Obadiah 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G5243 Pride G3588   G2588 of your heart G1473   G1869 lifted you up, G1473   G2681 encamping G1722 in G3588 the G3692 openings G3588 of the G4073 rocks, G5312 exalting G2733 his dwelling, G1473   G3004 saying G1722 in G2588 his heart, G1473   G5100 Who G2609 shall lead me down G1473   G1909 unto G3588 the G1093 ground?
  4 G1437 If G3349 you should rise up on high G5613 as G105 an eagle, G2532 and G1437 if G303.1 in the midst G3588 of the G798 stars G5087 you should put G3555 your nest, G1473   G1564 from there G2609 I will lead you down, G1473   G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  3 G5243 υπερηφανία G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G1869 επηρέ σε G1473   G2681 κατασκηνούντα G1722 εν G3588 ταις G3692 οπαίς G3588 των G4073 πετρών G5312 υψών G2733 κατοικίαν αυτού G1473   G3004 λέγων G1722 εν G2588 καρδία αυτού G1473   G5100 τις G2609 κατάξει με G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην
  4 G1437 εάν G3349 μετεωρισθής G5613 ως G105 αετός G2532 και G1437 εάν G303.1 άναμέσον G3588 των G798 άστρων G5087 θης G3555 νοσσιάν σου G1473   G1564 εκείθεν G2609 κατάξω σε G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    3 G5243 N-NSF υπερηφανια G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου   V-AAI-3S επηρεν G4771 P-AS σε G2681 V-PAPAS κατασκηνουντα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3692 N-DPF οπαις G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G5311 N-GPN υψων G2733 N-ASF κατοικιαν G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G1473 P-AS με G2609 V-FAI-3S καταξει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    4 G1437 CONJ εαν G3349 V-APS-2S μετεωρισθης G3739 CONJ ως G105 N-NSM αετος G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G798 N-GPN αστρων G5087 V-AAS-2S θης G3555 N-ASF νοσσιαν G4771 P-GS σου G1564 ADV εκειθεν G2609 V-FAI-1S καταξω G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 3 זדון לבך השׁיאך שׁכני בחגוי סלע מרום שׁבתו אמר בלבו מי יורדני ארץ׃ 4 אם תגביה כנשׁר ואם בין כוכבים שׂים קנך משׁם אורידך נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2087 זדון The pride H3820 לבך of thine heart H5377 השׁיאך hath deceived H7931 שׁכני thee, thou that dwellest H2288 בחגוי in the clefts H5553 סלע of the rock, H4791 מרום high; H7674 שׁבתו   H559 אמר that saith H3820 בלבו in his heart, H4310 מי Who H3381 יורדני shall bring me down H776 ארץ׃ to the ground?
  4 H518 אם Though H1361 תגביה thou exalt H5404 כנשׁר as the eagle, H518 ואם and though H996 בין among H3556 כוכבים the stars, H7760 שׂים thou set H7064 קנך thy nest H8033 משׁם thence H3381 אורידך will I bring thee down, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  3 H2087 The pride H3820 of thine heart H5377 [H8689] hath deceived H7931 [H8802] thee, thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock, H3427 [H8800] whose habitation H4791 is high; H559 [H8802] that saith H3820 in his heart, H3381 [H8686] Who shall bring me down H776 to the earth?
  4 H1361 [H8686] Though thou shalt exalt H5404 thyself as the eagle, H7760 [H8800] and though thou shalt set H7064 thy nest H3556 among the stars, H3381 [H8686] from there will I bring thee down, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 3 superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram 4 si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 3 Superbia cordis tui extulit te, habitantem in scissuris petrarum, exaltantem solium tuum; qui dicis in corde tuo: Quis detrahet me in terram? 4 Si exaltatus fueris ut aquila, et si inter sidera posueris nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 3 The pride of thin herte enhaunside thee, dwellynge in crasyngis of stoonys, areisynge thi seete. Whiche seist in thin herte, Who schal drawe me doun in to erthe? 4 Thouy thou schalt be reisid as an egle, and thouy thou schalt putte thi nest among sterris, fro thennus Y schal drawe thee doun, seith the Lord.
Coverdale(i) 3 The pryde of thine herte hath lift the vp