3068 The LORD H5414 [H8799] make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people, H3068 when the LORD H5414 [H8800] doth make H3409 thy thigh H5307 [H8802] to perish, H990 and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall go H4578 into thy bowels, H990 to make thy belly H6638 [H8687] to swell, H3409 and thy thigh H5307 [H8687] to perish: H802 And the woman H559 [H8804] shall say, H543 Amen, H543 amen.
  23 H3548 And the priest H3789 [H8804] shall write H423 these curses H5612 in a book, H4229 [H8804] and he shall blot H4751 them out with the bitter H4325 water:
  24 H802 And he shall cause the woman H8248 [H8689] to drink H4751 the bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse: H4325 and the water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall enter H4751 into her, and become bitter.
  25 H3548 Then the priest H3947 [H8804] shall take H7068 the jealousy H4503 offering H802 out of the woman's H3027 hand, H5130 [H8689] and shall wave H4503 the offering H6440 at the face of H3068 the LORD, H7126 [H8689] and offer H4196 it upon the altar:
  26 H3548 And the priest H7061 [H8804] shall take an handful H4503 of the offering, H234 even the memorial H6999 [H8689] of it, and burn H4196 it upon the altar, H310 and afterward H802 shall cause the woman H8248 [H8686] to drink H4325 the water.
  27 H8248 [H8689] And when he hath made her to drink H4325 the water, H2930 [H8738] then it shall come to pass, that, if she is defiled, H4603 [H8799] and hath done H4604 treachery H376 against her husband, H4325 that the water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall enter H4751 into her, and become bitter, H990 and her belly H6638 [H8804] shall swell, H3409 and her thigh H5307 [H8804] shall perish: H802 and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 And if the woman H2930 [H8738] is not defiled, H2889 but is clean; H5352 [H8738] then she shall be free, H2232 [H8738] and shall conceive H2233 seed.
  29 H8451 This is the law H7068 of jealousies, H802 when a wife H7847 [H8799] goeth astray H376 to another instead of her husband, H2930 [H8738] and is defiled;
  30 H7307 Or when the spirit H7068 of jealousy H5674 [H8799] cometh H376 upon him, H7065 [H8765] and he is jealous H802 over his wife, H5975 [H8689] and shall set H802 the woman H6440 at the face of H3068 the LORD, H3548 and the priest H6213 [H8804] shall execute H8451 upon her all this law.
  31 H376 Then shall the man H5352 [H8738] be guiltless H5771 from perversity, H1931 and this H802 woman H5375 [H8799] shall bear H5771 her perversity.
Vulgate(i) 1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 2 praecipe filiis Israhel ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo 3 tam masculum quam feminam eicite de castris ne contaminent ea cum habitaverim vobiscum 4 feceruntque ita filii Israhel et eiecerunt eos extra castra sicut locutus erat Dominus Mosi 5 locutus est Dominus ad Mosen dicens 6 loquere ad filios Israhel vir sive mulier cum fecerint ex omnibus peccatis quae solent hominibus accidere et per neglegentiam transgressi fuerint mandatum Domini atque deliquerint 7 confitebuntur peccatum suum et reddent ipsum caput quintamque partem desuper ei in quem peccaverint 8 sin autem non fuerit qui recipiat dabunt Domino et erit sacerdotis excepto ariete qui offertur pro expiatione ut sit placabilis hostia 9 omnes quoque primitiae quas offerunt filii Israhel ad sacerdotem pertinent 10 et quicquid in sanctuarium offertur a singulis et traditur manibus sacerdotis ipsius erit 11 locutus est Dominus ad Mosen dicens 12 loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir cuius uxor erraverit maritumque contemnens 13 dormierit cum altero viro et hoc maritus deprehendere non quiverit sed latet adulterium et testibus argui non potest quia non est inventa in stupro 14 si spiritus zelotypiae concitaverit virum contra uxorem suam quae vel polluta est vel falsa suspicione appetitur 15 adducet eam ad sacerdotem et offeret oblationem pro illa decimam partem sati farinae hordiaciae non fundet super eam oleum nec inponet tus quia sacrificium zelotypiae est et oblatio investigans adulterium 16 offeret igitur eam sacerdos et statuet coram Domino 17 adsumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento tabernaculi mittet in eam 18 cumque steterit mulier in conspectu Domini discoperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis et oblationem zelotypiae ipse autem tenebit aquas amarissimas in quibus cum execratione maledicta congessit 19 adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi 20 sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero 21 his maledictionibus subiacebis det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpatur 22 ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amen 23 scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis in quas maledicta congessit 24 et dabit ei bibere quas cum exhauserit 25 tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et elevabit illud coram Domino inponetque super altare ita dumtaxat ut prius 26 pugillum sacrificii tollat de eo quod offertur et incendat super altare et sic potum det mulieri aquas amarissimas 27 quas cum biberit si polluta est et contempto viro adulterii rea pertransibunt eam aquae maledictionis et inflato ventre conputrescet femur eritque mulier in maledictionem et in exemplum omni populo 28 quod si polluta non fuerit erit innoxia et faciet liberos 29 ista est lex zelotypiae si declinaverit mulier a viro suo et si polluta fuerit 30 maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini et fecerit ei sacerdos iuxta omnia quae scripta sunt 31 maritus absque culpa erit et illa recipiet iniquitatem suam
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo: 3 tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum. 4 Feceruntque ita filii Israël, et ejecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi. 5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 6 Loquere ad filios Israël: Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint, 7 confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper, ei in quem peccaverint. 8 Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia. 9 Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israël, ad sacerdotem pertinent: 10 et quidquid in sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit. 11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 12 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Vir cujus uxor erraverit, maritumque contemnens 13 dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro: 14 si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur: 15 adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa, decimam partem sati farinæ hordeaceæ: non fundet super eam oleum, nec imponet thus: quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium. 16 Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino, 17 assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam. 18 Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput ejus, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ: ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit. 19 Adjurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. 20 Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro: 21 his maledictionibus subjacebis: det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. 22 Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen. 23 Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit, 24 et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit, 25 tollet sacerdos de manu ejus sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare, ita dumtaxat ut prius: 26 pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare: et sic potum det mulieri aquas amarissimas. 27 Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur: eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo. 28 Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos. 29 Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit, 30 maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia quæ scripta sunt: 31 maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, 2 that thei caste out of the castels ech leprouse man, and that fletith out seed, and is defoulid on a deed bodi; caste ye out of the castels, 3 as wel a male as a female, lest thei defoulen tho, whanne thei dwellen with you. 4 And the sones of Israel diden so; and thei castiden hem out of the castels, as the Lord spak to Moises. 5 And the Lord spak to Moises, 6 and seide, Speke thou to the sones of Israel, Whanne a man ethir a womman han do of alle synnes that ben wont to falle to men, and han broke bi necgligence the `comaundement of the Lord, 7 and han trespassid, thei schulen knowleche her synne, and thei schulen yelde thilke heed, and the fyuethe part aboue, to hym ayens whom thei synneden. 8 But if noon is that schal resseyue thei schulen yyue to the Lord, and it schal be the preestis part, outakun the ram which is offrid for clensyng, that it be a quemeful sacrifice. 9 Also alle the firste fruytis, whiche the sones of Israel offren, perteynen to the preest; 10 and what euer thing is offrid of ech man in the seyntuarie, and is youun to the `hondis of the preest, it schal be the preestis part. 11 And the Lord spak to Moises, 12 and seide, Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, If `the wijf of a man hath errid, and hath dispisid the hosebonde, 13 and hath slept with another man, and the hosebonde may not take ether preue this, but the auowtrye is hid, and may not be preuyd bi witnessis, for sche is not foundun in leccherie; 14 if the spirit of gelousie stirith the housebonde ayens his wijf, which is ether defoulid, ethir is apechid bi fals suspecioun, 15 the man schal brynge hir to the preest, and he schal offre an offryng for hir `the tenthe part of a mesure clepid satum of barli meele; he schal not schede oyle ther onne, nethir he schal putte encense, for it is the sacrifice of gelousie, and an offryng enquerynge auowtrye. 16 Therfor the preest schal offre hir, and schal sette bifore the Lord; 17 and he schal take holi watir in `a vessel of erthe, and he schal putte in to it a litil of the erthe of the pawment of the tabernacle. 18 And whanne the womman stondith in the siyt of the Lord, he schal diskyuere hir heed, and he schal putte `on the hondis of hir the sacrifice of remembryng, and the offryng of gelousie. Sotheli he schal holde moost bittir watris, in whiche he gaderide togidere cursis with cursyng. 19 And he schal conioure hir, and schal seie, If an alien man slepte not with thee, and if thou art not defoulid in the forsakyng the bed of the hosebonde, these bittereste watris schulen not anoye thee, in to whiche Y haue gaderid togidere cursis; 20 ellis if thou bowidst awei fro thin hosebonde, and art defoulid, and hast leyn with another man, 21 thou schalt be suget to these cursyngys; the Lord yyue thee in to cursyng, and in to ensaumple of alle men in his puple; `the Lord make thin hipe to wexe rotun, and thi wombe swelle, and be brokun; 22 cursid watris entre in to thi wombe, and while the wombe swellith, thin hipe wexe rotun. And the womman schal answere, Amen! amen! 23 And the preest schal write thes cursis in a litil book, and he schal do awey tho cursis with bittereste watris, in to whiche he gaderide cursis, 24 and he schal yyue to hir to drynke. And whanne sche hath drunke tho watris, 25 the preest schal take of hir hond the sacrifice of gelousie, and he schal reise it bifor the Lord, and he schal putte on the auter; 26 so oneli that he take bifore an handful of sacrifice `of that that is offrid, and brenne on the auter, and so yyue drynke to the womman the moost bittere watris. 27 And whanne sche hath drunke tho watris, if sche is defoulid, and is gilti of auowtrie, for the hosebonde is dispisid, the watris of cursyng schulen passe thorouy hir, and while the wombe is bolnyd, the hipe schal wexe rotun, and the womman schal be in to cursyng and in to ensaumple to al the puple. 28 That if sche is not pollutid, sche schal be harmeles, and schal brynge forth fre children. 29 This is the lawe of gelousie, if a womman bowith awei fro hir hosebonde, and is defoulid, 30 and the hosebonde is stirid with the spirit of gelousye, and bryngith hir in to the `siyt of the Lord, and the preest doith to hir bi alle thingis that ben writun, the hosebonde schal be with out synne, 31 and sche schal resseyue hir wickidnesse.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 2 commaunde the childern of Israel that they put out of the hoste all the lepers and all that haue yssues and all that are defyled apon the deed 3 whether they be males or females ye shall put them out of the hoste that they defyle not the tentes amoge which I dwell. 4 And the childern of Israel dyd so and put them out of the hoste: euen as the Lorde comaunded Moses so dyd the childern of Israel. 5 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 6 speake vnto the childern of Israel: whether it be man or woman whe they haue synned any maner of synne which a man doeth wherewith a man trespaseth agenst the Lorde so that the soule hath done amysse: 7 then they shall knowlege their synnes which they haue done and restore agayne the hurte that they haue done in the hole and put the fyfte parte of it moare thereto and geue it vnto him whom he hath trespased agenste. 8 But and yf he that maketh the amendes have no man to doo itto then the amendes that is made shalbe the Lordes and the preastes besyde the ram of the attonementofferynge where with he maketh an attonemet for hymselfe 9 And all heueofferynges of all the halowed thinges which the childern of Israel brynge vnto the preaste shalbe the preastes 10 and euery mans halowed thinges shalbe his awne but what soeuer any man geueth the preast it shalbe the preastes. 11 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 12 speake vnto the childern of Israell and saye vnto them. Yf any mans wyfe goo a syde and trespase agaynst hym 13 so that another man lye with her fleshely and the thynge be hydd from the eyes of hir husbonde and is not come to lighte that she is defyled (for there is no witnesse agenst her) in as moche as she was not taken with the maner 14 and the sprete of gelousye cometh apon him and he is gelouse ouer his wyfe and she defyled Or happely the sprete of gelousye cometh apon him and he is gelouse ouer hys wyfe ad she yet vndefyled. 15 The let hyr husbonde bringe her vnto the preaste and brynge an offerynge for her: the tenthe parte of an Epha of barlye meele but shall poure none oyle there vnto nor put frankencens thereon: for it is an offerynge of gelousye and an offerynge that maketh remembraunce of synne. 16 And let the preast brynge her and sett her before the Lorde 17 and let him take holy water in an erthen vessell and of the dust that is in ye flore of the habytacyon and put it in to the water. 18 And the preast shall set the wyfe before the Lorde and vncouer hir heed and put the memoryall of the offerynge in hyr handes whiche is the gelousye offerynge and ye preast shall haue bytter and cursynge water in his hande and he shall coniure her and shall saye vnto her. 19 Yf no man haue lyen wyth the nether haste gone asyde and defyled thy selfe behynde thy husbonde then haue thou no harme of this bytter cursynge water. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husbonde and art defyled and some other man hath lyen with the besyde thyne husbonde 21 (and let the preaste coniure her with the coniuracyon of the curse and saye vnto her) the Lorde make the a curse and a coniuracyon amonge thy people: so that the Lorde make thy thye rotte and thy bely swell 22 and thys bytter cursynge water goo in to the bowels of the that thy bely swell and thy thye rotte and the wyfe shall saye Amen Amen. 23 And the preast shall wrytte this curse in a byll and wasshe it out in the bytter water. 24 And when the cursynge water ys yn her that it is bytter 25 then let the preast take the gelousy offerynge out of the wyfes hande and waue it before the Lorde and brynge it vnto the altare: 26 and he shall take an handefull off the memory all offerynge and burne it apon the alter and then make her dryncke the water 27 and when he hath made her drynke the water. Yf she be defyled and haue trespased agenst her husbond then shall the cursynge water goo in to her and be so bitter yt hir bely shall swell and hir thye shall rotte and she shalbe a curse amonge hir people. 28 And yf she be not defyled but is cleane then she shall haue no harme but that she maye conceaue. 29 This is the lawe of gelousye when a wyfe goeth a syde behynde hyr husbonde ad is defyled 30 or when the spirite of gelousye cometh apon a man so that he is gelouse ouer his wife: then he shall bringe her before the Lorde and the preast shall ministre all this lawe vnto her 31 and the man shalbe giltlesse and the wyfe shall bere hir synne.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE spake vnto Moses, and sayde: 2 Commaunde the children of Israel, yt they put out of the hoost all ye lepers, and all that haue yssues, and that are defyled vpon the deed, 3 both men and wome shall they putt out of the hoost, that they defyle not their tentes, wherin I dwell amonge them. 4 And ye children of Israel dyd so, and put them out of the hoost, as ye LORDE had sayde vnto Moses. 5 And the LORDE talked with Moses, and sayde: 6 Speake vnto the children of Israel & saye vnto them: Whan a man or woman doth a synne to eny body, and offendeth therwith agaynst the LORDE, then hath that soule a trespace vpon it. 7 And they shall knowlege their synne, that they haue done, and shall make amendes for their trespace, euen with the whole summe, and put ye fifth parte more therto, and geue it vnto him, agaynst whom they haue trespaced. 8 But yf there be noman to make the amendes vnto for the offence yt he hath trespaced agaynst him, then shal the reconcylynge be made vnto the LORDE for the prest, besydes the ramme of the attonemet, wherwith he shalbe reconcyled. 9 Likewyse all the Heueofferynges of all that the children of Israel halowe vnto the LORDE, and offre vnto the prest, shall be his. 10 And who so haloweth eny thinge, it shalbe his. And who so geueth the prest eny thinge, it shal be his also. 11 And the LORDE talked with Moses, and sayde: 12 Speake to the children of Israel, and saye vnto them: Whan eny mans wife goth asyde, and trespaceth agaynst him, 13 & eny ma lye with her fleshlye, and the thinge be yet hyd from his eyes, and is not come to light that she is defiled, and he can brynge no witnesse agaynst her (for she was not take therin) 14 and the sprete of gelousye kyndleth him, so that he is gelous ouer his wife: whether she be vncleane or not vncleane, 15 then shal he brynge her vnto the prest, and brynge an offerynge for her, euen the tenth parte of an Epha of barlye meele, and shal poure no oyle theron, ner put frankensence vpon it: for it is an offerynge of gelousy, and an offeringe of remembraunce, that remembreth synne. 16 Then shall the prest brynge her, and sett her before the LORDE, 17 and take of the holy water in an earthen vessell, and put of ye dust that is on the floore of the habitacion, in to the water. 18 And he shal set the wife before ye LORDE, and vncouer hir heade, and the offeringe of remembraunce which is an offeringe of gelousy, shall he laye vpon hir handes. And the prest shal haue in his hande bytter cursinge water, and shal coniure the wife, & saye vnto her: 19 Yf no man haue lye with the, and thou hast not gone asyde from thy hu?bande, to defyle thy self, then shall not these bytter cursinge waters hurte the. 20 But yf thou hast gone asyde from thy hu?bande, so that thou art defyled, and some other man hath lyen with the besyde thy hu?bande, 21 then shall the prest coniure the wife with this curse, and shal saye vnto her: The LORDE sett the to a curse and a coniuracion amonge thy people, so that the LORDE make thy thye rotte, and thy wombe to berst. 22 So go this cursed water in to thy body, that yi wombe berst, and thy thye rotte. And the wife shal saye: Amen Amen. 23 So the prest shall wryte this curse in a byll, and wash it out with the water, 24 and shall geue the wife of the bytter cursinge waters to drynke. 25 And wha the cursinge water is gone in her, so yt it is bytter vnto her then shal the prest take the gelousy offerynge out of the wyues hande, and waue it for a meatofferynge before the LORDE, and offre it vpon the altare: 26 namely, he shall take an handfull of the meatofferynge for hir remebraunce, & burne it vpo the altare, & then geue the wife the water to drinke. 27 And wha she hath dronken the water, yf she be defyled and haue trespaced agaynst hir hu?bande, then shal the cursinge water go in to her, and be so bytter, that hir wombe shal berst, and hir thye shall rotte, and the wife shal be a curse amonge hir people. 28 But yf the same wife be not defyled, but is cleane, then shall it do her no harme, so that she maye be with childe. 29 This is the lawe of gelousy, whan a wyfe goeth asyde from hir hu?bande, and is defyled: 30 Or whan ye sprete of gelousy kyndleth a man, so that he is gelous ouer his wyfe, yt he brynge her before the LORDE, and that ye prest do all wt her acordinge vnto this lawe. 31 And ye man shalbe giltlesse of the synne, but the wife shall beare hir my?dede.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Command the children of Israel that they put out of the host all the lepers and all that have issues and all that are defiled upon the dead; 3 whether they be males or females ye shall put them out of the host, that they defile not the tents among which I dwell." 4 And the children of Israel did so, and put them out of the host: even as the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 "Speak unto the children of Israel, whether it be man or woman, 'When they have sinned any manner of sin which a man doeth wherewith a man trespasseth against the LORD, so that the soul hath done amiss: 7 then they shall knowledge their sins which they have done, and restore again the hurt that they have done in the whole, and put the fifth part of it more thereto, and give it unto him whom he hath trespassed against. 8 But and if he that maketh the amends have no man to do it to, then the amends that is made shall be the LORD's and the priest's, beside the ram of the atonement offering wherewith he maketh an atonement for himself. 9 And all heave offerings of all the hallowed things which the children of Israel bring unto the priest, shall be the priest's, 10 and every man's hallowed things shall be his own, but whatsoever any man giveth the priest, it shall be the priest's.'" 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 "Speak unto the children of Israel, and say unto them, 'If any man's wife go aside and trespass against him, 13 so that another man lie with her, fleshly; and the thing be hid from the eyes of her husband and is not come to light that she is defiled — for there is no witness against her, inasmuch as she was not taken with the manner - 14 and the spirit of jealousy cometh upon him and he is jealous over his wife, and she defiled; or haply the spirit of jealousy cometh upon him, and he is jealous over his wife and she yet undefiled. 15 Then let her husband bring her unto the priest and bring an offering for her: the tenth part of an ephah of barley meal, but shall pour none oil thereunto, nor put frankincense thereon: for it is an offering of jealousy, and an offering that maketh remembrance of sin. 16 "'And let the priest bring her and set her before the LORD, 17 and let him take holy water in an earthen vessel and of the dust that is in the floor of the habitation, and put it into the water. 18 And the priest shall set the wife before the LORD and uncover her head, and put the memorial of the offering in her hands which is the jealousy offering, and the priest shall have bitter and cursing water in his hand, and he shall conjure her and shall say unto her: 19 If no man have lain with thee, neither hast gone aside and defiled thyself behind thy husband, then have thou no harm of this bitter, cursing water. 20 But and if thou hast gone aside behind thine husband and art defiled and some other man hath lain with thee, beside thine husband - 21 and let the priest conjure her with the conjuration of the curse, and say unto her: the LORD make thee a curse and a conjuration among thy people: so that the LORD make thy thigh rot, and thy womb to burst, 22 and this bitter cursing water go into the bowels of thee, that thy womb burst and thy thigh rot. And the wife shall say: Amen, Amen. 23 "'And the priest shall write this curse in a bill and wash it out in the bitter water. 24 And when the cursing water is in her that it is bitter, 25 then let the priest take the jealousy offering out of the wife's hand, and wave it before the LORD, and bring it unto the altar: 26 and he shall take a handful of the memorial offering and burn it upon the altar, and then make her drink the water. 27 And when he hath made her drink the water, if she be defiled and have trespassed against her husband, then shall the cursing water go into her and be so bitter, that her womb shall burst and her thigh shall rot, and she shall be a curse among her people. 28 And if she be not defiled but is clean, then she shall have no harm, but that she may conceive. 29 This is the law of jealousy, when a wife goeth aside behind her husband and is defiled, 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, so that he is jealous over his wife: then he shall bring her before the LORD, and the priest shall minister all this law unto her, 31 and the man shall be guiltless, and the wife shall bear her sin."
Matthew(i) 1 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 2 commaunde the chyldren of Israel that they put out of the host, al the leapers & all that haue yssues and al that are defyled vpon the dead, 3 whether they be males or females ye shall put them oute of the hoste, that they defyle not the tentes among whych ye dwell. 4 And the chyldren of Israel dyd so, and put them oute of the hoste euen as the Lorde commaunded Moses, so dyd the chyldren of Israell. 5 And the Lord spake vnto Moses saying: 6 speake vnto the chyldren of Israell: whether it be man or woman, when they haue synned any maner of sinne which a man doeth where wyth a man trespaseth agaynst the Lord, so that the soule hath done amysse: 7 then they shall knowledge their synnes whyche they haue done, and restore agayn the hurte that they haue done in the whole, and put the fyft parte of it moare thereto, and geue it vnto hym whom he hath trespased agaynst. 8 But and yf he that maketh the amendes haue no man to do it to, then the amendes that is made shalbe the Lordes and the Preastes, besyde the ram of the attonement offeryng, wherwith he maketh an atttonement for him self. 9 And al heaue offerynges of all the halowed thynges which the chyldren of Israel bryng vnto the preaste, shalbe the preastes, 10 & euery mans halowed thynges shalbe hys awne, but what soeuer any man geueth the preast, it shalbe the preastes. 11 And the Lorde spake vnto Moses saying: 12 Speake vnto the chyldren of Israell, and saye vnto them. If any mans wyfe go asyde and trespase agaynste hym, 13 so that another man lye with her fleshely and the thynge behyd from the eyes of her husbande and is not come to light that she is defyled (for ther is no wytnesse agaynst her) in as moche as she was not taken wyth the maner, 14 and the sprete of yelousy cometh vpon him and he is ielouse ouer hys wyfe and she defyled, or happely the sprete of ielousye cometh vpon him, and he is ielouse ouer hys wyfe and she yet vndefyled. 15 Then let her husband brynge her vnto the Preast and brynge an offeryng for her: the tenthe parte of an Epha of barly meele, but shall poure none oyle thereunto, nor put franckencens theron: for it is an offeryng of ielousye, and an offerynge that maketh remembraunce of synne. 16 And let the preast brynge her and sett her before the Lord, 17 and let him take holy water in an erthen vessel & of the dust that is in the floore of the habitacyon, and put it in to the water. 18 And the preast shal set the wife before the Lorde and vncouer her head, and put the memorial of the offering in her handes whiche is the ielousye offeryng, & the preast shal haue bytter and cursyng water in hys hand, and he shal coniure her & shal saye vnto her. 19 If no man haue lyen wyth the nether haste gone asyde, and defyled thy selfe behynd thy husbande, then haue thou no harme of thys bytter cursyng water. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husband and art defyled & some other man hath lyen with the besyde thyne husband 21 (and let the preast coniure her wyth the coniuracion of the curse & say vnto her) the Lord make the a curse and a coniuracion amonge thy people: so that the Lord make thy thygh rotte, and thy bely swel 22 in this bitter cursing water goo in to the bowels of the, that thy bely swel and thy thygh rotte, and the wyfe shal say Amen Amen. 23 And the preast shal wrytte thys curse in a byl and washe it out in the bitter water. 24 And when the cursynge water is in her that it is bytter, 25 then let the preast take the ielousyeofferyng out of the wyfes hand, & waue it before the Lord, and bring it vnto the alter: 26 and he shal take an handeful of the memorial offeryng and burne it vpon the alter, and then make her drynke the water 27 and when he hath made her drynke the water. If she be defyled and haue trespased agaynst her husband, then shal the cursyng water go in to her and be so bytter, that her bely shal swell and her thygh shall rotte, & she shalbe a curse among her people. 28 And yf she be not defyled but is cleane, then she shal haue no harme, but that she may conceyue. 29 This is the lawe of ielousye, when a wife goeth asyde behynde her husband and is defyled, 30 or when the spirite of ielousye cometh vpon a man, so that he is ielouse ouer hys wyfe then he shal bryng her before the Lorde, and the Preast shall ministre all thys lawe vnto her, 31 and the man shalbe giltlesse, and the wyfe shal beare her synne.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 2 commaunde the children of Israel that they put out of the hoste, euery leper and euery one that hath an yssue, and whosoeuer is defyled vpon a soule. 3 Both male & female shall ye put out: euen out of the hoost shall ye put them, that they defyle not the tentes amonge which I dwell. 4 And the chyldren of Israel dyd so, and put them out of the hoste, euen as the Lorde spake vnto Moses, so dyd the chyldren of Israel. 5 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 6 speake vnto the chyldren of Israel: whether it be man or woman. Yf they haue commytted any synne that a man doeth, and haue trespaced agaynst the Lorde, that soule hath done amisse: 7 Therfore they shall knowledge their synne, whyche they haue done, and let hym restore agayne the hurte that he hath done in the hole, and put the fyft parte of it moare thereto, & geue it vnto hym whom he hath trespaced agenste. 8 But and yf there be not a man to restore the hurte vnto, ner a kynsman of hys, let the trespace be made good vnto the Lorde, and it shalbe the Preastes, besyde the ram of the attonement wherby an attonement shalbe made for him. 9 And euery heue offeringe that is made of the holy thynges of the chyldren of Israel whych they brynge vnto the Preaste, shall be hys: 10 and euery mans halowed thinges shalbe his: and whatsoeuer any man geueth the Preaste, it shalbe hys. 11 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 12 Speake vnto the chyldren of Israel, and saye vnto them: If any mans wyfe goo asyde, and trespace agaynst hym, 13 so that another man lye wyth her fleshely, and it be hyd from the eyes of her husbande, and is not come to lyghte that she is defyled and ther is no wytnesse agaynst her, neyther she taken with the maner, 14 and the sprete of gelousye commeth vpon hym, so that he is gelouse ouer hys wyfe whych is defyled: or yf the sprete of gelousye come vpon hym, so that he is gelouse ouer his wyfe whych is yet vndefyled: 15 then let the man brynge his wyfe vnto the Preaste, and brynge wyth her an offerynge for her: the tenthe parte of an Epha of barlye meale, but let him powre none oyle vpon it, nor put frankencens theron: for it is an offerynge of gelousye, an offerynge for a remembrauce, causynge the synne to be thought vpon. 16 And the Preaste shall brynge her and set her before the Lorde, 17 and let him take holy water in an erthen vessell, & of the dust that is in the floore of the habitacyon, and put it into the water. 18 And let the Preaste set the woman before the Lorde, and vncouer the womans head, and put the memoryall of the offerynge in her handes whyche is the gelousye offerynge, and the Preaste shall haue bytter and cursyd water in hys hande, & the prest shall charge her, 19 and saye vnto the woman. If no man haue lyen wyth the, nether haste gone asyde to vnclennesse without thy husbande, then haue thou no arme of thys bytter, and cursyd waters. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husbande, and art defyled, and some other man hath lyen with the besyde thyne husbande. 21 (& the preaste shall charge the woman with an horible curse, & the preste shall saye vnto the woman) the Lorde make the to be an abhominacyon and a curse amonge thy people: when the Lorde doth make thy thye rotte, and thy bely swell: 22 These cursyd waters goo into the bowels of the that they maye make thy bely swell, & thy thye rotte, and let the woman saye, Amen Amen. 23 And let the Preaste wryte these curses: And whan they be clensed, let him cast them in to bytter waters, 24 & geue the woman those bytter & cursed waters to drincke, 25 that those cursed & bytter waters maye entre into her, And then the Preaste shall take the gelousy offrynge out of the womans hande, & waue it before the Lord, & brynge it vnto the alter 26 & the preste shall take an handefull of the offerynge for a memoryall, & burne it vpon the alter, & then make the woman drynke the water: 27 & when he hath made the woman drinke the waters (yf she be defyled & haue trespaced agaynst her husbande:) then shall the cursyd & bytter waters goo into her, & her bely shall swell, & her thye shall rotte, & the woman shalbe a curse amonge her people. 28 And yf the woman be not defiled but is cleane, she shall haue no harme, but shall conceaue and beare. 29 Thys is the lawe of gelousye, when a wyfe goeth a syde behynde hyr husbande, and is defyled, 30 or when the spryte of gelousye commeth vpon a man, & he beynge gelouse ouer hys wyfe, doth brynge her before the Lorde, And the preaste shall do accordynge vnto all this lawe: 31 and the man shalbe gyltlesse, & the woman shall beare her synne.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Commaund the children of Israel that they put out of the hoste euery leper, and euery one that hath an issue, and whosoeuer is defiled by the dead. 3 Both male and female shall ye put out: out of the hoste shall yee put them, that they defile not their tentes among whome I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out of the host, euen as the Lord had commanded Moses, so did the children of Israel. 5 And the Lord spake vnto Moses, saying, 6 Speake vnto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sinne that men commit, and transgresse against the Lord, when that person shall trespasse, 7 Then they shall confesse their sinne which they haue done, and shall restore the domage thereof with his principall, and put the fift part of it more thereto, and shall giue it vnto him, against whom he hath trespassed. 8 But if the man haue no kinseman, to whom he shoulde restore the domage, the domage shall be restored to the Lord for the Priests vse besides the ramme of the atonement, whereby hee shall make atonement for him. 9 And euery offring of all the holy thinges of the children of Israel, which they bring vnto the Priest, shalbe his. 10 And euery mans halowed things shall bee his: that is, whatsoeuer any man giueth the Priest, it shalbe his. 11 And the Lord spake vnto Moses, saying, 12 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, If any mans wife turne to euill, and commit a trespasse against him, 13 So that an other man lie with her fleshly, and it bee hid from the eyes of her husband, and kept close, and yet she be defiled, and there be no witnesse against her, neither she taken with the maner, 14 If he be moued with a ielous minde, so that he is ielous ouer his wife, which is defiled, or if he haue a ielous minde, so that he is ielous ouer his wife, which is not defiled, 15 Then shall the man bring his wife to the Priest, and bring her offering with her, the tenth part of an Ephah of barly meale, but he shall not powre oyle vpon it, nor put incense thereon: for it is an offring of ielousie, an offring for a remembrance, calling the sinne to minde: 16 And the Priest shall bring her, and set her before the Lord. 17 Then the Priest shall take the holy water in an earthen vessel, and of the dust that is in the floore of the Tabernacle, euen the Priest shall take it and put it into the water. 18 After, the Priest shall set the woman before the Lord, and vncouer the womans head, and put the offring of the memorial in her hands: it is the ielousie offering, and the Priest shall haue bitter and cursed water in his hand, 19 And the Priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman, If no man haue lien with thee, neither thou hast turned to vncleannesse from thine husband, be free from this bitter and cursed water. 20 But if thou hast turned from thine husband, and so art defiled, and some man hath lyen with thee beside thine husband, 21 (Then the Priest shall charge the woman with an othe of cursing, and the Priest shall say vnto the woman) The Lord make thee to be accursed, and detestable for the othe among thy people, and the Lord cause thy thigh to rot, and thy belly to swell: 22 And that this cursed water may goe into thy bowels, to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. Then the woman shall answere, Amen, Amen. 23 After, the Priest shall write these curses in a booke, and shall blot them out with the bitter water, 24 And shall cause the woman to drinke ye bitter and cursed water, and the cursed water, turned into bitternesse, shall enter into her. 25 Then the Priest shall take the ielousie offring out of the womans hand, and shall shake the offring before the Lord, and offer it vpon ye altar. 26 And the Priest shall take an handfull of the offring for a memorial thereof, and burne it vpon the altar, and afterwarde make the woman drinke the water. 27 When yee haue made her drinke the water, (if she bee defiled and haue trespassed against her husband) then shall the cursed water, turned into bitternesse, enter into her, and her belly shall swell, and her thigh shall rot, and the woman shall be accursed among her people. 28 But if the woman bee not defiled, but bee cleane, she shalbe free and shall conceiue and beare. 29 This is the law of ielousie, when a wife turneth from her husband and is defiled, 30 Or when a man is moued with a ielous minde being ielous ouer his wife then shall he bring the woman before the Lord, and the Priest shall do to her according to al this lawe, 31 And the man shalbe free from sinne, but this woman shall beare her iniquitie.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Commaunde the children of Israel that they put out of the hoast euery leper, and euery one that hath an issue, & whosoeuer is defiled by the dead 3 Both male and female shal ye put out, euen out of the hoast shall ye put them, that they defile not their tentes, among which I dwell 4 And the children of Israel dyd so, and put them out of the hoast: euen as the Lorde spake vnto Moyses, so dyd the children of Israel 5 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 6 Speake vnto the children of Israel: When a man or woman shall commit any sinne that men comit, and trespasse agaynst the Lorde: when that person shall trespasse 7 Then they shall knowledge their sinne which they haue done, and let hym restore againe the hurt that he hath done, with his principall, and put the fift part of it more therto, and geue it vnto hym whom he hath trespassed agaynst 8 But and if the man haue no kinseman to restore the hurt vnto, let the trespasse be made good vnto the Lorde, and it shalbe the priestes, beside the Ramme of the attonement, wherby an attonement shalbe made for hym 9 And euery heaue offering that is made of the holy thynges of the children of Israel which they bring vnto the priest, shalbe his 10 And euery mans halowed thynges shalbe his: whatsoeuer any man geueth the priest, it shalbe his 11 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 12 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: If any mans wyfe go aside, and trespasse agaynst hym 13 So that another man lye with her fleshly, and it be hid from the eyes of her husbande, and is kept close that she is defyled, and there is no witnesse against her, neither she taken with the maner 14 And the spirite of gelousie commeth vpon hym, so that he is gelous ouer his wyfe which is defyled: or if the spirite of gelousie come vpon hym, so that he is gelous ouer his wyfe which is yet vndefyled 15 Then let the man bring his wyfe vnto the priest, and bring her offeryng with her, the tenth part of an Epha of barly meale: but let hym put no oyle vpon it, nor put frankensence theron, for it is an offeryng of gelousie, an offeryng for a remembraunce, causyng the sinne to be thought vpon 16 And the priest shall bryng her, and set her before the Lorde 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel, and of the dust that is in the floore of the tabernacle, the priest shal take it, and put it into ye water 18 And let the priest set the woman before the Lorde, and vncouer the womans head, and put the offering of memoriall in her handes, which is the gelousie offeryng: and the priest shall haue bytter and cursed water in his hande 19 And the priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman: If no man haue lyen with thee, neither hast gone aside to vncleannesse without thy husbande, then haue thou no harme of this bitter and cursed waters 20 But and if thou hast gone aside from thyne husbande, and art defiled, and some man hath lyen with thee beside thyne husbande 21 (Then ye priest shal charge the woman with an othe of cursing, & the priest shall say vnto the woman) the Lorde make thee accursed and detestable for the othe among the people, when the Lord doth make thy thigh to rot, & thy belly swell 22 These cursed waters go into the bowels of thee, that they may make thy belly swell, and thy thigh to rotte. And let the woman say, Amen amen 23 And let the priest write these curses in a booke, and shall blot them out with the bitter waters 24 And geue the woman those bitter and cursed waters to drinke, yt those cursed and bitter waters may enter into her 25 And then the priest shall take the gelousie offeryng out of the womans hande, and waue it before the Lorde, and bryng it vnto the aulter 26 And the priest shall take an handfull of the offeryng for a memoriall, & burne it vpon the aulter, and then make the woman drynke the waters 27 And when he hath made the woman drynke the waters, if she be defiled and haue trespassed agaynst her husbande, then shall the cursed and bytter waters go into her, and her belly shal swell, and her thigh shall rotte: and the woman shalbe a curse among her people 28 And yf the woman be not defiled, but is cleane, she shall haue no harme, but shall conceaue and beare 29 This is the lawe of gelousie, when a wyfe goeth aside from her husbande, and is defiled 30 Or when the spirit of gelousie cometh vpon a man, and he beyng gelous ouer his wyfe, doth bryng her before ye Lord: And the priest shall do to her accordyng vnto all this lawe 31 And the man shalbe giltlesse, and this woman shall beare her sinne
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead: 3 Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you, 4 And the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses. 5 And the Lord spoke to Moses, saying: 6 Say to the children of Israel: When a man or woman shall have committed any of all the sins that men are wont to commit, and by negligence shall have transgressed the commandment of the Lord, and offended, 7 They shall confess their sin, and restore the principal itself, and the fifth part over and above, to him against whom they have sinned. 8 But if there be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be the priest's, besides the ram that is offered for expiation, to be an atoning sacrifice. 9 All the firstfruits also, which the children of Israel offer, belong to the priest: 10 And whatsoever is offered into the sanctuary by every one, and is delivered into the hands of the priest, it shall be his. 11 And the Lord spoke to Moses, saying: 12 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband, 13 Shall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery: 14 If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion, 15 He shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frankincense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery. 16 The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord. 17 And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it. 18 And when the woman shall stand before the Lord, he shall uncover her head, and shall put on her hands the sacrifice of remembrance, and the oblation of jealousy: and he himself shall hold the most bitter waters, whereon he hath heaped curses with execration. 19 And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee. 20 But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man: 21 These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder. 22 Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses, 24 And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up, 25 The priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and shall elevate it before the Lord, and shall put it upon the altar: yet so as first, 26 To take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink. 27 And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people. 28 But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children. 29 This is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled, 30 And the husband stirred up by the spirit of jealousy bring her before the Lord, and the priest do to her according to all things that are here written: 31 The husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H6680 Command [H8761]   H1121 the children H3478 of Israel H7971 , that they put out [H8762]   H4264 of the camp H6879 every leper [H8803]   H2100 , and every one that hath an issue [H8802]   H2931 , and whosoever is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 shall ye put out [H8762]   H2351 , without H4264 the camp H7971 shall ye put [H8762]   H2930 them; that they defile [H8762]   H4264 not their camps H8432 , in the midst H834 whereof H7931 I dwell [H8802]  .
  4 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did so [H8799]   H7971 , and put them out [H8762]   H2351 without H4264 the camp H3068 : as the LORD H1696 spake [H8765]   H4872 unto Moses H6213 , so did [H8804]   H1121 the children H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  6 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H376 , When a man H802 or woman H6213 shall commit [H8799]   H2403 any sin H120 that men H4603 commit [H8800]   H4604 , to do a trespass H3068 against the LORD H5315 , and that person H816 be guilty [H8804]  ;
  7 H3034 Then they shall confess [H8694]   H2403 their sin H6213 which they have done [H8804]   H7725 : and he shall recompense [H8689]   H817 his trespass H7218 with the principal H3254 thereof, and add [H8686]   H2549 unto it the fifth H5414 part thereof, and give [H8804]   H816 it unto him against whom he hath trespassed [H8804]  .
  8 H376 But if the man H1350 have no kinsman [H8802]   H7725 to recompense [H8687]   H817 the trespass H817 unto, let the trespass H7725 be recompensed [H8716]   H3068 unto the LORD H3548 , even to the priest H352 ; beside the ram H3725 of the atonement H3722 , whereby an atonement shall be made [H8762]   for him.
  9 H8641 And every offering H6944 of all the holy things H1121 of the children H3478 of Israel H7126 , which they bring [H8686]   H3548 unto the priest, shall be his.
  10 H376 And every man's H6944 hallowed things H376 shall be his: whatsoever any man H5414 giveth [H8799]   H3548 the priest, it shall be his.
  11 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  12 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H376 unto them, If any H376 man's H802 wife H7847 go aside [H8799]   H4603 , and commit [H8804]   H4604 a trespass against him,
  13 H376 And a man H7901 lie [H8804]   H7902 with her carnally H2233   H5956 , and it be hid [H8738]   H5869 from the eyes H376 of her husband H5641 , and be kept close [H8738]   H2930 , and she be defiled [H8738]   H5707 , and there be no witness H8610 against her, neither she be taken [H8738]   with the manner;
  14 H7307 And the spirit H7068 of jealousy H5674 come [H8804]   H7065 upon him, and he be jealous [H8765]   H802 of his wife H2930 , and she be defiled [H8738]   H7307 : or if the spirit H7068 of jealousy H5674 come [H8804]   H7065 upon him, and he be jealous [H8765]   H802 of his wife H2930 , and she be not defiled [H8738]  :
  15 H376 Then shall the man H935 bring [H8689]   H802 his wife H3548 unto the priest H935 , and he shall bring [H8689]   H7133 her offering H6224 for her, the tenth H374 part of an ephah H8184 of barley H7058 meal H3332 ; he shall pour [H8799]   H8081 no oil H5414 upon it, nor put [H8799]   H3828 frankincense H4503 thereon; for it is an offering H7068 of jealousy H4503 , an offering H2146 of memorial H2142 , bringing H5771 iniquity H2142 to remembrance [H8688]  .
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring her near [H8689]   H5975 , and set [H8689]   H6440 her before H3068 the LORD:
  17 H3548 And the priest H3947 shall take [H8804]   H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel H6083 ; and of the dust H7172 that is in the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 shall take [H8799]   H5414 , and put [H8804]   H4325 it into the water:
  18 H3548 And the priest H5975 shall set [H8689]   H802 the woman H6440 before H3068 the LORD H6544 , and uncover [H8804]   H802 the woman's H7218 head H5414 , and put [H8804]   H4503 the offering H2146 of memorial H3709 in her hands H7068 , which is the jealousy H4503 offering H3548 : and the priest H3027 shall have in his hand H4751 the bitter H4325 water H779 that causeth the curse [H8764]  :
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge her by an oath [H8689]   H559 , and say [H8804]   H802 unto the woman H376 , If no man H7901 have lain [H8804]   H7847 with thee, and if thou hast not gone aside [H8804]   H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband H5352 , be thou free [H8734]   H4751 from this bitter H4325 water H779 that causeth the curse [H8764]  :
  20 H7847 But if thou hast gone aside [H8804]   H376 to another instead of thy husband H2930 , and if thou be defiled [H8738]   H376 , and some man H5414 have [H8799]   H7903 lain H1107 with thee beside H376 thine husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge [H8689]   H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing H3548 , and the priest H559 shall say [H8804]   H802 unto the woman H3068 , The LORD H5414 make [H8799]   H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people H3068 , when the LORD H5414 doth make [H8800]   H3409 thy thigh H5307 to rot [H8802]   H990 , and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causeth the curse [H8764]   H935 shall go [H8804]   H4578 into thy bowels H990 , to make thy belly H6638 to swell [H8687]   H3409 , and thy thigh H5307 to rot [H8687]   H802 : And the woman H559 shall say [H8804]   H543 , Amen H543 , amen.
  23 H3548 And the priest H3789 shall write [H8804]   H423 these curses H5612 in a book H4229 , and he shall blot [H8804]   H4751 them out with the bitter H4325 water:
  24 H802 And he shall cause the woman H8248 to drink [H8689]   H4751 the bitter H4325 water H779 that causeth the curse [H8764]   H4325 : and the water H779 that causeth the curse [H8764]   H935 shall enter [H8804]   H4751 into her, and become bitter.
  25 H3548 Then the priest H3947 shall take [H8804]   H7068 the jealousy H4503 offering H802 out of the woman's H3027 hand H5130 , and shall wave [H8689]   H4503 the offering H6440 before H3068 the LORD H7126 , and offer [H8689]   H4196 it upon the altar:
  26 H3548 And the priest H7061 shall take an handful [H8804]   H4503 of the offering H234 , even the memorial H6999 thereof, and burn [H8689]   H4196 it upon the altar H310 , and afterward H802 shall cause the woman H8248 to drink [H8686]   H4325 the water.
  27 H8248 And when he hath made her to drink [H8689]   H4325 the water H2930 , then it shall come to pass, that, if she be defiled [H8738]   H4603 , and have done [H8799]   H4604 trespass H376 against her husband H4325 , that the water H779 that causeth the curse [H8764]   H935 shall enter [H8804]   H4751 into her, and become bitter H990 , and her belly H6638 shall swell [H8804]   H3409 , and her thigh H5307 shall rot [H8804]   H802 : and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 And if the woman H2930 be not defiled [H8738]   H2889 , but be clean H5352 ; then she shall be free [H8738]   H2232 , and shall conceive [H8738]   H2233 seed.
  29 H8451 This is the law H7068 of jealousies H802 , when a wife H7847 goeth aside [H8799]   H376 to another instead of her husband H2930 , and is defiled [H8738]  ;
  30 H7307 Or when the spirit H7068 of jealousy H5674 cometh [H8799]   H376 upon him H7065 , and he be jealous [H8765]   H802 over his wife H5975 , and shall set [H8689]   H802 the woman H6440 before H3068 the LORD H3548 , and the priest H6213 shall execute [H8804]   H8451 upon her all this law.
  31 H376 Then shall the man H5352 be guiltless [H8738]   H5771 from iniquity H1931 , and this H802 woman H5375 shall bear [H8799]   H5771 her iniquity.
Thomson(i) 1 Then the Lord spoke to Moses, saying, 2 Give orders to the children of Israel, and let them send out of the camp every one who is a leper, and every one who hath a gonorrhea, and every one who is defiled by the dead; 3 whether male or female, send them out of the camp, that they may not defile their camps in which I am present among them. 4 Whereupon the children of Israel did so. They sent them away out of the camp, as the Lord commanded Moses. 5 And when they had done so, the Lord spoke to Moses, saying, 6 Speak to the children of Israel, and say, When a man or a woman shall commit any sin incident to man; or by inadvertency overlook or commit a trespass, 7 that person shall confess the sin which he or she hath committed, and make compensation for the trespass. Adding one fifth to the principal, he shall give it to the person against whom the trespass hath been committed. 8 And if the man hath no kinsman to whom compensation can be made, the compensation, being given to the Lord, shall belong to the priest, over and above the ram of atonement, with which he shall make atonement for him. 9 And every dedication; whatever the children of Israel shall dedicate, and bring for the Lord, shall be for the priest; 10 even every one's hallowed things shall be his; let who will give, they shall belong to the priest. 11 Moreover the Lord spoke to Moses, saying, 12 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, If any man's wife transgress, and actually despise him; 13 and any person lie with her carnally, and it escape the notice of her husband, and it be hid, and she be polluted, though there be no witness against her, and she be not caught in the act; 14 and a spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be polluted; or a spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, though she be not polluted, 15 the man shall bring his wife to the priest, and shall bring as a gift for her the tenth of an ephah of barley meal; but he shall pour no oil on it, nor lay any frankincense on it; for it is a sacrifice of jealousy; a sacrifice of remembrance, to bring into remembrance a sin. 16 And the priest shall bring her forward, and set her before the Lord. 17 Then the priest shall take pure spring water, in an earthen vessel, and having taken up some of the dust which is on the floor of the tabernacle of the testimony, the priest shall put it in the water. 18 And the priest shall present the woman before the Lord, and uncover the woman's head. Then he shall put the sacrifice of remembrance; the sacrifice of jealousy into her hands; and in the hand of the priest shall be the water of discovery over which an imprecation is to be made; 19 and the priest shall adjure the woman, and say to her, If no man hath lain with thee; if thou hast not transgressed, so as to be defiled, while under the jurisdiction of thy husband; be thou uninjured by this water of discovery, over which an imprecation is to be made: 20 but if thou hast transgressed, being a married woman, or art polluted, and any person besides thy husband hath lain with thee, 21 [then the priest shall adjure the woman with solemn imprecations, and the priest shall say to the woman] the Lord make thee a curse and an imprecation in the midst of thy people, by causing thy thigh to rot, and thy belly to be inflamed. 22 Let this water over which this imprecation is made, go into thy belly, to inflame thy belly, and rot thy thigh. And the woman shall say, Amen, Amen. 23 Then the priest shall write these curses in a book, and dip it in the water of discovery, over which the imprecation was made, 24 and shall cause the woman to drink the water of discovery, over which the imprecation was made. And the water of discovery, over which the imprecation was made, shall go into her; 25 [The priest shall take the sacrifice of jealousy out of the woman's hand, and lay the sacrifice before the Lord, and offer it on the altar; 26 and when the priest shall have taken a handful of the sacrifice, the memorial of it, and offered it on the altar, after this he shall cause the woman to drink the water] 27 and it shall come to pass that if she be defiled, and escape the notice of her husband, when the water of discovery, over which the imprecation was made, shall go into her, it shall inflame her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be a curse among her people. 28 But if the woman be not polluted, and be pure, she shall be uninjured, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousy, when a woman who is married transgresseth and is polluted; 30 or when a spirit of jealousy cometh on a man. When he is jealous of her, and shall set his wife before the Lord, the priest shall do to her all that this law directeth; 31 so shall the man be free from sin, and the woman shall bear her iniquity.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel. 5 And the LORD spoke to Moses, saying, 6 Speak to the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person shall be guilty; 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal of it, and add to it the fifth part of it, and give it to him against whom he hath trespassed. 8 But if the man shall have no kinsman to recompense the trespass to, let the trespass be recompensed to the LORD, even to the priest; besides the ram of the atonement, by which an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring to the priest, shall be his. 10 And every man's hallowed things shall be his: whatever any man giveth to the priest, it shall be his. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 Speak to the children of Israel, and say to them, If any man's wife shall go astray, and commit a trespass against him, 13 And a man shall lie with her carnally, and it shall be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 14 And the spirit of jealousy shall come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy shall come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 Then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley-meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense upon it; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy-offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou art defiled, and some man hath lain with thee besides thy husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to perish, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to perish. And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy-offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take a handful of the offering, even the memorial of it, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she is defiled, and hath done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall perish: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goeth astray to another instead of her husband, and is defiled; 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he is jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H6680 [H8761] Command H1121 the children H3478 of Israel H7971 [H8762] , that they put out H4264 of the camp H6879 [H8803] every leper H2100 [H8802] , and every one that hath an issue H2931 , and whoever is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 [H8762] shall ye put out H2351 , outside H4264 the camp H7971 [H8762] shall ye put H2930 [H8762] them; that they defile H4264 not their camps H8432 , in the midst H834 of which H7931 [H8802] I dwell.
  4 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did so H7971 [H8762] , and put them out H2351 outside H4264 the camp H3068 : as the LORD H1696 [H8765] spoke H4872 to Moses H6213 [H8804] , so did H1121 the children H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  6 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H376 , When a man H802 or woman H6213 [H8799] shall commit H2403 any sin H120 that men H4603 [H8800] commit H4604 , to do a trespass H3068 against the LORD H5315 , and that person H816 [H8804] shall be guilty;
  7 H3034 [H8694] Then they shall confess H2403 their sin H6213 [H8804] which they have done H7725 [H8689] : and he shall recompense H817 his trespass H7218 with the principal H3254 [H8686] of it, and add H2549 to it the fifth H5414 [H8804] part of it, and give H816 [H8804] it to him against whom he hath trespassed.
  8 H376 But if the man H1350 [H8802] shall have no kinsman H7725 [H8687] to recompense H817 the trespass H817 to, let the trespass H7725 [H8716] be recompensed H3068 to the LORD H3548 , even to the priest H352 ; besides the ram H3725 of the atonement H3722 [H8762] , by which an atonement shall be made for him.
  9 H8641 And every offering H6944 of all the holy things H1121 of the children H3478 of Israel H7126 [H8686] , which they bring H3548 to the priest, shall be his.
  10 H376 And every man's H6944 hallowed things H376 shall be his: whatever any man H5414 [H8799] giveth H3548 to the priest, it shall be his.
  11 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  12 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H376 to them, If any H376 man's H802 wife H7847 [H8799] shall go astray H4603 [H8804] , and commit H4604 a trespass against him,
  13 H376 And a man H7901 [H8804] shall lie H7902 H2233 with her carnally H5956 [H8738] , and it shall be hid H5869 from the eyes H376 of her husband H5641 [H8738] , and be kept secret H2930 [H8738] , and she be defiled H5707 , and there be no witness H8610 [H8738] against her, neither she be taken with the manner;
  14 H7307 And the spirit H7068 of jealousy H5674 [H8804] shall come H7065 [H8765] upon him, and he be jealous H802 of his wife H2930 [H8738] , and she be defiled H7307 : or if the spirit H7068 of jealousy H5674 [H8804] shall come H7065 [H8765] upon him, and he be jealous H802 of his wife H2930 [H8738] , and she be not defiled:
  15 H376 Then shall the man H935 [H8689] bring H802 his wife H3548 to the priest H935 [H8689] , and he shall bring H7133 her offering H6224 for her, the tenth H374 part of an ephah H8184 of barley H7058 meal H3332 [H8799] ; he shall pour H8081 no oil H5414 [H8799] upon it, nor put H3828 frankincense H4503 on it; for it is an offering H7068 of jealousy H4503 , an offering H2146 of memorial H2142 0 , bringing H5771 iniquity H2142 [H8688] to remembrance.
  16 H3548 And the priest H7126 [H8689] shall bring her near H5975 [H8689] , and set H6440 her before H3068 the LORD:
  17 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel H6083 ; and of the dust H7172 that is on the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 [H8799] shall take H5414 [H8804] , and put H4325 it into the water:
  18 H3548 And the priest H5975 [H8689] shall set H802 the woman H6440 before H3068 the LORD H6544 [H8804] , and uncover H802 the woman's H7218 head H5414 [H8804] , and put H4503 the offering H2146 of memorial H3709 in her hands H7068 , which is the jealousy H4503 offering H3548 : and the priest H3027 shall have in his hand H4751 the bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  19 H3548 And the priest H7650 [H8689] shall charge her by an oath H559 [H8804] , and say H802 to the woman H376 , If no man H7901 [H8804] hath lain H7847 [H8804] with thee, and if thou hast not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband H5352 [H8734] , be thou free H4751 from this bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  20 H7847 [H8804] But if thou hast gone aside H376 to another instead of thy husband H2930 [H8738] , and if thou art defiled H376 , and some man H5414 [H8799] hath H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 [H8689] shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing H3548 , and the priest H559 [H8804] shall say H802 to the woman H3068 , The LORD H5414 [H8799] make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people H3068 , when the LORD H5414 [H8800] doth make H3409 thy thigh H5307 [H8802] to perish H990 , and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall go H4578 into thy bowels H990 , to make thy belly H6638 [H8687] to swell H3409 , and thy thigh H5307 [H8687] to perish H802 : And the woman H559 [H8804] shall say H543 , Amen H543 , amen.
  23 H3548 And the priest H3789 [H8804] shall write H423 these curses H5612 in a book H4229 [H8804] , and he shall blot H4751 them out with the bitter H4325 water:
  24 H802 And he shall cause the woman H8248 [H8689] to drink H4751 the bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse H4325 : and the water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall enter H4751 into her, and become bitter.
  25 H3548 Then the priest H3947 [H8804] shall take H7068 the jealousy H4503 offering H802 out of the woman's H3027 hand H5130 [H8689] , and shall wave H4503 the offering H6440 before H3068 the LORD H7126 [H8689] , and offer H4196 it upon the altar:
  26 H3548 And the priest H7061 [H8804] shall take an handful H4503 of the offering H234 , even the memorial H6999 [H8689] of it, and burn H4196 it upon the altar H310 , and afterward H802 shall cause the woman H8248 [H8686] to drink H4325 the water.
  27 H8248 [H8689] And when he hath made her to drink H4325 the water H2930 [H8738] , then it shall come to pass, that, if she is defiled H4603 [H8799] , and hath done H4604 trespass H376 against her husband H4325 , that the water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall enter H4751 into her, and become bitter H990 , and her belly H6638 [H8804] shall swell H3409 , and her thigh H5307 [H8804] shall perish H802 : and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 And if the woman H2930 [H8738] is not defiled H2889 , but is clean H5352 [H8738] ; then she shall be free H2232 [H8738] , and shall conceive H2233 seed.
  29 H8451 This is the law H7068 of jealousies H802 , when a wife H7847 [H8799] goeth astray H376 to another instead of her husband H2930 [H8738] , and is defiled;
  30 H7307 Or when the spirit H7068 of jealousy H5674 [H8799] cometh H376 upon him H7065 [H8765] , and he is jealous H802 over his wife H5975 [H8689] , and shall set H802 the woman H6440 before H3068 the LORD H3548 , and the priest H6213 [H8804] shall execute H8451 upon her all this law.
  31 H376 Then shall the man H5352 [H8738] be guiltless H5771 from iniquity H1931 , and this H802 woman H5375 [H8799] shall bear H5771 her iniquity.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. 4 And the children of Israel did so, and sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of Israel. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 Speak to the children of Israel, saying, Every man or woman who shall commit any sin that is common to man, or if that soul shall in anywise have neglected the commandment and transgressed; 7 that person shall confess the sin which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he shall pay the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make restoration to him against whom he has trespassed. 8 But if a man have no near kinsman, so as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass-offering paid to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which he shall make atonement with it for him. 9 And every first-fruits in all the sanctified things among the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be for the priest himself. 10 And the hallowed things of every man shall be his; and whatever man shall give any thing to the priest, the gift shall be his. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whosesoever wife shall transgress against him, and slight and despise him, 13 and supposing any one shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken; 14 and there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled; or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she should not be defiled; 15 then shall the man bring his wife to the priest, and shall bring his gift for her, the tenth part of an ephah of barley-meal: he shall not pour oil upon it, neither shall he put frankincense upon it; for it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of memorial, recalling sin to remembrance. 16 And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord. 17 And the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest having taken it shall cast it into the water. 18 And the priest shall cause the woman to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings the curse. 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman thou hast transgressed, or been polluted, and any one has lain with thee, beside thy husband: 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring thee into a curse and under an oath in the midst of thy people, in that the Lord should cause thy thigh to rot and thy belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into thy womb to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse. 24 And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her. 25 And the priest shall take from the hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice before the Lord, and shall bring it to the altar. 26 And the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water. 27 And it shall come to pass, if she be defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people. 28 But if the woman have not been polluted, and be clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousy, wherein a married woman should happen to transgress, and be defiled; 30 or in the case of a man on whomsoever the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute towards her all this law. 31 Then the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν, καὶ πάντα γονοῤῥυῆ, καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ. 3 Ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ, ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς. 4 Καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησε Κύριος Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
5 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 6 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἀνὴρ ἢ γυνὴ, ὅστις ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη, 7 ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησε, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν· τὸ κεφάλαιον, καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπʼ αὐτὸ, καὶ ἀποδώσει τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ. 8 Ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων, ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτὸν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον Κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ ἔσται, πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, διʼ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ.
9 Καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὅσα ἐὰν προσφέρωσι Κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ αὐτῷ ἔσται· 10 Καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα, αὐτοῦ ἔσται· καὶ ἀνήρ, ὃς ἂν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
11 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 12 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ ὑπεριδοῦσα παρίδῃ αὐτὸν, 13 καὶ κοιμηθῇ τις μετʼ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιασμένη, καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετʼ αὐτῆς, καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη, 14 καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως, καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται, ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως, καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιασμένη, 15 καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς, τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ ἄλευρον κρίθινον· οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπʼ αὐτὸ ἔλαιον, οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτὸ λίβανον· ἔστι γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου, ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν.
16 Καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι Κυρίου. 17 Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ, καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ. 18 Καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς, καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας· ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. 19 Καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί, εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. 20 Εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὕπανδρος οὖσα, ἢ μεμίανσαι, καὶ ἔδωκέ τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοί, πλὴν τοῦ ἀνδρός σου· 21 Καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί, δῴη σε Κύριος ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ δοῦναι Κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα, καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην. 22 Καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα, καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου· καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή, γένοιτο, γένοιτο.
23 Καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον, καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου. 24 Καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου· καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ.
25 Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι Κυρίου, καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον. 26 Καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς, καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ. 27 Καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιασμένη καὶ λήθῃ λάθη τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν τῷ λαῷ αὐτῆς. 28 Ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ, καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα. 29 Οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ᾧ ἂν παραβῇ ἡ γυνὴ ὕπανδρος οὖσα, καὶ μιανθῇ. 30 Ἢ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως, καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ ποιήσῃ αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον, 31 καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας· καὶ γυνὴ ἐκείνη λήψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they send out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye send out, to without the camp shall ye send them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and they sent them out to without the camp: as the Lord had spoken unto Moses, so did the children of Israel. 5 And the Lord spoke unto Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, If any man or woman commit any sin against a fellow-man, thereby doing a trespass against the Lord, and this person thus become guilty: 7 Then shall they confess their sin which they have committed; and he shall make restitution for his trespass with the principal thereof, and its fifth part shall he add thereto, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 But if the man have no kinsman to whom restitution could be made for the trespass, then shall the trespass which is restored unto the Lord, belong to the priest; besides the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 10 And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth to the priest, shall belong to him. 11 And the Lord spoke unto Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If the wife of any man go aside, and commit a trespass against him, 13 And a man lie with her carnally, and it be hidden from the eyes of her husband, because she hath been secretly defiled; and there be no witness against her, and she have not been detected and in the fact; 14 And the spirit of jealousy come over him, and he be jealous of his wife, and she have been defiled; or the spirit of jealousy come over him, and he be jealous of his wife, and she have not been defiled: 15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley-meal; he shall not pour any oil upon it, nor put any frankincense thereupon; for it is a meat-offering of jealousy, a meat-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and place her before the Lord; 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water; 18 And the priest shall place the woman before the Lord, and uncover the woman’s head, and put upon her hands the meat-offering of memorial, it is the meat-offering of jealousy; and in the hand of the priest shall be the bitter waters that bring the curse. 19 And the priest shall charge her by an oath, and he shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness behind thy husband: then be thou free from these bitter waters that bring the curse. 20 But if thou hast gone aside behind thy husband, and if thou hast been defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:— 21 And the priest shall charge the woman with an oath of imprecation, and the priest shall say unto the woman, The Lord then make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth cause thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 And these waters that bring the curse shall go into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall away; and the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses on a roll, and he shall blot them out with the bitter waters. 24 And he shall cause the woman to drink the bitter waters that bring the curse: and the waters that bring the curse shall enter into her for bitterness. 25 And the priest shall take out of the woman’s hand the meat-offering of jealousy, and he shall wave the meat-offering before the Lord, and bring it near to the altar: 26 And the priest shall take a handful from the meat-offering, as its memorial, and burn it upon the altar, and after that shall he cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her drink the water, then shall it come to pass, if she have been defiled, and have committed a trespass against her husband, that the waters that bring the curse shall enter into her, for bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall become a curse among her people. 28 And if the woman have not been defiled, but be clean: then shall she remain unharmed, and she shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a woman goeth aside behind her husband, and hath been defiled; 30 Or when the spirit of jealousy cometh over him, and he be jealous of his wife; and he shall place the woman before the Lord, and the priest shall do unto her altogether according to this law. 31 And the man shall be guiltless from iniquity; but this woman shall bear her iniquity.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Command the sons of Israel, and they send out of the camp every leper, and every one with an issue, and every one defiled by a body; 3 from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.' 4 And the sons of Israel do so, and they send them out unto the outside of the camp; as Jehovah hath spoken unto Moses so have the sons of Israel done. 5 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 6 `Speak unto the sons of Israel, Man or woman, when they do any of the sins of man, by committing a trespass against Jehovah, and that person is guilty, 7 and they have confessed their sin which they have done, then he hath restored his guilt in its principal, and its fifth is adding to it, and hath given it to him in reference to whom he hath been guilty. 8 `And if the man have no redeemer to restore the guilt to, the guilt which is restored is Jehovah's, the priest's, apart from the ram of the atonements, whereby he maketh atonement for him. 9 `And every heave-offering of all the holy things of the sons of Israel, which they bring near to the priest, becometh his; 10 and any man's hallowed things become his; that which any man giveth to the priest becometh his.'
11 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 12 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When any man's wife turneth aside, and hath committed against him a trespass, 13 and a man hath lain with her with the seed of copulation, and it hath been hid from the eyes of her husband, and concealed, and she hath been defiled, and there is no witness against her, and she hath not been caught, 14 and a spirit of jealousy hath passed over him, and he hath been jealous of his wife, and she hath been defiled; —or, a spirit of jealousy hath passed over him, and he hath been jealous of his wife, and she hath not been defiled— 15 `Then hath the man brought in his wife unto the priest, and he hath brought in her offering for her, a tenth of the ephah of barley meal, he doth not pour on it oil, nor doth he put on it frankincense, for it is a present of jealousy, a present of memorial, causing remembrance of iniquity. 16 `And the priest hath brought her near, and hath caused her to stand before Jehovah, 17 and the priest hath taken holy water in an earthen vessel, and of the dust which is on the floor of the tabernacle doth the priest take, and hath put it into the water, 18 and the priest hath caused the woman to stand before Jehovah, and hath uncovered the woman's head, and hath given into her hands the present of the memorial, it is a present of jealousy, and in the hand of the priest are the bitter waters which cause the curse. 19 `And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside to uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse; 20 and thou, if thou hast turned aside under thy husband, and if thou hast been defiled, and any man doth give his copulation to thee besides thy husband— 21 (then the priest hath caused the woman to swear with an oath of execration, and the priest hath said to the woman) —Jehovah doth give thee for an execration, and for a curse, in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to swell, 22 and these waters which cause the curse have gone into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall; and the woman hath said, Amen, Amen. 23 `And the priest hath written these execrations in a book, and hath blotted them out with the bitter waters, 24 and hath caused the woman to drink the bitter waters which cause the curse, and the waters which cause the curse have entered into her for bitter things. 25 `And the priest hath taken out of the hand of the woman the present of jealousy, and hath waved the present before Jehovah, and hath brought it near unto the altar; 26 and the priest hath taken a handful of the present, its memorial, and hath made perfume on the altar, and afterwards doth cause the woman to drink the water: 27 yea, he hath caused her to drink the water, and it hath come to pass, if she hath been defiled, and doth commit a trespass against her husband, that the waters which cause the curse have gone into her for bitter things, and her belly hath swelled, and her thigh hath fallen, and the woman hath become an execration in the midst of her people. 28 `And if the woman hath not been defiled, and is clean, then she hath been acquitted, and hath been sown with seed. 29 `This is the law of jealousies, when a wife turneth aside under her husband, and hath been defiled, 30 or when a spirit of jealousy passeth over a man, and he hath been jealous of his wife, then he hath caused the woman to stand before Jehovah, and the priest hath done to her all this law, 31 and the man hath been acquitted from iniquity, and that woman doth bear her iniquity.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, and they shall send forth from the camp every one leprous, and every one flowing, and every one unclean for the soul: 3 From male even to female ye shall send them forth, without the camp shall ye send them; and they shall not defile their camp where I dwell in the midst of them. 4 And the sons of Israel will do so, and they will send them forth without the camp: as Jehovah spake to Moses, so did the sons of Israel. 5 And Jehovah will speak to Moses, saying, 6 Speak to the sons of Israel, A man or woman when they shall do from any sin Of man to cover a transgression against Jehovah, and that soul transgressed; 7 And they confessed their sin which they did, and he returned his transgresion with its head, and he added its fifth upon it, and he gave to whom he transgressed against him. 8 And if not to the man a kinsman to give back the transgression to him, the transgression being given back to Jehovah, to the priest; besides the ram of expiations, it shall be expiated by it for him. 9 And every offering for all the consecrated things of the sons of Israel which they shall bring to the priest, shall be to him. 10 And a man his holy things shall be to him; a man who shall give to the priest, it shall be to him. 11 And Jehovah will speak to Moses, saying, 12 Speak to the sons of Israel and say to them, A man, a man when his wife shall turn aside, and she covered a transgression against him, 13 And a man lay with her with emission of seed, and it was hid from the eyes of her husband, and it was covered, and she was defiled, and no witness against her, and she was not taken hold of. 14 And the spirit of jealousy passed upon him, and he was jealous of his wife, and she was defiled: or the spirit of jealousy passed upon him, and he was jealous of his wife, and she was not defiled: 15 And the man brought forth his wife to the priest, and brought her offering for her, the tenth of an ephah of flour of barley; he shall not pour oil upon it, and he shall not give frankincense upon it, for it the gift of jealousy, the gift of remembrance, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest brought her near, and made her stand before Jehovah. 17 And the priest took holy waters in a vessel of earthen, and from the dust which shall be upon the bottom of the dwelling, the priest shall take and he gave into the water. 18 And the priest made the woman stand before Jehovah, and uncovered the head of the woman, and gave upon her hands the gift of remembrance, this is the gift of jealousy: and in the hand of the priest shall be to him the waters of contradiction, causing the curse. 19 And the priest bound her by an oath, and said to the woman, If a man lay not with thee, and thou didst not turn aside to be defiled instead of thy husband, be thou unpunished from the water of contradiction, causing the curse. 20 And if thou didst turn aside instead of thy husband, and if thou wert defiled, and a man gave with thee his bed besides thy husband; 21 And the priest bound the woman by an oath in these curses, and the priest said to the woman, Jehovah will give thee for a curse, and for an oath in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to go forth. 22 And the waters causing the curse shall come into thy bowels, and cause thy belly to come forth, and thy thigh to fall. And the woman said, Amen, amen. 23 And the priest wrote these curses in a book, and he wiped off into the water of contradiction. 24 And he caused the woman to drink the water of contradiction causing the curse; and the waters causing the curse shall come into her for contradiction. 25 And the priest took out of the hand of the woman the gift of jealousy, and lifted up the gift before Jehovah and brought it to the altar. 26 And the priest took with the hand from the gift its remembrance, and burnt upon the altar, and afterward he shall cause the woman to drink the water. 27 And he caused her to drink the water, and it was if she was defiled and she shall cover the transgression against her husband, and the waters causing the curse came into her for contradiction, and her belly came forth, and her thigh fell, and the woman was for a curse in the midst of her people. 28 And if the woman was not defiled and she was clean, and she was unpunished, and conceived seed. 29 This the law of jealousies, when a woman shall turn aside instead of her husband, and she was defiled; 30 Or a man, when the spirit of jealousy shall pass over upon him, and he was jealous of his wife, and he made the woman stand before Jehovah, and the priest did to her all this law. 31 And the man was clean from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by a dead person: 3 both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them outside the camp: as Jehovah had said to Moses, so did the children of Israel. 5 And Jehovah spoke to Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any of all the sins of man to work unfaithfulness against Jehovah, and that soul is guilty, 7 then they shall confess their sin which they have done; and he shall recompense his trespass according to the principal thereof, and shall add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 And if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, the trespass which is recompensed to Jehovah shall be the priest`s, besides the ram of the atonement, wherewith an atonement is made for him. 9 And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his. 10 And every man`s hallowed things shall be his: whatever any man giveth the priest shall be his. 11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man`s wife go astray, and commit unfaithfulness against him, 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and she be defiled in secret, and there be no witness against her, and she have not been caught; 14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she have been defiled, -- or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she have not been defiled, 15 -- then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, a tenth part of an ephah of barley-meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an oblation of jealousy, a memorial oblation, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water. 18 And the priest shall set the woman before Jehovah, and uncover the woman`s head, and put the memorial oblation in her hands, which is the jealousy offering; and in the hand of the priest shall be the bitter water that bringeth the curse. 19 And the priest shall adjure her, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone astray in uncleanness, in being with another instead of thy husband, be free from this bitter water that bringeth the curse. 20 But if thou hast gone astray to another instead of thy husband, and hast been defiled, and a man other than thy husband have lain with thee, 21 -- then the priest shall adjure the woman with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman: Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to shrink, and thy belly to swell; 22 and this water that bringeth the curse shall enter into thy bowels, to make the belly to swell, and the thigh to shrink. And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the bitter water, 24 and he shall cause the woman to drink the bitter water that bringeth the curse, that the water that bringeth the curse may enter into her for bitterness. 25 And the priest shall take out of the woman`s hand the oblation of jealousy, and shall wave the oblation before Jehovah, and shall present it at the altar. 26 And the priest shall take a handful of the oblation as a memorial thereof, and burn it upon the altar; and afterwards he shall make the woman drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, if she have been defiled, and have committed unfaithfulness against her husband, that the water that bringeth the curse shall enter into her, for bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall shrink; and the woman shall become a curse among her people. 28 But if the woman have not been defiled, and be clean, then she shall be clear, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goeth astray to another instead of her husband and is defiled, 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he is jealous as regards his wife; then shall he set the woman before Jehovah, and the priest shall do to her according to all this law. 31 Then shall the man be free from iniquity, but that woman shall bear her iniquity.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead: 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that soul be guilty; 7 then they shall confess their sin which they have done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty. 8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made unto the LORD shall be the priest’s; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him. 9 And every heave offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his. 10 And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him, 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken in the act; 14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 and the priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse: 19 and the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse: 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thine husband: 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away: and the woman shall say, Amen, Amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness: 24 and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter. 25 And the priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal offering before the LORD, and bring it unto the altar: 26 and the priest shall take an handful of the meal offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled; 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he be jealous over his wife; then shall he set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead: 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.
5 And Jehovah spake unto Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah, and that soul shall be guilty; 7 then he shall confess his sin which he hath done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty. 8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made unto Jehovah shall be the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him. 9 And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his. 10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
11 And Jehovah spake unto Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, and she be not taken in the act; 14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
16 And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah: 17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water. 18 And the priest shall set the woman before Jehovah, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse. 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse. 20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband: 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.
23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness: 24 and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter. 25 And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar: 26 and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
29 This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled; 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he is jealous of his wife; then shall he set the woman before Jehovah, and the priest shall execute upon her all this law. 31 And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H6680 Command H1121 the children H3478 of Israel, H7971 that they put out H4264 of the camp H6879 every leper, H2100 and every one that hath an issue, H2931 and whosoever is unclean H5315 by the dead:
  3 H2145 both male H5347 and female H7971 shall ye put out, H2351 without H4264 the camp H7971 shall ye put H2930 them; that they defile H4264 not their camp, H8432 in the midst H834 whereof H7931 I dwell.
  4 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did so, H7971 and put them out H2351 without H4264 the camp; H3068 as Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H6213 so did H1121 the children H3478 of Israel.
  5 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  6 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H376 When a man H802 or woman H6213 shall commit H2403 any sin H120 that men H4603 commit, H4604 so as to trespass H3068 against Jehovah, H5315 and that soul H816 shall be guilty;
  7 H3034 then he shall confess H2403 his sin H6213 which he hath done: H7725 and he shall make restitution H817 for his guilt H7218 in full, H3254 and add H2549 unto it the fifth H5414 part thereof, and give H816 it unto him in respect of whom he hath been guilty.
  8 H376 But if the man H1350 have no kinsman H7725 to whom restitution H817 may be made for the guilt, H7725 the restitution H817 for guilt H3068 which is made unto Jehovah H3548 shall be the priest's; H352 besides the ram H3725 of the atonement, H3722 whereby atonement shall be made for him.
  9 H8641 And every heave-offering H6944 of all the holy things H1121 of the children H3478 of Israel, H7126 which they present H3548 unto the priest, shall be his.
  10 H376 And every man's H6944 hallowed things H376 shall be his: whatsoever any man H5414 giveth H3548 the priest, it shall be his.
  11 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  12 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H376 unto them, If any H376 man's H802 wife H7847 go aside, H4603 and commit H4604 a trespass against him,
  13 H376 and a man H7901 lie H7902 with her carnally, H5956 and it be hid H5869 from the eyes H376 of her husband, H5641 and be kept close, H2930 and she be defiled, H5707 and there be no witness H8610 against her, and she be not taken in the act;
  14 H7307 and the spirit H7068 of jealousy H5674 come H7065 upon him, and he be jealous H802 of his wife, H2930 and she be defiled: H7307 or if the spirit H7068 of jealousy H5674 come H7065 upon him, and he be jealous H802 of his wife, H2930 and she be not defiled:
  15 H376 then shall the man H935 bring H802 his wife H3548 unto the priest, H935 and shall bring H7133 her oblation H6224 for her, the tenth H374 part of an ephah H8184 of barley H7058 meal; H3332 he shall pour H8081 no oil H5414 upon it, nor put H3828 frankincense H4503 thereon; for it is a meal-offering H7068 of jealousy, H4503 a meal-offering H2146 of memorial, H2142 bringing H5771 iniquity H2142 to remembrance.
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring her near, H5975 and set H6440 her before H3068 Jehovah:
  17 H3548 and the priest H3947 shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel; H6083 and of the dust H7172 that is on the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 shall take, H5414 and put H4325 it into the water.
  18 H3548 And the priest H5975 shall set H802 the woman H6440 before H3068 Jehovah, H802 and let the hair of the woman's H7218 head H6544 go loose, H5414 and put H4503 the meal-offering H2146 of memorial H3709 in her hands, H4503 which is the meal-offering H7068 of jealousy: H3548 and the priest H3027 shall have in his hand H4325 the water H4751 of bitterness H779 that causeth the curse.
  19 H3548 And the priest H7650 shall cause her to swear, H559 and shall say H802 unto the woman, H376 If no man H7901 have lain H7847 with thee, and if thou have not gone aside H2932 to uncleanness, H376 being under thy husband, H5352 be thou free H4325 from this water H4751 of bitterness H779 that causeth the curse.
  20 H7847 But if thou have gone aside, H376 being under thy husband, H2930 and if thou be defiled, H376 and some man H5414 have H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 then the priest H7650 shall cause H802 the woman H7621 to swear with the oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 unto the woman, H3068 Jehovah H5414 make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people, H3068 when Jehovah H5414 doth make H3409 thy thigh H5307 to fall away, H990 and thy body H6639 to swell;
  22 H4325 and this water H779 that causeth the curse H935 shall go H4578 into thy bowels, H990 and make thy body H6638 to swell, H3409 and thy thigh H5307 to fall away. H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 Amen.
  23 H3548 And the priest H3789 shall write H423 these curses H5612 in a book, H4229 and he shall blot H4325 them out into the water H4751 of bitterness:
  24 H802 and he shall make the woman H8248 drink H4325 the water H4751 of bitterness H779 that causeth the curse; H4325 and the water H779 that causeth the curse H935 shall enter H4751 into her and become bitter.
  25 H3548 And the priest H3947 shall take H4503 the meal-offering H7068 of jealousy H802 out of the woman's H3027 hand, H5130 and shall wave H4503 the meal-offering H6440 before H3068 Jehovah, H7126 and bring H4196 it unto the altar:
  26 H3548 and the priest H7061 shall take a handful H4503 of the meal-offering, H234 as the memorial H6999 thereof, and burn H4196 it upon the altar, H310 and afterward H802 shall make the woman H8248 drink H4325 the water.
  27 H8248 And when he hath made her drink H4325 the water, H2930 then it shall come to pass, if she be defiled, H4603 and have committed H4604 a trespass H376 against her husband, H4325 that the water H779 that causeth the curse H935 shall enter H4751 into her and become bitter, H990 and her body H6638 shall swell, H3409 and her thigh H5307 shall fall away: H802 and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 And if the woman H2930 be not defiled, H2889 but be clean; H5352 then she shall be free, H2232 and shall conceive H2233 seed.
  29 H8451 This is the law H7068 of jealousy, H802 when a wife, H376 being under her husband, H7847 goeth aside, H2930 and is defiled;
  30 H7307 or when the spirit H7068 of jealousy H5674 cometh H376 upon a man, H7065 and he is jealous H802 of his wife; H5975 then shall he set H802 the woman H6440 before H3068 Jehovah, H3548 and the priest H6213 shall execute H8451 upon her all this law.
  31 H376 And the man H5352 shall be free H5771 from iniquity, H1931 and that H802 woman H5375 shall bear H5771 her iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 'Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead; 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.' 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying: 6 Speak unto the children of Israel: When a man or woman shall commit any sin that men commit, to commit a trespass against the LORD, and that soul be guilty; 7 then they shall confess their sin which they have done; and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty. 8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made shall be the LORD'S, even the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him. 9 And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his. 10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. 11 and the LORD spoke unto Moses, saying: 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them: If any man's wife go aside, and act unfaithfully against him, 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, she being defiled secretly, and there be no witness against her, neither she be taken in the act; 14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled; or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled; 15 then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water. 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy; and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse. 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: 'If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse; 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband - 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman - the LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away'; and the woman shall say: 'Amen, Amen.' 23 And the priest shall write these curses in a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness. 24 And he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter. 25 And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before the LORD, and bring it unto the altar. 26 And the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial-part thereof, and make it smoke upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have acted unfaithfully against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be cleared, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled; 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he be jealous over his wife; then shall he set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 And the man shall be clear from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying:–– 2 Command the sons of Israel, that they send forth out of the camp, every leper, and every one that hath a flux,––and every one that is unclean by the dead: 3 whether male or female, ye shall send them forth, unto the outside of the camp, shall ye send them,––that they make not their camps unclean, in the midst whereof, I, have my habitation. 4 And the sons of Israel, did so, and sent them forth unto the outside of the camp,––as Yahweh spake unto Moses, so, did the sons of Israel. 5 And Yahweh spake unto Moses, saying: 6 Speak unto the sons of Israel: When, any man or woman, shall do aught of a human sin, in acting unfaithfully against Yahweh,––and that person shall become aware of his guilt, 7 then shall they confess their sin which they have done, and he shall make good that wherein he is guilty, in the principal thereof, and, the fifth part thereof, shall he add thereunto,––and give to him against whom he is guilty. 8 But, if one have no kinsman unto whom he may make good that wherein he is guilty, then, that wherein he is guilty, which is to be restored to Yahweh, shall be the priest’s,––besides the ram of propitiation, wherewith a propitiatory–covering is to be put over him. 9 And, every heave–offering, of all the hallowed things of the sons of Israel, which they bring near to the priest, unto him, shall it belong. 10 And, every man’s hallowed things, shall be, his own,––what any man giveth to the priest, shall be his.
11 And Yahweh spake unto Moses, saying: 12 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––When, any man’s wife, shall turn aside, and commit against him an act of unfaithfulness; 13 and a man shall lie with her carnally, and it shall be concealed from the eyes of her husband, and be kept close, but, she, hath committed uncleanness,––though, witness, there is none against her, and, she, hath not been caught; 14 but there shall pass over him a spirit of jealousy, and he shall become jealous of his wife, she having committed uncleanness,––or there shall pass over him a spirit of jealousy, and he shall become jealous of his wife, she not, having committed uncleanness, 15 then shall the man bring in his wife unto the priest, and shall bring in her offering for her, the tenth of an ephah of the meal of barley,––he shall not pour thereon oil, nor put thereon frankincense, for, a jealousy gift, it is, a reminding gift, bringing to mind iniquity. 16 Then shall the priest bring her near,––and cause her to stand before Yahweh; 17 and the priest shall take hallowed water in an earthen vessel,––and, of the dust which shall be upon the floor of the habitation, shall the priest take, and put into the water; 18 and the priest shall cause the woman to stand before Yahweh, and shall bare the head of the woman, and shall place upon her hands the reminding gift, it being, a jealousy gift,––and, in the hand of the priest, shall be the deadly water, that bringeth a curse; 19 and the priest shall put her on oath, and shall say unto the woman:––If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside, in uncleanness, [unto another] instead of thy husband, be thou clear from this deadly water that causeth a curse. 20 But, if, thou, hast turned aside [to another] instead of thy husband, and if thou hast made thyself unclean,––in that a man hath known thee carnally, other than thy husband, 21 then shall the priest put the woman on oath, with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Yahweh give thee up for a curse and for an oath, in the midst of thy people,––in that Yahweh shall give up thy thigh to fall away, and thy womb to swell: 22 so shall this water that causeth a curse, enter into thy body, causing womb to swell and thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen. 23 Then shall the priest write these curses in a scroll,––and wipe them out into the deadly water; 24 and shall cause the woman to drink the deadly water that causeth a curse,––and the deadly water that causeth a curse shall enter into her. 25 Then shall the priest take from the hand of the woman the jealousy meal–offering,––and shall wave the meal–offering before Yahweh, and bring it near unto the altar; 26 and the priest shall take a handful from the meal–offering, a remembrancer thereof, and make a perfume at the altar,––and, afterwards, shall cause the woman to drink the water. 27 And, as soon as he causeth her to drink the water, then shall it be, that, if she have fallen into uncleanness, and committed unfaithfulness against her husband, as soon as the deadly water that causeth a curse hath entered into her, so soon shall her womb swell and her thigh fall away,––thus shall the woman become a curse, in the midst of her people. 28 But, if the woman have not fallen into uncleanness, but is pure, then shall she be clear, and shall bear seed. 29 This, is the law of jealousies,––when a wife shall turn aside [to another] instead of her husband, and fall into uncleanness; 30 or, when there passeth over, a husband, a spirit of jealousy, and he becometh jealous of his wife, then shall he cause the woman to stand before Yahweh, and the priest shall execute upon her all this law: 31 thus shall the man be clear of iniquity; but, that woman, shall bear her iniquity.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Instruct the sons of Israel that they shall send away from the camp every leprous human and everyone having a discharge and everyone defiled by a deceased soul. 3 Both male and female shall you send them away outside the camp. You shall send them away so that they may not defile their camps in the midst of which I am tabernacling. 4 The sons of Israel did so and sent them outside the camp. Just as Yahweh had spoken to Moses so did the sons of Israel. 5 Yahweh spoke to Moses, saying. 6 Speak to the sons of Israel, saying, In case a man or a woman should commit any of the sins of humanity so as to offend with an offense against Yahweh, and that soul realizes his guilt, 7 then they will confess their sin which they had committed, the sinner will make restoration for his guilt in its full value, and he shall add a fifth of it onto it and give it to him to whom he became guilty. 8 If there is for the man no redeemer so as to make restoration for the guilt to him, then the guilt restoration goes to Yahweh for the priest, aside from the ram of the propitiatory shelter by which he shall make a propitiatory shelter over him. 9 Also every heave offering pertaining to all the holy gifts of the sons of Israel which they may bring near to the priest, his shall it become. 10 One's holy gifts shall become his; whatever one should give to the priest, his shall it become. 11 Yahweh spoke to Moses, saying. 12 Speak to the sons of Israel and say to them:In case any man's wife swerves, and she offends against him, the offense bein. 13 that a man who lies with her has an emission of semen, and it is obscured from her husband's eyes, and she conceals that she defiled herself since there was no witness against her, and she was not grabbed with force;" 14 and if a spirit of jealousy passes over him, so that he is jealous of his wife since she defiled herself, or if the spirit of jealousy passes over him so that he is jealous of his wife even though she has not defiled herself, 15 then the man will bring his wife to the priest and bring her approach present for her, the tenth of an ephah of barley meal. He shall not pour oil on it, neither shall he put frankincense on it, for it is an approach present of jealousies, a memorial approach present, a reminder of depravity. 16 Then the priest will bring her near and stand her before Yahweh. 17 And the priest will take holy water in an earthenware vessel, and from the soil which comes to be on the floor of the tabernacle the priest shall take some and put it into the water. 18 The priest will stand the woman before Yahweh, uncover the woman's head and put the memorial approach present on her palms. It is an approach present of jealousies. Yet in the hand of the priest shall come to be the waters of bitterness that bring the curse. 19 Then the priest will adjure her and say to the woman:If no man has lain with you, and if you have not swerved in uncleanness while under your husband's authority, be innocent from the waters of bitterness that bring this curse. 20 Yet you, in case you have swerved while under your husband's authority, and in case you have defiled yourself, while a man other than your husband gave his emission to you, 21 (thus the priest will adjure the woman with the oath of imprecation, and the priest will say to the woman:) Yahweh shall set you as an imprecation and an oath in the midst of your people when Yahweh makes your thigh fall away and your belly turgid. 22 So the waters that bring this curse will come into your bowels causing the belly to be turgid and the thigh to fall away. And the woman will say:Amen, amen. 23 The priest will write these imprecations on a scroll, and he will wipe them out with the waters of bitterness. 24 He will cause the woman to drink the waters of bitterness that bring the curse, and the waters that bring the curse will come into her as bitter ones. 25 Then the priest will take from the hand of the woman the approach present of jealousies and wave the approach present before Yahweh and bring it near to the altar. 26 The priest will extract from the approach present a memorial of it and cause it to fume on the altar, and afterward he shall cause the woman to drink the waters. 27 When he causes her to drink the waters then it will come to be, if she has defiled herself and offended with an offense against her husband, that the waters that bring the curse will come into her as bitter ones, and her belly will be turgid, and her thigh will fall away, and the woman will come to be as an imprecation among her people. 28 Yet if the woman has not defiled herself and she is clean, then she is held innocent, and will engender seed. 29 This is the law of jealousies when a woman swerves while under her husband's authority, and she defiles herself, 30 or when a spirit of jealousy is passing over him and the husband is made jealous of his wife, then he will cause the woman to stand before Yahweh. Thus the priest will apply to her all this law. 31 The husband is held innocent from depravity, and that woman shall bear her depravity.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Give orders to the children of Israel to put outside the tent-circle every leper, and anyone who has any sort of flow from his body, and anyone who is unclean from the touch of the dead; 3 Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them. 4 So the children of Israel did as the Lord had said to Moses, and put them outside the tent-circle. 5 And the Lord said to Moses, 6 Say to the children of Israel, If a man or a woman does any of the sins of men, going against the word of the Lord, and is in the wrong; 7 Let them say openly what they have done; and make payment for the wrong done, with the addition of a fifth part, and give it to him to whom the wrong was done. 8 But if the man has no relation to whom the payment may be made, then the payment for sin made to the Lord will be the priest's, in addition to the sheep offered to take away his sin. 9 And every offering lifted up of all the holy things which the children of Israel give to the priest, will be his. 10 And every man's holy things will be his: whatever a man gives to the priest will be his. 11 And the Lord said to Moses, 12 Say to the children of Israel, If any man's wife does wrong, sinning against him 13 By taking as her lover another man, and keeps it secret so that her husband has no knowledge of it, and there is no witness against her, and she is not taken in the act; 14 If the spirit of doubt comes into her husband's heart, and he has doubts of his wife, with good cause; or if he has doubts of her without cause: 15 Then let him take her to the priest, offering for her the tenth part of an ephah of barley meal, without oil or perfume; for it is a meal offering of a bitter spirit, a meal offering keeping wrongdoing in mind. 16 And the priest will make her come near and put her before the Lord; 17 And the priest will take holy water in a pot and put in it dust from the floor of the House; 18 And he will make the woman come before the Lord with her hair loose, and will put the meal offering, the offering of a bitter spirit, in her hands; and the priest will take in his hand the bitter water causing the curse; 19 And he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse; 20 But if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover: 21 Then the priest will put the oath of the curse on the woman, and say to her, May the Lord make you a curse and an oath among your people, sending on you wasting of the legs and disease of the stomach; 22 And this water of the curse will go into your body, causing disease of your stomach and wasting of your legs: and the woman will say, So be it. 23 And the priest will put these curses in a book, washing out the writing with the bitter water; 24 And he will give to the woman the bitter water for drink; and the bitter water causing the curse will go into her. 25 And the priest will take from her hand the meal offering of doubt, waving it before the Lord, and will take it to the altar; 26 And he will take some of it in his hand, burning it on the altar as a sign, and then he will give the woman the bitter water. 27 And it will be that if the woman has become unclean, sinning against her husband, when she has taken the bitter water it will go into her body, causing disease of the stomach and wasting of the legs, and she will be a curse among her people. 28 But if she is clean she will be free and will have offspring. 29 This is the law for testing a wife who goes with another in place of her husband and becomes unclean; 30 Or for a husband who, in a bitter spirit, has doubts in his heart about his wife; let him take her to the priest, who will put in force this law. 31 Then the man will be free from all wrong, and the woman's sin will be on her.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper and everyone that has an issue, and whoever is defiled by a dead body. 3 You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell. 4 And the sons of Israel did so, and put them out outside the camp. Even as Jehovah spoke to Moses, so the sons of Israel did. 5 And Jehovah spoke to Moses, saying, 6 Speak to the sons of Israel: When a man or woman shall commit any sin that men commit, to commit a trespass against Jehovah, and that person is guilty, 7 then they shall confess their sin which they have done. And he shall make restitution for his guilt in full, and add to it one fifth of it, and give it to him against whom he has sinned. 8 But if the man has no kinsman to whom he may make restitution for the guilt, the guilt which is restored shall be given to Jehovah, to the priest, besides the ram of the atonement by which an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the sons of Israel which they shall bring to the priest, shall be his. 10 And every man's devoted things shall be his. Whatever any man gives the priest, it shall be his. 11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 Speak to the sons of Israel and say to them, If any man's wife goes astray, and has committed a trespass against him, 13 and a man lie with her carnally, and if it is hidden from the eyes of her husband and is kept hidden, and she is defiled, and there is no witness against her, neither is she taken in the act; 14 and if the spirit of jealousy comes upon him and he is jealous of his wife, and she is defiled-- or if the spirit of jealousy comes upon him and he is jealous of his wife, and she is not defiled-- 15 then the man shall bring his wife to the priest. And he shall bring her offering for her, the tenth of an ephah of barley meal. He shall pour no oil upon it, nor put frankincense on it, for it is an offering of jealousy, a reminding offering, bringing iniquity to mind. 16 And the priest shall bring her near and set her before Jehovah. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel. And the priest shall take of the dust that is in the floor of the tabernacle and put it into the water. 18 And the priest shall set the woman before Jehovah, and uncover the woman's head, and put the reminding offering in her hands, which is the jealousy offering. And the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse. 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse. 20 But if you have gone aside, being under your husband, and if you are defiled and some man besides your husband has given his semen to you, 21 then the priest shall charge the woman with an oath of cursing. And the priest shall say to the woman, Jehovah make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away and your belly to swell. 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels to make your belly swell and your thigh fall away. And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water. 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse. And the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand and shall wave the offering before Jehovah, and offer it upon the altar. 26 And the priest shall take a handful of the offering, as a memorial of it, and burn it upon the altar, and afterward he shall cause the woman to drink the water. 27 And when he has made her drink the water, then it shall be, if she is defiled and has committed a trespass against her husband, the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. And her belly shall swell, and her thigh shall fall away. And the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman is not defiled, but is clean, then she shall be clean, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies when a woman goes aside, being under her husband, and is defiled. 30 Or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous over his wife, and shall set the woman before Jehovah, and the priest shall execute upon her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and the woman shall bear her iniquity.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, and they shall send every leper out of the camp, and everyone with an issue, and everyone defiled by a dead body. 3 You shall send out from male and female. You shall send them to the outside of the camp. And they shall not defile their camps in the midst of which I dwell. 4 And the sons of Israel did so, and put them outside the camp. As Jehovah spoke to Moses, so the sons of Israel did. 5 And Jehovah spoke to Moses, saying, 6 Speak to the sons of Israel, man or woman, when they commit any of the sins of man, by committing a trespass against Jehovah, and that person is guilty: 7 Then they shall confess their sin which they have done. And he shall make restitution for his guilt in full, and add its fifth to it, and shall give it to him against whom he has been guilty. 8 And if a man has no kinsman to whom the guilt may be restored, the guilt which is restored shall be Jehovah's, a priest's, besides the ram of the atonement by which he makes atonement for him. 9 And every heave offering of all the holy things of the sons of Israel which they bring to the priest shall be his. 10 And any man's dedicated things shall become his, that which any man gives to the priest becomes his. 11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When any man's wife goes astray, and has committed a trespass against him, 13 and a man lies with her with semen, and it has been hidden from her husband's eyes, and is kept hidden, and she is defiled, and there is no other witness against her, and she has not been caught; 14 and a spirit of jealousy has passed over him, and he has become jealous of his wife, and she has been defiled. Or, a spirit of jealousy has passed over him, and he has become jealous of his wife, and she has not become defiled: 15 then the man shall bring his wife in to the priest, and he shall bring in her offering for her, a tenth of an ephah of barley meal. He shall not pour oil on it, nor shall he put frankincense on it, for it is a food offering of jealousy, a food offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and shall cause her to stand before Jehovah. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel. And the priest shall take of the dust which is on the tabernacle floor, and shall put it into the water. 18 And the priest shall cause the woman to stand before Jehovah, and shall uncover the woman's head, and shall give into her hand the food offering of memorial; it is a food offering of jealousy; and in the priest's hand shall be the bitter waters which cause the curse. 19 And the priest shall cause her to swear and shall say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not turned aside to impurity under your husband, be free from these bitter waters which cause the curse. 20 And you, if you have turned aside under your husband, and if you have been defiled, and any man besides your husband has given his semen to you, 21 then the priest shall cause the woman to swear with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman: Jehovah shall make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away, and your belly to swell, 22 And these waters which cause the curse shall go into your bowels to cause the belly to swell, and the thigh to fall. And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them with the bitter waters. 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water which cause the curse. And the water which cause the curse shall enter into her for bitter things. 25 And the priest shall take the food offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the food offering before Jehovah, and shall bring it near to the altar. 26 And the priest shall take a handful of the food offering, its memorial, and shall burn it as incense on the altar. And afterward he shall cause the woman to drink the water. 27 And when he shall cause her to drink the water, then it shall be, if she has been defiled and has committed a trespass against her husband, the water which cause the curse shall go into her for bitter things; and her belly shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become a curse in the midst of her people. 28 And if the woman has not been defiled, and is pure, then she shall be clean and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies when a wife turns aside under her husband, and has been defiled; 30 or when a spirit of jealousy passes over a man, and he has become jealous of his wife, then he shall cause the woman to stand before Jehovah, and the priest shall do to her all this law; 31 and the man shall be clean from sin, and the woman shall bear her iniquity.
ECB(i) 1
PURIFYING THE CAMP
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Misvah the sons of Yisra El, to send from the camp every leper and every one who fluxes and every one defiled by a soul: 3 send, from male to female, send them outside the camp; that they not foul their camps midst where I tabernacle. 4 And thus the sons of Yisra El work and send them outside the camp: as Yah Veh words to Mosheh thus the sons of Yisra El work. 5 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 6 Word to the sons of Yisra El, When a man or woman works any sin of humanity to treason a treason against Yah Veh and that soul guilts; 7 and wrings hands for the sin he works, and he restores for his guilt to the top and adds the fifth thereto, and gives it to him against whom he guilted. 8 And if the man has no redeemer to recompense for the guilt, return that for the guilt to Yah Veh, even to the priest; beside the ram of the kippurim, whereby he atones. 9 And every exaltment of all the holies of the sons of Yisra El, which they oblate to the priest, becomes his. 10 And the holies of every man becomes his: whatever man gives the priest, it becomes his. 11
THE TORAH OF SUSPICIONS
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 12 Word to the sons of Yisra El and say to them, A man - any man - when his woman deviates and treasons a treason against him; 13 and a man lies with her to give seed of copulation and conceals it from the eyes of her man and hides it and she becomes foul and there is no witness against her, and she was not manipulated; 14 and the spirit of suspicion passes on him and he suspects his woman and she becomes foul: or if the spirit of suspicion passes on him and he suspects his woman and she becomes not foul: 15 then the man brings his woman to the priest and he brings her qorban for her, the tenth of an ephah of barley flour; he neither pours oil thereon, nor puts frankincense thereon; for it is an offering of suspicion - an offering of memorial bringing perversity to remembrance. 16 And the priest oblates her and stands her at the face of Yah Veh: 17 and the priest takes holy water in a pottery instrument; and of the dust of the floor of the tabernacle the priest takes and gives it in the water: 18 and the priest stands the woman at the face of Yah Veh and exposes the head of the woman and gives the offering of memorial in her palms - the suspicion offering: and in his hand the priest has the bitter water that curses: 19 and the priest oaths and says to the woman, If no man has lain with you and if you deviated not to foulness instead of with your man, be exonerated from this bitter water that curses: 20 but if you deviated from your man and if you fouled and some man gave to copulate with you - except for your man: 21 then the priest oaths the woman with an oath and the priest says to the woman, Yah Veh gives you an oath - an oath among your people, when Yah Veh gives your flank to fall off and your belly to swell; 22 and this water that curses goes into your inwards, to make your belly swell and your flank fall off. And the woman says, Amen! Amen! 23 And the priest inscribes these oaths in a scroll and he wipes them with the bitter water: 24 and he has the woman drink the bitter water that curses: and the water that curses enters into her and embitters. 25 And the priest takes the suspicion offering from the hand of the woman and waves the offering at the face of Yah Veh and oblates it on the sacrifice altar: 26 and the priest handles the offering - the memorial and incenses it on the sacrifice altar; and afterward has the woman drink the water. 27 And when he has her drink the water, so be it, that if she fouled and treasoned a treason against her man, that the water that curses enters into her and embitters her and her belly swells and her flank falls off: and the woman becomes an oath among her people. 28 And if the woman fouled not, but is pure, then she becomes exonerated and seeds seed. 29 This is the torah of suspicions, when a woman deviates instead of her man and fouls; 30 or when the spirit of suspicion passes on a man and he becomes suspicious of his woman and stands the woman at the face of Yah Veh and the priest works all this torah on her. 31 Then the man becomes exonerated from perversity and this woman bears her perversity.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, that they put out of the camp every leper, and every man who has an issue, and whoever is unclean about life. 3 Ye shall put out both male and female. Ye shall put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell. 4 And the sons of Israel did so, and put them outside the camp. As LORD spoke to Moses, so did the sons of Israel. 5 And LORD spoke to Moses, saying, 6 Speak to the sons of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against LORD, and that soul shall be guilty, 7 then he shall confess his sin which he has done. And he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty. 8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to LORD shall be the priest's, besides the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him. 9 And every heave offering of all the holy things of the sons of Israel, which they present to the priest, shall be his. 10 And every man's hallowed things shall be his. Whatever any man gives the priest, it shall be his. 11 And LORD spoke to Moses, saying, 12 Speak to the sons of Israel, and say to them, If any man's wife goes aside, and commits a trespass against him, 13 and a man lies with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, and she is not taken in the act, 14 and the spirit of jealousy comes upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled, or if the spirit of jealousy comes upon him, and he be jealous of his wife, and she is not defiled, 15 then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal. He shall pour no oil upon it, nor put frankincense on it, for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before LORD. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel. And the priest shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water. 18 And the priest shall set the woman before LORD, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the water of bitterness that causes the curse. 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say to the woman, If no man has lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causes the curse. 20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou are defiled, and some man has lain with thee besides thy husband, 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say to the woman, LORD make thee a curse and an oath among thy people when LORD makes thy thigh to fall away, and thy body to swell. 22 And this water that causes the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Truly, Truly. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness. 24 And he shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse. And the water that causes the curse shall enter into her bitter. 25 And the priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal offering before LORD, and bring it to the altar. 26 And the priest shall take a handful of the meal offering, as the memorial of it, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 And when he has made her drink the water, then it shall come to pass, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away. And the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman is not defiled, but is clean, then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes aside, and is defiled, 30 or when the spirit of jealousy comes upon a man, and he is jealous of his wife. Then he shall set the woman before LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse. 3 You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.” 4 The children of Israel did so, and put them outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so the children of Israel did. 5 Yahweh spoke to Moses, saying, 6 “Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against Yahweh, and that soul is guilty, 7 then he shall confess his sin which he has done; and he shall make restitution for his guilt in full, add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty. 8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to Yahweh shall be the priest’s, in addition to the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him. 9 Every heave offering of all the holy things of the children of Israel, which they present to the priest, shall be his. 10 Every man’s holy things shall be his; whatever any man gives the priest, it shall be his.’” 11 Yahweh spoke to Moses, saying, 12 “Speak to the children of Israel, and tell them: ‘If any man’s wife goes astray and is unfaithful to him, 13 and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband and this is kept concealed, and she is defiled, there is no witness against her, and she isn’t taken in the act; 14 and the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife and she is defiled; or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife and she isn’t defiled; 15 then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: one tenth of an ephah of barley meal. He shall pour no oil on it, nor put frankincense on it, for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to memory. 16 The priest shall bring her near, and set her before Yahweh. 17 The priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. 18 The priest shall set the woman before Yahweh, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse. 19 The priest shall cause her to take an oath and shall tell the woman, “If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband’s authority, be free from this water of bitterness that brings a curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband’s authority, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband—” 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, “May Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh allows your thigh to fall away, and your body to swell; 22 and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.” The woman shall say, “Amen, Amen.” 23 “‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness. 24 He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. 25 The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar. 26 The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial portion, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away; and the woman will be a curse among her people. 28 If the woman isn’t defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive offspring. 29 “‘This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled, 30 or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before Yahweh, and the priest shall execute on her all this law. 31 The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H6680 "Command H1121 the children H3478 of Israel H7971 that they put out H4264 of the camp H6879 every leper, H2100 and everyone who has an issue, H2931 and whoever is unclean H5315 by the dead.
  3 H7971 Both you shall put H2145 male H5347 and female H2351 outside H7971 of H4264 the camp; H2930 that they not defile H4264 their camp, H8432 in the midst H834 of which H7931 I dwell."
  4 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did so, H7971 and put them out H2351 outside H4264 of the camp; H3068 as Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H6213 so did H1121 the children H3478 of Israel.
  5 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  6 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel: H376 ‘When a man H802 or woman H6213 commits H2403 any sin H120 that men H6213 commit, H4604 so as to trespass H3068 against Yahweh, H5315 and that soul H816 is guilty;
  7 H3034 then he shall confess H2403 his sin H6213 which he has done, H7725 and he shall make restitution H817 for his guilt H7218 in full, H3254 and add H2549 to it the fifth H5414 part of it, and give H816 it to him in respect of whom he has been guilty.
  8 H376 But if the man H1350 has no kinsman H7725 to whom restitution H817 may be made for the guilt, H7725 the restitution H817 for guilt H3068 which is made to Yahweh H3548 shall be the priest's; H352 besides the ram H3725 of the atonement, H3722 by which atonement shall be made for him.
  9 H8641 Every heave offering H6944 of all the holy things H1121 of the children H3478 of Israel, H7126 which they present H3548 to the priest, shall be his.
  10 H376 Every man's H6944 holy things H376 shall be his: whatever any man H5414 gives H3548 the priest, it shall be his.'"
  11 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  12 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H376 them: ‘If any H376 man's H802 wife H7847 goes astray, H4603 and is H4604 unfaithful to him,
  13 H376 and a man H7901 lies H7902 with her carnally, H5956 and it is hidden H5869 from the eyes H376 of her husband, H5641 and is kept close, H2930 and she is defiled, H5707 and there is no witness H8610 against her, and she isn't taken in the act;
  14 H7307 and the spirit H7068 of jealousy H5674 comes H7065 on him, and he is jealous H802 of his wife, H2930 and she is defiled: H7307 or if the spirit H7068 of jealousy H5674 comes H7065 on him, and he is jealous H802 of his wife, H2930 and she isn't defiled:
  15 H376 then the man H935 shall bring H802 his wife H3548 to the priest, H935 and shall bring H7133 her offering H6224 for her: the tenth H374 part of an ephah H8184 of barley H7058 meal. H3332 He shall pour H8081 no oil H5414 on it, nor put H3828 frankincense H4503 on it, for it is a meal offering H7068 of jealousy, H4503 a meal offering H2146 of memorial, H2142 bringing H5771 iniquity H2142 to memory.
  16 H3548 The priest H7126 shall bring her near, H5975 and set H6440 her before H3068 Yahweh;
  17 H3548 and the priest H3947 shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel; H6083 and of the dust H7172 that is on the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 shall take, H5414 and put H4325 it into the water.
  18 H3548 The priest H5975 shall set H802 the woman H6440 before H3068 Yahweh, H802 and let the hair of the woman's H7218 head H6544 go loose, H5414 and put H4503 the meal offering H2146 of memorial H3709 in her hands, H4503 which is the meal offering H7068 of jealousy. H3548 The priest H3027 shall have in his hand H4325 the water H4751 of bitterness H779 that brings a curse.
  19 H3548 The priest H7650 shall cause her to swear, H559 and shall tell H802 the woman, H376 "If no man H7901 has lain H7847 with you, and if you haven't gone aside H2932 to uncleanness, H376 being under your husband, H5352 be free H4325 from this water H4751 of bitterness H779 that brings a curse.
  20 H7847 But if you have gone astray, H376 being under your husband, H2930 and if you are defiled, H376 and some man H5414 has H7903 lain H1107 with you besides H376 your husband:"
  21 H3548 then the priest H7650 shall cause H802 the woman H7621 to swear with the oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall tell H802 the woman, H3068 "Yahweh H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when Yahweh H5414 allows H3409 your thigh H5307 to fall away, H990 and your body H6639 to swell;
  22 H4325 and this water H779 that brings a curse H935 will go H4578 into your bowels, H990 and make your body H6638 swell, H3409 and your thigh H5307 fall away." H802 The woman H559 shall say, H543 "Amen, H543 Amen."
  23 H3548 "‘The priest H3789 shall write H423 these curses H5612 in a book, H4229 and he shall blot H4325 them out into the water H4751 of bitterness.
  24 H802 He shall make the woman H8248 drink H4325 the water H4751 of bitterness H779 that causes the curse; H4325 and the water H779 that causes the curse H935 shall enter H4751 into her and become bitter.
  25 H3548 The priest H3947 shall take H4503 the meal offering H7068 of jealousy H802 out of the woman's H3027 hand, H5130 and shall wave H4503 the meal offering H6440 before H3068 Yahweh, H7126 and bring H4196 it to the altar.
  26 H3548 The priest H7061 shall take a handful H4503 of the meal offering, H234 as its memorial, H6999 and burn H4196 it on the altar, H310 and afterward H802 shall make the woman H8248 drink H4325 the water.
  27 H8248 When he has made her drink H4325 the water, H2930 then it shall happen, if she is defiled, H4603 and has committed H4604 a trespass H376 against her husband, H4325 that the water H779 that causes the curse H935 will enter H4751 into her and become bitter, H990 and her body H6638 will swell, H3409 and her thigh H5307 will fall away: H802 and the woman H423 will be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 If the woman H2930 isn't defiled, H2889 but is clean; H5352 then she shall be free, H2232 and shall conceive H2233 seed.
  29 H8451 "‘This is the law H7068 of jealousy, H802 when a wife, H376 being under her husband, H7847 goes astray, H2930 and is defiled;
  30 H7307 or when the spirit H7068 of jealousy H5674 comes H376 on a man, H7065 and he is jealous H802 of his wife; H5975 then he shall set H802 the woman H6440 before H3068 Yahweh, H3548 and the priest H6213 shall execute H8451 on her all this law.
  31 H376 The man H5352 shall be free H5771 from iniquity, H1931 and that H802 woman H5375 shall bear H5771 her iniquity.'"
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead. 3 Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell." 4 The children of Israel did so, and put them out outside of the camp; as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel. 5 The LORD spoke to Moses, saying, 6 "Speak to the children of Israel: When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against the LORD, and that soul is guilty; 7 then he shall confess his sin which he has done, and he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty. 8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to the LORD shall be the priest's; besides the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him. 9 Every heave offering of all the holy things of the children of Israel, which they present to the priest, shall be his. 10 Every man's holy things shall be his: whatever any man gives the priest, it shall be his." 11 The LORD spoke to Moses, saying, 12 "Speak to the children of Israel, and tell them: If any man's wife goes astray, and is unfaithful to him, 13 and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and is kept close, and she is defiled, and there is no witness against her, and she isn't taken in the act; 14 and the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she is defiled: or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she isn't defiled: 15 then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: the tenth part of an ephah of barley meal. He shall pour no oil on it, nor put frankincense on it, for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to memory. 16 The priest shall bring her near, and set her before the LORD; 17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water. 18 The priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse. 19 The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, 'If no man has lain with you, and if you haven't gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:' 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, 'The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD allows your thigh to fall away, and your body to swell; 22 and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.' The woman shall say, 'Amen, Amen.' 23 "The priest shall write these curses on a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness. 24 He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. 25 The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal offering before the LORD, and bring it to the altar. 26 The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 27 When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away: and the woman will be a curse among her people. 28 If the woman isn't defiled, but is clean; then she shall be free and will conceive children. 29 "This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled; 30 or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute on her all this law. 31 The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity."
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel. 5 And the LORD spoke to Moses, saying, 6 Speak to the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add to it the fifth part thereof, and give it to him against whom he has trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass to, let the trespass be recompensed to the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring to the priest, shall be his. 10 And every man's hallowed things shall be his: whatever any man gives the priest, it shall be his. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 Speak to the children of Israel, and say to them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 14 And the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 Then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it on the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it on the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goes aside to another instead of her husband, and is defiled; 30 Or when the spirit of jealousy comes on him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute on her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H6680 Command H1121 the children H3478 of Israel, H7971 that they put H4264 out of the camp H3605 every H6879 leper, H3605 and every H2100 one that has an issue, H3605 and whoever H2931 is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 shall you put H2351 out, without H4264 the camp H7971 shall you put H2930 them; that they defile H4264 not their camps, H8432 in the middle H834 whereof H7931 I dwell.
  4 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H3651 so, H7971 and put H2351 them out without H4264 the camp: H3068 as the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H3651 so H6213 did H1121 the children H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  6 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3588 When H376 a man H176 or H802 woman H6213 shall commit H3605 any H2403 sin H120 that men H6213 commit, to do H4604 a trespass H3068 against the LORD, H5315 and that person H816 be guilty;
  7 H3034 Then they shall confess H2403 their sin H834 which H6213 they have done: H7725 and he shall recompense H817 his trespass H7218 with the principal H3254 thereof, and add H2549 to it the fifth H5414 part thereof, and give H834 it to him against whom H816 he has trespassed.
  8 H518 But if H376 the man H369 have no H1350 kinsman H7725 to recompense H817 the trespass H817 to, let the trespass H7725 be recompensed H3068 to the LORD, H3548 even to the priest; H905 beside H352 the ram H3725 of the atonement, H834 whereby H3722 an atonement shall be made for him.
  9 H3605 And every H8641 offering H3605 of all H6944 the holy H1121 things of the children H3478 of Israel, H834 which H7126 they bring H3548 to the priest, shall be his.
  10 H376 And every man’s H6944 hallowed H834 things shall be his: whatever H376 any man H5414 gives H3548 the priest, it shall be his.
  11 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  12 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H3588 to them, If H376 any H376 man’s H802 wife H7847 go H7847 aside, H4603 and commit H4604 a trespass against him,
  13 H376 And a man H7901 lie H7902 with her carnally, H2233 H5956 and it be hid H5869 from the eyes H376 of her husband, H5641 and be kept H5641 close, H2930 and she be defiled, H369 and there be no H5707 witness H3808 against her, neither H8610 she be taken with the manner;
  14 H7307 And the spirit H7068 of jealousy H5674 come H7065 on him, and he be jealous H802 of his wife, H2930 and she be defiled: H176 or H7307 if the spirit H7068 of jealousy H5674 come H7065 on him, and he be jealous H802 of his wife, H2930 and she be not defiled:
  15 H376 Then shall the man H935 bring H802 his wife H3548 to the priest, H935 and he shall bring H7133 her offering H6224 for her, the tenth H374 part of an ephah H8184 of barley H7058 meal; H3332 he shall pour H3808 no H8081 oil H3808 on it, nor H5414 put H3828 frankincense H5921 thereon; H4503 for it is an offering H7068 of jealousy, H4503 an offering H2146 of memorial, H2142 bringing H5771 iniquity H2142 to remembrance.
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring H7138 her near, H5975 and set H6440 her before H3068 the LORD:
  17 H3548 And the priest H3947 shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel; H6083 and of the dust H7172 that is in the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 shall take, H5414 and put H413 it into H4325 the water:
  18 H3548 And the priest H5975 shall set H802 the woman H6440 before H3068 the LORD, H6544 and uncover H802 the woman’s H7218 head, H5414 and put H4503 the offering H2146 of memorial H3709 in her hands, H1931 which H7068 is the jealousy H4503 offering: H3548 and the priest H1961 shall have H3027 in his hand H4751 the bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge H7650 her by an oath, H559 and say H802 to the woman, H518 If H3808 no H376 man H7901 have lain H518 with you, and if H7847 you have not gone H7847 aside H2932 to uncleanness H8478 with another instead H376 of your husband, H5352 be you free H4751 from this bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  20 H3588 But if H7847 you have gone H7847 aside H8478 to another instead H376 of your husband, H3588 and if H2930 you be defiled, H376 and some man H5414 have lain H7903 H1107 with you beside H376 your husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 to the woman, H3068 The LORD H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when the LORD H5414 does make H3409 your thigh H5307 to rot, H990 and your belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causes the curse H935 shall go H4578 into your bowels, H990 to make your belly H6638 to swell, H3409 and your thigh H5307 to rot: H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 amen.
  23 H3548 And the priest H3789 shall write H428 these H423 curses H5612 in a book, H4229 and he shall blot H4751 them out with the bitter H4325 water:
  24 H802 And he shall cause the woman H8248 to drink H4751 the bitter H4325 water H779 that causes the curse: H4325 and the water H779 that causes the curse H935 shall enter H4751 into her, and become bitter.
  25 H3548 Then the priest H3947 shall take H7068 the jealousy H4503 offering H802 out of the woman’s H3027 hand, H5130 and shall wave H4503 the offering H6440 before H3068 the LORD, H7126 and offer H4196 it on the altar:
  26 H3548 And the priest H7061 shall take H7061 an handful H4503 of the offering, H234 even the memorial H6999 thereof, and burn H4196 it on the altar, H310 and afterward H802 shall cause the woman H8248 to drink H4325 the water.
  27 H8248 And when he has made her to drink H4325 the water, H1961 then it shall come H518 to pass, that, if H2930 she be defiled, H4604 and have done trespass H376 against her husband, H4325 that the water H779 that causes the curse H935 shall enter H4751 into her, and become bitter, H990 and her belly H6638 shall swell, H3409 and her thigh H5307 shall rot: H802 and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H518 And if H802 the woman H2930 be not defiled, H2889 but be clean; H5352 then she shall be free, H2232 and shall conceive H2233 seed.
  29 H2063 This H8451 is the law H7068 of jealousies, H834 when H802 a wife H7847 goes H7847 aside H8478 to another instead H376 of her husband, H2930 and is defiled;
  30 H176 Or H834 when H7307 the spirit H7068 of jealousy H5674 comes H7065 on him, and he be jealous H802 over his wife, H5975 and shall set H802 the woman H6440 before H3068 the LORD, H3548 and the priest H6213 shall execute H3605 on her all H2063 this H8451 law.
  31 H376 Then shall the man H5352 be guiltless H5771 from iniquity, H1931 and this H802 woman H5375 shall bear H5771 her iniquity.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has a discharge, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall you put out, outside the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out, outside the camp: as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall make restitution for his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he has trespassed. 8 But if the man has no kinsman to make restitution for the trespass unto, let the restitution for the trespass be unto the LORD, even to the priest; besides the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man gives the priest, it shall be his. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept secret, and she be defiled, and there be no witness against her, neither was she taken in the act; 14 And the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, and she is defiled: or if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, and she is not defiled: 15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman to take an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take a handful of the offering, even the memorial portion, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he has made her drink the water, then it shall come to pass, that, if she was defiled, and has done a trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman was not defiled, but was clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goes aside to another instead of her husband, and is defiled; 30 Or when the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall all of you put out, without the camp shall all of you put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he has trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man gives the priest, it shall be his. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goes aside to another instead of her husband, and is defiled; 30 Or when the spirit of jealousy comes upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and everyone that has an issue, and whoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall you put out, outside the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out outside the camp: As the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel. 5 And the LORD spoke to Moses, saying, 6 speak to the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 7 then they shall confess their sin which they have done: And he shall recompense his trespass with its principal, and add to it the fifth part of it, and give it to him against whom he has trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass to, let the trespass be recompensed to the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring to the priest, shall be his. 10 And every man's hallowed things shall be his: Whatever any man gives the priest, it shall be his. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 speak to the children of Israel, and say to them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 14 and the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: Or if the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 Then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it, nor put frankincense on it; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: And the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 and this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, "Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: And the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it on the altar: 26 And the priest shall take a handful of the offering, even its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: And the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goes aside to another instead of her husband, and is defiled; 30 or when the spirit of jealousy comes on him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute on her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H6680 Command H1121 the sons H3478 of Israel, H7971 that they put out H4264 of the camp H6879 every leper, H2100 and every one that has an issue, H2931 and whoever is defiled H5315 by the dead:
  3 H2145 Both male H5347 and female H7971 shall you put out, H2351 outside H4264 the camp H7971 shall you put H2930 them; that they defile H4264 not their camps, H8432 in the middle H834 whereof H7931 I live.
  4 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did so, H7971 and put them out H2351 outside H4264 the camp: H3068 as the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H6213 so did H1121 the sons H3478 of Israel.
  5 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  6 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H376 When a man H802 or woman H6213 shall commit H2403 any sin H120 that men H4603 commit, H4604 to do a trespass H3068 against the Lord, H5315 and that person H816 be guilty;
  7 H3034 Then they shall confess H2403 their sin H6213 which they have done: H7725 and he shall recompense H817 his trespass H7218 with the principal H3254 there, and add H2549 unto it the fifth H5414 part there, and give H816 it unto him against whom he has trespassed.
  8 H376 But if the man H1350 have no kinsman H7725 to recompense H817 the trespass H817 unto, let the trespass H7725 be recompensed H3068 unto the Lord, H3548 even to the priest; H352 beside the ram H3725 of the atonement, H3722 by which an atonement shall be made for him.
  9 H8641 And every offering H6944 of all the holy things H1121 of the sons H3478 of Israel, H7126 which they bring H3548 unto the priest, shall be his.
  10 H376 And every man's H6944 hallowed things H376 shall be his: whatever any man H5414 gives H3548 the priest, it shall be his.
  11 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  12 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H376 unto them, If any H376 man's H802 wife H7847 go aside, H4603 and commit H4604 a trespass against him,
  13 H376 And a man H7901 lie H7902 with her carnally, H5956 and it be hid H5869 from the eyes H376 of her husband, H5641 and be kept close, H2930 and she be defiled, H5707 and there be no witness H8610 against her, neither she be taken with the manner;
  14 H7307 And the spirit H7068 of jealousy H5674 come H7065 upon him, and he be jealous H802 of his wife, H2930 and she be defiled: H7307 or if the spirit H7068 of jealousy H5674 come H7065 upon him, and he be jealous H802 of his wife, H2930 and she be not defiled:
  15 H376 Then shall the man H935 bring H802 his wife H3548 unto the priest, H935 and he shall bring H7133 her offering H6224 for her, the tenth H374 part of an ephah H8184 of barley H7058 meal; H3332 he shall pour H8081 no oil H5414 upon it, nor put H3828 frankincense H4503 on it; for it is an offering H7068 of jealousy, H4503 an offering H2146 of memorial, H2142 bringing H5771 iniquity H2142 to memory.
  16 H3548 And the priest H7126 shall bring her near, H5975 and set H6440 her before H3068 the Lord:
  17 H3548 And the priest H3947 shall take H6918 holy H4325 water H2789 in an earthen H3627 vessel; H6083 and of the dust H7172 that is in the floor H4908 of the tabernacle H3548 the priest H3947 shall take, H5414 and put H4325 it into the water:
  18 H3548 And the priest H5975 shall set H802 the woman H6440 before H3068 the Lord, H6544 and uncover H802 the woman's H7218 head, H5414 and put H4503 the offering H2146 of memorial H3709 in her hands, H7068 which is the jealousy H4503 offering: H3548 and the priest H3027 shall have in his hand H4751 the bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge her by an oath, H559 and say H802 unto the woman, H376 If no man H7901 have lain H7847 with you, and if you have not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of your husband, H5352 be you free H4751 from this bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  20 H7847 But if you have gone aside H376 to another instead of your husband, H2930 and if you be defiled, H376 and some man H5414 have H7903 lain H1107 with you beside H376 your husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 unto the woman, H3068 The Lord H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when the Lord H5414 does make H3409 your thigh H5307 to rot, H990 and your belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causes the curse H935 shall go H4578 into your bowels, H990 to make your belly H6638 to swell, H3409 and your thigh H5307 to rot: H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 amen.
  23 H3548 And the priest H3789 shall write H423 these curses H5612 in a book, H4229 and he shall blot H4751 them out with the bitter H4325 water:
  24 H802 And he shall cause the woman H8248 to drink H4751 the bitter H4325 water H779 that causes the curse: H4325 and the water H779 that causes the curse H935 shall enter H4751 into her, and become bitter.
  25 H3548 Then the priest H3947 shall take H7068 the jealousy H4503 offering H802 out of the woman's H3027 hand, H5130 and shall wave H4503 the offering H6440 before H3068 the Lord, H7126 and offer H4196 it upon the altar:
  26 H3548 And the priest H7061 shall take an handful H4503 of the offering, H234 even the memorial H6999 there, and burn H4196 it upon the altar, H310 and afterward H802 shall cause the woman H8248 to drink H4325 the water.
  27 H8248 And when he has made her to drink H4325 the water, H2930 then it shall come to pass, that, if she be defiled, H4603 and have done H4604 trespass H376 against her husband, H4325 that the water H779 that causes the curse H935 shall enter H4751 into her, and become bitter, H990 and her belly H6638 shall swell, H3409 and her thigh H5307 shall rot: H802 and the woman H423 shall be a curse H7130 among H5971 her people.
  28 H802 And if the woman H2930 be not defiled, H2889 but be clean; H5352 then she shall be free, H2232 and shall conceive H2233 seed.
  29 H8451 This is the law H7068 of jealousy, H802 when a wife H7847 goes aside H376 to another instead of her husband, H2930 and is defiled;
  30 H7307 Or when the spirit H7068 of jealousy H5674 comes H376 upon him, H7065 and he be jealous H802 over his wife, H5975 and shall set H802 the woman H6440 before H3068 the Lord, H3548 and the priest H6213 shall execute H8451 upon her all this law.
  31 H376 Then shall the man H5352 be guiltless H5771 from iniquity, H1931 and this H802 woman H5375 shall carry H5771 her iniquity.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper and every one that has an issue and anyone who is defiled by the dead. 3 Both male and female shall ye put out; ye shall put them outside the camp; that they not defile the camp of those among whom I dwell. 4 And the sons of Israel did so and put them outside the camp; as the LORD spoke unto Moses, so did the sons of Israel. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying, 6 Speak unto the sons of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person is guilty, 7 then they shall confess their sin which they have done, and he shall recompense his guilt with the principal thereof and add unto it the fifth part thereof and give it unto him against whom he is guilty. 8 But if that man has no redeemer to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest, beside the ram of the reconciliations, whereby reconciliation shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the sons of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 10 And every man’s sanctified things shall be his; likewise whatever any man gives the priest, it shall be his. 11 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 Speak unto the sons of Israel and say unto them, If any man’s wife goes astray and betrays him, 13 and a man lies with her carnally, and it is hid from the eyes of her husband because she contaminated herself in secret, and there is no witness against her, neither was she taken in the act; 14 if a spirit of jealousy should come upon him, and he becomes jealous of his wife, and she is defiled; or if a spirit of jealousy comes upon him, and he becomes jealous of his wife, and she is not defiled, 15 then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a present of jealousy, a present of remembrance, which brings iniquity to memory. 16 And the priest shall bring her near and set her before the LORD. 17 Then the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take and put it into the water. 18 And the priest shall cause the woman to stand before the LORD and shall uncover the woman’s head and put the present of remembrance in her hands, which is the present of jealousy; and the priest shall have in his hand the bitter water that brings the curse. 19 And the priest shall charge her by an oath and say unto the woman, If no man has lain with thee, and if thou hast not gone astray from thy husband to uncleanness, thou shalt be clean from this bitter water that brings the curse. 20 But if thou hast gone astray from thy husband and hast defiled thyself and some man has placed seed in thee other than thine husband, 21 (the priest shall charge the woman with an oath of cursing) and the priest shall say unto the woman, Let the LORD make thee a curse and an oath among thy people when the LORD makes thy thigh to fail and thy belly to swell, 22 and this water that causes the curse shall go into thy bowels and cause thy belly to swell and thy thigh to fail. And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water; 24 and he shall cause the woman to drink the bitter water that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her as bitter. 25 Then the priest shall take the present of jealousy out of the woman’s hand and shall wave the offering before the LORD and offer it before the altar. 26 And the priest shall take a handful of the present, in memory of her, and incense it upon the altar and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 He shall give her, therefore, the water to drink, and it shall come to pass, that if she is defiled and has betrayed her husband, that the water that works the curse shall enter into her in bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall fail; and that woman shall be a curse among her people. 28 But if the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies when a woman goes astray, being under the power of her husband, and is defiled; 30 or of the husband upon whom a spirit of jealousy comes, and he is jealous over his wife; he shall then present the woman before the LORD, and the priest shall execute in her all this law. 31 And that man shall be free from iniquity, and the woman shall bear her iniquity.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and everyone who has in issue of the reins, and everyone who is unclean from a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. 4 And the children of Israel did so, and sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of Israel. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 Speak to the children of Israel, saying, Every man or woman who shall commit any sin that is common to man, or if that soul shall have neglected the commandment and transgressed; 7 that person shall confess the sin which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he shall pay the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make restoration to him against whom he has trespassed 8 But if a man have no near kinsman, so as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass offering paid to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which he shall make atonement with it for him. 9 And every firstfruits in all the sanctified things among the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be for the priest himself. 10 And the hallowed things of every man shall be his; and whatever man shall give anything to the priest, the gift shall be his. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, If any man's wife shall transgress against him, and slight and despise him, 13 and supposing anyone shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken; 14 and there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled; or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she should not be defiled; 15 then shall the man bring his wife to the priest, and shall bring his gift for her, the tenth part of an ephah of barley meal. He shall not pour oil upon it, neither shall he put frankincense upon it; for it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of memorial, recalling sin to remembrance. 16 And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord. 17 And the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest, having taken it, shall cast it into the water. 18 And the priest shall cause the woman to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings the curse. 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with you, and if you have not transgressed so as to be polluted, being under the power of your husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and anyone has lain with you, beside your husband, 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into your womb to cause your belly to swell, and your thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse. 24 And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her. 25 And the priest shall take from the hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice before the Lord, and shall bring it to the altar. 26 And the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water. 27 And it shall come to pass, if she has been defiled, and has altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people. 28 But if the woman has not been polluted, and is clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousy, in which a married woman should happen to transgress, and be defiled; 30 or in the case of a man on whomsoever the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute towards her all this law. 31 Then the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. 4 And the children of Israel did so, and sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of Israel. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 Speak to the children of Israel, saying, Every man or woman who shall commit any sin that is common to man, or if that soul shall in anyway have neglected the commandment and transgressed; 7 [that person] shall confess the sin which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he [shall pay] the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make restoration to him against whom he has trespassed. 8 But if a man have no near kinsman, so as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass-offering paid to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which he shall make atonement with it for him. 9 And every first fruits in all the sanctified things among the children of Israel, whatever they shall offer to the Lord, shall be for the priest himself. 10 And the hallowed things of every man shall be his; and whatever man shall give [any thing] to the priest, the gift shall be his. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whosesoever wife shall transgress against him, and slight and despise him, 13 and [supposing] any one shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken; 14 and there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled; or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she should not be defiled; 15 then shall the man bring his wife to the priest, and shall bring his gift for her, the tenth part of an ephah of barley-meal: he shall not pour oil upon it, neither shall he put frankincense upon it; for it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of memorial, recalling sin to remembrance. 16 And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord. 17 And the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest having taken it shall cast it into the water. 18 And the priest shall cause the woman to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings the curse. 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with you, and if you have not transgressed so as to be polluted, being under the power of your husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and any one has lain with you, beside your husband: 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into your womb to cause your belly to swell, and your thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it. 23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse. 24 And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her. 25 And the priest shall take from the hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice before the Lord, and shall bring it to the altar. 26 And the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water. 27 And it shall come to pass, if she be defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people. 28 But if the woman have not been polluted, and be clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousy, wherein a married woman should happen to transgress, and be defiled; 30 or in the case of a man on whoever the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute towards her all this law. 31 Then the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: 2 »Command the Israelites to send outside the camp anyone who has a serious skin disease or a discharge or anyone who is unclean from touching a dead body. 3 »Send all of these unclean men and women outside the camp. They must not make this camp where I live among you unclean.« 4 Thus the Israelites did as Jehovah told Moses. They sent these unclean people outside the camp. 5 Jehovah said to Moses: 6 »Tell the Israelites: ‘If you do something wrong to another person, you have been unfaithful to Jehovah. When you realize your guilt, 7 you must confess your sin, pay in full for what you did wrong, add one-fifth to it, and give it to the person who was wronged. 8 »‘There may be no heir to whom the payment can be made. In that case, the payment for what you did wrong must be given to Jehovah for the priest to use. This payment is in addition to the ram that is used to pay compensation for the wrongdoing makes peace with Jehovah. 9 »‘Any contribution over and above the holy offerings that the Israelites bring to the priest belongs to the priest. 10 »‘Each person’s holy offerings will belong to that person. Everything given to the priest will belong to the priest.’« 11 Jehovah continued to speak to Moses: 12 »Speak to the Israelites and say: ‘A man’s wife may have been unfaithful to him 13 and may have had sexual intercourse with another man without her husband’s knowledge. She may have kept it secret if there were no witnesses to accuse her and she was not caught in the act. 14 »‘A husband may have a fit of jealousy and suspect his wife, whether she was actually unfaithful or not. 15 »‘He must then take his wife to the priest along with eight cups of barley flour as an offering for her. He must not pour olive oil on the flour or put frankincense on it, since it is a grain offering brought because of the husband’s jealousy. It is an offering used for a confession, to remind someone of a sin that was committed. 16 »‘The priest will have the woman come forward and stand in Jehovah’s presence. 17 »‘The priest will then take holy water in a piece of pottery and put some dust from the floor of the tent into the water. 18 »‘The priest will bring the woman into Jehovah’s presence and loosen her hair. In her hands he will put the offering used for a confession, that is, the grain offering brought because of the husband’s jealousy. The priest will hold the bitter water that can bring a curse in his hands. 19 »‘The priest will say to her: ‘If no other man has had sexual intercourse with you and you have not been unfaithful to your husband, you are not guilty. This bitter water that can bring a curse will not harm you. 20 »‘If you have indeed been unfaithful and have had sexual intercourse with another man, 21 »‘Jehovah will make you an example for your people to see what happens when the curse of this oath comes true: Jehovah will make your uterus drop and your stomach swell. Then the priest will administer the oath and the curse by saying: 22 »‘May this water that can bring a curse go into your body and make your stomach swell and your uterus drop!’« Then the woman will say: »Amen!« »Amen!« 23 »The priest will write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water. 24 »He will have the woman drink the bitter water that can bring the curse. This water will go into her and become bitter. 25 »The priest will take the grain offering she was holding. He will present it to Jehovah, and bring it to the altar. 26 »The priest will take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar. Then he will have the woman drink the water. 27 »If she has become unclean by being unfaithful to her husband, the water that can bring the curse will go into her and become bitter. Her stomach will swell, her uterus will drop, and she will become cursed among her people. 28 »However if the woman is not unclean and is pure, she is not guilty and will be able to have children. 29 »These are the instructions for how to deal with jealousy. They tell you what to do when a woman is unfaithful to her husband and becomes unclean. 30 »They also tell you what to do when a husband has a fit of jealousy and is suspicious of his wife. He will make his wife stand in Jehovah’s presence. The priest will do everything these instructions tell him to do. 31 »The husband is not guilty of doing anything wrong. But the woman will suffer the consequences of her sin.«
ISV(i) 1 On Unclean PersonsThe LORD told Moses, 2 “Command the Israelis to send outside the encampment every leper, everyone who has a discharge, and whoever is ritually defiled by contact with a corpse. 3 Whether male or female, send them outside the camp so that they won’t defile their camp, because I live among them.” 4 So the Israelis sent them outside the camp. The Israelis did just what the LORD had told Moses.
5 On Restitution for OffensesThe LORD told Moses, 6 “Instruct the Israelis that whenever a man or woman does something contained in the list of the sins of man, thereby acting treacherously against the LORD, then that person stands guilty. 7 He is to confess the sin that he had committed, pay its full compensation, add one fifth to it, and give the compensation to whomever he offended. 8 But if the person has no related redeemer to whom compensation may be made, the payment is to be brought to the LORD and given to the priest, in addition to a ram for atonement with which he is to be atoned. 9 Every offering from all the most sacred things of the Israelis that they bring to the priest is to belong to him. 10 Furthermore, everyone’s sacred things belong to him, and as well as regarding whatever a person gives to the priest.”
11 The Test for Marital UnfaithfulnessThen the LORD told Moses, 12 “Instruct the Israelis what to do if a man’s wife turns astray so that she unfaithfully acts against him, 13 a man has sexual relations with her and she conceals it from her husband, keeping it secret although she has defiled herself with there being no witnesses against her, but she was caught anyway. 14 If an attitude of jealousy overcomes him so that he becomes jealous at his wife when she is defiled, or if an attitude of jealousy overcomes him and he becomes jealous of his wife even though she isn’t defiled, 15 then that man is to bring his wife to the priest along with an offering for her consisting of a tenth of an ephah of barley flour. He is not to pour oil or set frankincense over it, because it’s to be a jealousy offering, a memorial offering that will serve as a reminder of iniquity. 16 Then the priest is to bring it and make her stand in the LORD’s presence. 17 The priest is to put some holy water into an earthen vessel, take some dust from the floor of the tent, and put it into the water. 18 The priest is to have the woman stand in the LORD’s presence, uncover her head, and put the grain offering as a memorial, a reminder of jealousy, into her hands. The priest is also to have in his hand the contaminated water that carries a curse.
19 “The priest is to administer this oath to the woman: ‘If indeed another man didn’t have sexual relations with you and you didn’t become unfaithful to your husband, then may you be free from these waters that bring a curse. 20 But if you have become unfaithful to your husband and have become defiled because a man who isn’t your husband has had sexual relations with you…’ 21 then the priest is to have the woman commit to an oath by saying to the woman, ‘May the LORD make you a curse and a curse among your people. When the LORD makes your thigh waste away and your abdomen swell 22 and this water that brings a curse enters your abdomen, making it swell and your thigh waste away.’
“Then the woman is to say ‘Amen.’
23 “Then the priest is to write all of these words in a document and wipe it off with the contaminated water. 24 The woman is to drink the bitter water that brings a curse and the water that brings a curse is to be considered contaminated. 25 The priest is to take the offering of jealousy from the woman’s hand, wave the offering in the LORD’s presence, and have her approach the altar. 26 The priest is to take a handful of grain from the memorial and offer a sacrifice on the altar, after which he is to have the woman drink the water. 27 When he has had her drink the water, if she was defiled and had acted unfaithfully toward her husband, then the contaminated water that brings a curse will enter her and infect her, causing her abdomen to swell and her thigh to waste away. Then she is to be a cursed woman among her people. 28 But if the woman isn’t defiled, then she is to be freed and will be able to bear children. 29 This is the law in cases of jealousy when a woman defiles herself while under her husband’s authority: 30 When a man becomes under the control of an attitude of jealousy regarding his wife, he is to present her to the Lord, and the priest is to apply this entire statute to her. 31 The husband will be free from guilt, but the wife is to bear the punishment of her iniquity.”
LEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Command the Israelites:* they must send everyone from the camp who is afflicted with a rash,* everyone with a fluid discharge, and everyone unclean through contact with a corpse. 3 You will send away both male and female;* you will send them outside the camp.* They must not make unclean their camps where I am dwelling in their midst." 4 So the Israelites* did so. They sent them away outside the camp;* just as Yahweh spoke to Moses, so did the Israelites.* 5 Yahweh spoke to Moses, saying, 6 "Speak to the Israelites:* 'When a man or woman commits* any of the sins of humankind by acting unfaithfully, it is a sin against Yahweh, and that person will be guilty; 7 they will confess their sin that they did and will make restitution for their* guilt by adding a fifth to it* and giving it to whomever was wronged.* 8 But if the man does not have a redeemer to make restitution to him for the reparation, the reparation is to be given to Yahweh for the priest, in addition to the ram of atonement by which atonement is made for him. 9 And every contribution of all the holy objects of the Israelites* that they bring to the priest for him will be his. 10 The holy objects of a man will be for him;* whatever he gives to the priest will be for him.'" 11 Yahweh spoke to Moses, saying, 12 "Speak to the Israelites* and say to them, 'If any man's wife goes astray and acts unfaithfully to him, 13 and a man sleeps with her and ejaculates and it is hidden from the eyes of her husband and she is concealed, although she is defiled, and there is no witness against her and she was not caught, 14 if a spirit of jealousy comes over him, and he is jealous of his wife and she is defiled; or if a spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife but she is not defiled, 15 he will bring his wife to the priest. And he will bring her offering for her, one-tenth of an ephah of flour. He will not pour oil on it, and he will not put frankincense on it because it is a grain offering of jealousy, a grain offering of remembering,* a reminding of guilt. 16 " 'Then the priest will bring her near and present her before* Yahweh; 17 the priest will take holy waters in a clay vessel, and from the dust that is on the floor of the tabernacle, and the priest will put it into the waters. 18 And the priest will present the woman before* Yahweh, and he will uncover the head of the woman; he will then put in her hands the grain offering of the remembering—which is the grain offering of jealousy—and in the hand of the priest will be the waters of bitterness that brings a curse. 19 Then the priest will make her swear an oath, and he will say to the woman, "If a man has not slept with you, and if you have not had an impurity affair under your husband, go unpunished from the waters of bitterness that brings this curse. 20 But if you have had an affair under your husband, and if you are defiled and a man other than your husband had intercourse with you," 21 the priest will make the woman swear an oath of the sworn oath of the curse, the priest will say to the woman, "May Yahweh give you a curse and a sworn oath in the midst of your people with Yahweh making* your hip fall away* and your stomach swollen; 22 and these waters that bring a curse will go into your intestines to cause your womb to swell and to make your hip fall away."* And the women will say, "Amen. Amen." 23 " 'And the priests will write these curses on the scroll, and he will wipe them off into the waters of the bitterness. 24 He will make the woman drink the waters of the bitterness that brings* a curse, and the waters of bitterness that bring a curse will go into her. 25 The priest will take the grain offering of jealousy from the hand of the woman, and he will wave the grain offering before Yahweh,* and he will present it to the altar; 26 the priest will grasp her memorial offering from the grain offering, and he will turn it into smoke on the altar, and afterward he will make the woman drink the waters. 27 When he has made her drink the waters, it will come about, if she has defiled herself and acted unfaithfully to her husband and the waters of bitterness that bring a curse go into her and her stomach swells and her hip falls away,* the woman will be as a curse in the midst of her people. 28 And if the woman is not defiled, and she is pure, she will go unpunished and be able to conceive children. 29 " 'This is the regulation of jealousy, when a woman has an affair under her husband and she is defiled, 30 or when a spirit of jealousy comes over a man and he is jealous of his wife, he will present the woman before Yahweh,*and the priest will do to her all of this law. 31 The man will go unpunished from guilt, and the woman, she will bear her guilt.'"
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Command the Israelites to send away from the camp anyone with a skin disease, anyone who has a bodily discharge, and anyone who is defiled by a dead body. 3 You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.” 4 So the Israelites did this, sending such people outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses. 5 And the LORD said to Moses, 6 “Tell the Israelites that when a man or woman acts unfaithfully against the LORD by committing any sin against another, that person is guilty 7 and must confess the sin he has committed. He must make full restitution, add a fifth to its value, and give all this to the one he has wronged. 8 But if the man has no relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest along with the ram of atonement, by which the atonement is made for him. 9 Every sacred contribution the Israelites bring to the priest shall belong to him. 10 Each man’s sacred gifts are his own, but whatever he gives to the priest will belong to the priest.” 11 Then the LORD said to Moses, 12 “Speak to the Israelites and tell them that if any man’s wife goes astray and is unfaithful to him 13 by sleeping with another man, and it is concealed from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she was not caught in the act), 14 and if a feeling of jealousy comes over her husband and he suspects his wife who has defiled herself—or if a feeling of jealousy comes over him and he suspects her even though she has not defiled herself— 15 then he is to bring his wife to the priest. He must also bring for her an offering of a tenth of an ephah of barley flour. He is not to pour oil over it or put frankincense on it, because it is a grain offering for jealousy, an offering of memorial as a reminder of iniquity. 16 The priest is to bring the wife forward and have her stand before the LORD. 17 Then he is to take some holy water in a clay jar and put some of the dust from the tabernacle floor into the water. 18 After the priest has the woman stand before the LORD, he is to let down her hair and place in her hands the grain offering of memorial, which is the grain offering for jealousy. The priest is to hold the bitter water that brings a curse. 19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’— 21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell. 22 May this water that brings a curse enter your stomach and cause your belly to swell and your thigh to shrivel.’ Then the woman is to say, ‘Amen, Amen.’ 23 And the priest shall write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water. 24 He is to have the woman drink the bitter water that brings a curse, and it will enter her and cause her bitter suffering. 25 The priest shall take from her hand the grain offering for jealousy, wave it before the LORD, and bring it to the altar. 26 Then the priest is to take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar; after that he is to have the woman drink the water. 27 When he has made her drink the water, if she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then the water that brings a curse will enter her and cause bitter suffering; her belly will swell, her thigh will shrivel, and she will become accursed among her people. 28 But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be unaffected and able to conceive children. 29 This is the law of jealousy when a wife goes astray and defiles herself while under her husband’s authority, 30 or when a feeling of jealousy comes over a husband and he suspects his wife. He is to have the woman stand before the LORD, and the priest is to apply to her this entire law. 31 The husband will be free from guilt, but the woman shall bear her iniquity.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Command the Israelites to send away from the camp anyone with a skin disease, anyone who has a bodily discharge, and anyone who is defiled by a dead body. 3 You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.” 4 So the Israelites did this, sending such people outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses. 5 And the LORD said to Moses, 6 “Tell the Israelites that when a man or woman acts unfaithfully against the LORD by committing any sin against another, that person is guilty 7 and must confess the sin he has committed. He must make full restitution, add a fifth to its value, and give all this to the one he has wronged. 8 But if the man has no relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest along with the ram of atonement, by which the atonement is made for him. 9 Every sacred contribution the Israelites bring to the priest shall belong to him. 10 Each man’s sacred gifts are his own, but whatever he gives to the priest will belong to the priest.” 11 Then the LORD said to Moses, 12 “Speak to the Israelites and tell them that if any man’s wife goes astray and is unfaithful to him 13 by sleeping with another man, and it is concealed from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she was not caught in the act), 14 and if a feeling of jealousy comes over her husband and he suspects his wife who has defiled herself—or if a feeling of jealousy comes over him and he suspects her even though she has not defiled herself— 15 then he is to bring his wife to the priest. He must also bring for her an offering of a tenth of an ephah of barley flour. He is not to pour oil over it or put frankincense on it, because it is a grain offering for jealousy, an offering of memorial as a reminder of iniquity. 16 The priest is to bring the wife forward and have her stand before the LORD. 17 Then he is to take some holy water in a clay jar and put some of the dust from the tabernacle floor into the water. 18 After the priest has the woman stand before the LORD, he is to let down her hair and place in her hands the grain offering of memorial, which is the grain offering for jealousy. The priest is to hold the bitter water that brings a curse. 19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’— 21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell. 22 May this water that brings a curse enter your stomach and cause your belly to swell and your thigh to shrivel.’ Then the woman is to say, ‘Amen, Amen.’ 23 And the priest shall write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water. 24 He is to have the woman drink the bitter water that brings a curse, and it will enter her and cause her bitter suffering. 25 The priest shall take from her hand the grain offering for jealousy, wave it before the LORD, and bring it to the altar. 26 Then the priest is to take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar; after that he is to have the woman drink the water. 27 When he has made her drink the water, if she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then the water that brings a curse will enter her and cause bitter suffering; her belly will swell, her thigh will shrivel, and she will become accursed among her people. 28 But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be unaffected and able to conceive children. 29 This is the law of jealousy when a wife goes astray and defiles herself while under her husband’s authority, 30 or when a feeling of jealousy comes over a husband and he suspects his wife. He is to have the woman stand before the LORD, and the priest is to apply to her this entire law. 31 The husband will be free from guilt, but the woman shall bear her iniquity.”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, that they put out of the camp every leper and every man who has a discharge and whoever is unclean about life. 3 You* will put out both male and female. You* will put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell. 4 And the sons of Israel did so and put them outside the camp. As Jehovah spoke to Moses, so did the sons of Israel.
5 And Jehovah spoke to Moses, saying, 6 Speak to the sons of Israel, When a man or woman will commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah and that soul will be guilty, 7 then he will confess his sin which he has done. And he will make restitution for his guilt in full and add to it the fifth part of it and give it to him in respect of whom he has been guilty.
8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to Jehovah will be the priest's, besides the ram of the atonement, by which atonement will be made for him. 9 And every heave offering of all the holy things of the sons of Israel, which they present to the priest, will be his. 10 And every man's holy things will be his. Whatever any man gives the priest, it will be his.
11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 Speak to the sons of Israel and say to them, If any man's wife goes aside and commits a trespass against him, 13 and a man lies with her carnally and it is hid from the eyes of her husband and be kept close and she is defiled and there is no witness against her and she is not taken in the act, 14 and the spirit of jealousy comes upon him and he is jealous of his wife and she is defiled, or if the spirit of jealousy comes upon him and he is jealous of his wife and she is not defiled, 15 then the man will bring his wife to the priest and will bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal. He will pour no oil upon it, nor put frankincense on it, for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
16 And the priest will bring her near and set her before Jehovah. 17 And the priest will take holy water in an earthen vessel. And the priest will take of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. 18 And the priest will set the woman before Jehovah and let the hair of the woman's head go loose and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. And the priest will have in his hand the water of bitterness that causes the curse.
19 And the priest will cause her to swear and will say to the woman, If no man has lain with you and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this water of bitterness that causes the curse. 20 But if you have gone aside, being under your husband and if you are defiled and some man has lain with you besides your husband, 21 then the priest will cause the woman to swear with the oath of cursing and the priest will say to the woman, Jehovah make you a curse and an oath among your people when Jehovah makes your thigh to fall away and your body to swell. 22 And this water that causes the curse will go into your guts and make your body to swell and your thigh to fall away. And the woman will say, Truly, Truly.
23 And the priest will write these curses in a book and he will blot them out into the water of bitterness. 24 And he will make the woman drink the water of bitterness that causes the curse. And the water that causes the curse will enter into her bitter. 25 And the priest will take the meal offering of jealousy out of the woman's hand and will wave the meal offering before Jehovah and bring it to the altar. 26 And the priest will take a handful of the meal offering, as the memorial of it and burn it upon the altar and afterward will make the woman drink the water. 27 And when he has made her drink the water, then it will happen, if she is defiled and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her bitter and her body will swell and her thigh will fall away. And the woman will be a curse among her people. 28 And if the woman is not defiled, but is clean, then she will be free and will conceive seed.
29 This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes aside and is defiled, 30 or when the spirit of jealousy comes upon a man and he is jealous of his wife. Then he will set the woman before Jehovah and the priest will execute upon her all this law. 31 And the man will be free from iniquity and that woman will bear her iniquity.

VIN(i) 1 the LORD said to Moses: 2 "Command the Israelites to send outside the camp anyone who has a serious skin disease or a discharge or anyone who is unclean from touching a dead body. 3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. 4 So the Israelites did so. They sent them away outside the camp; just as the LORD spoke to Moses, so did the Israelites. 5 the LORD said to Moses: 6 »Tell the Israelites: ‘If you do something wrong to another person, you have been unfaithful to the LORD. When you realize your guilt, 7 you must confess your sin, pay in full for what you did wrong, add one-fifth to it, and give it to the person who was wronged. 8 But if the person has no close relative to whom reparation may be made, the payment must be brought to the LORD, for the priest, in addition to the ram of atonement with which he has been atoned. 9 Every offering of all the most sacred things of the Israelites, which they bring to the priest, will belong to him. 10 "'Each person's holy offerings will belong to that person. Everything given to the priest will belong to the priest.'" 11 Then the LORD spoke to Moses: 12 "Speak to the Israelites and say to them, 'If any man's wife goes astray and acts unfaithfully to him, 13 By taking as her lover another man, and keeps it secret so that her husband has no knowledge of it, and there is no witness against her, and she is not taken in the act; 14 If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion, 15 then the man shall bring his wife to the priest. And he shall bring her offering for her, the tenth of an ephah of barley meal. He shall pour no oil upon it, nor put frankincense on it, for it is an offering of jealousy, a reminding offering, bringing iniquity to mind. 16 The priest shall bring her near, and set her before the LORD; 17 "'The priest will then take holy water in a piece of pottery and put some dust from the floor of the tent into the water. 18 Then the priest makes the woman stand before the LORD and uncover her head and put in her hand the grain offering a memorial, a reminder of jealousy. But in the hand of the priest will be the bitter waters that bring a curse. 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:' 21 then the priest will make the woman swear under oath and say to the woman: May the LORD make you a curse and a curse among your people. When the LORD makes your thigh fall and your belly swell 22 "'May this water that can bring a curse go into your body and make your stomach swell and your uterus drop!'" Then the woman will say: "Amen!" "Amen!" 23 "The priest will write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water. 24 "He will have the woman drink the bitter water that can bring the curse. This water will go into her and become bitter. 25 And the priest will take from her hand the meal offering of doubt, waving it before the Lord, and will take it to the altar; 26 "The priest will take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar. Then he will have the woman drink the water. 27 "If she has become unclean by being unfaithful to her husband, the water that can bring the curse will go into her and become bitter. Her stomach will swell, her uterus will drop, and she will become cursed among her people. 28 »However if the woman is not unclean and is pure, she is not guilty and will be able to have children. 29 This is the law of jealousies when a woman goes astray, being under the power of her husband, and is defiled; 30 or when a spirit of jealousy comes over a man and he is jealous of his wife, he will present the woman before the LORD,and the priest will do to her all of this law. 31 "The husband is not guilty of doing anything wrong. But the woman will suffer the consequences of her sin."
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Gebeut den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben und die an den Toten unrein worden sind. 3 Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne. 4 Und die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der HERR zu Mose geredet hatte. 5 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 6 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib irgend eine Sünde wider einen Menschen tut und sich an dem HERRN damit versündiget, so hat die Seele eine Schuld auf ihr; 7 und sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumma, und darüber das fünfte Teil dazu tun und dem geben, an dem sie sich verschuldiget haben. 8 Ist aber niemand da, dem man's bezahlen sollte, so soll man's dem HERRN geben für den Priester über den Widder der Versöhnung, damit er versöhnet wird. 9 Desgleichen soll alle Hebe von allem das die Kinder Israel heiligen und dem Priester opfern, sein sein. 10 Und wer etwas heiliget, das soll auch sein sein; und wer etwas dem Priester gibt, das soll auch sein sein: 11 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 12 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib sich verliefe und sich an ihm versündigte, 13 und jemand sie fleischlich beschläft, und würde doch dem Manne verborgen vor seinen Augen und würde verdeckt, daß sie unrein worden ist, und kann sie nicht überzeugen, denn sie ist nicht drinnen begriffen, 14 und der Eifergeist entzündet ihn, daß er um sein Weib eifert, sie sei unrein oder nicht unrein: 15 so soll er sie zum Priester bringen und ein Opfer über sie bringen, den Zehnten Epha Gerstenmehls, und soll kein Öl drauf gießen, noch Weihrauch drauf tun. Denn es ist ein Eiferopfer und Rügeopfer, das Missetat rüget. 16 Da soll sie der Priester herzuführen und vor den HERRN stellen, 17 und des heiligen Wassers nehmen in ein irden Gefäß und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun, 18 und soll das Weib vor den HERRN stellen und ihr Haupt entblößen und das Rügeopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hand legen. Und der Priestersoll in seiner Hand bitter verflucht Wasser haben; 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten Wasser nicht schaden. 20 Wo du dich aber von deinem Manne verlaufen hast, daß du unrein bist, und hat jemand dich beschlafen außer deinem Manne, 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluche und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse! 22 So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen! 23 Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen; 24 und soll dem Weibe von dem bittern verfluchten Wasser zu trinken geben. Und wenn das verfluchte bittere Wasser in sie gegangen ist, 25 soll der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem HERRN weben und auf dem Altar opfern, nämlich: 26 soll er eine Handvoll des Speisopfers nehmen zu ihrem Rügeopfer und auf dem Altar anzünden und danach dem Weibe das Wasser zu trinken geben. 27 Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Manne versündiget, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk. 28 Ist aber ein solch Weib nicht verunreiniget; sondern rein; so wird's, ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden. 29 Dies ist das Eifergesetz, wenn ein Weib sich von ihrem Manne verläuft und unrein wird, 30 oder wenn einen Mann der Eifergeist entzündet, daß er um seinWeib eifert, daß er's stelle vor den HERRN, und der Priester an ihr tue alles nach diesem Gesetze. 31 Und der Mann soll unschuldig sein an der Missetat; aber das Weib soll ihre Missetat tragen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H5315 Gebeut den H1121 Kindern H3478 Israel H6680 , daß sie H7971 aus H4264 dem Lager H6879 tun alle Aussätzigen H2100 und alle, die Eiterflüsse haben H2931 und die an den Toten unrein worden sind.
  3 H2145 Beide Mann H7971 und H5347 Weib H7971 sollen sie hinaustun H2351 vor H4264 das Lager H834 , daß H4264 sie nicht ihre Lager H2930 verunreinigen H8432 , darinnen ich unter H7931 ihnen wohne .
  4 H1121 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H7971 taten H3478 also und H2351 taten sie hinaus vor H4264 das Lager H3068 , wie der HErr H6213 zu H4872 Mose H6213 geredet hatte .
  5 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  6 H1121 Sage den Kindern H3478 Israel H4604 und H6213 sprich zu H376 ihnen: Wenn ein Mann H802 oder Weib H2403 irgend eine Sünde H120 wider einen Menschen H4603 tut und sich H3068 an dem HErrn H1696 damit versündiget, so hat H5315 die SeeLE eine Schuld auf ihr;
  7 H7218 und sie H2403 sollen ihre Sünde H3034 bekennen H6213 , die sie getan H816 haben H817 , und sollen ihre Schuld H2549 versöhnen mit der Hauptsumma, und darüber das fünfte H3254 Teil H5414 dazu tun und dem geben H7725 , an dem sie sich verschuldiget haben.
  8 H1350 Ist aber niemand H7725 da H7725 , dem man‘s bezahlen sollte H3068 , so soll man‘s dem HErrn H3548 geben für den Priester H352 über den Widder H3725 der Versöhnung H376 , damit er H3722 versöhnet wird.
  9 H8641 Desgleichen soll alle Hebe H1121 von allem das die Kinder H3478 Israel H6944 heiligen H3548 und H7126 dem Priester opfern, sein sein.
  10 H376 Und H376 wer etwas heiliget, das soll auch sein sein; und H3548 wer etwas dem Priester H5414 gibt, das soll auch sein sein:
  11 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  12 H559 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H376 und H1696 sprich H376 zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes H802 Weib H4603 sich H7847 verliefe und sich an ihm H4604 versündigte,
  13 H376 und H8610 jemand sie H5707 fleischlich beschläft, und H376 würde doch dem Manne H5956 verborgen H5869 vor seinen Augen H7901 und würde verdeckt, daß sie unrein worden ist H2930 , und kann sie nicht überzeugen, denn sie ist nicht drinnen begriffen,
  14 H7307 und der Eifergeist H5674 entzündet H7065 ihn H802 , daß er um sein Weib H7065 eifert H802 , sie H2930 sei unrein H7307 oder nicht H2930 unrein :
  15 H802 so soll er sie H3548 zum Priester bringen und H376 ein H7133 Opfer H5414 über sie H6224 bringen, den Zehnten H374 Epha H8081 Gerstenmehls, und soll kein Öl H3332 drauf gießen H3828 , noch Weihrauch H935 drauf tun H7068 . Denn H935 es ist H4503 ein Eiferopfer H4503 und Rügeopfer H5771 , das Missetat rüget.
  16 H7126 Da soll sie der Priester herzuführen H3548 und H6440 vor H3068 den HErrn H5975 stellen,
  17 H3548 und H6918 des heiligen H4325 Wassers H3947 nehmen H3627 in ein irden Gefäß H3548 und H6083 Staub H7172 vom Boden H4908 der Wohnung H4325 ins Wasser H5414 tun,
  18 H3548 und H802 soll das Weib H6440 vor H3068 den HErrn H3548 stellen und H802 ihr H7218 Haupt H6544 entblößen H4503 und das Rügeopfer H4503 , das ein Eiferopfer H5975 ist, auf H3709 ihre Hand H5414 legen H3027 . Und der Priestersoll in seiner Hand H4751 bitter H779 verflucht H4325 Wasser haben;
  19 H3548 und H802 soll das Weib H7650 beschwören H7901 und zu ihr H559 sagen H376 : Hat kein Mann H376 dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne H779 verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten H4325 Wasser H5352 nicht schaden .
  20 H376 Wo du dich aber von deinem Manne H5414 verlaufen hast H2930 , daß du unrein H7847 bist H376 , und H1107 hat jemand dich beschlafen außer H376 deinem Manne,
  21 H802 so soll der Priester das Weib H3548 beschwören mit solchem Fluche und H802 soll zu ihr H559 sagen H3068 : Der HErr H5414 setze H7621 dich zum Fluch H3548 und H7650 zum Schwur H8432 unter H5971 deinem Volk H3068 , daß der HErr H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H5414 und H990 deinen Bauch H6639 schwellen lasse!
  22 H935 So gehe H779 nun das verfluchte H4325 Wasser H4578 in deinen Leib H990 , daß dein Bauch H6638 schwelle H3409 und deine Hüfte H5307 schwinde H802 ! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , Amen!
  23 H423 Also soll der Priester diese Flüche H5612 auf einen Zettel H3789 schreiben H3548 und H4751 mit dem bittern H4325 Wasser H4229 abwaschen;
  24 H802 und soll dem Weibe H4751 von dem bittern H779 verfluchten H4325 Wasser H8248 zu trinken geben H779 . Und wenn das verfluchte H4325 bittere Wasser H935 in sie gegangen ist,
  25 H802 soll der Priester von ihrer H3027 Hand H7068 das Eiferopfer H3947 nehmen H3548 und H4503 zum Speisopfer H3068 vor dem HErrn H5130 weben H6440 und auf H4196 dem Altar H7126 opfern, nämlich:
  26 H4503 soll er eine Handvoll des Speisopfers H7061 nehmen H3548 zu ihrem Rügeopfer und H4196 auf dem Altar H6999 anzünden H310 und H802 danach dem Weibe H4325 das Wasser H8248 zu trinken geben .
  27 H4604 Und H4325 wenn sie das Wasser H8248 getrunken hat H2930 : ist sie unrein H4603 und hat sich H376 an ihrem Manne H779 versündiget, so wird das verfluchte H4325 Wasser H935 in sie gehen H4751 und ihr bitter H990 sein, daß ihr der Bauch H6638 schwellen H3409 und die Hüfte H5307 schwinden H802 wird, und wird das Weib H423 ein Fluch H7130 sein unter H5971 ihrem Volk .
  28 H2889 Ist H802 aber ein solch Weib H5352 nicht verunreiniget; sondern rein; so wird‘s, ihr nicht schaden H2930 , daß sie kann H2233 schwanger werden .
  29 H8451 Dies ist H7068 das Eifergesetz H802 , wenn ein Weib H376 sich von ihrem Manne H2930 verläuft und unrein wird,
  30 H376 oder wenn einen Mann H7307 der Eifergeist H5674 entzündet H7065 , daß er um seinWeib eifert H5975 , daß er‘s stelle H6440 vor H3068 den HErrn H3548 , und H802 der Priester an ihr H6213 tue H8451 alles nach diesem Gesetze .
  31 H376 Und der Mann H5352 soll unschuldig H5771 sein an der Missetat H1931 ; aber das H802 Weib H5771 soll ihre Missetat H5375 tragen .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind. 3 Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne. 4 Und die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der HERR zu Mose geredet hatte. 5 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 6 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib irgend eine Sünde wider einen Menschen tut und sich an dem HERRN damit versündigt, so hat die Seele eine Schuld auf sich; 7 und sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumme und darüber den fünften Teil dazutun und dem geben, an dem sie sich versündigt haben. 8 Ist aber niemand da, dem man's bezahlen sollte, so soll man es dem HERRN geben für den Priester außer dem Widder der Versöhnung, dadurch er versöhnt wird. 9 Desgleichen soll alle Hebe von allem, was die Kinder Israel heiligen und dem Priester opfern, sein sein. 10 Und wer etwas heiligt, das soll auch sein sein; und wer etwas dem Priester gibt, das soll auch sein sein. 11 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 12 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib untreu würde und sich an ihm versündigte 13 und jemand bei ihr liegt, und es würde doch dem Manne verborgen vor seinen Augen und würde entdeckt, daß sie unrein geworden ist, und er kann sie nicht überführen, denn sie ist nicht dabei ergriffen, 14 und der Eifergeist entzündet ihn, daß er um sein Weib eifert, sie sei unrein oder nicht unrein, 15 so soll er sie zum Priester bringen und ein Opfer über sie bringen, ein zehntel Epha Gerstenmehl, und soll kein Öl darauf gießen noch Weihrauch darauf tun. Denn es ist ein Eiferopfer und Rügeopfer, das Missetat rügt. 16 Da soll der Priester sie herzuführen und vor den HERRN stellen 17 und heiliges Wasser nehmen in ein irdenes Gefäß und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun. 18 Und soll das Weib vor den HERRN stellen und ihr Haupt entblößen und das Rügeopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hand legen; und der Priester soll in seiner Hand bitteres verfluchtes Wasser haben 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden. 20 Wo du aber deinem Mann untreu geworden bist, daß du unrein wurdest, und hat jemand bei dir gelegen außer deinem Mann, 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluch und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse! 22 So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, amen. 23 Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen 24 und soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe. 25 Es soll aber der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem HERRN weben und auf dem Altar opfern, nämlich: 26 er soll eine Handvoll des Speisopfers nehmen und auf dem Altar anzünden zum Gedächtnis und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben. 27 Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk; 28 ist aber ein solch Weib nicht verunreinigt, sondern rein, so wird's ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden. 29 Dies ist das Eifergesetz, wenn ein Weib ihrem Mann untreu ist und unrein wird, 30 oder wenn einen Mann der Eifergeist entzündet, daß er um sein Weib eifert, daß er's stelle vor den HERRN und der Priester mit ihr tue alles nach diesem Gesetz. 31 Und der Mann soll unschuldig sein an der Missetat; aber das Weib soll ihre Missetat tragen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H6680 Gebiete H1121 den Kindern H3478 Israel H7971 , daß sie aus H4264 dem Lager H7971 tun H6879 alle Aussätzigen H2100 und alle, die Eiterflüsse H5315 haben, und die an Toten H2931 unrein geworden sind.
  3 H2145 Beide, Mann H5347 und Weib H7971 , sollt ihr hinaustun H2351 vor H4264 H7971 das Lager H4264 , daß sie nicht ihr Lager H2930 verunreinigen H8432 , darin H834 ich unter H7931 ihnen wohne .
  4 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten also H7971 und taten H2351 sie hinaus H4264 vor das Lager H3068 , wie der HERR H4872 zu Mose H1696 geredet hatte.
  5 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  6 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H376 und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann H802 oder Weib H2403 irgend eine Sünde H120 wider einen Menschen H6213 tut H3068 und sich an dem HERRN H4604 H4603 damit versündigt H5315 , so hat die Seele H816 eine Schuld auf sich;
  7 H2403 und sie sollen ihre Sünde H3034 bekennen H6213 , die sie getan H817 haben, und sollen ihre Schuld H7725 versöhnen H7218 mit der Hauptsumme H2549 und darüber den fünften H3254 Teil dazutun H5414 und dem geben H816 , an dem sie sich versündigt haben.
  8 H1350 Ist aber niemand H376 H817 da, dem man’s H7725 bezahlen H817 sollte, so soll man es H3068 dem HERRN H7725 geben H3548 für den Priester H352 außer dem Widder H3725 der Versöhnung H3722 , dadurch er versöhnt wird.
  9 H8641 Desgleichen soll alle Hebe H1121 von allem, was die Kinder H3478 Israel H6944 heiligen H3548 und dem Priester H7126 opfern, sein sein.
  10 H376 Und wer H6944 etwas heiligt H376 , das soll auch sein sein; und wer H3548 etwas dem Priester H5414 gibt, das soll auch sein sein.
  11 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  12 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H376 zu ihnen: Wenn irgend H376 eines Mannes H802 Weib H7847 untreu H4603 würde H4604 und sich an ihm versündigte
  13 H376 und jemand H7902 H7901 H2233 bei ihr liegt H376 , und es würde doch dem Manne H5956 verborgen H5869 vor seinen Augen H5641 und würde verdeckt H2930 , daß sie unrein H5707 geworden ist, und er kann sie nicht überführen H8610 , denn sie ist nicht dabei ergriffen,
  14 H7068 H7307 und der Eifergeist H5674 entzündet H802 ihn, daß er um sein Weib H7065 eifert H2930 , sie sei unrein H2930 oder nicht unrein,
  15 H376 so soll er H802 sie H3548 zum Priester H935 bringen H7133 und ein Opfer H935 über sie bringen H6224 , ein zehntel H374 Epha H8184 H7058 Gerstenmehl H8081 , und soll kein Öl H3332 darauf gießen H3828 noch Weihrauch H5414 darauf tun H7068 H4503 . Denn es ist ein Eiferopfer H4503 H2146 und Rügeopfer H5771 , das Missetat H2142 rügt .
  16 H3548 Da soll sie der Priester H7126 herzuführen H6440 und vor H3068 den HERRN H5975 stellen
  17 H6918 und heiliges H4325 Wasser H3548 H3947 nehmen H2789 in ein irdenes H3627 Gefäß H6083 und Staub H7172 vom Boden H4908 der Wohnung H4325 ins Wasser H5414 tun .
  18 H802 Und soll das Weib H6440 vor H3068 den HERRN H5975 stellen H802 und ihr H7218 Haupt H6544 entblößen H4503 H2146 und das Rügeopfer H7068 H4503 , das ein Eiferopfer H3709 ist, auf ihre Hand H5414 legen H3548 ; und der Priester H3027 soll in seiner Hand H4751 bitteres H779 verfluchtes H4325 Wasser haben
  19 H802 und soll das Weib H7650 beschwören H559 und zu ihr sagen H376 : Hat kein Mann H7901 bei dir gelegen H376 , und bist du deinem Mann H7847 nicht untreu H2932 geworden, daß du dich verunreinigt H4751 hast, so sollen dir diese bittern H779 verfluchten H4325 Wasser H5352 nicht H5352 schaden .
  20 H376 Wo du aber deinem Mann H7847 untreu H2930 geworden bist, daß du unrein H5414 wurdest, und hat H376 jemand H7903 bei dir gelegen H1107 außer H376 deinem Mann,
  21 H3548 so soll der Priester H802 das Weib H7621 H7650 beschwören H423 mit solchem Fluch H802 und soll zu ihr H559 sagen H3068 : Der HERR H5414 setze H423 dich zum Fluch H7621 und zum Schwur H8432 unter H5971 deinem Volk H3068 , daß der HERR H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H990 und deinen Bauch H6639 schwellen H5414 lasse!
  22 H935 So gehe H779 nun das verfluchte H4325 Wasser H4578 in deinen Leib H990 , daß dein Bauch H6638 schwelle H3409 und deine Hüfte H5307 schwinde H802 ! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , amen .
  23 H3548 Also soll der Priester H423 diese Flüche H5612 auf einen Zettel H3789 schreiben H4751 und mit dem bittern H4325 Wasser H4229 abwaschen
  24 H802 und soll dem Weibe H4751 von dem bittern H779 verfluchten H4325 Wasser H8248 zu trinken H779 geben, daß das verfluchte H4751 bittere H4325 Wasser H935 in sie gehe .
  25 H3548 Es soll aber der Priester H802 von ihrer H3027 Hand H7068 H4503 das Eiferopfer H3947 nehmen H4503 und zum Speisopfer H6440 vor H3068 dem HERRN H5130 weben H4196 und auf dem Altar H7126 opfern, nämlich:
  26 H3548 er H7061 soll eine Handvoll H4503 des Speisopfers H4196 nehmen und auf dem Altar H6999 anzünden H234 zum Gedächtnis H310 und darnach H802 dem Weibe H4325 das Wasser H8248 zu trinken geben .
  27 H4325 Und wenn sie das Wasser H8248 getrunken H2930 hat: ist sie unrein H376 und hat sich an ihrem Mann H4604 H4603 versündigt H779 , so wird das verfluchte H4325 Wasser H935 in sie gehen H4751 und ihr bitter H990 sein, daß ihr der Bauch H6638 schwellen H3409 und die Hüfte H5307 schwinden H802 wird, und wird das Weib H423 ein Fluch H7130 sein unter H5971 ihrem Volk;
  28 H802 ist aber ein solch Weib H2930 nicht verunreinigt H2889 , sondern rein H5352 , so wird’s ihr nicht H2233 H2232 schaden, daß sie kann schwanger werden.
  29 H7068 H8451 Dies ist das Eifergesetz H802 , wenn ein Weib H376 ihrem Mann H7847 untreu H2930 ist und unrein wird,
  30 H376 oder wenn einen Mann H7068 H7307 der Eifergeist H5674 entzündet H802 , daß er um sein Weib H7065 eifert H5975 , daß er’s stelle H6440 vor H3068 den HERRN H3548 und der Priester H6213 mit ihr tue H8451 alles nach diesem Gesetz .
  31 H376 Und der Mann H5352 soll unschuldig H5771 sein an der Missetat H1931 ; aber das H802 Weib H5771 soll ihre Missetat H5375 tragen .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinaustun; 3 sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne. 4 Und die Kinder Israel taten also und taten sie vor das Lager hinaus; so wie Jehova zu Mose geredet hatte, also taten die Kinder Israel. 5 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 6 Rede zu den Kindern Israel: Wenn ein Mann oder ein Weib irgend eine von allen Sünden der Menschen tun, so daß sie eine Untreue gegen Jehova begehen, und selbige Seele sich verschuldet, 7 so sollen sie ihre Sünde bekennen, die sie getan haben; und der Täter soll seine Schuld erstatten nach ihrer vollen Summe und soll das Fünftel davon hinzufügen und es dem geben, an welchem er sich verschuldet hat. 8 Und wenn der Mann keinen Blutsverwandten hat, um diesem die Schuld zu erstatten, so soll die Schuld, welche Jehova erstattet wird, dem Priester gehören außer dem Widder der Versöhnung, womit man Sühnung für ihn tut. - 9 Und jedes Hebopfer von allen heiligen Dingen der Kinder Israel, welche sie dem Priester darbringen, soll ihm gehören. 10 Ja, ihm sollen eines jeden heilige Dinge gehören; was jemand dem Priester gibt, soll ihm gehören. 11 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 12 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib ausschweift und Untreue gegen ihn begeht, 13 und ein Mann liegt bei ihr zur Begattung, und es ist verborgen vor den Augen ihres Mannes, und sie hat sich im geheimen verunreinigt, und es ist kein Zeuge gegen sie, und sie ist nicht ertappt worden; 14 und der Geist der Eifersucht kommt über ihn, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, und sie hat sich verunreinigt; oder der Geist der Eifersucht kommt über ihn, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, und sie hat sich nicht verunreinigt: 15 so soll der Mann sein Weib zu dem Priester bringen und ihre Opfergabe ihrethalben bringen, ein Zehntel Epha Gerstenmehl; er soll kein Öl darauf gießen und keinen Weihrauch darauf legen; denn es ist ein Speisopfer der Eifersucht, ein Speisopfer des Gedächtnisses, welches Ungerechtigkeit ins Gedächtnis bringt. 16 Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jehova stellen. 17 Und der Priester nehme heiliges Wasser in einem irdenen Gefäße; und der Priester nehme von dem Staube, der auf dem Fußboden der Wohnung ist, und tue ihn in das Wasser. 18 Und der Priester stelle das Weib vor Jehova und entblöße das Haupt des Weibes, und lege auf ihre Hände das Speisopfer des Gedächtnisses; es ist ein Speisopfer der Eifersucht; und das fluchbringende Wasser der Bitterkeit soll in der Hand des Priesters sein. 19 Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit; 20 wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, - 21 und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen -: So mache dich Jehova zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jehova deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache, 22 und es komme dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide, um den Bauch schwellen und die Hüfte schwinden zu machen! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen! 23 Und der Priester soll diese Flüche in ein Buch schreiben und sie in das Wasser der Bitterkeit auslöschen; 24 und er soll das Weib das fluchbringende Wasser der Bitterkeit trinken lassen, damit das fluchbringende Wasser in sie komme zur Bitterkeit. 25 Und der Priester nehme aus der Hand des Weibes das Speisopfer der Eifersucht und webe das Speisopfer vor Jehova und bringe es zum Altar; 26 und der Priester nehme eine Handvoll von dem Speisopfer als dessen Gedächtnisteil und räuchere es auf dem Altar; und danach soll er das Weib das Wasser trinken lassen. 27 Und hat er sie das Wasser trinken lassen, so wird es geschehen, wenn sie sich verunreinigt und Untreue begangen hat gegen ihren Mann, daß das fluchbringende Wasser in sie kommen wird zur Bitterkeit, und ihr Bauch wird schwellen und ihre Hüfte schwinden; und das Weib wird zum Fluche werden in der Mitte ihres Volkes. 28 Wenn aber das Weib sich nicht verunreinigt hat und rein ist, so wird sie unversehrt bleiben und Samen empfangen. 29 Das ist das Gesetz der Eifersucht: Wenn ein Weib, unter ihrem Manne seiend, ausschweift und sich verunreinigt, 30 oder wenn über einen Mann der Geist der Eifersucht kommt, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, so soll er das Weib vor Jehova stellen, und der Priester soll ihr tun nach diesem, ganzen Gesetz. 31 Und der Mann wird frei sein von Schuld; selbiges Weib aber soll ihre Missetat tragen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinauszutun; 3 sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne. 4 Und die Kinder Israel taten also und taten sie vor das Lager hinaus; so wie Jahwe zu Mose geredet hatte, also taten die Kinder Israel. 5 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 6 Rede zu den Kindern Israel: Wenn ein Mann oder ein Weib irgend eine von allen Sünden der Menschen tun, so daß sie eine Untreue gegen Jahwe begehen, Vergl. [3.Mose 5,21] und selbige Seele sich verschuldet, 7 so sollen sie ihre Sünde bekennen, die sie getan haben; und der Täter W. er soll seine Schuld erstatten nach ihrer vollen Summe und soll das Fünftel davon hinzufügen und es dem geben, an welchem er sich verschuldet hat. 8 Und wenn der Mann keinen Blutsverwandten dasselbe Wort wie: Löser hat, um diesem die Schuld zu erstatten, so soll die Schuld, welche Jahwe erstattet wird, dem Priester gehören außer dem Widder der Versöhnung, womit man Sühnung für ihn tut. 9 Und jedes Hebopfer von allen heiligen Dingen der Kinder Israel, welche sie dem Priester darbringen, soll ihm gehören. 10 Ja, ihm sollen eines jeden heilige Dinge gehören; was jemand dem Priester gibt, soll ihm gehören. 11 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 12 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib ausschweift und Untreue gegen ihn begeht, 13 und ein Mann liegt bei ihr zur Begattung, und es ist verborgen vor den Augen ihres Mannes, und sie hat sich im geheimen verunreinigt, und es ist kein Zeuge gegen sie, und sie ist nicht ertappt worden; 14 und der Geist der Eifersucht kommt über ihn, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, und sie hat sich verunreinigt; oder der Geist der Eifersucht kommt über ihn, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, und sie hat sich nicht verunreinigt: 15 so soll der Mann sein Weib zu dem Priester bringen und ihre Opfergabe S. die Anm. zu [3.Mose 1,2] ihrethalben bringen, ein Zehntel Epha Gerstenmehl; er soll kein Öl darauf gießen und keinen Weihrauch darauf legen; denn es ist ein Speisopfer der Eifersucht, ein Speisopfer des Gedächtnisses, welches Ungerechtigkeit ins Gedächtnis bringt. 16 Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jahwe stellen. 17 Und der Priester nehme heiliges Wasser in einem irdenen Gefäße; und der Priester nehme von dem Staube, der auf dem Fußboden der Wohnung ist, und tue ihn in das Wasser. 18 Und der Priester stelle das Weib vor Jahwe und entblöße das Haupt des Weibes, und lege auf ihre Hände das Speisopfer des Gedächtnisses; es ist ein Speisopfer der Eifersucht; und das fluchbringende Wasser der Bitterkeit soll in der Hand des Priesters sein. 19 Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit; 20 wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, 21 und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen: So mache dich Jahwe zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jahwe deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache, 22 und es komme dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide, um den Bauch schwellen und die Hüfte schwinden zu machen! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen! 23 Und der Priester soll diese Flüche in ein Buch O. auf eine Rolle schreiben und sie in das Wasser der Bitterkeit auslöschen; damit die Flüche gleichsam in das Wasser übergehen 24 und er soll das Weib das fluchbringende Wasser der Bitterkeit trinken lassen, damit das fluchbringende Wasser in sie komme zur Bitterkeit. 25 Und der Priester nehme aus der Hand des Weibes das Speisopfer der Eifersucht und webe das Speisopfer vor Jahwe und bringe es zum Altar; 26 und der Priester nehme eine Handvoll von dem Speisopfer als dessen Gedächtnisteil und räuchere es auf dem Altar; und danach soll er das Weib das Wasser trinken lassen. 27 Und hat er sie das Wasser trinken lassen, so wird es geschehen, wenn sie sich verunreinigt und Untreue begangen hat gegen ihren Mann, daß das fluchbringende Wasser in sie kommen wird zur Bitterkeit, und ihr Bauch wird schwellen und ihre Hüfte schwinden; und das Weib wird zum Fluche werden in der Mitte ihres Volkes. 28 Wenn aber das Weib sich nicht verunreinigt hat und rein ist, so wird sie unversehrt bleiben und Samen empfangen. 29 Das ist das Gesetz der Eifersucht: Wenn ein Weib, unter ihrem Manne seiend, ausschweift und sich verunreinigt, 30 oder wenn über einen Mann der Geist der Eifersucht kommt, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, so soll er das Weib vor Jahwe stellen, und der Priester soll ihr tun nach diesem, ganzen Gesetz. 31 Und der Mann wird frei sein von Schuld; Anderswo: Ungerechtigkeit selbiges Weib aber soll ihre Missetat tragen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H1121 Gebiete den Kindern H3478 Israel H6680 , daß sie H6879 alle Aussätzigen H7971 und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus H4264 dem Lager hinauszutun;
  3 H2145 sowohl Mann H5347 als Weib H2351 sollt ihr hinaustun, vor H4264 das Lager H7971 sollt ihr sie H7971 hinaustun, damit sie H4264 nicht ihre Lager H2930 verunreinigen H8432 , in H7931 deren Mitte ich wohne .
  4 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7971 taten also und taten sie H4264 vor das Lager H2351 hinaus H3068 ; so wie Jehova H6213 zu H4872 Mose H1696 geredet H6213 hatte H1121 , also taten die Kinder H3478 Israel .
  5 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  6 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H376 : Wenn ein Mann H802 oder ein Weib H2403 irgend eine von allen Sünden H120 der Menschen H6213 tun H3068 , so daß sie eine Untreue gegen Jehova H4604 begehen, und H5315 selbige Seele H4603 sich H816 verschuldet,
  7 H2403 so sollen sie ihre Sünde H3034 bekennen H6213 , die sie getan H817 haben; und der Täter soll seine Schuld H7218 erstatten nach ihrer vollen Summe H3254 und soll das Fünftel davon hinzufügen und es dem geben H5414 , an welchem er H7725 sich H816 verschuldet hat.
  8 H376 Und wenn der Mann H1350 keinen Blutsverwandten hat H7725 , um H817 diesem die Schuld H817 zu erstatten, so soll die Schuld H3068 , welche Jehova H3548 erstattet wird, dem Priester H352 gehören außer dem Widder H3725 der Versöhnung H3722 , womit man Sühnung für ihn tut. -
  9 H8641 Und jedes Hebopfer H6944 von allen heiligen H1121 Dingen der Kinder H3478 Israel H7126 , welche sie H3548 dem Priester darbringen, soll ihm gehören.
  10 H376 Ja, ihm sollen eines H6944 jeden heilige H376 Dinge gehören; was jemand H3548 dem Priester H5414 gibt, soll ihm gehören.
  11 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  12 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H4604 und H559 sprich H376 zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes H802 Weib H376 ausschweift und Untreue gegen H4603 ihn begeht,
  13 H376 und ein Mann H5956 liegt bei ihr zur Begattung, und es ist verborgen H5869 vor den Augen H376 ihres Mannes H8610 , und sie H7901 hat sich H2930 im geheimen verunreinigt H5707 , und es ist kein Zeuge gegen sie, und sie ist nicht ertappt worden;
  14 H7307 und der Geist H5674 der Eifersucht kommt über H7065 ihn H2930 , und er wird eifersüchtig auf sein H802 Weib H7307 , und sie hat sich verunreinigt; oder der Geist H5674 der Eifersucht kommt über H7065 ihn H2930 , und er wird eifersüchtig auf sein H802 Weib, und sie hat sich nicht verunreinigt:
  15 H376 so soll der Mann H802 sein Weib H3548 zu dem Priester H935 bringen H7133 und ihre Opfergabe H6224 ihrethalben bringen, ein Zehntel H374 Epha H8184 Gerstenmehl H935 ; er H8081 soll kein Öl H3332 darauf gießen H3828 und keinen Weihrauch H5414 darauf legen H7068 ; denn H4503 es ist ein Speisopfer H4503 der Eifersucht, ein Speisopfer H5771 des Gedächtnisses, welches Ungerechtigkeit H2146 ins Gedächtnis bringt.
  16 H3548 Und der Priester H7126 soll sie H6440 herzunahen lassen und sie vor H3068 Jehova H5975 stellen .
  17 H3548 Und der Priester H3947 nehme H6918 heiliges H4325 Wasser H2789 in einem irdenen H3627 Gefäße H3548 ; und der Priester H6083 nehme von dem Staube H4908 , der auf dem Fußboden der Wohnung H3947 ist H4325 , und tue ihn in das Wasser .
  18 H3548 Und der Priester H802 stelle das Weib H6440 vor H3068 Jehova H7218 und entblöße das Haupt H802 des Weibes H5414 , und lege H5975 auf H3027 ihre Hände H4503 das Speisopfer H4503 des Gedächtnisses; es ist ein Speisopfer H4325 der Eifersucht; und das fluchbringende Wasser H4751 der Bitterkeit H3709 soll in der Hand H3548 des Priesters sein.
  19 H3548 Und der Priester H802 soll sie beschwören und zu dem Weibe H559 sagen H376 : Wenn kein Mann H7901 bei dir gelegen H7650 hat H376 , und wenn du, unter deinem Manne H5352 seiend, nicht H7847 ausgeschweift bist H2932 in Unreinigkeit H4325 , so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser H4751 der Bitterkeit;
  20 H376 wenn du aber, unter deinem Manne H7847 seiend, ausgeschweift bist H2930 und dich verunreinigt H5414 hast H376 , und ein Mann H7903 bei dir gelegen H1107 hat außer H376 deinem Manne, -
  21 H3548 und zwar soll der Priester H802 das Weib H7650 beschwören H3548 mit dem Schwure des Fluches, und der Priester H802 soll zu dem Weibe H559 sagen H5414 - -: So mache H3068 dich Jehova H8432 zum Fluche und zum Schwure in H5971 der Mitte deines Volkes H3068 , indem Jehova H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H990 und deinen Bauch H6639 schwellen H5414 mache,
  22 H935 und es komme H4325 dieses fluchbringende Wasser H4578 in deine Eingeweide H990 , um den Bauch H6638 schwellen H3409 und die Hüfte H5307 schwinden H802 zu machen! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , Amen!
  23 H3548 Und der Priester H423 soll diese Flüche H5612 in ein Buch H3789 schreiben H4229 und sie H4325 in das Wasser H4751 der Bitterkeit auslöschen;
  24 H935 und er H802 soll das Weib H4325 das fluchbringende Wasser H4751 der Bitterkeit H8248 trinken H4325 lassen, damit das fluchbringende Wasser H4751 in sie komme zur Bitterkeit .
  25 H3548 Und der Priester H3947 nehme H3027 aus der Hand H802 des Weibes H4503 das Speisopfer H5130 der Eifersucht und webe H4503 das Speisopfer H6440 vor H3068 Jehova H4196 und bringe es zum Altar;
  26 H310 und H3548 der Priester H7061 nehme H4503 eine Handvoll von dem Speisopfer H6999 als dessen Gedächtnisteil und räuchere H4196 es auf dem Altar H802 ; und danach soll er das Weib H4325 das Wasser H8248 trinken lassen.
  27 H4604 Und H935 hat er H4325 sie das Wasser H8248 trinken H4603 lassen, so wird es geschehen, wenn sie sich H2930 verunreinigt H376 und Untreue begangen hat gegen ihren Mann H4325 , daß das fluchbringende Wasser H7130 in H4751 sie kommen wird zur Bitterkeit H990 , und ihr Bauch H6638 wird schwellen H3409 und ihre Hüfte H5307 schwinden H802 ; und das Weib H5971 wird zum Fluche werden in der Mitte ihres Volkes .
  28 H802 Wenn aber das Weib H2930 sich nicht verunreinigt H2889 hat und rein H5352 ist, so wird H2233 sie unversehrt bleiben und Samen empfangen.
  29 H7847 Das ist H8451 das Gesetz H802 der Eifersucht: Wenn ein Weib H376 , unter ihrem Manne H2930 seiend, ausschweift und sich verunreinigt,
  30 H5674 oder wenn über H376 einen Mann H7307 der Geist H5975 der Eifersucht kommt, und er wird eifersüchtig auf H802 sein Weib H802 , so soll er das Weib H6440 vor H3068 Jehova H3548 stellen, und der Priester H6213 soll ihr tun H8451 nach diesem, ganzen Gesetz .
  31 H376 Und der Mann H5352 wird frei sein H5771 von Schuld H802 ; selbiges Weib H5771 aber soll ihre Missetat H5375 tragen .
DSV(i) 1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 2 Gebied den kinderen Israëls, dat zij uit het leger wegzenden alle melaatsen, en alle vloeienden, en allen, die onrein zijn van een dode. 3 Van den man tot de vrouw toe zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone. 4 En de kinderen Israëls deden alzo, en zonden hen tot buiten het leger; gelijk de HEERE tot Mozes gesproken had, alzo deden de kinderen Israëls. 5 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 6 Spreek tot de kinderen Israëls: Wanneer een man of een vrouw iets van enige menselijke zonden gedaan zullen hebben, overtreden hebbende door overtreding tegen den HEERE, zo is diezelve ziel schuldig. 7 En zij zullen hun zonde, welke zij gedaan hebben, belijden; daarna zal hij zijn schuld weder uitkeren, naar de hoofdsom daarvan, en derzelfder vijfde deel zal hij daarboven toedoen, en zal het dien geven, aan wien hij zich verschuldigd heeft. 8 Maar zo die man geen losser zal hebben, om de schuld aan hem weder uit te keren, zal die schuld, welken den HEERE weder uitgekeerd wordt, des priesters zijn; behalve den ram der verzoening, met welken hij voor hem verzoening doen zal. 9 Desgelijks zal alle heffing van alle geheiligde dingen der kinderen Israëls, welke zij tot den priester brengen, zijne zijn. 10 En een ieders geheiligde dingen zullen zijne zijn; wat iemand den priester zal gegeven hebben, zal zijne zijn. 11 Wijders sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 12 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer van iemand zijn huisvrouw zal afgeweken zijn, en door overtreding tegen hem overtreden zal hebben; 13 Dat een man bij haar door bijligging des zaads zal gelegen hebben, en het voor de ogen haars mans zal verborgen zijn, en zij zich verheeld zal hebben, zijnde nochtans onrein geworden; en geen getuige tegen haar is, en zij niet betrapt is; 14 En de ijvergeest over hem gekomen is, dat hij ijvert over zijn huisvrouw, dewijl zij onrein geworden is; of dat over hem de ijvergeest gekomen is, dat hij over zijn huisvrouw ijvert, hoewel zij niet onrein geworden is; 15 Dan zal die man zijn huisvrouw tot den priester brengen, en zal haar offerande voor haar medebrengen, een tiende deel van een efa gerstemeel; hij zal geen olie daarop gieten, noch wierook daarop leggen, dewijl het een spijsoffer der ijveringen is, een spijsoffer der gedachtenis, dat de ongerechtigheid in gedachtenis brengt. 16 En de priester zal haar doen naderen; hij zal haar stellen voor het aangezicht des HEEREN. 17 En de priester zal heilig water in een aarden vat nemen; en van het stof, hetwelk op den vloer des tabernakels is, zal de priester nemen, en in het water doen. 18 Daarna zal de priester de vrouw voor het aangezicht des HEEREN stellen, en zal het hoofd van de vrouw ontbloten, en zal het spijsoffer der gedachtenis op haar handen leggen, hetwelk het spijsoffer der ijveringen is; en in de hand des priesters zal dat bitter water zijn, hetwelk den vloek medebrengt. 19 En de priester zal haar beedigen, en zal tot die vrouw zeggen: Indien iemand bij u gelegen heeft, en indien gij, onder uw man zijnde, niet afgeweken zijt tot onreinigheid, wees vrij van dit bitter water, hetwelk den vloek medebrengt! 20 Maar zo gij, onder uw man zijnde, afgeweken zijt, en zo gij onrein geworden zijt, dat een man bij u gelegen heeft, behalve uw man: 21 (Dan zal de priester die vrouw met den eed der vervloeking beedigen, en de priester zal tot die vrouw zeggen:) De HEERE zette u tot een vloek, en tot een eed, in het midden uws volks, mits dat de HEERE uw heup vervallende, en uw buik zwellende make; 22 Dat ditzelve water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in uw ingewand inga, om den buik te doen zwellen, en de heup te doen vervallen! Dan zal die vrouw zeggen: Amen, amen! 23 Daarna zal de priester deze zelfde vloeken op een cedeltje schrijven, en hij zal het met het bitter water uitdoen. 24 En hij zal die vrouw dat bitter water, hetwelk de vervloeking medebrengt, te drinken geven, dat het water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in haar tot bitterheden inga. 25 En de priester zal uit de hand van die vrouw het spijsoffer der ijveringen nemen, en hij zal datzelve spijsoffer voor het aangezicht des HEEREN bewegen, en zal dat op het altaar offeren. 26 De priester zal ook van dat spijsoffer, deszelfs gedenkoffer, een handvol grijpen, en zal het op het altaar aansteken; en daarna zal hij dat water die vrouw te drinken geven. 27 Als hij haar nu dat water zal te drinken gegeven hebben, het zal geschieden, indien zij onrein geworden is, en tegen haar man door overtreding zal overtreden hebben, dat het water, hetwelk vervloeking medebrengt, tot bitterheid in haar ingaan zal, en haar buik zwellen, en haar heup vervallen zal; en die vrouw zal in het midden van haar volk tot een vloek zijn. 28 Doch indien de vrouw niet onrein geworden is, maar rein is, zo zal zij vrij zijn, en zal met zaad bezadigd worden. 29 Dit is de wet der ijveringen, als een vrouw, onder haar man zijnde, zal afgeweken en onrein geworden zijn; 30 Of als over en man die ijvergeest zal gekomen zijn, en hij over zijn huisvrouw zal geijverd hebben, dat hij de vrouw voor het aangezicht des HEEREN stelle, en de priester aan haar deze ganse wet volbrenge. 31 En de man zal van de ongerechtigheid onschuldig zijn; maar diezelve vrouw zal haar ongerechtigheid dragen.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H6680 H8761 Gebied H1121 den kinderen H3478 Israels H4264 , dat zij uit het leger H7971 H8762 wegzenden H6879 H8803 alle melaatsen H2100 H8802 , en alle vloeienden H2931 , en allen, die onrein H5315 [zijn] van een dode.
  3 H2145 Van den man H5347 tot de vrouw H7971 H8762 toe zult gij hen wegzenden H2351 ; tot buiten H4264 het leger H7971 H8762 zult gij hen wegzenden H2930 H8762 ; opdat zij niet verontreinigen H4264 hun legers H834 , in welker H8432 midden H7931 H8802 Ik wone.
  4 H1121 En de kinderen H3478 Israels H6213 H8799 deden H7971 H8762 alzo, en zonden H2351 hen tot buiten H4264 het leger H3068 ; gelijk de HEERE H4872 tot Mozes H1696 H8765 gesproken had H6213 H8804 , alzo deden H1121 de kinderen H3478 Israels.
  5 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  6 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H376 : Wanneer een man H802 of een vrouw H120 iets van enige menselijke H2403 zonden H6213 H8799 gedaan zullen hebben H4603 H8800 , overtreden hebbende H4604 door overtreding H3068 tegen den HEERE H5315 , zo is diezelve ziel H816 H8804 schuldig.
  7 H2403 En zij zullen hun zonde H6213 H8804 , welke zij gedaan hebben H3034 H8694 , belijden H817 ; daarna zal hij zijn schuld H7725 H8689 weder uitkeren H7218 , naar de hoofdsom H2549 daarvan, en derzelfder vijfde H3254 H8686 deel zal hij daarboven toedoen H5414 H8804 , en zal het dien geven H816 H8804 , aan wien hij zich verschuldigd heeft.
  8 H376 Maar zo die man H1350 H8802 geen losser zal hebben H817 , om de schuld H7725 H8687 aan hem weder uit te keren H817 , zal die schuld H3068 , welken den HEERE H7725 H8716 weder uitgekeerd wordt H3548 , des priesters H352 zijn; behalve den ram H3725 der verzoening H3722 H8762 , met welken hij voor hem verzoening doen zal.
  9 H8641 Desgelijks zal alle heffing H6944 van alle geheiligde dingen H1121 der kinderen H3478 Israels H3548 , welke zij tot den priester H7126 H8686 brengen, zijne zijn.
  10 H376 En een ieders H6944 geheiligde dingen H376 zullen zijne zijn; wat iemand H3548 den priester H5414 H8799 zal gegeven hebben, zal zijne zijn.
  11 H1696 H8762 Wijders sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  12 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H376 H376 tot hen: Wanneer van iemand H802 zijn huisvrouw H7847 H8799 zal afgeweken zijn H4604 , en door overtreding H4603 H8804 tegen hem overtreden zal hebben;
  13 H376 Dat een man H7902 bij haar door bijligging H2233 des zaads H7901 H8804 zal gelegen hebben H5869 , en het voor de ogen H376 haars mans H5956 H8738 zal verborgen zijn H5641 H8738 , en zij zich verheeld zal hebben H2930 H8738 , zijnde nochtans onrein geworden H5707 ; en geen getuige H8610 H8738 tegen haar is, en zij niet betrapt is;
  14 H7307 H7068 En de ijvergeest H5674 H8804 over hem gekomen is H7065 H8765 , dat hij ijvert H802 over zijn huisvrouw H2930 H8738 , dewijl zij onrein geworden is H7307 H7068 ; of dat over hem de ijvergeest H5674 H8804 gekomen is H802 , dat hij over zijn huisvrouw H7065 H8765 ijvert H2930 H8738 , hoewel zij niet onrein geworden is;
  15 H376 Dan zal die man H802 zijn huisvrouw H3548 tot den priester H935 H8689 brengen H7133 , en zal haar offerande H935 H8689 voor haar medebrengen H6224 , een tiende H374 deel van een efa H8184 H7058 gerstemeel H8081 ; hij zal geen olie H3332 H8799 daarop gieten H3828 , noch wierook H5414 H8799 daarop leggen H4503 , dewijl het een spijsoffer H7068 der ijveringen H4503 is, een spijsoffer H2146 der gedachtenis H5771 , dat de ongerechtigheid H2142 H8688 in gedachtenis brengt.
  16 H3548 En de priester H7126 H8689 zal haar doen naderen H5975 H8689 ; hij zal haar stellen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  17 H3548 En de priester H6918 zal heilig H4325 water H2789 in een aarden H3627 vat H3947 H8804 nemen H6083 ; en van het stof H7172 , hetwelk op den vloer H4908 des tabernakels H3548 is, zal de priester H3947 H8799 nemen H4325 , en in het water H5414 H8804 doen.
  18 H3548 Daarna zal de priester H802 de vrouw H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5975 H8689 stellen H7218 , en zal het hoofd H802 van de vrouw H6544 H8804 ontbloten H4503 , en zal het spijsoffer H2146 der gedachtenis H3709 op haar handen H5414 H8804 leggen H4503 , hetwelk het spijsoffer H7068 der ijveringen H3027 is; en in de hand H3548 des priesters H4751 zal dat bitter H4325 water H779 H8764 zijn, hetwelk den vloek medebrengt.
  19 H3548 En de priester H7650 H8689 zal haar beedigen H802 , en zal tot die vrouw H559 H8804 zeggen H376 : Indien iemand H7901 H8804 bij u gelegen heeft H376 , en indien gij, onder uw man H7847 H8804 zijnde, niet afgeweken zijt H2932 tot onreinigheid H5352 H8734 , wees vrij H4751 van dit bitter H4325 water H779 H8764 , hetwelk den vloek medebrengt!
  20 H376 Maar zo gij, onder uw man H7847 H8804 zijnde, afgeweken zijt H2930 H8738 , en zo gij onrein geworden zijt H376 , dat een man H7903 bij u gelegen H5414 H8799 heeft H1107 , behalve H376 uw man:
  21 H3548 (Dan zal de priester H802 die vrouw H7621 met den eed H423 der vervloeking H7650 H8689 beedigen H3548 , en de priester H802 zal tot die vrouw H559 H8804 zeggen H3068 :) De HEERE H5414 H8799 zette H423 u tot een vloek H7621 , en tot een eed H8432 , in het midden H5971 uws volks H3068 , mits dat de HEERE H3409 uw heup H5307 H8802 vervallende H990 , en uw buik H6639 zwellende H5414 H8800 make;
  22 H4325 Dat ditzelve water H779 H8764 , hetwelk de vervloeking medebrengt H4578 , in uw ingewand H935 H8804 inga H990 , om den buik H6638 H8687 te doen zwellen H3409 , en de heup H5307 H8687 te doen vervallen H802 ! Dan zal die vrouw H559 H8804 zeggen H543 : Amen H543 , amen!
  23 H3548 Daarna zal de priester H423 deze zelfde vloeken H5612 op een cedeltje H3789 H8804 schrijven H4751 , en hij zal het met het bitter H4325 water H4229 H8804 uitdoen.
  24 H802 En hij zal die vrouw H4751 dat bitter H4325 water H779 H8764 , hetwelk de vervloeking medebrengt H8248 H8689 , te drinken geven H4325 , dat het water H779 H8764 , hetwelk de vervloeking medebrengt H4751 , in haar tot bitterheden H935 H8804 inga.
  25 H3548 En de priester H3027 zal uit de hand H802 van die vrouw H4503 het spijsoffer H7068 der ijveringen H3947 H8804 nemen H4503 , en hij zal datzelve spijsoffer H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5130 H8689 bewegen H4196 , en zal dat op het altaar H7126 H8689 offeren.
  26 H3548 De priester H4503 zal ook van dat spijsoffer H234 , deszelfs gedenkoffer H7061 H8804 , een handvol grijpen H4196 , en zal het op het altaar H6999 H8689 aansteken H310 ; en daarna H4325 zal hij dat water H802 die vrouw H8248 H8686 te drinken geven.
  27 H4325 Als hij haar nu dat water H8248 H8689 zal te drinken gegeven hebben H2930 H8738 , het zal geschieden, indien zij onrein geworden is H376 , en tegen haar man H4604 door overtreding H4603 H8799 zal overtreden hebben H4325 , dat het water H779 H8764 , hetwelk vervloeking medebrengt H4751 , tot bitterheid H935 H8804 in haar ingaan zal H990 , en haar buik H6638 H8804 zwellen H3409 , en haar heup H5307 H8804 vervallen zal H802 ; en die vrouw H7130 zal in het midden H5971 van haar volk H423 tot een vloek zijn.
  28 H802 Doch indien de vrouw H2930 H8738 niet onrein geworden is H2889 , maar rein H5352 H8738 is, zo zal zij vrij zijn H2233 , en zal met zaad H2232 H8738 bezadigd worden.
  29 H8451 Dit is de wet H7068 der ijveringen H802 , als een vrouw H376 , onder haar man H7847 H8799 zijnde, zal afgeweken H2930 H8738 en onrein geworden zijn;
  30 H376 Of als over een man H7307 H7068 die ijvergeest H5674 H8799 zal gekomen zijn H802 , en hij over zijn huisvrouw H7065 H8765 zal geijverd hebben H802 , dat hij de vrouw H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5975 H8689 stelle H3548 , en de priester H8451 aan haar deze ganse wet H6213 H8804 volbrenge.
  31 H376 En de man H5771 zal van de ongerechtigheid H5352 H8738 onschuldig zijn H1931 ; maar diezelve H802 vrouw H5771 zal haar ongerechtigheid H5375 H8799 dragen.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Ordonne aux fils d’Israël de chasser du camp tout lépreux, toute personne atteinte de la gonorrhée, toute personne souillée à cause d’un mort, 3 Homme ou femme: qu’ils les chassent du camp, qu’ils ne les laissent point souiller le camp où j’habite avec eux; 4 Et les fils d’Israël obéirent; ils chassèrent du camp ces personnes, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse; ainsi firent les fils d’Israël. 5 Le Seigneur dit encore à Moïse: 6 Parle aux fils d’Israël et dis-leur: L’homme ou la femme qui aura commis des péchés humains, qui aura méprisé les commandements, et se sera rendu coupable d’un délit, 7 Confessera son péché et rachètera son délit; le cinquième en sus sera ajouté au capital et payé à celui qui aura souffert du délit. 8 Et si nul ne se présente pour exiger la réparation, la réparation offerte au Seigneur appartiendra au prêtre, outre le bélier de propitiation que l’on aura immolé, et avec lequel on offrira, pour le délinquant, un sacrifice propitiatoire. 9 Toutes les prémices habituellement consacrées par les fils d’Israël, que l’on aura présentées au Seigneur, appartiendront aussi au prêtre. 10 Ce que chacun a offert sur l’autel lui appartient, ce que l’on en donne au prêtre est à celui-ci. 11 ¶ Le Seigneur dit aussi à Moïse: 12 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Lorsqu’une femme aura manqué à son mari et l’aura méprisé, 13 En ayant eu commerce avec un homme; quand même elle eut échappé aux regards de son mari et réussi a cacher sa faute, quand même elle eut péché sans témoin et eût été souillée sans avoir pu être surprise; 14 Si l’époux est saisi d’un esprit de jalousie, s’il est jaloux de sa femme qui est souillée, ou bien si l’époux est saisi d’un esprit de jalousie, s’il est jaloux de sa femme, quoiqu’elle n’ait pas été souillée, 15 Il la conduira devant le prêtre, et il fera, à son occasion, l’offrande d’un décime d’éphi de fleur de farine d’orge, sur laquelle il ne versera pas d’huile et ne posera pas d’encens; car c’est un sacrifice de jalousie, un mémorial rappelant le péché. 16 Ensuite, le prêtre conduira la femme, et il la placera devant le Seigneur, 17 Puis, il prendra de l’eau vive et pure dans un vase de poterie; il ramassera de la poussière sur le sol du tabernacle, et la jettera dans l’eau. 18 Et le prêtre placera la femme devant le Seigneur, il lui découvrira la tête, et lui donnera à tenir le mémorial, le sacrifice de jalousie, et il gardera dans sa main l’eau du reproche et des malédictions. 19 Après quoi, le prêtre adjurera la femme, et il lui dira: Si personne n’a eu commerce avec toi, si tu n’as point failli et n’es point souillée devant ton époux, pars impunie, éloigne-toi de l’eau du reproche et des malédictions. 20 Mais, si, étant sous puissance de mari, tu as été souillée, si autre que ton mari a eu commerce avec toi. 21 Je t’adjure, et tes faux serments attireront sur toi cette malédiction: que le Seigneur te donne sa malédiction comme parjure, qu’au milieu de ton peuple le Seigneur fasse tomber ta cuisse, qu’il fasse éclater ton ventre. 22 Cette eau maudite va entrer dans ton sein pour faire éclater ton ventre et faire tomber ta cuisse; et la femme répondra: Amen, amen. 23 Le prêtre écrira les malédictions en un livre, et il les effacera dans l’eau du reproche et des malédictions. 24 Et la femme boira de l’eau du reproche et des malédictions; l’eau maudite du reproche entrera dans son sein. 25 Le prêtre prendra ensuite, des mains de la femme, le sacrifice de jalousie, et il placera l’oblation devant le Seigneur; il la portera sur l’autel. 26 Et le prêtre prendra une poignée de l’oblation pour en être le mémorial, et il en fera l’offrande sur l’autel; après quoi, la femme boira le reste de l’eau. 27 Et ceci arrivera: si elle a été souillée, si, en se cachant, elle a échappé aux regards de son mari, aussitôt que l’eau maudite du reproche entrera dans son sein, ses entrailles s’enfleront, sa cuisse tombera, et la femme sera maudite par tout le peuple. 28 Mais si la femme n’a pas été souillée, si elle est pure, elle partira impunie et redeviendra féconde. 29 Telle est la loi de la jalousie en vertu de laquelle la femme sous puissance de mari ayant péché, ayant été souillée, 30 Ou bien l’époux ayant été saisi d’un esprit de jalousie, étant devenu jaloux de sa femme, il la placera devant le Seigneur pour que le prêtre accomplisse ce que la loi prescrit. 31 Par là l’homme sera exempt de péché, et la femme portera son péché.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Commande aux fils d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort. 3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite. 4 Et les fils d'Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; comme l'Éternel avait dit à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël. 5 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 6 Parle aux fils d'Israël: Si un homme ou une femme a commis quelqu'un de tous les péchés de l'homme, en commettant une infidélité envers l'Éternel, et que cette âme-là se soit rendue coupable, 7 ils confesseront leur péché qu'ils ont commis; et le coupable restituera en principal ce en quoi il s'est rendu coupable, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers qui il s'est rendu coupable. 8 Et si l'homme n'a pas de proche parent à qui restituer la chose due, alors la chose due, restituée à l'Éternel, sera au sacrificateur, outre le bélier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui. 9 Et toute offrande élevée de toutes les choses saintes des fils d'Israël qu'ils présenteront au sacrificateur, sera à lui. 10 Et les choses saintes de chacun seront à lui; ce que chacun donnera au sacrificateur sera à lui. 11
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 12 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un se détourne et lui devient infidèle, 13 et qu'un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu'elle se soit rendue impure en secret, et qu'il n'y ait pas de témoin contre elle, et qu'elle n'ait pas été surprise; 14 -et que l'esprit de jalousie vienne sur lui et qu'il soit jaloux de sa femme, et qu'elle se soit rendue impure; ou si l'esprit de jalousie vient sur lui et qu'il soit jaloux de sa femme, et qu'elle ne se soit pas rendue impure; 15 -alors l'homme amènera sa femme au sacrificateur, et il apportera pour elle son offrande, le dixième d'un épha de farine d'orge; il ne versera pas d'huile dessus et n'y mettra pas d'encens, car c'est une offrande de gâteau de jalousie, un gâteau de mémorial, qui met en mémoire l'iniquité. 16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l'Éternel; 17 et le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau. 18 Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel, et découvrira la tête de la femme et mettra sur les paumes de ses mains le gâteau de mémorial; c'est un gâteau de jalousie; et dans la main du sacrificateur seront les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n'a pas couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si tu t'es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi:.. 21 alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d'exécration, et le sacrificateur dira à la femme: Que l'Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l'Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre; 22 et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen! 23 -Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction; et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères. 25 Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gâteau de jalousie, et tournoiera le gâteau devant l'Éternel, et le présentera à l'autel. 26 Et le sacrificateur prendra de l'offrande de gâteau une poignée pour mémorial, et la fera fumer sur l'autel; et après, il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s'est rendue impure et qu'elle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera: et la femme sera une exécration au milieu de son peuple. 28 Et si la femme ne s'est pas rendue impure, mais qu'elle soit pure, alors elle sera quitte, et elle aura des enfants. 29 Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera détournée pour être avec un autre que son mari et se sera rendue impure, 30 ou si l'esprit de jalousie est venu sur un homme et qu'il soit jaloux de sa femme: il fera tenir la femme debout devant l'Éternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi; 31 l'homme sera exempt d'iniquité, et cette femme portera son iniquité.
Martin(i) 1 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, tout homme découlant, et tout homme souillé pour un mort. 3 Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, dis-je, hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite. 4 Et les enfants d'Israël le firent ainsi, et les mirent hors du camp, comme l'Eternel l'avait dit à Moïse; les enfants d'Israël le firent ainsi. 5 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 6 Parle aux enfants d'Israël; quand quelque homme ou quelque femme aura commis quelqu'un des péchés que l'homme commet en faisant un crime contre l'Eternel, et qu'une telle personne en sera trouvée coupable; 7 Alors ils confesseront leur péché, qu'ils auront commis; et le coupable restituera la somme totale de ce en quoi il aura été trouvé coupable, et il y ajoutera un cinquième par-dessus, et le donnera à celui contre lequel il aura commis le délit. 8 Que si cet homme n'a personne à qui appartienne le droit de retrait-lignager pour retirer ce en quoi aura été commis le délit, cette chose-là sera restituée à l'Eternel, et elle appartiendra au Sacrificateur, outre le bélier des propitiations avec lequel on fera propitiation pour lui. 9 Pareillement toute offrande élevée d'entre toutes les choses sanctifiées des enfants d'Israël, qu'ils présenteront au Sacrificateur, lui appartiendra. 10 Les choses donc que quelqu'un aura sanctifiées appartiendront au Sacrificateur; ce que chacun lui aura donné, lui appartiendra. 11 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 12 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand la femme de quelqu'un se sera débauchée, et aura commis un crime contre lui; 13 Et que quelqu'un aura couché avec elle, et l'aura connue, sans que son mari en ait rien su; mais qu'elle se soit cachée, et qu'elle se soit souillée, et qu'il n'y ait point de témoin contr'elle, et qu'elle n'ait point été surprise; 14 Et que l'esprit de jalousie saisisse son mari, tellement qu'il soit jaloux de sa femme, parce qu'elle s'est souillée; ou que l'esprit de jalousie le saisisse tellement, qu'il soit jaloux de sa femme, encore qu'elle ne se soit point souillée; 15 Cet homme-là fera venir sa femme devant le Sacrificateur, et il apportera l'offrande de cette femme pour elle, savoir la dixième partie d'un Epha de farine d'orge; mais il ne répandra point d'huile dessus; et il n'y mettra point d'encens; car c'est un gâteau de jalousies, un gâteau de mémorial, pour remettre en mémoire l'iniquité. 16 Et le Sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout en la présence de l'Eternel. 17 Puis le Sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vaisseau de terre, et de la poudre qui sera sur le pavé du pavillon, et la mettra dans l'eau. 18 Ensuite le Sacrificateur fera tenir debout la femme en la présence de l'Eternel, il découvrira la tête de cette femme, et il mettra sur les paumes des mains de cette femme le gâteau de mémorial, qui est le gâteau de jalousies; et le Sacrificateur tiendra dans sa main les eaux amères, qui apportent la malédiction. 19 Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t'es point débauchée et souillée, sois exempte du mal de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si étant dans la puissance de ton mari tu t'es débauchée, et tu t'es souillée, et que quelqu'autre que ton mari ait couché avec toi; 21 Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d'exécration, et le Sacrificateur dira à la femme : Que l'Eternel te livre à l'exécration à laquelle tu t'es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l'Eternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre. 22 Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen. 23 Ensuite le Sacrificateur écrira dans un livre ces exécrations, et les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères. 25 Le Sacrificateur donc prendra de la main de la femme le gâteau de jalousies, et le tournoiera devant l'Eternel, et l'offrira sur l'autel. 26 Le Sacrificateur prendra aussi une pièce du gâteau, pour mémorial de ce gâteau, et le fera fumer sur l'autel; puis il fera boire les eaux à la femme. 27 Et après qu'il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis le crime contre son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères, et son ventre enflera, et sa cuisse tombera; ainsi cette femme-là sera assujettie à l'exécration du serment au milieu de son peuple. 28 Que si la femme ne s'est point souillée, mais qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants. 29 Telle est la Loi des jalousies, quand la femme qui est en la puissance de son mari s'est débauchée, et s'est souillée. 30 Ou quand l'esprit de jalousie aura saisi le mari, et qu'étant jaloux de sa femme, il l'aura fait venir devant l'Eternel, et que le Sacrificateur aura fait à l'égard de cette femme tout ce qui est ordonné par cette loi. 31 Et l'homme sera exempt de faute; mais cette femme portera son iniquité.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure. 4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël. 5 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 6 Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Eternel, et qu'il se rendra ainsi coupable, 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable. 8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Eternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable. 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. 10 Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra. 11 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 12 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle; 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; - 14 et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée; - 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Eternel. 17 Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau. 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Eternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, - 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Eternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Eternel, et il l'offrira sur l'autel; 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, 30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Eternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H6680 Ordonne H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H7971 de renvoyer H8762   H4264 du camp H6879 tout lépreux H8803   H2100 , et quiconque a une gonorrhée H8802   H2931 ou est souillé H5315 par un mort.
  3 H2145 Hommes H5347 ou femmes H7971 , vous les renverrez H8762   H7971 , vous les renverrez H8762   H2351 hors H4264 du camp H2930 , afin qu’ils ne souillent H8762   H4264 pas le camp H8432 au milieu H834 duquel H7931 j’ai ma demeure H8802  .
  4 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H7971 ainsi, et ils les renvoyèrent H8762   H2351 hors H4264 du camp H3068  ; comme l’Eternel H1696 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse H6213 , ainsi firent H8804   H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  5 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  6 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H376  : Lorsqu’un homme H802 ou une femme H6213 péchera H8799   H2403   H120 contre son prochain H4603 en commettant H8800   H4604 une infidélité H3068 à l’égard de l’Eternel H5315 , et qu’il H816 se rendra ainsi coupable H8804  ,
  7 H3034 il confessera H8694   H2403 son péché H6213   H8804   H7725 , et il restituera H8689   H7218 dans son entier H817 l’objet mal acquis H3254 , en y ajoutant H8686   H2549 un cinquième H5414  ; il le remettra H8804   H816 à celui envers qui il s’est rendu coupable H8804  .
  8 H376 S’il H1350 n’y a personne H8802   H7725 qui ait droit à la restitution H8687   H817 de l’objet mal acquis H817 , cet objet H7725 revient H8716   H3068 à l’Eternel H3548 , au sacrificateur H352 , outre le bélier H3725 expiatoire H3722 avec lequel on fera l’expiation H8762   pour le coupable.
  9 H8641 Toute offrande H6944 de choses consacrées H1121 par les enfants H3478 d’Israël H7126 appartiendra H8686   H3548 au sacrificateur à qui elles seront présentées.
  10 H376 Les choses qu’on H6944 aura consacrées H376 lui appartiendront, ce qu’on H3548 lui H5414 aura remis H8799   lui appartiendra.
  11 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  12 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et tu leur diras H8804   H802  : Si une femme H7847 se détourne H8799   H376 de son mari H376   H4603 , et lui devient H8804   H4604 infidèle ;
  13 H376 si un autre H7901 a commerce H8804   H7902   H2233   H5956 avec elle, et que la chose soit cachée H8738   H5869 aux yeux H376 de son mari H2930  ; si elle s’est souillée H8738   H5641 en secret H8738   H5707 , sans qu’il y ait de témoin H8610 contre elle, et sans qu’elle ait été prise H8738   sur le fait ;  —
  14 H5674 et si le mari est saisi H8804   H7307 d’un esprit H7068 de jalousie H7065 et a des soupçons H8765   H802 sur sa femme H2930 , qui s’est souillée H8738   H5674 , ou bien s’il est saisi H8804   H7307 d’un esprit H7068 de jalousie H7065 et a des soupçons H8765   H802 sur sa femme H2930 , qui ne s’est point souillée H8738   ;  —
  15 H376 cet homme H935 amènera H8689   H802 sa femme H3548 au sacrificateur H935 , et apportera H8689   H7133 en offrande H6224 pour elle un dixième H374 d’épha H7058 de farine H8184 d’orge H3332  ; il n’y répandra H8799   H8081 point d’huile H5414 , et n’y mettra H8799   H3828 point d’encens H4503 , car c’est une offrande H7068 de jalousie H4503 , une offrande H2146 de souvenir H2142 , qui rappelle H8688   H5771 une iniquité.
  16 H3548 Le sacrificateur H7126 la fera approcher H8689   H5975 , et la fera tenir H8689   H6440 debout devant H3068 l’Eternel.
  17 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H4325 de l’eau H6918 sainte H3627 dans un vase H2789 de terre H3548  ; il H3947 prendra H8799   H6083 de la poussière H7172 sur le sol H4908 du tabernacle H5414 , et la mettra H8804   H4325 dans l’eau.
  18 H3548 Le sacrificateur H5975 fera tenir H8689   H802 la femme H6440 debout devant H3068 l’Eternel H6544  ; il découvrira H8804   H7218 la tête H802 de la femme H5414 , et lui posera H8804   H3709 sur les mains H4503 l’offrande H2146 de souvenir H4503 , l’offrande H7068 de jalousie H3548  ; le sacrificateur H3027 aura dans sa main H4325 les eaux H4751 amères H779 qui apportent la malédiction H8764  .
  19 H3548 Le sacrificateur H7650 fera jurer H8689   H802 la femme H559 , et lui dira H8804   H376  : Si aucun homme H7901 n’a couché H8804   H376 avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari H7847 , tu ne t’en es point détournée H8804   H2932 pour te souiller H4325 , ces eaux H4751 amères H779 qui apportent la malédiction H8764   H5352 ne te seront point funestes H8734  .
  20 H376 Mais si, étant sous la puissance de ton mari H7847 , tu t’en es détournée H8804   H2930 et que tu te sois souillée H8738   H1107 , et si un autre H376 homme H376 que ton mari H5414 a couché H8799   H7903   avec toi, —
  21 H3548 et le sacrificateur H7650 fera jurer H8689   H802 la femme H7621 avec un serment H423 d’imprécation H3548 , H802 et lui H559 dira H8804   H3068  : — Que l’Eternel H5414 te livre H8799   H423 à la malédiction H7621 et à l’exécration H8432 au milieu H5971 de ton peuple H3068 , H5414 en faisant dessécher H8800   H5307   H8802   H3409 ta cuisse H6639 et enfler H990 ton ventre,
  22 H4325 et que ces eaux H779 qui apportent la malédiction H8764   H935 entrent H8804   H4578 dans tes entrailles H6638 pour te faire enfler H8687   H990 le ventre H5307 et dessécher H8687   H3409 la cuisse H802  ! Et la femme H559 dira H8804   H543  : Amen H543  ! Amen !
  23 H3548 Le sacrificateur H3789 écrira H8804   H423 ces imprécations H5612 dans un livre H4229 , puis les effacera H8804   H4325 avec les eaux H4751 amères.
  24 H8248 Et il fera boire H8689   H802 à la femme H4325 les eaux H4751 amères H779 qui apportent la malédiction H8764   H4325 , et les eaux H779 qui apportent la malédiction H8764   H935 entreront H8804   H4751 en elle pour produire l’amertume.
  25 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H3027 des mains H802 de la femme H4503 l’offrande H7068 de jalousie H5130 , il agitera H8689   H4503 l’offrande H6440 de côté et d’autre devant H3068 l’Eternel H7126 , et il l’offrira H8689   H4196 sur l’autel ;
  26 H3548 le sacrificateur H7061 prendra une poignée H8804   H4503 de cette offrande H234 comme souvenir H6999 , et il la brûlera H8689   H4196 sur l’autel H310 . C’est après H8248 cela qu’il fera boire H8686   H4325 les eaux H802 à la femme.
  27 H8248 Quand il aura fait boire H8689   H4325 les eaux H2930 , il arrivera, si elle s’est souillée H8738   H4603 et a été H8799   H4604 infidèle H376 à son mari H4325 , que les eaux H779 qui apportent la malédiction H8764   H935 entreront H8804   H4751 en elle pour produire l’amertume H990  ; son ventre H6638 s’enflera H8804   H3409 , sa cuisse H5307 se desséchera H8804   H802 , et cette femme H423 sera en malédiction H7130 au milieu H5971 de son peuple.
  28 H802 Mais si la femme H2930 ne s’est point souillée H8738   H2889 et qu’elle soit pure H5352 , elle sera reconnue innocente H8738   H2232 et aura des enfants H8738   H2233  .
  29 H8451 Telle est la loi H7068 sur la jalousie H802 , pour le cas où une femme H376 sous la puissance de son mari H7847 se détourne H8799   H2930 et se souille H8738  ,
  30 H376 et pour le cas où un mari H5674 saisi H8799   H7307 d’un esprit H7068 de jalousie H7065 a des soupçons H8765   H802 sur sa femme H3548 : le sacrificateur H802 la H5975 fera tenir debout H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H6213 , et lui appliquera H8804   H8451 cette loi dans son entier.
  31 H376 Le mari H5352 sera exempt de faute H8738   H5771   H802 , mais la femme H1931   H5375 portera H8799   H5771 la peine de son iniquité.
SE(i) 1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, y a todos los que padecen flujo de semen, y a todo contaminado sobre muerto. 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito. 4 Y lo hicieron así los hijos de Israel, los echaron fuera del campamento; como el SEÑOR dijo a Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel. 5 Además habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 6 Habla a los hijos de Israel: El hombre o la mujer que cometiere alguno de todos los pecados de los hombres, haciendo prevaricación contra el SEÑOR, y pecare aquella persona; 7 confesarán su pecado que cometieron, y restituirán su ofensa enteramente, y añadirán sobre ello la quinta parte, y lo darán a aquel contra quien pecaron. 8 Y si aquel varón no tuviere redentor al cual el delito sea restituido, el delito se restituirá al SEÑOR, al sacerdote, a más del carnero de las expiaciones, con el cual lo expiará. 9 Y toda ofrenda de todas las cosas santas que los hijos de Israel presentaren al sacerdote, suya será. 10 Y lo santificado de cualquiera será suyo; asimismo lo que cualquiera diere al sacerdote, suyo será. 11 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 12 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando la mujer de alguno errare, e hiciere traición contra él, 13 que alguno se hubiere echado con ella por ayuntamiento de simiente, y su marido no lo hubiese visto por haberse ella contaminado ocultamente, ni hubiere testigo contra ella, ni ella hubiere sido cogida en el acto; 14 si viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, habiéndose ella contaminado; o viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, no habiéndose ella contaminado; 15 entonces el marido traerá su mujer al sacerdote, y traerá su ofrenda con ella, la décima de un efa de harina de cebada; no echará sobre ella aceite, ni pondrá sobre ella incienso, porque es presente de celos, presente de recordación, que trae en memoria pecado. 16 Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante del SEÑOR. 17 Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro; tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y lo echará en el agua. 18 Y hará el sacerdote estar en pie a la mujer delante del SEÑOR, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos; y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldición. 19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición. 20 Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente, fuera de tu marido; 21 (el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y dirá a la mujer): el SEÑOR te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo el SEÑOR a tu muslo que caiga, y a tu vientre que se te hinche; 22 y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan henchir tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén. 23 Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas; 24 y dará a beber a la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas. 25 Después tomará el sacerdote de la mano de la mujer el presente de los celos, y lo mecerá delante del SEÑOR, y lo ofrecerá delante del altar. 26 Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y hará perfume de ello sobre el altar, y después dará a beber las aguas a la mujer. 27 Le dará, pues, a beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la tal mujer será por maldición en medio de su pueblo. 28 Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda. 29 Esta es la ley de los celos, cuando la mujer errare estando en poder de su marido, y se contaminare; 30 o del marido, sobre el cual pasare espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer; la presentará entonces delante del SEÑOR, y el sacerdote ejecutará en ella toda esta ley. 31 Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo: 2 Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto: 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito. 4 E hiciéronlo así los hijos de Israel, que los echaron fuera del campo: como Jehová dijo á Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel. 5 Además habló Jehová á Moisés, diciendo: 6 Habla á los hijos de Israel: El hombre ó la mujer que cometiere alguno de todos los pecados de los hombres, haciendo prevaricación contra Jehová, y delinquiere aquella persona; 7 Confesarán su pecado que cometieron, y compensarán su ofensa enteramente, y añadirán su quinto sobre ello, y lo darán á aquel contra quien pecaron. 8 Y si aquel hombre no tuviere pariente al cual sea resarcida la ofensa, daráse la indemnización del agravio á Jehová, al sacerdote, á más del carnero de las expiaciones, con el cual hará expiación por él. 9 Y toda ofrenda de todas las cosas santas que los hijos de Israel presentaren al sacerdote, suya será. 10 Y lo santificado de cualquiera será suyo: asimismo lo que cualquiera diere al sacerdote, suyo será. 11 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 12 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando la mujer de alguno se desmandare, é hiciere traición contra él, 13 Que alguno se hubiere echado con ella en carnal ayuntamiento, y su marido no lo hubiese visto por haberse ella contaminado ocultamente, ni hubiere testigo contra ella, ni ella hubiere sido cogida en el acto; 14 Si viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, habiéndose ella contaminado; ó viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, no habiéndose ella contaminado; 15 Entonces el marido traerá su mujer al sacerdote, y traerá su ofrenda con ella, la décima de un epha de harina de cebada; no echará sobre ella aceite, ni pondrá sobre ella incienso: porque es presente de celos, presente de recordación, que trae en memoria pecado. 16 Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová. 17 Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro: tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y echarálo en el agua. 18 Y hará el sacerdote estar en pie á la mujer delante de Jehová, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos: y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldición. 19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición: 20 Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido: 21 (El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche; 22 Y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén. 23 Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas: 24 Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas. 25 Después tomará el sacerdote de la mano de la mujer el presente de los celos, y mecerálo delante de Jehová, y lo ofrecerá delante del altar: 26 Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y lo quemará sobre el altar, y después dará á beber las aguas á la mujer. 27 Darále pues á beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la mujer será por maldición en medio de su pueblo. 28 Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda. 29 Esta es la ley de los celos, cuando la mujer hiciere traición á su marido, y se amancillare; 30 O del marido, sobre el cual pasare espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer: presentarála entonces delante de Jehová, y el sacerdote ejecutará en ella toda esta ley. 31 Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso, y a todos los que padecen de flujo, y a todo contaminado sobre muerto. 3 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito. 4 Y lo hicieron así los hijos de Israel, los echaron fuera del campamento; como el SEÑOR dijo a Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel. 5 Además habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 6 Habla a los hijos de Israel: El hombre o la mujer que cometiere alguno de todos los pecados de los hombres, haciendo prevaricación contra el SEÑOR; aquella persona es culpable; 7 confesarán su pecado que cometieron, y restituirán su culpa enteramente, y añadirán sobre ello la quinta parte, y lo darán a aquel contra quien es culpable. 8 Y si aquel varón no tuviere redentor al cual el delito sea restituido, el delito se restituirá al SEÑOR, al sacerdote, a más del carnero de las reconciliaciones, con el cual se hará reconciliación. 9 Y toda ofrenda de todas las cosas santas que los hijos de Israel presentaren al sacerdote, suya será. 10 Y lo santificado de cualquiera será suyo; asimismo lo que cualquiera diere al sacerdote, suyo será. 11 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 12 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando la mujer de alguno errare, e hiciere traición contra él, 13 que alguno se hubiere echado con ella por ayuntamiento de simiente, y su marido no lo hubiera visto por haberse ella contaminado ocultamente, ni hubiere testigo contra ella, ni ella hubiere sido cogida en el acto; 14 si viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, habiéndose ella contaminado; o viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, no habiéndose ella contaminado; 15 entonces el marido traerá su mujer al sacerdote, y traerá su ofrenda con ella, la décima de un efa de harina de cebada; no echará sobre ella aceite, ni pondrá sobre ella incienso, porque es presente de celos, presente de recordación, que trae en memoria iniquidad. 16 Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante del SEÑOR. 17 Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro; tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y lo echará en el agua. 18 Y hará el sacerdote estar en pie a la mujer delante del SEÑOR, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos; y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldición. 19 Y el sacerdote la conjurará, y dirá a la mujer: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición. 20 Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente, fuera de tu marido; 21 (el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y dirá a la mujer): el SEÑOR te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo el SEÑOR a tu muslo que falle, y a tu vientre que se te hinche; 22 y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan henchir tu vientre, y fallar tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén. 23 Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas; 24 y dará a beber a la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas. 25 Después tomará el sacerdote de la mano de la mujer el presente de los celos, y mecerá la ofrenda delante del SEÑOR, y lo ofrecerá delante del altar. 26 Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y hará perfume de ello sobre el altar, y después dará a beber las aguas a la mujer. 27 Le dará, pues, a beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y fallará su muslo; y la tal mujer será por maldición en medio de su pueblo. 28 Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda. 29 Esta es la ley de los celos, cuando la mujer errare estando en poder de su marido, y se contaminare; 30 o del marido, sobre el cual pasare espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer; la presentará entonces delante del SEÑOR, y el sacerdote ejecutará en ella toda esta ley. 31 Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su iniquidad.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 2 "Urdhëro bijtë e Izraelit të nxjerrin jashtë kampit çdo lebroz, këdo që ka një fluks ose është i papastër nga kontakti që ka pasur me një trup të vdekur. 3 Dëboni jashtë kampit qoftë meshkujt, qoftë femrat; do t'i dëboni jashtë kampit për të mos ndotur kampin në mes të të cilit unë banoj". 4 Dhe bijtë e Izraelit vepruan ashtu dhe i nxorën jashtë kampit. Ashtu si i kishte folur Zoti Moisiut, kështu vepruan bijtë e Izraelit. 5 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 6 "Thuaju bijve të Izraelit: Kur një burrë apo një grua bën çfarëdo lloj fyerje kundër një njeriu, duke vepruar kështu kryen një mëkat kundër Zotit, dhe ky person bëhet fajtor; 7 ai do ta njohë fyerjen që ka bërë dhe do të shpërblejë plotësisht dëmin e bërë, duke i shtuar një të pestën dhe duke ia dhënë personit që ka fyer. 8 Por në rast se ky nuk ka ndonjë të afërm person të një gjaku të cilit mund t'i bëhet shpërblimi për fyerjen e kryer, shpërblimi do t'i shkojë Zotit për priftin, veç dashit fajshlyes, me të cilin do të bëhet shlyerja për të. 9 Çdo ofertë e ngritur e çfarëdo gjëje të shenjtëruar që bijtë e Izraelit i paraqesin priftit, do t'i përkasë këtij. 10 Sendet që dikush shenjtëron do të jenë të priftit; atë që dikush i jep priftit, do t'i përkasë këtij". 11 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 12 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Në qoftë se një grua i dredhon burrit të saj dhe kryen një pabesi kundrejt tij, 13 dhe një burrë ka marrëdhënie seksuale me të, por kjo gjë është bërë fshehurazi nga burri i saj; kur fëlliqësia e saj mbetet e fshehtë, sepse nuk ka asnjë dëshmitar kundër saj dhe nuk është kapur në flagrancë, 14 në qoftë se një ndjenjë zilie e zë dhe bëhet xheloz për gruan e tij që është fëlliqur; ose në qoftë se një ndjenjë zilie e zë dhe ai bëhet xheloz për gruan e tij edhe sikur ajo të mos jetë fëlliqur, 15 burri do ta çojë gruan e tij te prifti dhe do t'i japë atij një ofertë për atë: një të dhjetën e një efe miell elbi; nuk do t'i derdhë sipër vaj ulliri as do t'i vërë sipër temjan, sepse është një blatim ushqimor për xhelozi, një blatim përkujtimor, i caktuar për të kujtuar një faj. 16 Prifti do ta afrojë gruan dhe do ta mbajë më këmbë përpara Zotit. 17 Pastaj prifti do të marrë ujë të shenjtë nga një enë prej dheu; do të marrë gjithashtu ca pluhur që ndodhet mbi dyshemenë e tabernakullit dhe do ta hedhë në ujë. 18 pastaj prifti do ta mbajë në këmbë gruan para Zotit, do t'i zbulojë kokën dhe do të vërë në duart e saja blatimin përkujtimor, që është blatimi ushqimor për xhelozinë, ndërsa prifti do të mbajë në dorë ujin e hidhur që sjell mallkimin. 19 Pastaj prifti do ta vërë gruan të betohet dhe do t'i thotë: "Në qoftë se asnjë burrë s'ka rënë në shtrat me ty dhe nuk je larguar nga rruga e drejtë për t'u fëlliqur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, je e përjashtuar nga çdo efekt i dëmshëm i këtij uji të hidhur që sjell mallkimin. 20 Por në se ti je shthurur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, dhe je fëlliqur me një burrë që nuk është bashkëshorti yt ka pasur marrëdhënie seksuale me ty", 21 atëherë prifti do ta vërë gruan të betohet me një betim mallkimi dhe do t'i thotë: "Zoti të bëftë objekt mallkimi dhe nëme midis popullit tënd, kur do të bëjë të të dobësohen ijet dhe të fryhet barku yt; 22 dhe ky ujë që sjell mallkimin hyftë në zorrët e tua, të bëftë të fryhet barku yt dhe dobësoftë ijet e tua!". Dhe gruaja do të thotë: "Amen! Amen!". 23 Pastaj prifti do t'i shkruajë këto mallkime mbi një rrotull dhe do t'i zhdukë në ujin e hidhur. 24 Pas kësaj do t'i japë gruas për të pirë ujë të hidhur që sjell mallkimin dhe ky ujë që sjell mallkimin do të hyjë në të për të prodhuar hidhërim; 25 pastaj prifti do të marrë nga duart e gruas blatimin e ushqimit për xhelozinë, do ta tundë blatimin para Zotit dhe do t'ia ofrojë në altar; 26 prifti do të marrë nga duart e gruas një grusht të blatimit ushqimor si kujtim dhe do ta tymosë mbi altar; pastaj do t'i japë gruas ujë për të pirë. 27 Mbas pirjes së ujit, do të ndodhë që, në se ajo është fëlliqur dhe ka kryer një pabesi ndaj burrit të saj, uji që sjell mallkimin do të hyjë në trupin e saj për të prodhuar hidhërim; barku i saj do të fryhet, ijët e saj do të dobësohen dhe ajo grua do të bëhet një mallkim në mes të popullit të saj. 28 Por në qoftë se gruaja nuk është fëlliqur dhe është e pastër, ajo do të njihet si e pafajshme dhe do të ketë fëmijë. 29 Ky është ligji për xhelozinë, në rastin kur gruaja, duke qenë e martuar me një burrë, merr rrugë të keqe dhe fëlliqet, 30 ose në rastin kur ndjenja e xhelozisë e zë një burrë dhe ky bëhet xheloz për gruan e tij; ai do ta paraqesë gruan e tij para Zotit dhe prifti do të zbatojë me të plotësisht këtë ligj. 31 Bashkëshorti nuk do të ketë asnjë faj, por e shoqja do të marrë dënimin e paudhësisë së saj".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, 3 и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. 4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. 5 И сказал Господь Моисею, говоря: 6 скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либогрех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та, 7 то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадуттому, против кого согрешили; 8 если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его; 9 и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит, 10 и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит. 11 И сказал Господь Моисею, говоря: 12 объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему, 13 и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, ине будет уличена, 14 и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, – 15 пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертвудесятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии; 16 а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне, 17 и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду; 18 и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, – это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие. 19 И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие; 20 но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, – 21 тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажетсвященник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народетвоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим; 22 и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот твой и опало лоно твое . И скажетжена: аминь, аминь. 23 И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду; 24 и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее. 25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношениеревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику; 26 и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды; 27 и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем; 28 если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем. 29 Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится, 30 или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, – 31 и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 اوصي بني اسرائيل ان ينفوا من المحلّة كل ابرص وكل ذي سيل وكل متنجس لميت 3 الذكر والانثى تنفون. الى خارج المحلّة تنفوهم لكي لا ينجسوا محلاتهم حيث انا ساكن في وسطهم. 4 ففعل هكذا بنو اسرائيل ونفوهم الى خارج المحلّة كما كلّم الرب موسى هكذا فعل بنو اسرائيل 5 وكلم الرب موسى قائلا 6 قل لبني اسرائيل اذا عمل رجل او امرأة شيئا من جميع خطايا الانسان وخان خيانة بالرب فقد اذنبت تلك النفس 7 فلتقرّ بخطيتها التي عملت وتردّ ما اذنبت به بعينه وتزد عليه خمسه وتدفعه للذي اذنبت اليه. 8 وان كان ليس للرجل وليّ ليرد اليه المذنب به فالمذنب به المردود يكون للرب لاجل الكاهن فضلا عن كبش الكفّارة الذي يكفّر به عنه. 9 وكل رفيعة مع كل اقداس بني اسرائيل التي يقدمونها للكاهن تكون له. 10 والانسان اقداسه تكون له. اذا اعطى انسان شيئا للكاهن فله يكون 11 وكلم الرب موسى قائلا 12 كلم بني اسرائيل وقل لهم اذا زاغت امرأة رجل وخانته خيانة 13 واضطجع معها رجل اضطجاع زرع وأخفي ذلك عن عيني رجلها واستترت وهي نجسة وليس شاهد عليها وهي لم تؤخذ. 14 فاعتراه روح الغيرة وغار على امرأته وهي نجسة او اعتراه روح الغيرة وغار على امرأته وهي ليست نجسة 15 ياتي الرجل بامرأته الى الكاهن وياتي بقربانها معها عشر الإيفة من طحين شعير لا يصبّ عليه زيتا ولا يجعل عليه لبانا لانه تقدمة غيرة تقدمة تذكار تذكّر ذنبا. 16 فيقدّمها الكاهن ويوقفها امام الرب 17 ويأخذ الكاهن ماء مقدسا في اناء خزف ويأخذ الكاهن من الغبار الذي في ارض المسكن ويجعل في الماء 18 ويوقف الكاهن المرأة امام الرب ويكشف راس المرأة ويجعل في يديها تقدمة التذكار التي هي تقدمة الغيرة وفي يد الكاهن يكون ماء اللعنة المرّ. 19 ويستحلف الكاهن المرأة ويقول لها ان كان لم يضطجع معك رجل وان كنت لم تزيغي الى نجاسة من تحت رجلك فكوني بريئة من ماء اللعنة هذا المرّ. 20 ولكن ان كنت قد زغت من تحت رجلك وتنجست وجعل معك رجل غير رجلك مضجعه. 21 يستحلف الكاهن المرأة بحلف اللعنة ويقول الكاهن للمرأة يجعلك الرب لعنة وحلفا بين شعبك بان يجعل الرب فخذك ساقطة وبطنك وارما. 22 ويدخل ماء اللعنة هذا في احشائك لورم البطن ولاسقاط الفخذ. فتقول المرأة آمين آمين. 23 ويكتب الكاهن هذه اللعنات في الكتاب ثم يمحوها في الماء المرّ 24 ويسقي المرأة ماء اللعنة المرّ فيدخل فيها ماء اللعنة للمرارة. 25 ويأخذ الكاهن من يد المرأة تقدمة الغيرة ويردد التقدمة امام الرب ويقدمها الى المذبح. 26 ويقبض الكاهن من التقدمة تذكارها ويوقده على المذبح وبعد ذلك يسقي المرأة الماء. 27 ومتى سقاها الماء فان كانت قد تنجست وخانت رجلها يدخل فيها ماء اللعنة للمرارة فيرم بطنها وتسقط فخذها فتصير المرأة لعنة في وسط شعبها. 28 وان لم تكن المرأة قد تنجست بل كانت طاهرة تتبرأ وتحبل بزرع 29 هذه شريعة الغيرة. اذا زاغت امرأة من تحت رجلها وتنجست 30 او اذا اعترى رجلا روح غيرة فغار على امرأته يوقف المرأة امام الرب ويعمل لها الكاهن كل هذه الشريعة 31 فيتبرّأ الرجل من الذنب وتلك المرأة تحمل ذنبها
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Заповядай на израилевите синове да изведат вън от стана всеки прокажен и всеки, който има течение, и всеки, който е нечист от мъртвец. 3 Извеждайте ги, мъж или жена. Извеждайте ги вън от стана, за да не мърсят становете си, сред които Аз обитавам. 4 И израилевите синове направиха така и ги изведоха вън от стана. Както каза ГОСПОД на Мойсей, така направиха израилевите синове. 5 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 6 Кажи на израилевите синове: Когато мъж или жена извърши какъвто и да било от греховете на хората и извърши престъпление против ГОСПОДА, и този човек стане виновен, 7 тогава да изповядат греха, който са извършили и да върне онова, за което е виновен, според пълната му стойност и да му добави една пета част, и да го даде на онзи, пред когото се е провинил. 8 Но ако човек няма сродник, на когото да върне онова, за което се е провинил, тогава това, което трябва да се върне за вината, да е на ГОСПОДА, на свещеника, заедно с овена на умилостивението, с който ще направи умилостивение за него. 9 Всеки възвишаем принос от всичките посветени неща на израилевите синове, които донасят на свещеника, да бъде негов. 10 Негови да бъдат и посветените неща от всеки човек; всичко, което някой дава на свещеника, да бъде негово. 11 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 12 Говори на израилевите синове и им кажи: Ако жената на някого прегреши и извърши престъпление против него, 13 като някой лежи с нея и излее сперма, и това се укрие от очите на мъжа й, и тя се оскверни тайно, без да има свидетел против нея и без да бъде хваната; 14 и на него дойде дух на ревност и ревнува жена си, и тя се е осквернила; или пък му дойде дух на ревност и ревнува жена си, а тя не се е осквернила; 15 тогава мъжът да доведе жена си при свещеника и да донесе приноса й за нея, една десета от ефа ечемично брашно, но да не я полива с маслинено масло и да не слага върху нея ливан, защото е хлебен принос за ревност, хлебен принос за спомен, който припомня беззаконие. 16 Тогава свещеникът да я приведе и да я постави пред ГОСПОДА. 17 И свещеникът да вземе свята вода в пръстен съд и свещеникът да вземе от пръстта, която е на пода на скинията и да я сложи във водата. 18 И свещеникът да постави жената пред ГОСПОДА и да открие главата на жената, и да сложи в ръцете й хлебния принос за спомен, хлебния принос за ревност, а свещеникът да държи в ръката си горчивата вода, която докарва проклятие. 19 И свещеникът да я закълне, като каже на жената: Ако никой мъж не е лежал с теб и ти не си се отклонила в нечистота, като си под закона на мъжа си, да останеш неповредена от тази горчива вода, която докарва проклятие; 20 но ако си прегрешила, като си под закона на мъжа си, и си се осквернила, и ако е лежал с теб друг мъж освен твоят мъж — 21 и свещеникът да закълне жената с клетвата на проклятие, и свещеникът да каже на жената: ГОСПОД да те постави за проклятие и клетва в народа ти, като направи ГОСПОД да изсъхне бедрото ти и да се надуе коремът ти; 22 и тази вода, която докарва проклетия, да влезе във вътрешностите ти и да надуе корема ти, и да изсуши бедрото ти! И жената да каже: Амин, амин. 23 После свещеникът да напише тези клетви на книга и да ги заличи с горчивата вода; 24 и да даде на жената да изпие горчивата вода, която докарва проклетия; и да влезе в нея водата, която докарва проклетия, и да стане горчива. 25 Тогава свещеникът да вземе от ръката на жената хлебния принос на ревността, да подвижи хлебния принос пред ГОСПОДА и да го принесе на олтара. 26 И свещеникът да вземе една шепа от хлебния принос за спомен, да я изгори на олтара и след това да даде на жената да изпие водата. 27 И когато й даде да изпие водата, тогава, ако се е осквернила и е извършила престъпление против мъжа си, водата, която докарва проклетия, ще влезе в нея и ще стане горчива и коремът й ще надуе, и бедрото й ще изсъхне; и тази жена ще бъде за проклятие сред народа си. 28 Но ако жената не се е осквернила, а е чиста, тогава ще остане неповредена и ще забременява. 29 Това е законът за ревността, когато някоя жена, като е под закона на мъжа си, прегреши и се оскверни; 30 или когато върху някой мъж дойде дух на ревнивост и ревнува жена си, тогава да постави жената пред ГОСПОДА и свещеникът да постъпи с нея според целия този закон. 31 Така мъжът ще бъде чист от беззаконие, а жената ще носи беззаконието си.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Naredi Izraelcima da iz tabora odstrane svakoga gubavca, svakoga koji imadne izljev i svakoga koji se onečisti mrtvim tijelom. 3 Odstranite i muške i ženske! Izvan tabora ih istjerajte da ne onečiste svoje tabore u kojima ja boravim među njima." 4 Izraelci tako učine: istjeraju ih iz tabora. Kako je Jahve rekao Mojsiju, tako Izraelci učine. 5 Jahve reče Mojsiju: 6 "Kaži Izraelcima: Kad koji čovjek ili žena počini bilo kakav grijeh na štetu čovjeka ogriješivši se protiv Jahve, i osjeti se krivim, 7 neka prizna počinjeni grijeh, nadoknadi štetu što bolje može te još doda tome petinu i dadne onome kome je nanio nepravdu. 8 Ako čovjek ne bi imao bližeg rođaka kome bi se nadoknada mogla uručiti, dužna nadoknada pripada Jahvi za svećenika, ne računajući u to pomirbenoga ovna kojim će svećenik izvršiti nad krivcem obred pomirenja. 9 I svaka podizanica od svih posvećenih stvari što ih Izraelci svećeniku donose njemu pripada. 10 Svakome idu stvari koje je posvetio; i neka svećeniku bude ono što njemu tko dadne." 11 Jahve reče Mojsiju: 12 "Govori Izraelcima i reci im: Ako nekome žena pođe stranputicom te mu se iznevjeri 13 i netko s njom legne, ali to ostane sakriveno očima njezina muža i žena ostane neotkrivena iako se oskvrnula te protiv nje ne bude svjedoka budući da u činu nije bila uhvaćena - 14 i sad muža obuzme duh ljubomore i on postane ljubomoran na svoju ženu koja se oskvrnula; ili ako ga spopadne duh ljubomore te postane ljubomoran na svoju ženu a da se ona nije oskvrnula - 15 neka taj muž dovede svoju ženu svećeniku. Neka za nju donese prinos: desetinu efe ječmenog brašna. Neka po njemu ne polijeva ulja niti na nj stavlja tamjana, jer to je prinosnica za ljubomoru, spomen-prinosnica da podsjeti na grijeh. 16 Neka svećenik povede tu ženu i postavi je pred Jahvu. 17 Sad neka svećenik uzme posvećene vode u kakvu zemljanu posudu i, uzevši prašine što je na podu Prebivališta, neka je svećenik ubaci u vodu. 18 Pošto je svećenik postavio ženu pred Jahvu, neka joj otkrije glavu a na njezine ruke stavi spomen-prinosnicu, to jest žitnu prinosnicu za ljubomoru, s svećenik neka drži u ruci vodu gorčine i prokletstva. 19 Zatim neka svećenik ženu zakune. Neka joj reče: 'Ako nikad čovjek s tobom nije ležao te ako nisi išla stranputicom i oskvrnula se dok si bila pod vlašću svoga muža, budi pošteđena od ove vode gorčine i prokletstva! 20 Ali ako si išla stranputicom dok si bila pod vlašću svoga muža te se oskvrnula; ako je koji čovjek osim tvoga muža legao s tobom ...' 21 Ovdje neka svećenik zakune ženu ovom kletvom: neka joj rekne: Jahve te postavio za prokletstvo i kletvu među tvojim narodom, učinio da ti uvene rodnica i da ti se utroba nadme! 22 Neka ova voda prokletstva zađe u tvoju utrobu! Trbuh ti se od nje naduo, a rodnica uvenula! - A žena neka poprati: Amen! Amen! 23 Potom neka ta prokletstva svećenik napiše na list pa ih ispere u vodu gorčine. 24 Onda neka ženu napoji vodom gorčine i prokletstva, da bi se voda gorčine po njoj razišla i napunila je gorkošću. 25 Neka svećenik onda uzme iz ženine ruke prinosnicu za ljubomoru, prinese je pred Jahvom kao žrtvu prikaznicu te je donese na žrtvenik. 26 Zagrabivši od prinosnice punu pregršt kao spomen-žrtvu, neka to sažeže u kad na žrtveniku. Napokon, neka ženu napoji vodom. 27 Pošto je napoji vodom, bude li oskvrnuta iznevjerivši se svome mužu, voda prokletstva ući će u nju i napunit će je gorčinom; njezina će se utroba naduti a rodnica uvenuti - ta će žena postati prokletstvom u svome narodu. 28 A ako žena ne bude oskvrnuta nego nevina, neće joj biti ništa i imat će djece. 29 To je obred u slučaju ljubomore, kad žena pođe stranputicom i oskvrne se dok je pod vlašću svoga muža; 30 ili kad kojega čovjeka obuzme duh ljubomore te postane ljubomoran na svoju ženu. Neka, dakle, postavi svoju ženu pred Jahvu, a svećenik neka nad njom izvrši sav ovaj obred. 31 Neka je muž slobodan od krivnje, a žena neka snosi svoju krivnju."
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Přikaž synům Izraelským, ať vyženou z stanů každého malomocného a každého trpícího tok semene, i každého nad mrtvým poškvrněného. 3 I muže i ženu vyženete, ven za stany vyženete je, aby nepoškvrňovali vojska těch, mezi nimiž já přebývám. 4 I učinili tak synové Izraelští, a vyhnali je ven za stany. Jakož byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští. 5 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: 6 Mluv k synům Izraelským: Muž aneb žena, když učiní nějaký hřích lidský, dopouštěje se výstupku proti Hospodinu, a byla by vinna duše ta: 7 Tedy vyzná hřích svůj, kterýž učinil, navrátí pak to, čímž vinen byl, v cele, a pátý díl přidá nad to, a dá tomu, proti komuž zavinil. 8 A neměl-li by muž ten přítele, jemuž by nahradil tu škodu, pokuta dána buď Hospodinu a knězi, mimo skopce očištění, jímž očištěn býti má. 9 Též všeliká obět všech věcí posvěcených od synů Izraelských, kterouž přinesou knězi, jemu se dostane. 10 Tak i věci posvěcené od kohokoli jemu se dostanou; a dal-li kdo co knězi, také jeho bude. 11 Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi, řka: 12 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Kdyby od některého muže uchýlila se žena, a dopustila by se výstupku proti němu, 13 Tak že by obýval někdo jiný s ní, a bylo by to skryto před očima muže jejího, a tajila by se, jsuci poškvrněna, a svědka by nebylo proti ní, a ona nebyla by postižena; 14 Pohnul-li by se duch muže horlivostí velikou, tak že by horlil proti ženě své, kteráž by poškvrněna byla; aneb pohnul-li by se duch muže velikou horlivostí, tak že by horlil proti ženě své, kteráž by poškvrněna nebyla: 15 Tedy přivede muž ženu svou k knězi, a přinese obět její při ní, desátý díl efi mouky ječné. Nenalejeť na ni oleje, aniž dá na ni kadidla; nebo obět veliké horlivosti jest, obět suchá pamětná, uvozující v pamět nepravost. 16 I bude ji kněz obětovati, a postaví ji před Hospodinem. 17 A nabere vody svaté do nádoby hliněné, a vezma prachu, kterýž jest na zemi v příbytku, dá jej do té vody. 18 Potom postaví kněz ženu tu před Hospodinem, a odkryje hlavu její, a dá jí do rukou obět suchou pamětnou, kteráž jest obět veliké horlivosti; v ruce pak kněze bude voda hořká zlořečená. 19 I zaklínati bude ji kněz a řekne k ní: Jestliže neobcoval s tebou žádný, a jestliže jsi neuchýlila se k nečistotě od muže svého, budiž čistá od vody této hořké zlořečené. 20 Paklis se uchýlila od muže svého a nečistá jsi, a obcoval-li někdo jiný s tebou kromě manžela tvého, 21 (Zaklínati pak bude kněz tu ženu, čině klatbu zlořečenství, a řekne jí:) Dejž tebe Hospodin v zlořečení a v prokletí u prostřed lidu tvého, dopustě, aby lůno tvé hnilo a břicho tvé oteklo. 22 Vejdiž voda zlořečená tato do života tvého, aby oteklo břicho tvé, a lůno tvé shnilo. I odpoví žena ta: Amen, amen. 23 Napíše pak všecko zlořečenství toto do knihy, a smyje je tou vodou hořkou. 24 I dá ženě, aby pila vodu hořkou a zlořečenou; a vejdeť do ní voda zlořečená, a obrátí se v hořkosti. 25 Potom vezme kněz z ruky ženy obět veliké horlivosti, a obraceti ji bude sem i tam před Hospodinem, a bude ji obětovati na oltáři. 26 A vezma plnou hrst pamětného jejíhoz oběti suché, páliti to bude na oltáři; a potom dá vypíti ženě tu vodu. 27 A když jí dá píti tu vodu, stane se, jestliže nečistá byla, a dopustila se výstupku proti muži svému, že vejde do ní voda zlořečená,a obrátí se v hořkost, i odme se břicho její, a vyhnije lůno její; i bude žena ta v zlořečení u prostřed lidu svého. 28 Pakli není poškvrněna žena ta, ale čistá jest, tedy bez viny bude, a roditi bude děti. 29 Ten jest zákon veliké horlivosti, když by se uchýlila žena od muže svého, a byla by poškvrněna, 30 Aneb když by se pohnul duch veliké horlivosti v manželu, tak že by horlil velmi proti ženě své, aby postavil ji před Hospodinem, a aby vykonal při ní kněz všecko vedlé zákona tohoto. 31 I bude ten muž očištěn od hříchu, žena pak ponese nepravost svou.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Befal Israels Børn, at de skulle skikke ud af Lejren alle spedalske og alle, som have Flod, og: alle dem, som ere urene ved Lig: 3 Baade Mand og Kvinde skulle I: udskikke, hen uden for Lejren skulle I skikke dem ud, at de ikke skulle gøre deres Lejre, hvor jeg bor midt iblandt dem, urene. 4 Og Israels Børn gjorde saaledes og skikkede dem ud, hen uden for Lejren; som HERREN havde sagt til Mose, saa gjorde Israels Børn. 5 Og HERREN talede til Mose; sagde: 6 Tal til Israels Børn: Naar Mand eller Kvinde gør nogen af de Synder, som et Menneske begaa ved at forgribe sig mod HERREN, da er den Sjæl bleven skyldig. 7 Og de skulle bekende deres Synd som de have gjort, og hver skal tilbagegive, hvad han er skyldig, med det fulde Beløb, og den femte Del deraf skal han desuden lægge til; og han skal give det til den, hvem han er bleven skyldig. 8 Men dersom Manden ikke har nogen Løser, saa at han kan tilbagegive denne det skyldige, da skal den Skyld, som tilbagegives HERREN, høre Præsten til, undtagen Forligelsens Væder, med hvilken han gør Forligelse for ham. 9 Og al Offergave af alt det som Israels Børn hellige, som de skulle bringe Præsten, skal høre ham til. 10 Og de Ting, enhver helliger, skulle høre ham til, hvad nogen giver Præsten, det skal høre ham til. 11 Og HERREN talede til Mose og sagde: 12 Tal til Israels Børn og sig til dem: Om nogen Mands Hustru gaar bort fra ham og er troløs imod ham, 13 og en Mand har Samleje, med hende, og det bliver skjult for hendes Mands Øjne og bliver dulgt, at hun er bleven uren, og der er intet Vidne mod hende, og hun ikke er greben i Horeri; 14 og der kommer en Nidkærheds Aand over ham, I at han er nidkær mod sin Hustru, og hun er bleven uren, eller der kommer en Nidkærheds Aand over ham, og han er nidkær mod sin Hustru, enddog hun ikke er bleven uren: 15 Da skal Manden føre sin Hustru til Præsten og fremføre som hendes Offer for hende en Tiendepart af en Efa Bygmel; han skal ikke øse Olie derpaa, ej heller lægge Virak dertil, thi det er et Nidkærheds Madoffer, et Ihukommelses Madoffer, som gør, at Misgerning ihukommes. 16 Og Præsten skal føre hende nær til og stille hende for HERRENS Ansigt. 17 Og Præsten skal tage helligt Vand i et Lerkar, og af Støvet, som er paa Tabernaklets Gulv, skal Præsten tage og kaste i Vandet 18 Og Præsten skal stille Kvinden for HERRENS Ansigt og blotte Kvindens Hoved og lægge Ihukommelses Madofret paa hendes Hænder, det er et Nidkærheds Madoffer; og Præsten skal have det beske Vand, som gør Forbandelse, i sin Haand. 19 Og Præsten skal besværge hende og sige til Kvinden: Dersom ingen Mand har ligget hos dig, og dersom du ikke har unddraget dig fra at være under din Mand, saa du er bleven uren, da vær uskadt af dette beske Vand, som gør Forbandelse. 20 Men du, om du har unddraget dig fra at være under din Mand, og om du er bleven uren, og nogen Mand har ligget hos dig foruden din Mand, 21 saaledes skal Præsten besværge Kvinden ved Forbandelsens Ed, og Præsten skal sige til Kvinden -. Saa sætte HERREN dig til en Forbandelse og til en Ed midt iblandt dit Folk, idet HERREN lader dine Lænder svinde og din Bug svulme op! 22 Saa komme nu dette Vand, som gør Forbandelse, i dine Indvolde, at gøre, at din Bug svulmer op og dine Lænder svinde; og Kvinden skal sige: Amen! Amen! 23 Og Præsten skal skrive disse Forbandelser i en Bog og vaske dem ud i det beske Vand. 24 Og han skal give Kvinden at drikke af det beske Vand, som gør Forbandelse; og det Vand, som gør Forbandelse, skal komme i hende til Beskhed. 25 Og Præsten skal tage Nidkærhedens Madoffer af Kvindens Haand, og han skal røre Madofret for HERRENS Ansigt og føre det frem til Alteret. 26 Og Præsten skal tage en Haandfuld af Madeofret hendes Ihukommelses Offer, og gøre et Røgoffer paa Alteret, og der efter skal han give Kvinden Vandet at drikke. 27 Naar han har givet hende Vandet at drikke, da skal det ske, om hun er bleven uren og har været troløs imod sin Mand, at det Vand, som gør Forbandelse, kommer i hende til Beskhed; saa at hendes Bug skal svulme op og hendes Lænder svinde; og den Kvinde skal være til en Forbandelse midt iblandt sit Folk. 28 Og dersom den Kvinde ikke er bleven uren, men hun er ren, da skal hun være fri og faa Afkom. 29 Dette er Nidkærheds Loven, naar en Kvinde unddrager sig fra at være under sin Mand, og hun bliver uren, 30 eller om en Nidkærheds Aand kommer over en Mand, og han er nidkær mod sin Hustru og stiller Kvinden for HERRENS Ansigt, og Præsten gør ved hende efter hele denne Lov. 31 Saa skal Manden være fri fra Misgerning; men samme Kvinde, hun skal bære sin Misgerning.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 你 吩 咐 以 色 列 人 , 使 一 切 長 大 痲 瘋 的 , 患 漏 症 的 , 並 因 死 屍 不 潔 淨 的 , 都 出 營 外 去 。 3 無 論 男 女 都 要 使 他 們 出 到 營 外 , 免 得 污 穢 他 們 的 營 ; 這 營 是 我 所 住 的 。 4 以 色 列 人 就 這 樣 行 , 使 他 們 出 到 營 外 。 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 樣 行 了 。 5 耶 和 華 對 摩 西 說 : 6 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 無 論 男 女 , 若 犯 了 人 所 常 犯 的 罪 , 以 致 干 犯 耶 和 華 , 那 人 就 有 了 罪 。 7 他 要 承 認 所 犯 的 罪 , 將 所 虧 負 人 的 , 如 數 賠 還 , 另 外 加 上 五 分 之 一 , 也 歸 與 所 虧 負 的 人 。 8 那 人 若 沒 有 親 屬 可 受 所 賠 還 的 , 那 所 賠 還 的 就 要 歸 與 服 事 耶 和 華 的 祭 司 ; 至 於 那 為 他 贖 罪 的 公 羊 是 在 外 。 9 以 色 列 人 一 切 的 聖 物 中 , 所 奉 給 祭 司 的 舉 祭 都 要 歸 與 祭 司 。 10 各 人 所 分 別 為 聖 的 物 , 無 論 是 甚 麼 , 都 要 歸 給 祭 司 。 11 耶 和 華 對 摩 西 說 : 12 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 人 的 妻 若 有 邪 行 , 得 罪 他 丈 夫 , 13 有 人 與 他 行 淫 , 事 情 嚴 密 , 瞞 過 他 丈 夫 , 而 且 他 被 玷 污 , 沒 有 作 見 證 的 人 , 當 他 行 淫 的 時 候 也 沒 有 被 捉 住 , 14 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 , 他 是 被 玷 污 , 或 是 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 , 他 並 沒 有 被 玷 污 , 15 這 人 就 要 將 妻 送 到 祭 司 那 裡 , 又 為 他 帶 著 大 麥 麵 伊 法 十 分 之 一 作 供 物 , 不 可 澆 上 油 , 也 不 可 加 上 乳 香 ; 因 為 這 是 疑 恨 的 素 祭 , 是 思 念 的 素 祭 , 使 人 思 念 罪 孽 。 16 祭 司 要 使 那 婦 人 近 前 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 。 17 祭 司 要 把 聖 水 盛 在 瓦 器 裡 , 又 從 帳 幕 的 地 上 取 點 塵 土 , 放 在 水 中 。 18 祭 司 要 叫 那 婦 人 蓬 頭 散 髮 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 把 思 念 的 素 祭 , 就 是 疑 恨 的 素 祭 , 放 在 他 手 中 。 祭 司 手 裡 拿 著 致 咒 詛 的 苦 水 , 19 要 叫 婦 人 起 誓 , 對 他 說 : 若 沒 有 人 與 你 行 淫 , 也 未 曾 背 著 丈 夫 做 污 穢 的 事 , 你 就 免 受 這 致 咒 詛 苦 水 的 災 。 20 你 若 背 著 丈 夫 行 了 污 穢 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 有 人 與 你 行 淫 , 21 ( 祭 司 叫 婦 人 發 咒 起 誓 ) , 願 耶 和 華 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 發 脹 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 詛 , 成 了 誓 語 ; 22 並 且 這 致 咒 詛 的 水 入 你 的 腸 中 , 要 叫 你 的 肚 腹 發 脹 , 大 腿 消 瘦 。 婦 人 要 回 答 說 : 阿 們 , 阿 們 。 23 祭 司 要 寫 這 咒 詛 的 話 , 將 所 寫 的 字 抹 在 苦 水 裡 , 24 又 叫 婦 人 喝 這 致 咒 詛 的 苦 水 ; 這 水 要 進 入 他 裡 面 變 苦 了 。 25 祭 司 要 從 婦 人 的 手 中 取 那 疑 恨 的 素 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 , 拿 到 壇 前 ; 26 又 要 從 素 祭 中 取 出 一 把 , 作 為 這 事 的 紀 念 , 燒 在 壇 上 , 然 後 叫 婦 人 喝 這 水 。 27 叫 他 喝 了 以 後 , 他 若 被 玷 污 , 得 罪 了 丈 夫 , 這 致 咒 詛 的 水 必 進 入 他 裡 面 變 苦 了 , 他 的 肚 腹 就 要 發 脹 , 大 腿 就 要 消 瘦 , 那 婦 人 便 要 在 他 民 中 被 人 咒 詛 。 28 若 婦 人 沒 有 被 玷 污 , 卻 是 清 潔 的 , 就 要 免 受 這 災 , 且 要 懷 孕 。 29 妻 子 背 著 丈 夫 行 了 污 穢 的 事 , 30 或 是 人 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 的 妻 , 就 有 這 疑 恨 的 條 例 。 那 時 他 要 叫 婦 人 站 在 耶 和 華 面 前 , 祭 司 要 在 他 身 上 照 這 條 例 而 行 。 31 男 人 就 為 無 罪 , 婦 人 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H6680 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H6879 ,使一切長大痲瘋 H2100 的,患漏症 H5315 的,並因死屍 H2931 不潔淨 H7971 的,都出 H4264 營外去。
  3 H2145 無論男 H5347 H7971 都要使他們出 H4264 到營 H2351 H2930 ,免得污穢 H4264 他們的營 H7931 ;這營是我所住的。
  4 H3478 以色列 H1121 H6213 就這樣行 H7971 ,使他們出 H4264 到營 H2351 H3068 。耶和華 H1696 怎樣吩咐 H4872 摩西 H3478 ,以色列 H1121 H6213 就怎樣行了。
  5 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 說:
  6 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H376 說:無論男 H802 H6213 ,若犯 H120 了人 H4603 所常犯 H2403 的罪 H4604 ,以致干犯 H3068 耶和華 H5315 ,那人 H816 就有了罪。
  7 H3034 他要承認 H6213 所犯 H2403 的罪 H817 ,將所虧負人的 H7218 ,如數 H7725 賠還 H3254 ,另外加上 H2549 五分之一 H5414 ,也歸 H816 與所虧負的人。
  8 H376 那人 H1350 若沒有親屬 H7725 可受 H817 所賠還的 H817 ,那所賠還的 H7725 就要歸 H3068 與服事耶和華 H3548 的祭司 H3722 ;至於那為他贖罪 H352 的公羊是在外。
  9 H3478 以色列 H1121 H6944 一切的聖物 H7126 中,所奉 H3548 給祭司 H8641 的舉祭都要歸與祭司。
  10 H376 各人 H6944 所分別為聖的物 H5414 ,無論是甚麼,都要歸 H3548 給祭司。
  11 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 說:
  12 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H376 H376 :人 H802 的妻 H7847 若有邪行 H4603 H4604 ,得罪他丈夫,
  13 H376 有人 H7901 H7902 H2233 與他行淫 H5641 ,事情嚴密 H5956 ,瞞 H376 過他丈夫 H2930 ,而且他被玷污 H5707 ,沒有作見證的人 H8610 ,當他行淫的時候也沒有被捉住,
  14 H5674 他丈夫生 H7068 了疑恨 H7307 的心 H7065 ,疑恨 H802 H2930 ,他是被玷污 H5674 ,或是他丈夫生 H7068 了疑恨 H7307 的心 H7065 ,疑恨 H802 H2930 ,他並沒有被玷污,
  15 H376 這人 H802 就要將妻 H935 H3548 到祭司 H935 那裡,又為他帶著 H8184 大麥 H7058 H374 伊法 H6224 十分之一 H7133 作供物 H3332 ,不可澆上 H8081 H5414 ,也不可加上 H3828 乳香 H7068 ;因為這是疑恨 H4503 的素祭 H2146 ,是思念 H4503 的素祭 H2142 H ,使 H2142 人思念 H5771 罪孽。
  16 H3548 祭司 H7126 要使那婦人近前來 H5975 ,站 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  17 H3548 祭司 H6918 要把聖 H4325 H3947 H2789 在瓦 H3627 H4908 裡,又從帳幕 H7172 的地上 H3947 H6083 點塵土 H5414 ,放 H4325 在水中。
  18 H3548 祭司 H5975 要叫 H802 那婦人 H6544 H802 H7218 蓬頭散髮 H3068 ,站在耶和華 H6440 面前 H2146 ,把思念 H4503 的素祭 H7068 ,就是疑恨 H4503 的素祭 H5414 ,放 H3709 在他手 H3548 中。祭司 H3027 H779 裡拿著致咒詛 H4751 的苦 H4325 水,
  19 H7650 要叫婦人起誓 H802 ,對他 H559 H376 :若沒有人 H7901 與你行淫 H7847 ,也未曾背著 H376 丈夫 H2932 做污穢的事 H5352 ,你就免受 H779 這致咒詛 H4751 H4325 水的災。
  20 H7847 你若背著 H376 丈夫 H2930 H376 了污穢的事,在你丈夫 H1107 以外 H376 有人 H5414 H7903 與你行淫,
  21 H3548 (祭司 H802 叫婦人 H7650 發咒 H7621 H423 起誓 H3068 ),願耶和華 H5414 H3409 你大腿 H5307 消瘦 H990 ,肚腹 H6639 發脹 H5414 ,使 H5971 你在你民 H8432 H423 被人咒詛 H7621 ,成了誓語;
  22 H779 並且這致咒詛 H4325 的水 H935 H4578 你的腸 H990 中,要叫你的肚腹 H6638 發脹 H3409 ,大腿 H5307 消瘦 H802 。婦人 H559 要回答說 H543 :阿們 H543 ,阿們。
  23 H3548 祭司 H3789 要寫 H423 這咒詛 H5612 的話 H4229 ,將所寫的字抹 H4751 在苦 H4325 水裡,
  24 H802 又叫婦人 H8248 H779 這致咒詛 H4751 的苦 H4325 H4325 ;這水 H935 要進入 H4751 他裡面變苦了。
  25 H3548 祭司 H802 要從婦人 H3027 的手 H3947 中取 H7068 那疑恨 H4503 的素祭 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5130 搖一搖 H7126 ,拿 H4196 到壇前;
  26 H4503 又要從素祭 H7061 中取出一把 H234 ,作為這事的紀念 H6999 ,燒 H4196 在壇 H310 上,然後 H802 叫婦人 H8248 H4325 這水。
  27 H8248 叫他喝 H2930 了以後,他若被玷污 H4603 H4604 ,得罪 H376 了丈夫 H779 ,這致咒詛 H4325 的水 H935 必進入 H4751 他裡面變苦 H990 了,他的肚腹 H6638 就要發脹 H3409 ,大腿 H5307 就要消瘦 H802 ,那婦人 H5971 便要在他民 H7130 H423 被人咒詛。
  28 H802 若婦人 H2930 沒有被玷污 H2889 ,卻是清潔 H5352 的,就要免受 H2232 H2233 這災,且要懷孕。
  29 H802 妻子 H7847 背著 H376 丈夫 H2930 行了污穢的事,
  30 H376 或是人 H5674 H7068 了疑恨 H7307 的心 H7065 ,疑恨 H802 他的妻 H7068 ,就有這疑恨 H8451 的條例 H802 。那時他要叫婦人 H5975 H3068 在耶和華 H6440 面前 H3548 ,祭司 H8451 要在他身上照這條例 H6213 而行。
  31 H376 男人 H5352 H5771 就為無罪 H802 ,婦人 H5375 必擔當 H5771 自己的罪孽。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 你 吩 咐 以 色 列 人 , 使 一 切 长 大 痲 疯 的 , 患 漏 症 的 , 并 因 死 尸 不 洁 净 的 , 都 出 营 外 去 。 3 无 论 男 女 都 要 使 他 们 出 到 营 外 , 免 得 污 秽 他 们 的 营 ; 这 营 是 我 所 住 的 。 4 以 色 列 人 就 这 样 行 , 使 他 们 出 到 营 外 。 耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 样 行 了 。 5 耶 和 华 对 摩 西 说 : 6 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 无 论 男 女 , 若 犯 了 人 所 常 犯 的 罪 , 以 致 干 犯 耶 和 华 , 那 人 就 冇 了 罪 。 7 他 要 承 认 所 犯 的 罪 , 将 所 亏 负 人 的 , 如 数 赔 还 , 另 外 加 上 五 分 之 一 , 也 归 与 所 亏 负 的 人 。 8 那 人 若 没 冇 亲 属 可 受 所 赔 还 的 , 那 所 赔 还 的 就 要 归 与 服 事 耶 和 华 的 祭 司 ; 至 于 那 为 他 赎 罪 的 公 羊 是 在 外 。 9 以 色 列 人 一 切 的 圣 物 中 , 所 奉 给 祭 司 的 举 祭 都 要 归 与 祭 司 。 10 各 人 所 分 别 为 圣 的 物 , 无 论 是 甚 么 , 都 要 归 给 祭 司 。 11 耶 和 华 对 摩 西 说 : 12 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 人 的 妻 若 冇 邪 行 , 得 罪 他 丈 夫 , 13 冇 人 与 他 行 淫 , 事 情 严 密 , 瞒 过 他 丈 夫 , 而 且 他 被 玷 污 , 没 冇 作 见 證 的 人 , 当 他 行 淫 的 时 候 也 没 冇 被 捉 住 , 14 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 , 他 是 被 玷 污 , 或 是 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 , 他 并 没 冇 被 玷 污 , 15 这 人 就 要 将 妻 送 到 祭 司 那 里 , 又 为 他 带 着 大 麦 麵 伊 法 十 分 之 一 作 供 物 , 不 可 浇 上 油 , 也 不 可 加 上 乳 香 ; 因 为 这 是 疑 恨 的 素 祭 , 是 思 念 的 素 祭 , 使 人 思 念 罪 孽 。 16 祭 司 要 使 那 妇 人 近 前 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 。 17 祭 司 要 把 圣 水 盛 在 瓦 器 里 , 又 从 帐 幕 的 地 上 取 点 尘 土 , 放 在 水 中 。 18 祭 司 要 叫 那 妇 人 蓬 头 散 髮 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 把 思 念 的 素 祭 , 就 是 疑 恨 的 素 祭 , 放 在 他 手 中 。 祭 司 手 里 拿 着 致 咒 诅 的 苦 水 , 19 要 叫 妇 人 起 誓 , 对 他 说 : 若 没 冇 人 与 你 行 淫 , 也 未 曾 背 着 丈 夫 做 污 秽 的 事 , 你 就 免 受 这 致 咒 诅 苦 水 的 灾 。 20 你 若 背 着 丈 夫 行 了 污 秽 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 冇 人 与 你 行 淫 , 21 ( 祭 司 叫 妇 人 发 咒 起 誓 ) , 愿 耶 和 华 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 发 胀 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 诅 , 成 了 誓 语 ; 22 并 且 这 致 咒 诅 的 水 入 你 的 肠 中 , 要 叫 你 的 肚 腹 发 胀 , 大 腿 消 瘦 。 妇 人 要 回 答 说 : 阿 们 , 阿 们 。 23 祭 司 要 写 这 咒 诅 的 话 , 将 所 写 的 字 抹 在 苦 水 里 , 24 又 叫 妇 人 喝 这 致 咒 诅 的 苦 水 ; 这 水 要 进 入 他 里 面 变 苦 了 。 25 祭 司 要 从 妇 人 的 手 中 取 那 疑 恨 的 素 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 , 拿 到 坛 前 ; 26 又 要 从 素 祭 中 取 出 一 把 , 作 为 这 事 的 纪 念 , 烧 在 坛 上 , 然 后 叫 妇 人 喝 这 水 。 27 叫 他 喝 了 以 后 , 他 若 被 玷 污 , 得 罪 了 丈 夫 , 这 致 咒 诅 的 水 必 进 入 他 里 面 变 苦 了 , 他 的 肚 腹 就 要 发 胀 , 大 腿 就 要 消 瘦 , 那 妇 人 便 要 在 他 民 中 被 人 咒 诅 。 28 若 妇 人 没 冇 被 玷 污 , 却 是 清 洁 的 , 就 要 免 受 这 灾 , 且 要 怀 孕 。 29 妻 子 背 着 丈 夫 行 了 污 秽 的 事 , 30 或 是 人 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 的 妻 , 就 冇 这 疑 恨 的 条 例 。 那 时 他 要 叫 妇 人 站 在 耶 和 华 面 前 , 祭 司 要 在 他 身 上 照 这 条 例 而 行 。 31 男 人 就 为 无 罪 , 妇 人 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H6680 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H6879 ,使一切长大痲疯 H2100 的,患漏症 H5315 的,并因死尸 H2931 不洁净 H7971 的,都出 H4264 营外去。
  3 H2145 无论男 H5347 H7971 都要使他们出 H4264 到营 H2351 H2930 ,免得污秽 H4264 他们的营 H7931 ;这营是我所住的。
  4 H3478 以色列 H1121 H6213 就这样行 H7971 ,使他们出 H4264 到营 H2351 H3068 。耶和华 H1696 怎样吩咐 H4872 摩西 H3478 ,以色列 H1121 H6213 就怎样行了。
  5 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 说:
  6 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H376 说:无论男 H802 H6213 ,若犯 H120 了人 H4603 所常犯 H2403 的罪 H4604 ,以致干犯 H3068 耶和华 H5315 ,那人 H816 就有了罪。
  7 H3034 他要承认 H6213 所犯 H2403 的罪 H817 ,将所亏负人的 H7218 ,如数 H7725 赔还 H3254 ,另外加上 H2549 五分之一 H5414 ,也归 H816 与所亏负的人。
  8 H376 那人 H1350 若没有亲属 H7725 可受 H817 所赔还的 H817 ,那所赔还的 H7725 就要归 H3068 与服事耶和华 H3548 的祭司 H3722 ;至于那为他赎罪 H352 的公羊是在外。
  9 H3478 以色列 H1121 H6944 一切的圣物 H7126 中,所奉 H3548 给祭司 H8641 的举祭都要归与祭司。
  10 H376 各人 H6944 所分别为圣的物 H5414 ,无论是甚么,都要归 H3548 给祭司。
  11 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 说:
  12 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H376 H376 :人 H802 的妻 H7847 若有邪行 H4603 H4604 ,得罪他丈夫,
  13 H376 有人 H7901 H7902 H2233 与他行淫 H5641 ,事情严密 H5956 ,瞒 H376 过他丈夫 H2930 ,而且他被玷污 H5707 ,没有作见證的人 H8610 ,当他行淫的时候也没有被捉住,
  14 H5674 他丈夫生 H7068 了疑恨 H7307 的心 H7065 ,疑恨 H802 H2930 ,他是被玷污 H5674 ,或是他丈夫生 H7068 了疑恨 H7307 的心 H7065 ,疑恨 H802 H2930 ,他并没有被玷污,
  15 H376 这人 H802 就要将妻 H935 H3548 到祭司 H935 那里,又为他带着 H8184 大麦 H7058 H374 伊法 H6224 十分之一 H7133 作供物 H3332 ,不可浇上 H8081 H5414 ,也不可加上 H3828 乳香 H7068 ;因为这是疑恨 H4503 的素祭 H2146 ,是思念 H4503 的素祭 H2142 H ,使 H2142 人思念 H5771 罪孽。
  16 H3548 祭司 H7126 要使那妇人近前来 H5975 ,站 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  17 H3548 祭司 H6918 要把圣 H4325 H3947 H2789 在瓦 H3627 H4908 里,又从帐幕 H7172 的地上 H3947 H6083 点尘土 H5414 ,放 H4325 在水中。
  18 H3548 祭司 H5975 要叫 H802 那妇人 H6544 H802 H7218 蓬头散髮 H3068 ,站在耶和华 H6440 面前 H2146 ,把思念 H4503 的素祭 H7068 ,就是疑恨 H4503 的素祭 H5414 ,放 H3709 在他手 H3548 中。祭司 H3027 H779 里拿着致咒诅 H4751 的苦 H4325 水,
  19 H7650 要叫妇人起誓 H802 ,对他 H559 H376 :若没有人 H7901 与你行淫 H7847 ,也未曾背着 H376 丈夫 H2932 做污秽的事 H5352 ,你就免受 H779 这致咒诅 H4751 H4325 水的灾。
  20 H7847 你若背着 H376 丈夫 H2930 H376 了污秽的事,在你丈夫 H1107 以外 H376 有人 H5414 H7903 与你行淫,
  21 H3548 (祭司 H802 叫妇人 H7650 发咒 H7621 H423 起誓 H3068 ),愿耶和华 H5414 H3409 你大腿 H5307 消瘦 H990 ,肚腹 H6639 发胀 H5414 ,使 H5971 你在你民 H8432 H423 被人咒诅 H7621 ,成了誓语;
  22 H779 并且这致咒诅 H4325 的水 H935 H4578 你的肠 H990 中,要叫你的肚腹 H6638 发胀 H3409 ,大腿 H5307 消瘦 H802 。妇人 H559 要回答说 H543 :阿们 H543 ,阿们。
  23 H3548 祭司 H3789 要写 H423 这咒诅 H5612 的话 H4229 ,将所写的字抹 H4751 在苦 H4325 水里,
  24 H802 又叫妇人 H8248 H779 这致咒诅 H4751 的苦 H4325 H4325 ;这水 H935 要进入 H4751 他里面变苦了。
  25 H3548 祭司 H802 要从妇人 H3027 的手 H3947 中取 H7068 那疑恨 H4503 的素祭 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5130 摇一摇 H7126 ,拿 H4196 到坛前;
  26 H4503 又要从素祭 H7061 中取出一把 H234 ,作为这事的纪念 H6999 ,烧 H4196 在坛 H310 上,然后 H802 叫妇人 H8248 H4325 这水。
  27 H8248 叫他喝 H2930 了以后,他若被玷污 H4603 H4604 ,得罪 H376 了丈夫 H779 ,这致咒诅 H4325 的水 H935 必进入 H4751 他里面变苦 H990 了,他的肚腹 H6638 就要发胀 H3409 ,大腿 H5307 就要消瘦 H802 ,那妇人 H5971 便要在他民 H7130 H423 被人咒诅。
  28 H802 若妇人 H2930 没有被玷污 H2889 ,却是清洁 H5352 的,就要免受 H2232 H2233 这灾,且要怀孕。
  29 H802 妻子 H7847 背着 H376 丈夫 H2930 行了污秽的事,
  30 H376 或是人 H5674 H7068 了疑恨 H7307 的心 H7065 ,疑恨 H802 他的妻 H7068 ,就有这疑恨 H8451 的条例 H802 。那时他要叫妇人 H5975 H3068 在耶和华 H6440 面前 H3548 ,祭司 H8451 要在他身上照这条例 H6213 而行。
  31 H376 男人 H5352 H5771 就为无罪 H802 ,妇人 H5375 必担当 H5771 自己的罪孽。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Ordonu al la Izraelidoj, ke ili elsendu el la tendaro cxiujn leprulojn, kaj cxiujn, kiuj havas elfluon, kaj cxiujn, kiuj malpurigxis de mortinto. 3 Kiel virojn, tiel ankaux virinojn elsendu, ekster la tendaron elsendu ilin, por ke ili ne malpurigu siajn tendarojn, inter kiuj Mi logxas. 4 Kaj la Izraelidoj faris tiel, kaj ili elsendis ilin ekster la tendaron; kiel diris la Eternulo al Moseo, tiel faris la Izraelidoj. 5 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 6 Diru al la Izraelidoj:Se viro aux virino faros ian pekon kontraux homo, farante per tio krimon kontraux la Eternulo, kaj tiu animo kulpigxos, 7 tiam ili konfesu sian pekon, kiun ili faris, kaj ili kompensu sian kulpon plene kaj aldonu gxian kvinonon, kaj donu al tiu, kontraux kiu ili kulpigxis. 8 Sed se tiu homo ne havas parencon, al kiu oni povus kompensi la kulpon, tiam la kompenso de la kulpo apartenas al la Eternulo, por la pastro, krom la virsxafo de pekliberigo, per kiu li estos pekliberigita. 9 Kaj cxiu oferdono el cxiuj sanktajxoj de la Izraelidoj, kiujn ili alportas al la pastro, apartenas al li. 10 Kaj cxies sanktigitajxo al li apartenas. Se iu ion donas al la pastro, gxi apartenu al li. 11 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 12 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Se ies edzino forflankigxos kaj pekos kontraux li, 13 kaj iu viro kusxos kun sxi sekskunigxe, kaj tio estos kasxita antaux sxia edzo, cxar sxi malpurigxis kasxe, kaj ne estos atestanto pri sxi kaj sxi ne estos kaptita; 14 sed atakos lin spirito de jxaluzo kaj li jxaluzos sian edzinon, kiam sxi estos malpurigxinta, aux atakos lin spirito de jxaluzo kaj li jxaluzos sian edzinon, kiam sxi ne estos malpurigxinta: 15 tiam la edzo alkonduku sian edzinon al la pastro, kaj alportu pro sxi kiel oferon dekonon de efo da hordea faruno; li ne versxu sur gxin oleon kaj ne metu sur gxin olibanon, cxar tio estas farunofero de jxaluzo, farunofero de memorigo, memorigante pri malbonago. 16 Kaj la pastro alproksimigos sxin kaj starigos sxin antaux la Eternulo; 17 kaj la pastro prenos sanktan akvon en argila vazo, kaj iom da tero, kiu estos sur la planko de la tabernaklo, la pastro prenos kaj jxetos en la akvon. 18 Kaj la pastro starigos la virinon antaux la Eternulo kaj disliberigos la harojn sur la kapo de la virino kaj donos en sxiajn manojn la farunoferon de la memorigo, tiun farunoferon de jxaluzo, kaj en la mano de la pastro estos akvo maldolcxa, malbeniga. 19 Kaj la pastro sxin jxurligos, kaj diros al la virino:Se neniu viro kusxis kun vi kaj se vi ne forflankigxis per malpurigxo kun alia viro anstataux via edzo, tiam restu sendifekta de cxi tiu maldolcxa malbeniga akvo; 20 sed se vi forflankigxis kun alia viro anstataux via edzo kaj se vi malpurigxis kaj iu viro kusxis kun vi krom via edzo- 21 la pastro jxurligos la virinon per jxuro de malbeno, kaj la pastro diros al la virino:Tiam la Eternulo fordonu vin al malbeno kaj al jxuro inter via popolo, farante vian femuron maldikigxinta kaj vian ventron sxvelinta; 22 kaj cxi tiu malbeniga akvo eniru en viajn internajxojn, por ke sxvelu via ventro kaj maldikigxu via femuro. Kaj la virino diros:Amen, amen! 23 Kaj la pastro enskribos tiun jxurligon en libro kaj lavos gxin per la maldolcxa akvo. 24 Kaj li trinkigos al la virino la maldolcxan malbenigan akvon, kaj eniros en sxin la malbeniga akvo por maldolcxo. 25 Kaj la pastro prenos el la mano de la virino la farunoferon de jxaluzo, kaj li skuos la farunoferon antaux la Eternulo kaj portos gxin al la altaro. 26 Kaj la pastro prenos plenmanon el la farunofero, gxian parton de memorigo, kaj bruligos sur la altaro, kaj poste li trinkigos al la virino la akvon. 27 Kaj kiam li estos trinkiginta al sxi la akvon, tiam, se sxi malpurigxis kaj pekis kontraux sia edzo, eniros en sxin la malbeniga akvo por maldolcxo, kaj sxvelos sxia ventro kaj maldikigxos sxia femuro; kaj la virino farigxos malbeno inter sia popolo. 28 Sed se la virino ne malpurigxis kaj sxi estas pura, tiam sxi restos sendifekta kaj povos naski infanojn. 29 Tio estas la legxo pri la jxaluzo, kiam virino forflankigxos kun alia viro anstataux sia edzo kaj malpurigxos, 30 aux kiam viron atakos spirito de jxaluzo kaj li jxaluzos sian edzinon; tiam li starigu la edzinon antaux la Eternulo, kaj la pastro agu kun sxi laux la tuta tiu legxo. 31 Kaj la edzo estos pura de kulpo, kaj la edzino portos sian pekon.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Käske Israelin lapset ajaa kaikki spitaliset leiristä ulos, ja kaikki, joiden siemen vuotaa, ja kaikki ne, jotka ovat johonkuhun kuolleesen itsensä saastuttaneet. 3 Sekä miehet että vaimot pitää teidän ajaman ulos: leiristä ne pitää teidän ajaman ulos, ettei he leiriänsä saastuttaisi, kussa minä heidän keskellänsä asun. 4 Ja Israelin lapset tekivät niin, ja ajoivat ne leiristä ulos: niinkuin Herra oli Mosekselle sanonut, niin he tekivät. 5 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 6 Puhu Israelin lapsille: jos joku mies eli vaimo tekee jotakin syntiä ihmistä vastaan, niin että hän raskaasti rikkoo Herraa vastaan, se sielu on vianalaiseksi itsensä saattanut. 7 Heidän pitää tunnustaman rikoksensa, jonka he tehneet ovat, ja pitää päänänsä sovittaman vikansa, ja vielä lisäämän viidennen osan, ja antaman sille, jota vastaan he rikkoneet ovat. 8 Jos ei sillä ihmisellä ole sitä, jolla omaisen oikeus on, jolle se rikos maksettaa taittaisiin, niin pitää se Herralle annettaman, ja oleman papin oman, paitsi sovinto-oinasta, jolla hän sovitetaan. 9 Niin pitää myös kaikki ylennys kaikista, minkä Israelin lapset pyhittävät ja uhraavat papille, oleman hänen omansa. 10 Jos joku jotain pyhittää, sen pitää oleman papin omana, ja mitä joku antaa papille, sen pitää oleman myös hänen omansa. 11 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 12 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: jos jonkun miehen vaimo tulee ynsiäksi ja rikkoo kovasti häntä vastaan; 13 Ja jos joku makaa hänen, ja se on hänen miehensä silmäin edestä salattu ja peitetty, että hän on itsensä saastuttanut, ja ei ole todistusta häntä vastaan, eikä hän ole siinä löydetty, 14 Ja kiivaushenki kehoittaa hänen, että hän kiivoittelee vaimostansa, että hän on saastuttanut itsensä, eli epäluulon henki on tullut hänen päällensä, että hän on epäluulossa vaimostansa, vaikka ei hän ole saastuttanut itsiänsä, 15 Niin pitää miehen viemän vaimonsa papin eteen, ja viemän uhrin hänen edestänsä, kymmenennen osan ephaa ohraisia jauhoja, ja ei sen päälle öljyä vuodattaman, eikä myös pyhää savua sen päälle paneman; sillä se on kiivausuhri ja muistouhri, joka pahan teon muistuttaa. 16 Niin pitää papin tuoman hänen edes, ja asettaman Herran eteen. 17 Ja papin pitää ottaman pyhää vettä saviastiaan, ja tomua Tabernaklin permannosta pitää papin myös ottaman ja paneman veteen. 18 Ja papin pitää asettaman vaimon Herran eteen, ja paljastaman vaimon pään, ja paneman sen kätten päälle muistouhrin, joka on kiivausuhri, ja papin kädessä pitää oleman ne katkerat kirousvedet. 19 Ja papin pitää vannottaman vaimoa, ja sanoman hänelle: jos ei yksikään mies ole maannut sinun kanssas, ja jos et sinä ole poikennut sinun miehes tyköä, niin ettet sinä ole itsiäs saastuttanut, niin sinun pitää vapaa oleman tästä karvaasta vedestä. 20 Mutta jos sinä olet poikennut miehes tyköä, niin että sinä olet saastuttanut itses, ja joku on sinun maannut, paitsi sinun omaa miestäs, 21 Niin pitää papin vannottaman vaimoa kirouksen valalla, ja sanoman hänelle: Herra antakoon sinun kiroukseksi ja sadatukseksi kansas keskelle, niin että Herra sallii lakastua lantees ja vatsas ajettua. 22 Niin menkään nyt tämä kirousvesi sinun sisällyksiis, niin että sinun vatsas ajettuu, ja sinun lantees lakastuvat. Ja vaimon pitää sanoman: amen, amen! 23 Ja niin pitää papin kirjoittaman nämä kiroukset kirjaan, ja pitää taas pyyhkimän ne ulos siihen katkeraan veteen, 24 Ja pitää antaman vaimon juoda siitä katkerasta kirousvedestä, ja se kirousvesi pitää menemän hänen sisällensä katkeruudeksi. 25 Ja papin pitää ottaman kiivausuhrin vaimon kädestä, ja ylentämän sen Herran eteen ruokauhriksi, ja uhraaman sen alttarilla. 26 Ja papin pitää ottaman pivon täyden ruokauhrista hänen muistouhriksensa, ja polttaman sen alttarilla, ja sitte antaman sitä vettä vaimon juoda. 27 Ja koska hän on juottanut hänen sillä vedellä, niin tapahtuu, jos hän on itsensä saastuttanut ja kaiketikin rikkonut miestänsä vastaan, että kirousvesi tulee hänen sisällänsä katkeraksi, ja hänen vatsansa ajettuu ja hänen lanteensa lakastuvat: ja sen vaimon pitää oleman kirotun kansansa seassa. 28 Vaan jos se vaimo ei ole saastuttanut itsiänsä, vaan on puhdas, niin ei pidä sen mitään hänelle vahinkoa tekemän, vaan hänen pitää hedelmälliseksi tuleman. 29 Tämä on kiivauslaki: koska joku vaimo poikkee pois miehensä tyköä ja saastuttaa itsensä, 30 Eli koska epäluulon henki kehoittaa miehen kiivoittelemaan vaimostansa, että hän asettaa hänen Herran eteen, niin papin pitää tekemän hänelle kaiken tämän lain jälkeen. 31 Ja miehen pitää oleman viattoman siitä pahasta teosta, vaan vaimon pitää kantaman pahuutensa.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Käske israelilaisten karkoittaa leiristä jokainen pitalinen ja jokainen vuotoa sairastava ja jokainen kuolleesta saastunut. 3 Karkoittakaa sellaiset, sekä miehet että naiset, leirin ulkopuolelle, etteivät he saastuttaisi leiriään, jossa minä asun heidän keskellänsä." 4 Ja israelilaiset tekivät niin ja karkoittivat heidät leirin ulkopuolelle; niinkuin Herra oli puhunut Moosekselle, niin israelilaiset tekivät. 5 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 6 "Puhu israelilaisille: Jos mies tai nainen tekee rikkomuksen minkä tahansa, jonka ihminen tekee menettelemällä uskottomasti Herraa kohtaan, ja niin joutuu vikapääksi, 7 tunnustakoon hän rikkomuksensa, jonka on tehnyt, ja maksakoon velkansa täyteen määrään sekä pankoon siihen lisäksi viidennen osan sen arvosta ja antakoon sen sille, jolle hän on velkaa. 8 Mutta jos hänellä ei ole sukulunastajaa, jolle velka olisi maksettava, maksettakoon velka Herralle, se on papille, ja sitä paitsi sovitus-oinas, jolla toimitetaan syynalaiselle sovitus. 9 Ja jokainen anti, mikä hyvänsä israelilaisten papille tuomista pyhistä lahjoista, olkoon papin oma. 10 Ja jokaisen pyhät lahjat olkoot papin omat; mitä joku antaa papille, se olkoon papin oma." 11 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 12 "Puhu israelilaisille ja sano heille: jos jonkun miehen vaimo on pettänyt miehensä ja ollut hänelle uskoton 13 ja joku on maannut hänen kanssaan eikä hänen miehensä ole saanut sitä tietää ja vaimo on saanut sen salatuksi, vaikka hän on saastuttanut itsensä, eikä ole todistajaa häntä vastaan eikä häntä ole teosta tavattu, 14 mutta luulevaisuuden henki on vallannut miehen ja hän luulee vaimoansa, joka onkin saastuttanut itsensä, tahi jos luulevaisuuden henki on vallannut miehen ja hän luulee vaimoansa, vaikka tämä ei ole saastuttanut itseänsä, 15 niin tuokoon mies vaimonsa papin eteen ja uhrilahjana hänen puolestaan kymmenennen osan eefa-mittaa ohrajauhoja, mutta älköön hän sen päälle vuodattako öljyä älköönkä panko suitsuketta, sillä se on luulevaisuusuhri, muistutusuhri, joka johdattaa muistoon pahan teon. 16 Ja pappi tuokoon vaimon ja asettakoon hänet Herran eteen. 17 Ja pappi ottakoon pyhää vettä saviastiaan, ja sitten pappi ottakoon tomua asumuksen lattialta ja pankoon veteen. 18 Ja pappi asettakoon vaimon Herran eteen, päästäköön vaimon tukan hajalle ja asettakoon hänen käsiinsä muistutusuhrin, se on luulevaisuusuhrin, ja papin kädessä olkoon katkera kirovesi. 19 Ja pappi vannottakoon vaimoa ja sanokoon hänelle: 'Jos ei kukaan ole maannut sinun kanssasi etkä ole pettänyt miestäsi saastuttamalla itseäsi, niin älköön tämä katkera kirovesi sinua vahingoittako. 20 Mutta jos olet pettänyt miehesi ja saastuttanut itsesi ja joku muu kuin miehesi on maannut sinun kanssasi, 21 niin' -pappi vannottakoon vaimoa kirovalalla ja pappi sanokoon vaimolle-'tehköön Herra sinun nimesi kiroukseksi ja sadatukseksi sinun kansasi keskuudessa, kuihduttakoon Herra sinun lanteesi ja paisuttakoon vatsasi; 22 menköön tämä kirovesi sinun sisuksiisi, niin että vatsasi paisuu ja lanteesi kuihtuvat.' Ja vaimo sanokoon: 'Amen, Amen'. 23 Ja pappi kirjoittakoon nämä kiroukset ja huuhtokoon kirjoituksen kiroveteen. 24 Sitten hän juottakoon vaimolla sen katkeran kiroveden, ja menköön kirovesi häneen, tuskaksi hänelle. 25 Ja pappi ottakoon vaimon kädestä luulevaisuusuhrin ja toimittakoon uhrin heilutuksen Herran edessä ja tuokoon sen alttarille. 26 Ja pappi ottakoon uhrista kourallisen alttariuhriosaksi ja polttakoon sen alttarilla ja juottakoon sitten vaimolla veden. 27 Ja kun hän on juottanut vaimolla veden, niin, jos hän on saastuttanut itsensä ja ollut miehelleen uskoton, menee kirovesi häneen, hänelle tuskaksi, ja hänen vatsansa paisuu ja lanteensa kuihtuvat, ja vaimon nimi tulee kiroukseksi hänen kansansa keskuudessa. 28 Mutta jos vaimo ei ole saastuttanut itseänsä, vaan on puhdas, ei hän vahingoitu, vaan pysyy hedelmällisenä. 29 Tämä on laki luulevaisuudesta. Jos vaimo pettää miehensä ja saastuttaa itsensä, 30 tai jos jonkun valtaa luulevaisuuden henki ja hän luulee vaimoansa, niin hän asettakoon vaimonsa Herran eteen, ja pappi tehköön vaimolle kaiken tämän lain mukaan. 31 Niin mies olkoon syyllisyydestä vapaa, mutta vaimo kantakoon syyllisyytensä." 6:
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Bay moun pèp Izrayèl yo lòd pou yo mete deyò nan kan kote yo rete a tout moun ki gen move maladi po, moun ki gen ekoulman, osinon moun ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye paske yo manyen kadav moun mouri. 3 Wi, se pou nou mete tout moun ki pa nan kondisyon pou sèvi m' yo deyò nan kan an, fanm kou gason, pou yo pa mete kan kote m'ap viv nan mitan pèp mwen an nan kondisyon li pa ka sèvi m'. 4 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo fè sa Seyè a te di Moyiz la. Yo mete tout moun sa yo deyò nan kan kote yo rete a. 5 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 6 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. Lè yon gason osinon yon fanm pa kenbe pawòl l' ak Seyè a, l' al fè yon bagay mal kont yon moun, l' antò. 7 Moun ki antò a va rekonèt devan tout moun li te fè yon bagay mal, epi li va renmèt tout sa l' te pran an bay moun li te fè tò a plis vin pou san (20%) lavalè. 8 Men, si moun li te fè tò a mouri san li pa kite yon fanmi pre ki pou resevwa sa y'ap renmèt l' a, y'a pran sa l'ap renmèt la, y'a ofri l' bay Seyè a pou prèt yo. Apre sa, moun lan ap toujou gen pou l' ofri bay Bondye yon belye mouton pou repare sa l' te fè ki mal la. 9 Tout ofrann moun Izrayèl yo mete apa pou Seyè a va rete pou prèt y' al jwenn pou fè ofrann lan. 10 Tout ofrann yon moun pote bay prèt la va rete pou prèt la. Tou sa yon moun pote renmèt va rete pou prèt la tou. 11 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 12 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Sipoze madanm yon nonm lage kò l' nan dezòd, epi l'ap twonpe mari l', 13 si li kouche ak yon lòt gason san mari l' pa konn sa, si li te kache kò l' pandan li t'ap fè bagay ki mete l' nan kondisyon pou li pa ka fè sèvis pou Bondye a, kifè pa gen temwen ki pou pale kont li, ni yo pa t' kenbe l' nan men, 14 osinon si yon mari vin sispèk madanm li nan dezòd, kifè madanm lan pa nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye, kit madanm lan fè l' vre, kit li pa fè l', 15 nonm lan va mennen madanm lan bay prèt la, epi l'a pote ofrann madanm lan gen pou fè nan ka sa a: se va de liv farin lòj. Li p'ap bezwen vide lwil sou li, ni li p'ap bezwen mete lansan sou li, paske se yon ofrann l'ap fè paske li sispèk kichòy, se yon ofrann l'ap fè pou l' ka konn verite a. 16 Apre sa, prèt la va fè madanm lan pwoche vin kanpe devan lotèl Seyè a. 17 Prèt la va pran ti gout dlo nan kivèt la, l'a mete l' nan yon veso fèt an fè, l'a pran yon priz pousyè tè nan Tant Randevou a, l'a mete l' nan dlo a. 18 Lèfini, l'a fè madanm lan kanpe devan lotèl Seyè a, l'a wete twal ki sou tèt madanm lan, epi l'a mete ofrann farin lan nan de pla men l' yo. Prèt la menm va kenbe nan men l' veso ki gen dlo anmè a, dlo ki bay madichon an. 19 Prèt la va mande madanm lan pou li sèmante. L'a di l' konsa: Si ou pa kouche avèk okenn lòt gason pase avèk mari ou, si ou pa lage kò ou nan dezòd ki pou ta mete ou nan kondisyon pou ou pa ka fè sèvis pou Bondye, ou mèt bwè dlo anmè sa a, dlo ki bay madichon an, anyen p'ap rive ou. 20 Men, si ou te lage kò ou nan dezòd vre, si ou pa nan kondisyon pou ou fè sèvis pou Bondye, paske ou te kouche ak yon gason ki pa mari ou, 21 se pou Seyè a fè tout moun pran non ou pou bay madichon. Se pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Se pou vant ou anfle. 22 Se pou dlo anmè ki bay madichon an antre nan vant ou pou fè l' anfle, pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Madanm lan va reponn: -Mwen dakò. Se pou Seyè a fè m' sa vre, si m' antò! 23 Lè sa a, prèt la va ekri sèman an yon kote, epi l'a lave kote li te ekri a ak dlo anmè a pou efase sa l' te ekri a. 24 Apre sa, l'a fè madanm lan bwè dlo anmè ki bay madichon an, pou dlo a pase nan kò l' ba li gwo doulè nan vant. 25 Prèt la va pran ofrann farin lan nan men madanm lan, l'a balanse l' devan Seyè a tankou yon ofrann, epi l'a mete l' sou lotèl la. 26 Apre sa, l'a pran yon ponyen nan farin lan, l'a ofri l' bay Bondye, l'a boule l' sou lotèl la. Se konsa l'a mete tout farin lan nèt apa pou Seyè a. Apre sa, l'a fè fanm lan bwè dlo a. 27 Si fanm lan te antò vre, si li te twonpe mari l', dlo a va desann nan kò l', l'a ba li gwo doulè. Vant li va anfle, li p'ap janm ka fè pitit ankò, epi non l' va sèvi pou bay madichon. 28 Men, si fanm lan inonsan, si li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, anyen p'ap rive l', l'ap toujou ka fè pitit. 29 Se regleman sa a pou yo swiv lè yon fanm pran gason sou mari l', lè li lage kò l' nan dezòd pou l' fè sa li pa t' dwe fè, 30 osinon lè yon nonm sispèk madanm l' ap twonpe l'. L'a mennen madanm lan devan lotèl Seyè a, epi prèt la va fè sèvis sa a pou madanm lan. 31 Mari a p'ap reskonsab anyen ki ka rive madanm lan. Men madanm lan, si l' antò, va pote chay peche l' la.
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 2 Parancsold meg Izráel fiainak, hogy ûzzenek ki a táborból minden poklost, és minden magfolyóst, és mindenkit, a ki holttest miatt lett tisztátalanná. 3 Ûzzétek azt ki akár férfi, akár asszony; a táboron kivül ûzzétek õket, hogy tisztátalanná ne tegyék az õ táborukat, mivelhogy én közöttök lakozom. 4 És úgy cselekedének Izráel fiai, és kiûzék azokat a táboron kivül; a miképen meghagyta vala az Úr Mózesnek, úgy cselekedtek Izráel fiai. 5 Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván: 6 Szólj Izráel fiainak: Ha akár férfi, akár asszony, akármi emberi bûnt követ el, a mely által hûtelenné válik az Úrhoz; az a lélek vétkessé lesz. 7 Vallja meg azért az õ bûnét, a melyet elkövetett, és fizesse meg a kárt, [a mit okozott,] teljes értékében, azután toldja ahhoz annak ötödrészét, és adja annak, a kinek kárt tett. 8 Ha pedig nincs az embernek atyjafia, a kinek megfizetné a kárt: a megtérített kár az Úré legyen a pap számára, az engesztelésre való koson kivül, a melylyel engesztelés tétetik érte. 9 Izráel fiainak minden szent dolgaiból minden felmutatott áldozat azé a papé legyen, a kihez viszik azt. 10 És kinek-kinek az õ szenteltje a magáé legyen; a mit pedig kiki a papnak ád, azé legyen. 11 Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván: 12 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ha elhajol valakinek a felesége, és hûtelenné válik iránta; 13 És hál valaki õ vele közösülve, és az õ férje elõtt titok marad, és elrejtetik, hogy õ megfertõztetett; bizonyság pedig nincs ellene, sem a [bûnön] nem kapták; 14 De felgerjed õ benne a féltékenység lelke, és féltékenykedik a feleségére, mivelhogy az megfertõztetett; vagy felgerjed õ benne a féltékenység lelke, és féltékenykedik a feleségére, jóllehet az meg nem fertõztetett. 15 Akkor vigye a férfiú az õ feleségét a paphoz; és vigye el azzal együtt az érette való áldozatot; egy efa árpalisztnek tizedrészét; [de] ne öntsön arra olajt, és ne tegyen arra temjént, mert féltékenységi ételáldozat ez, emlékeztetõ ételáldozat ez, a mely hamisságra emlékeztet. 16 A pap pedig léptesse elõ [az asszonyt], és állassa õt az Úr elé. 17 És vegyen a pap szent vizet cserépedénybe; a hajlék pádimentomán levõ porból is vegyen a pap, és tegye azt a vízbe. 18 És állassa a pap az asszonyt az Úr elé és fejét meztelenítse meg az asszonynak, és tegye annak kezére az emlékeztetõ ételáldozatot, féltékenységi ételáldozat az; és a papnak kezében legyen átokhozó keserû víz. 19 És eskesse meg õt a pap, és ezt mondja az asszonynak: Ha nem hált veled senki, és ha el nem hajoltál tisztátalanságra a te férjed mellett, ne ártson néked ez az átokhozó, keserû víz. 20 Ha pedig elhajoltál a te férjed mellõl, és megfertõztetted magadat, és valaki közösült veled a te férjeden kívül, 21 Miután megeskette a pap az asszonyt az átoknak esküjével, ezt mondja az asszonynak: Tegyen tégedet az Úr átokká, és eskü-[példává] a te néped között, megszárasztván az Úr a te tomporodat, és a te méhedet dagadtá tévén. 22 És menjen be az átokhozó víz a te belsõ részeidbe, hogy megdagadjon a te méhed, és megszáradjon a te tomporod. Az asszony pedig mondja: Ámen! Ámen! 23 És írja fel a pap ez átkokat levélre, azután törölje le a keserû vízzel. 24 És itassa meg az asszonynyal az átokhozó keserû vizet, hogy bemenjen õ belé az átokhozó víz az õ keserûségére. 25 Azután vegye el a pap az asszony kezébõl a féltékenységi ételáldozatot, és lóbálja meg azt az ételáldozatot az Úr elõtt, és áldozzék azzal az oltáron. 26 És vegyen egy marokkal a pap az ételáldozatból emlékeztetõûl, és füstölögtesse el az oltáron, és azután itassa meg az asszonynyal a vizet. 27 És ha megitatta vele a vizet, akkor lészen, [hogy], ha megfertõztette magát, és hûtelenné lett az õ férjéhez, bemegy az az átokhozó víz õ belé az õ keserûségére, és megdagad az õ méhe, és megszárad az õ tompora, és az az asszony átokká lesz az õ népe között. 28 Ha pedig nem fertõztette meg magát az asszony, hanem tiszta: akkor ártatlan, és termékeny lészen. 29 Ez a féltékenységi törvény, mikor elhajol az asszony az õ férje mellõl, és megfertõzteti magát; 30 Vagy mikor valaki, a kiben felgerjed a féltékenység lelke annyira, hogy féltékenykedik a feleségére; az õ feleségét állatja az Úr elé. És cselekedjék vele a pap mind e törvény szerint. 31 És ártatlan lesz a férfi a bûntõl, az asszony pedig viseli az õ bûnének terhét.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, 2 "Berikanlah perintah ini kepada orang Israel: Semua orang yang menderita penyakit kulit yang berbahaya, atau penyakit kelamin, atau yang telah menyentuh mayat, harus dikeluarkan dari perkemahan orang Israel. 3 Mereka harus disuruh pergi, supaya tidak menajiskan perkemahan, di mana Aku tinggal bersama-sama dengan umat-Ku." 4 Orang Israel melakukan perintah itu dan mengeluarkan semua orang yang seperti itu dari perkemahan. 5 TUHAN memberi kepada Musa 6 peraturan-peraturan ini untuk orang Israel: Apabila seseorang tidak setia kepada TUHAN dengan berbuat salah terhadap orang lain, 7 orang itu harus mengakui dosanya dan membayar tebusan dengan penuh, ditambah dua puluh persen, kepada orang yang dirugikannya. 8 Tetapi kalau orang yang dirugikannya itu sudah meninggal dan tidak mempunyai sanak saudara dekat, maka tebusan itu harus diberikan kepada TUHAN, dan menjadi bagian imam. Tebusan itu tidak termasuk domba jantan untuk upacara penghapusan dosa bagi orang yang bersalah itu. 9 Dari apa saja yang dipersembahkan orang Israel kepada TUHAN, persembahan khususnya menjadi bagian imam yang menerima persembahan itu. 10 Apa yang dipersembahkan seseorang kepada TUHAN, menjadi bagian orang itu sendiri. Hanya apa yang diserahkannya kepada seorang imam, menjadi bagian imam itu. 11 TUHAN menyuruh Musa 12 memberi peraturan-peraturan ini kepada orang Israel. Boleh jadi seorang laki-laki mencurigai istrinya. Ia menyangka istrinya itu tidak setia kepadanya dan sudah mencemarkan dirinya karena bersetubuh dengan laki-laki lain. Tetapi suami itu tidak mempunyai kepastian, karena hal itu dilakukan istrinya dengan sembunyi-sembunyi; saksinya tidak ada, dan ia tidak tertangkap basah. Atau, boleh jadi seorang suami mencurigai istrinya, padahal istrinya itu tidak menyeleweng. 13 (5:12) 14 (5:12) 15 Dalam kedua hal itu suami itu harus membawa istrinya kepada imam. Ia juga harus membawa persembahan yang diperlukan, yaitu satu kilogram tepung gandum. Tepung itu tak boleh dituangi minyak zaitun atau dibubuhi dupa, karena merupakan persembahan kecurigaan dan dimaksudkan untuk menandakan adanya kecurigaan suami terhadap istrinya. 16 Imam harus menyuruh wanita itu ke muka mezbah dan berdiri menghadap TUHAN. 17 Lalu imam harus mengambil sebuah mangkuk tanah dan menuangkan sedikit air suci ke dalamnya. Sesudah itu ia harus mengambil sedikit debu dari lantai Kemah TUHAN dan memasukkannya ke dalam air itu. 18 Kemudian ia harus menguraikan rambut wanita itu, dan menaruh tepung persembahan kecurigaan ke dalam tangannya, sedangkan imam sendiri memegang air pahit yang mendatangkan kutuk. 19 Sesudah itu imam harus mengucapkan sumpah dan minta wanita itu menyetujuinya. Imam harus berkata, "Jika engkau tidak berzinah, engkau tidak kena kutuk yang didatangkan oleh air ini. 20 Tetapi jika engkau telah berzinah, 21 semoga TUHAN membuat namamu menjadi sumpah kutuk di antara bangsamu. Semoga Ia membuat pangkal pahamu mengerut dan perutmu mengembung. 22 Air yang mendatangkan kutuk ini akan masuk ke dalam perutmu dan membuatnya kembung dan mengerutkan pangkal pahamu." Wanita itu harus menjawab, "Saya setuju; semoga TUHAN berbuat begitu." 23 Lalu imam harus menulis kutuk itu pada kertas gulungan dan menghapusnya dengan air pahit itu. 24 Imam menyuruh wanita itu minum air pahit yang mendatangkan kutuk. Bila diminum, air itu menyebabkan rasa sakit. 25 Imam harus mengambil persembahan tepung itu, dan mengunjukkannya ke hadapan TUHAN, lalu membawanya ke mezbah. 26 Lalu ia harus mengambil segenggam tepung sebagai tanda bahwa semua tepung itu sudah dipersembahkan, lalu membakarnya di atas mezbah. Akhirnya air itu diminumkan kepada wanita itu. 27 Andaikata wanita itu sudah berzinah, air itu menyebabkan ia merasa sakit sekali; perutnya mengembung dan pangkal pahanya mengerut. Namanya akan menjadi sumpah kutuk di kalangan bangsanya. 28 Tetapi andaikata ia tidak bersalah, ia tidak kena kutuk dan masih dapat beranak. 29 Begitulah peraturannya apabila seorang suami cemburu dan curiga bahwa istrinya sudah berbuat serong dan mencemarkan dirinya. Laki-laki itu harus menghadapkan istrinya itu kepada TUHAN dan imam harus melakukan peraturan itu terhadapnya. 30 (5:29) 31 Laki-laki itu bebas dari kesalahan, tetapi istrinya, kalau ternyata bersalah, harus menanggung akibatnya.
Italian(i) 1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo: 2 Comanda a’ figliuoli d’Israele che mandino fuor del campo ogni lebbroso, e ogni uomo che ha la colagione, e ogni uomo immondo per un morto. 3 Mandateli fuori, così maschi, come femmine; mandateli fuor del campo; acciocchè non contaminino il campo loro, nel mezzo del quale io abito. 4 E i figliuoli d’Israele fecero così, e mandarono coloro fuor del campo. Come il Signore avea detto a Mosè, così fecero i figliuoli d’Israele. 5 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 6 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando un uomo o una donna avrà fatto alcuno de’ peccati degli uomini, commettendo misfatto contro al Signore; quella cotal persona è colpevole. 7 Se confessa il suo peccato che avrà commesso, restituisca il capitale di ciò intorno a che avrà misfatto; e vi sopraggiunga il quinto, e dialo a colui contro a cui avrà misfatto. 8 E se colui non ha alcun prossimo parente, che abbia ragione di ricoverar ciò che fu suo, per restituirgli ciò in che il misfatto sarà stato commesso; venendosi ciò a restituire, appartenga al Signore, cioè al sacerdote, oltre al montone de’ purgamenti, col quale il sacerdote farà purgamento per lui. 9 Parimente sia del sacerdote ogni offerta elevata di tutte le cose consacrate da’ figliuoli d’Israele, le quali essi gli presenteranno. 10 E le cose consacrate da chi che sia sieno del sacerdote; sia suo ciò che qualunque persona gli avrà dato. 11 OLTRE a ciò, il Signore parlò a Mosè, dicendo: 12 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando la moglie di alcun si sarà sviata, e avrà commesso misfatto contro a lui; 13 e alcuno sarà giaciuto carnalmente con lei, di nascosto dal marito; ed ella si sarà celatamente contaminata, senza che vi sia alcun testimonio contro a lei nè che sia stata colta in sul fatto; 14 se lo spirito della gelosia entra nel marito, sì ch’egli sia geloso della sua moglie, essendosi ella contaminata; ovvero anche, se lo spirito della gelosia entra in lui, sì che sia geloso della sua moglie, non essendosi ella contaminata; 15 meni quell’uomo la sua moglie al sacerdote, e presenti per lei l’offerta di essa, che sarà la decima parte di un efa di farina d’orzo; non ispandavi sopra olio, e non mettavi sopra incenso; perciocchè è offerta di gelosie, oblazione di rammemorazione, che riduce a memoria iniquità. 16 E faccia il sacerdote appressar quella donna, e facciala stare in piè nel cospetto del Signore. 17 Poi prenda il sacerdote dell’acqua santa in un vasello di terra; prenda eziandio della polvere che sarà sopra il suolo del Tabernacolo, e mettala in quell’acqua. 18 E facendo star quella donna in piè davanti al Signore, scoprale il sacerdote la testa, e mettale in su le palme delle mani l’offerta della rammemorazione, che è l’offerta delle gelosie; e abbia il Sacerdote in mano quell’acqua amara che reca maledizione. 19 E faccia il sacerdote giurar quella donna, e dicale: Se niun uomo è giaciuto teco, e se tu non ti sei sviata per contaminazione, ricevendo un altro in luogo del tuo marito; quest’acqua amara, che reca maledizione, non facciati alcun danno. 20 Ma se tu ti sei sviata, ricevendo un altro in luogo del tuo marito, e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito è giaciuto teco carnalmente; 21 allora faccia il sacerdote giurar la donna, con giuramento di esecrazione, e dicale: Il Signore ti metta in maledizione ed esecrazione, nel mezzo del tuo popolo, facendoti cader la coscia, e gonfiare il ventre. 22 Ed entriti nell’interiora quest’acqua che reca maledizione, per farti gonfiare il ventre, e cader la coscia. E la donna dica: Amen, Amen. 23 Poi scriva il sacerdote queste maledizioni in un cartello, e le cancelli con quell’acqua amara. 24 E dia a bere alla donna quell’acqua amara, che reca maledizione, sì che quell’acqua che reca maledizione entri in lei, per acqua amara. 25 Or prenda il sacerdote di man di quella donna l’offerta delle gelosie; e dimenila davanti al Signore; e poi offeriscala sopra l’Altare. 26 Prenda eziandio una menata di quell’offerta, per la sua ricordanza, e brucila sopra l’Altare; e poi dia a bere quell’acqua alla donna. 27 E quando egli gliela avrà data a bere, avverrà che, se ella si è contaminata, e ha commesso misfatto contro al suo marito, quando l’acqua che reca maledizione sarà entrata in lei, per acqua amara, il ventre le gonfierà, e la coscia le caderà; e quella donna sarà in esecrazione in mezzo del suo popolo. 28 Ma, se quella donna non si è contaminata, anzi è pura, ella non avrà male alcuno, e potrà portar figliuoli. 29 Questa è la legge delle gelosie, quando la moglie di alcuno si sarà sviata, ricevendo un altro in luogo del suo marito, e si sarà contaminata. 30 Ovvero, quando lo spirito della gelosia sarà entrato nel marito, ed egli sarà geloso della sua moglie; facciala comparire davanti al Signore, e facciale il Sacerdote tutto quello ch’è ordinato per questa legge. 31 E sia il marito esente di colpa, ma porti la donna la sua iniquità.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 2 "Ordina ai figliuoli d’Israele che mandino fuori del campo ogni lebbroso, chiunque ha la gonorrea o è impuro per il contatto con un morto. 3 Maschi o femmine che siano, li manderete fuori; li manderete fuori del campo perché non contaminino il loro campo in mezzo al quale io abito". 4 I figliuoli d’Israele fecero così, e li mandarono fuori del campo. Come l’Eterno avea detto a Mosè, così fecero i figliuoli d’Israele. 5 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 6 "Di’ ai figliuoli d’Israele: Quando un uomo o una donna avrà fatto un torto a qualcuno commettendo una infedeltà rispetto all’Eterno, e questa persona si sarà così resa colpevole, 7 ella confesserà il peccato commesso, restituirà per intero il corpo del delitto, aggiungendovi in più un quinto, e lo darà a colui verso il quale si è resa colpevole. 8 Ma se questi non ha prossimo parente a cui si possa restituire il corpo del delitto, questo corpo del delitto restituito spetterà all’Eterno, cioè al sacerdote, oltre al montone espiatorio, mediante il quale si farà l’espiazione per il colpevole. 9 Ogni offerta elevata di tutte le cose consacrate che i figliuoli d’Israele presenteranno al sacerdote, sarà del sacerdote; 10 le cose che uno consacrerà saranno del sacerdote; ciò che uno darà al sacerdote, apparterrà a lui". 11 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 12 "Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Se una donna si svia dal marito e commette una infedeltà contro di lui; 13 se uno ha relazioni carnali con lei e la cosa è nascosta agli occhi del marito; s’ella si è contaminata in segreto senza che vi sian testimoni contro di lei o ch’ella sia stata còlta sul fatto, 14 ove lo spirito di gelosia s’impossessi del marito e questi diventi geloso della moglie che si è contaminata, ovvero lo spirito di gelosia s’impossessi di lui e questi diventi geloso della moglie che non si è contaminata, 15 quell’uomo menerà la moglie al sacerdote, e porterà un’offerta per lei: un decimo d’efa di farina d’orzo; non vi spanderà sopra olio né vi metterà sopra incenso, perché è un’oblazione di gelosia, un’oblazione commemorativa, destinata a ricordare una iniquità. 16 Il sacerdote farà avvicinare la donna, e la farà stare in piè davanti all’Eterno. 17 Poi il sacerdote prenderà dell’acqua santa in un vaso di terra; prenderà pure della polvere ch’è sul suolo del tabernacolo, e la metterà nell’acqua. 18 Il sacerdote farà quindi stare la donna in piè davanti all’Eterno, le scoprirà il capo e porrà in mano di lei l’oblazione commemorativa, ch’è l’oblazione di gelosia; e il sacerdote avrà in mano l’acqua amara che arreca maledizione 19 Il sacerdote farà giurare quella donna, e le dirà: Se nessun uomo ha dormito teco, e se non ti sei sviata per contaminarti ricevendo un altro invece del tuo marito, quest’acqua amara che arreca maledizione, non ti faccia danno! 20 Ma se tu ti sei sviata ricevendo un altro invece del tuo marito e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito ha dormito teco… 21 allora il sacerdote farà giurare la donna con un giuramento d’imprecazione e le dirà: l’Eterno faccia di te un oggetto di maledizione e di esecrazione fra il tuo popolo, facendoti smagrire i fianchi e gonfiare il ventre; 22 e quest’acqua che arreca maledizione, t’entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e smagrire i fianchi! E la donna dirà: Amen! amen! 23 Poi il sacerdote scriverà queste imprecazioni in un rotolo, e le cancellerà con l’acqua amara. 24 Farà bere alla donna quell’acqua amara che arreca maledizione, e l’acqua che arreca maledizione entrerà in lei per produrle amarezza; 25 e il sacerdote prenderà dalle mani della donna l’oblazione di gelosia, agiterà l’oblazione davanti all’Eterno, e l’offrirà sull’altare; 26 e il sacerdote prenderà una manata di quell’oblazione come ricordanza, e la farà fumare sull’altare; poi farà bere l’acqua alla donna. 27 E quando le avrà fatto bere l’acqua, avverrà che, s’ella si è contaminata ed ha commesso una infedeltà contro il marito, l’acqua che arreca maledizione entrerà in lei per produrre amarezza; il ventre le si gonfierà, i suoi fianchi smagriranno, e quella donna diventerà un oggetto di maledizione in mezzo al suo popolo. 28 Ma se la donna non si è contaminata ed è pura, sarà riconosciuta innocente, ed avrà de’ figliuoli. 29 Questa è la legge relativa alla gelosia, per il caso in cui la moglie di uno si svii ricevendo un altro invece del suo marito, e si contamini, 30 e per il caso in cui lo spirito di gelosia s’impossessi del marito, e questi diventi geloso della moglie; egli farà comparire sua moglie davanti all’Eterno, e il sacerdote le applicherà questa legge integralmente. 31 Il marito sarà immune da colpa, ma la donna porterà la pena della sua iniquità".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손에게 명하여 모든 문둥병 환자와 유출병이 있는 자와 주검으로 부정케 된 자를 다 진 밖으로 내어 보내되 3 무론 남녀하고 다 진 밖으로 내어 보내어 그들로 진을 더럽히게 말라 내가 그 진 가운데 거하느니라 하시매 4 이스라엘 자손이 그같이 행하여 그들을 진 밖으로 내어 보내었으니 곧 여호와께서 모세에게 이르신대로 이스라엘 자손이 행하였더라 5 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대 6 이스라엘 자손에게 이르라 남자나 여자나 사람들이 범하는 죄를 범하여 여호와께 패역하여 그 몸에 죄를 얻거든 7 그 지은 죄를 자복하고 그 죄 값을 온전히 갚되 오분지 일을 더하여 그가 죄를 얻었던 그 본주에게 돌려 줄 것이요 8 만일 죄 값을 받을 만한 친족이 없거든 그 죄 값을 여호와께 드려 제사장에게로 돌릴 것이니 이는 그를 위하여 속죄할 수양 외에 돌릴 것이니라 9 이스라엘 자손의 거제로 제사장에게 가져 오는 모든 성물은 그의 것이 될 것이라 10 각 사람의 구별한 물건은 그의 것이 되나니 누구든지 제사장에게 주는 것은 그의 것이 되느니라 11 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 12 이스라엘 자손에게 고하여 그들에게 이르라 만일 어떤 사람의 아내가 실행하여 남편에게 범죄하여 13 타인과 정교를 하였으나 그 남편의 눈에 숨겨 드러나지 아니하였고 그 여자의 더러워진 일에 증인도 없고 그가 잡히지 아니하였어도 14 그 더러워짐을 인하여 남편이 의심이 생겨서 그 아내를 의심하든지 또는 아내가 더럽히지 아니하였어도 그 남편이 의심이 생겨서그 아내를 의심하거든 15 그 아내를 데리고 제사장에게로 가서 그를 위하여 보리 가루 에바 십분지 일을 예물로 드리되 그것에 기름도 붓지 말고 유향도 두지 말라 이는 의심의 소제요 생각하게 하는 소제니 곧 죄악을 생각하게 하는 것이니라 16 제사장은 그 여인으로 가까이 오게 하여 여호와 앞에 세우고 17 토기에 거룩한 물을 담고 성막 바닥의 티끌을 취하여 물에 넣고 18 여인을 여호와 앞에 세우고 그 머리를 풀게 하고 생각하게 하는 소제물 곧 의심의 소제물을 그 두 손에 두고 제사장은 저주가 되게 할 쓴 물을 자기 손에 들고 19 여인에게 맹세시켜 그에게 이르기를 네가 네 남편을 두고 실행하여 사람과 동침하여 더럽힌 일이 없으면 저주가 되게 하는 이 쓴물의 해독을 면하리라 20 그러나 네가 네 남편을 두고 실행하여 더럽혀서 네 남편 아닌 사람과 동침하였으면 21 제사장이 그 여인으로 저주의 맹세를 하게 하고 그 여인에게 말할지니라 여호와께서 네 넓적다리로 떨어지고 네 배로 부어서 너로 네 백성 중에 저줏거리, 맹셋거리가 되게 하실지라 22 이 저주가 되게 하는 이 물이 네 창자에 들어 가서 네 배로 붓게하고 네 넓적다리로 떨어지게 하리라 할 것이요 여인은 아멘, 아멘 할지니라 23 제사장이 저주의 말을 두루마리에 써서 그 글자를 그 쓴 물에 빨아 넣고 24 여인으로 그 저주가 되게 하는 쓴 물을 마시게 할지니 그 저주가 되게 하는 물이 그 속에 들어가서 쓰리라 25 제사장이 먼저 그 여인의 손에서 의심의 소제물을 취하여 그 소제물을 여호와 앞에 흔들고 가지고 단으로 가서 26 그 소제물 중에서 기념으로 한 움큼을 취하여 단 위에 소화하고 그 후에 여인에게 그 물을 마시울지라 27 그 물을 마시운 후에 만일 여인이 몸을 더럽혀서 그 남편에게 범죄하였으면 그 저주가 되게 하는 물이 그의 속에 들어가서 쓰게 되어 그 배가 부으며 그 넓적다리가 떨어지리니 그 여인이 백성 중에서 저줏거리가 될 것이니라 28 그러나 여인이 더럽힌 일이 없고 정결하면 해를 받지 않고 잉태하리라 29 이는 의심의 법이니 아내가 그 남편을 두고 실행하여 더럽힌 때나 30 또는 그 남편이 의심이 생겨서 그 아내를 의심할 때에 그 여인을 여호와 앞에 두고 제사장이 이 법대로 행할 것이라 31 남편은 무죄할 것이요 여인은 죄가 있으면 당하리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Įsakyk izraelitams pašalinti iš stovyklos visus raupsuotus, visus turinčius plūdimą ir susitepusius mirusiu. 3 Pašalinkite tokius vyrus ir tokias moteris, kad jie nesuteptų stovyklos, kurios viduryje Aš gyvenu”. 4 Izraelitai taip ir padarė, ir juos apgyvendino už stovyklos ribų, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei. 5 Viešpats kalbėjo Mozei: 6 “Sakyk izraelitams: ‘Jei vyras ar moteris padarytų kurią nors nuodėmę, peržengtų Viešpaties įsakymą ir taip nusikalstų, 7 tai jis prisipažins kaltas ir atlygins tam, kuriam nusikalto, atiduos tą patį daiktą ir, be to, pridės penktą dalį jo vertės. 8 O jei nebūtų to, kuriam nusikalto, atiduos viską Viešpačiui, ir tai priklausys kunigui, neskaitant avino, kuris turi būti aukojamas, kad jis būtų sutaikintas. 9 Visos aukos, kurias aukoja izraelitai, priklauso kunigui. 10 Ką pavieniai asmenys aukoja šventykloje ir atiduoda kunigui, yra jo nuosavybė’ ”. 11 Viešpats kalbėjo Mozei: 12 “Sakyk izraelitams: ‘Jei kieno žmona nusidėtų, būdama neištikima savo vyrui, 13 ir kitas vyras gulėtų su ja ir ją suterštų, tačiau tai įvyktų slaptai ir būtų paslėpta nuo jos vyro akių, ir nebūtų liudytojų, nes ji nebūtų sugauta, 14 ir jei pavydo dvasia apimtų vyrą, nepaisant ar žmona iš tiesų susitepusi, ar tai tik neteisingas įtarimas, 15 jis ją turi atvesti pas kunigą ir aukoti už ją dešimtą efos dalį miežinių miltų; nepils ant jų aliejaus ir nedės smilkalų, nes tai pavydo auka, primenanti nedorybę. 16 Kunigas ją atves ir pastatys Viešpaties akivaizdoje. 17 Jis, paėmęs švento vandens moliniame inde, įmes į jį truputį dulkių nuo palapinės aslos. 18 Kai moteris atsistos Viešpaties akivaizdoje, jis atidengs jos galvą ir paduos jai į ranką pavydo auką; pats gi laikys kartaus vandens, kuris neša prakeikimą, 19 ir prisaikdins ją, sakydamas: ‘Jei neturėjai santykių su svetimu vyru, tau nekenks šitas kartus vanduo. 20 Bet jei buvai neištikima savo vyrui ir susitepei gulėdama su kitu, 21 Viešpats padarys tave prakeikimu tavo tautoje, ir tavo šlaunys ims pūti, o tavo pilvas išsipūs. 22 Šitas vanduo, nešantis prakeikimą, teįeina į tavo vidų, kad tavo pilvas išsipūstų ir šlaunys imtų pūti’. Moteris atsakys: ‘Amen, amen’. 23 Kunigas surašys tuos prakeikimus ir juos nuplaus karčiuoju vandeniu. 24 Jis duos moteriai gerti kartaus vandens, nešančio prakeikimą, kad tas vanduo patektų į moters vidų. 25 Tada kunigas paims iš jos rankų pavydo auką, ją siūbuos Viešpaties akivaizdoje ir aukos ant aukuro. 26 Jis ims saują aukojamųjų miltų ir sudegins ant aukuro. Po to vėl duos moteriai gerti kartaus vandens. 27 Kai ji išgers, jei ji yra nusikaltusi svetimavimu, prakeikimo vanduo, įėjęs į ją, išpūs jos pilvą, ir jos šlaunys ims pūti, ir moteris bus prakeikimas savo tautoje. 28 O jei ji bus nekalta, jai nepakenks, ir ji galės pastoti. 29 Toks yra pavydo įstatymas. 30 Jei vyras apimtas pavydo dvasios atvestų žmoną Viešpaties akivaizdon ir kunigas padarytų visa, kas čia parašyta, 31 vyras bus nekaltas, o moteris susilauks bausmės, jeigu bus nusikaltusi’ ”.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 Rozkaż synom Izraelskim, aby wyrzucili z obozu każdego trędowatego, i każdego, który cierpi płynienie nasienia, i każdego, który się splugawił nad umarłym; 3 Tak mężczyznę jako i niewiastę wyrzucicie; precz za obóz wyrzucicie je, aby nie splugawili obozu tych, między którymi Ja mieszkam. 4 I uczynili tak synowie Izraelscy, a wygnali je precz za obóz; jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy. 5 Nad to rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 6 Powiedz synom Izraelskim: Mąż albo niewiasta, gdyby popełnili jakikolwiek grzech ludzki, dopuściwszy się występku przeciwko Panu, a byłaby winna ona dusza: 7 Tedy wyznają grzech swój, którego się dopuścili, i wrócą to, w czem by winni byli cale; a przydawszy jeszcze nad to piątą część, oddadzą onemu, przeciw któremu zgrzeszyli. 8 A jeźliby nie było tego, komu by szkodę trzeba nagrodzić, ona szkoda oddana będzie Panu, i zostanie kapłanowi oprócz barana oczyszczenia, przez którego ma być oczyszczony. 9 Każda też ofiara podnoszenia ze wszech rzeczy poświęconych od synów Izraelskich, którą przyniosą do kapłana, jemu się dostanie. 10 Owe rzeczy poświęcone od kogożkolwiek, jego będą; i kto by co oddał kapłanowi, jemu zostanie. 11 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 12 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Każdy mąż, którego by żona wystąpiła, i dopuściłaby się grzechu przeciwko niemu; 13 A złączyłby się inszy z nią złączeniem nasienia, a byłoby to skryte przed oczyma męża jej, i taiłaby się, będąc splugawioną, a świadka by nie było przeciwko niej, aniby jej zastano; 14 Jednak przypadłby nań duch zapalczywości, i miałby w podejrzeniu żonę swą, która by splugawiona była; albo żeby przypadł nań duch zapalczywości, i miałby w podejrzeniu żonę swą, która by splugawiona nie była: 15 Tedy przywiedzie on mąż żonę swoję do kapłana, i przyniesie z nią ofiarę jej, dziesiątą część efy mąki jęczmiennej nie lejąc na nią oliwy, ani kładąc na nią kadzidła; albowiem jest ofiara podejrzenia, ofiara śniedna, pamiętna, przywodząca na pamięć grzech. 16 A tak będzie ją ofiarował kapłan, i stawi ją przed oblicznością Pańską. 17 I weźmie kapłan wody świętej w naczynie gliniane, i prochu, który będzie na tle przybytku, weźmie kapłan, a wsypie do wody. 18 Potem postawi kapłan niewiastę przed Panem, i odkryje głowę niewiasty, a da w ręce jej ofiarę śniedną pamiętną; ofiara to śniedna podejrzenia; a kapłan będzie miał w ręce wodę gorzką przeklęstwa. 19 I poprzysięże ją kapłan, i rzecze do niewiasty: Jeźli nie spał kto inszy z tobą, a jeźliś się nie uniosła w grzech nieczysty przy mężu swym, bądź nienaruszona od tej wody gorzkiej przeklęstwa; 20 Ale jeźliżeś ustąpiła od męża twego, i jesteś splugawiona, a kto inny spał z tobą oprócz męża twego: 21 Tedy poprzysięże kapłan niewiastę onę przysięgą przeklęstwa, i rzecze do niej: Niechaj cię poda Pan na złorzeczenie, i na przeklinanie między ludem twoim, przepuściwszy, aby łono twoje wypadło, i żywot twój opuchł: 22 Niechże przenikną te wody przeklęte wnętrzności twoje, aby opuchł żywot twój, i wypadło łono twoje; i odpowie niewiasta: Amen. Amen. 23 Tedy napisze te przeklęstwa kapłan na księgach, a omyje je oną wodą gorzką; 24 I da się napić niewieście wody gorzkiej przeklęstwa, i przenikną ją wody przeklęstwa, i obrócą się w gorzkość. 25 Potem weźmie kapłan z rąk niewiasty onej ofiarę śniedną podejrzenia, a będzie ją podnosił przed Panem, ofiarując ją na ołtarzu; 26 Weźmie też kapłan na garść pamiętnego z ofiary śniednej, i spali to na ołtarzu, potem da wypić wodę niewieście. 27 A gdy się jej da napić onej wody, stanie się, jeźliby splugawiona była, i wystąpiła grzechem przeciwko mężowi swemu, że ją przenikną wody przeklęstwa, i obrócą się w gorzkość, i opuchnie żywot jej, i wypadnie łono jej, i stanie się niewiasta ona przeklęstwem między ludem swoim. 28 A jeźliby nie była splugawiona niewiasta, aleby czysta była, niewinna zostanie, i dziatki rodzić będzie. 29 Tać jest ustawa podejrzenia, gdyby ustąpiła żona od męża swego, i byłaby splugawiona; 30 Albo żeby na męża przypadł duch zapalczywy, a miałby w podejrzeniu żonę swoję, i postawiłby ją przed Panem, a uczyniłby z nią kapłan wszystko według tej ustawy; 31 Tedy nie będzie mąż on winien grzechu; ale niewiasta ona poniesie nieprawość swoję.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés: 2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto; 3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito. 4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel. 5 Disse mais o Senhor a Moisés: 6 Diz aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado, 7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado. 8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele. 9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele. 10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele. 11 Disse mais o Senhor a Moisés: 12 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele, 13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante; 14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado; 15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de um efá de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória. 16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor. 17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água. 18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição; 19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição; 20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,- 21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre; 22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém. 23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará; 24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga. 25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar; 26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água. 27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo. 28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos. 29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada; 30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei. 31 Esse homem será livre da iniquidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniquidade.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Byd Israels barn at de skal sende ut av leiren alle spedalske og alle som har flod, og alle som er blitt urene ved lik! 3 Både mann og kvinne skal I sende bort; utenfor leiren skal I sende dem, forat de ikke skal gjøre deres leir uren, der hvor jeg bor midt iblandt dem. 4 Og Israels barn gjorde så og sendte dem utenfor leiren; som Herren hadde sagt til Moses, således gjorde Israels barn. 5 Og Herren talte til Moses og sa: 6 Si til Israels barn: Når en mann eller kvinne gjør nogen av de synder som mennesker gjør, og bærer sig troløst at mot Herren, så de fører skyld over sig, 7 da skal de bekjenne den synd som de har gjort, og godtgjøre det de med urette har tatt, med dets fulle verd og enda legge til femtedelen; de skal gi det til den som de har syndet mot. 8 Men dersom mannen ikke har efterlatt sig nogen nær slektning som de kan gi vederlaget til, da skal vederlaget høre Herren til og tilfalle presten foruten sonings-væren, som skal ofres til soning for dem. 9 Og alle gaver, alt det som Israels barn helliger og kommer til presten med, skal høre ham til; 10 hver manns hellige gaver skal høre presten til; det nogen gir ham, skal høre ham til. 11 Og Herren talte til Moses og sa: 12 Tal til Israels barn og si til dem: Når en manns hustru forsynder sig og er ham utro, 13 og en annen mann har samleie med henne, men hennes mann ikke vet om det, fordi hun har latt sig vanære i lønndom, og der ikke er noget vidne mot henne, og hun ikke er grepet på fersk gjerning, 14 og det så kommer en skinnsykens ånd over ham, så han blir skinnsyk på sin hustru, og hun virkelig har latt sig vanære, eller det kommer en skinnsykens ånd over ham, så han blir skinnsyk på sin hustru, uaktet hun ikke har latt sig vanære, 15 da skal mannen ta sin hustru med sig til presten og som offer for henne ha med tiendedelen av en efa byggmel; men han skal ikke helle olje på det, heller ikke legge virak på det; for det er et skinnsyke-matoffer, et ihukommelses-matoffer, som skal minne om en brøde. 16 Så skal presten føre henne frem og stille henne for Herrens åsyn. 17 Og presten skal ta hellig vann i et lerkar og ta noget av støvet som er på tabernaklets gulv, og kaste i vannet. 18 Og når presten har stilt kvinnen frem for Herrens åsyn, skal han løse hennes hår og legge ihukommelses-matofferet i hennes hender - et skinnsyke-matoffer er det - og i sin hånd skal presten ha bitterhetens vann, som volder forbannelse. 19 Så skal presten ta kvinnen i ed og si til henne: Så sant ingen har ligget hos dig, og så sant du ikke har vært utro mot din mann og latt dig vanære, så skal du intet mén ha av dette bitterhetens vann som volder forbannelse. 20 Men er det så at du har vært utro mot din mann og latt dig vanære, og at nogen annen enn din mann har hatt samleie med dig 21 - nu skal presten lese op forbannelses-eden for kvinnen og si til henne: - så gjøre Herren dig til en forbannelse og til en ed blandt ditt folk; han la dine hofter svinne inn og din buk hovne op; 22 og dette vann som volder forbannelse, skal trenge inn i dine innvoller, så din buk hovner op og dine hofter svinner inn. Og kvinnen skal si: Amen! Amen! 23 Derefter skal presten skrive op disse forbannelser på et blad og vaske dem ut i bitterhetens vann, 24 og han skal la kvinnen drikke bitterhetens vann, som volder forbannelse, og vannet som volder forbannelse, skal trenge inn i henne og volde bitter ve. 25 Så skal presten ta skinnsyke-matofferet av kvinnens hånd og svinge det for Herrens åsyn og bære det frem til alteret. 26 Og presten skal ta en håndfull av matofferet som ihukommelses-offer og brenne det på alteret; Og så skal han la kvinnen drikke vannet. 27 Og når han har latt henne drikke vannet, da skal det skje at dersom hun har latt sig vanære og har vært utro mot sin mann, så skal vannet som volder forbannelse, trenge inn i henne og volde bitter ve; hennes buk skal hovne op og hennes hofter svinne inn; og den kvinne skal bli til en forbannelse blandt sitt folk. 28 Men har kvinnen ikke latt sig vanære, og er hun ren, da skal hun intet mén ha av det, og hun skal få barn. 29 Dette er skinnsyke-loven: Når en kvinne er utro mot sin mann og lar sig vanære, 30 eller når en skinnsykens ånd kommer over en mann, så han blir skinnsyk på sin hustru, så skal han stille kvinnen frem for Herrens åsyn, og presten skal gjøre med henne alt det som er sagt i denne lov. 31 Og mannen skal være fri for skyld, men kvinnen skal lide for sin misgjerning.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Porunceşte copiilor lui Israel să izgonească din tabără pe orice lepros, şi pe oricine are o lepădare de sămînţă, sau este întinat prin atingerea de un mort. 3 Fie bărbaţi fie femei, să -i scoateţi afară din tabără; să -i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.`` 4 Copiii lui Israel au făcut aşa, şi i-au scos afară din tabără; cum poruncise lui Moise Domnul, aşa au făcut copiii lui Israel. 5 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 6 ,,Spune copiilor lui Israel: Cînd un bărbat sau o femeie va păcătui împotriva aproapelui său, făcînd o călcare de lege faţă de Domnul, şi se va face astfel vinovat, 7 să-şi mărturisească păcatul, şi să dea înapoi în întregime preţul lucrului cîştigat prin mijloace necinstite, adăugînd a cincea parte; să -l dea aceluia faţă de care s -a făcut vinovat. 8 Dacă nu este nimeni care să aibă drept să ia înapoi lucrul cîştigat prin mijloace necinstite, lucrul acela să se întoarcă la Domnul, la preot, afară de berbecele adus ca jertfă de ispăşire cu care se va face ispăşire pentru cel vinovat. 9 Orice dar ridicat din lucrurile închinate Domnului de copiii lui Israel, să fie al preotului, căruia îi sînt aduse. 10 Lucrurile închinate Domnului vor fi ale preotului: tot ce i se va da preotului, al lui să fie.`` 11 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 12 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: Dacă păcătuieşte nevasta cuiva faţă de bărbatul ei, şi -i este necredincioasă; 13 dacă altul se culcă cu ea, şi lucrul este ascuns de bărbatul ei; dacă ea s'a pîngărit în ascuns, fără să fie vreun martor împotriva ei, şi fără să fie prinsă asupra faptului; - 14 şi dacă bărbatul este apucat de un duh de gelozie şi are bănuieli asupra nevestei lui, care s'a pîngărit, sau dacă este cuprins de un duh de gelozie şi are bănuieli asupra nevestei lui, care nu s'a pîngărit; - 15 omul acela să-şi aducă nevasta la preot, şi, ca dar de mîncare pentru ea, să aducă a zecea parte dintr'o efă de floare de făină de orz; să nu toarne untdelemn pe ea, şi să nu pună tămîie pe ea, căci acesta este un dar de mîncare adus pentru gelozie, un dar de descoperire, care descopere o fărădelege. 16 Preotul s'o apropie, şi s'o pună să stea în picioare înaintea Domnului. 17 Preotul să ia apă sfîntă într'un vas de pămînt; să ia ţărînă de pe podeala cortului şi s'o pună în apă. 18 Preotul să pună pe femeie să stea în picioare înaintea Domnului; să descopere capul femeii, şi să -i pună în mîni darul de mîncare adus pentru descoperire, darul de mîncare adus pentru gelozie; preotul să aibă în mînă apele amare aducătoare de blestem. 19 Preotul să pună pe femeie să jure, şi să -i zică:,Dacă niciun om nu s'a culcat cu tine, şi dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, nu te-ai abătut dela el ca să te pîngăreşti cu altul, să nu-ţi facă niciun rău aceste ape amare aducătoare de blestem! 20 Dar dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, te-ai abătut dela el şi te-ai pîngărit, şi dacă un alt om decît bărbatul tău s'a culcat cu tine, - 21 şi preotul să pună pe femeie să jure cu un jurămînt de blestem, şi să -i zică:,Domnul să te facă să ajungi de blestem şi de urgie în mijlocul poporului tău, făcînd să ţi se usuce coapsa şi să ţi se umfle pîntecele, 22 şi apele acestea aducătoare de blestem să intre în măruntaiele tale, ca să facă să ţi se umfle pîntecele şi să ţi se usuce coapsa!` Şi femeia să zică:,Amin! Amin!` 23 Preotul să scrie blestemurile acestea într'o carte, apoi să le şteargă cu apele cele amare. 24 Şi să dea femeii să bea apele amare aducătoare de blestem; şi apele aducătoare de blestem vor intra în ea şi -i vor pricinui amărăciunea. 25 Preotul să ia din mînile femeii darul de mîncare adus pentru gelozie, să legene darul într'o parte şi într'alta înaintea Domnului, şi să -l aducă pe altar. 26 Apoi preotul să ia un pumn din darul acesta, ca aducere aminte, şi să -l ardă pe altar. După aceea, să dea femeii să bea apele. 27 Dupăce îi va da să bea apele, dacă ea s'a pîngărit şi a fost necredincioasă bărbatului ei, apele aducătoare de blestem vor intra în ea, şi -i vor pricinui amărăciunea; pîntecele i se va umfla, coapsa i se va usca, şi femeia aceasta va fi de blestem în mijlocul poporului ei. 28 Dar dacă femeia nu s'a pîngărit şi este curată, va rămînea neatinsă, şi va avea copii. 29 Aceasta este legea asupra geloziei, pentru împrejurarea cînd o femeie, care este subt puterea bărbatului ei, se abate şi se pîngăreşte, 30 şi pentru împrejurarea cînd un bărbat, apucat de un duh de gelozie, are bănuieli asupra nevestei lui: preotul s'o pună să stea în picioare înaintea Domnului, şi să -i facă întocmai după legea aceasta. 31 Bărbatul va fi scutit de vină, dar femeia aceea îşi va lua pedeapsa nelegiuirii ei.``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табору кожного прокаженого, і кожного течивого, і кожного нечистого через доторкнення до мертвого тіла. 3 І чоловіка й жінку будете висилати, поза табір будете висилати їх, і вони не занечистять таборів своїх, що Я серед них пробуваю. 4 І зробили так Ізраїлеві сини, і повисилали їх поза табір, як Господь промовляв був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини. 5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 6 Промовляй до Ізраїлевих синів: Чоловік або жінка, коли зробить який людський гріх, чинячи тим спроневірення проти Господа, і завинить душа та, 7 то вони визнають свій гріх, що зробили, і кожен зверне найперше ціну провини своєї, і додасть до неї п'ятину її, та й дасть тому, кому завинив він. 8 А якщо в того чоловіка нема викупника, щоб йому звернути ту ціну провини, то провина та буде звернена Господеві, і буде це священикові, опріч барана очищення, що ним очистить його. 9 А кожне приношення зо всяких святощів Ізраїлевих синів, що принесуть священикові, буде йому. 10 І що хто посвятить, буде йому. Що хто дасть священикові, буде йому. 11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 12 Промовляй до Ізраїлевих синів і скажи їм: Кожен чоловік, коли жінка його зрадить і спроневірить його, 13 і буде хто злягатися з нею і буде затаєне від очей її чоловіка, і буде заховане, і вона занечиститься, а свідка проти неї нема, і вона не буде схоплена, 14 та на ньому перейде дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, що вона занечищена; або перейде на ньому дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, а вона не була занечищена, 15 то приведе той чоловік свою жінку до священика, і принесе за неї жертву її, десяту частину ефи ячної муки, оливи на неї виллє, і не дасть на неї ладану, бо це хлібна жертва ревнощів, жертва пригадувальна, що пригадує провину. 16 І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем. 17 І візьме священик святої води в глиняну посудину, і пороху, що буде на долівці скинії, візьме священик, та й дасть до води. 18 І поставить священик ту жінку перед лицем Господнім, і відкриє голову тієї жінки, і дасть на руки її хлібну жертву пригадувальну, це хлібна жертва ревнощів. А в руці священика буде гірка вода, що наводить прокляття. 19 І закляне її священик та й скаже до жінки: Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, очисться від гіркої води, що наводить прокляття! 20 А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечистилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка, 21 і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед народу твого тим, що Господь зробить стегно твоє опалим, а живіт твій напухлим, 22 і ввійде ця вода, що наводить прокляття, до нутра твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно опалим. А жінка та скаже: Амінь, амінь! 23 І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гіркою водою, 24 і напоїть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль. 25 І візьме священик із руки тієї жінки ту хлібну жертву ревнощів, і буде колихати ту хлібну жертву перед Господнім лицем, та й принесе її до жертівника. 26 І візьме священик жменю з хлібної жертви, як пригадувальну частину, та й спалить на жертівнику. А потім напоїть ту жінку водою. 27 І напоїть водою, і станеться, якщо була вона занечищена й спроневірила своєму чоловікові, то ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дасть гіркий біль, і опухне живіт її, і западе стегно її, і стане та жінка прокляттям серед народу свого. 28 А якщо та жінка не була занечищена, і чиста вона, то буде очищена, і буде здатна родити дітей. 29 Оце закон про ревнощі, коли зрадить жінка чоловікові своєму, і занечиститься, 30 або коли на чоловіка найде дух ревнощів, і він буде ревнивий за жінку свою, то поставить ту жінку перед Господнім лицем, а священик виконає над нею ввесь цей закон. 31 І буде очищений той чоловік від гріха, а жінка та понесе свій гріх.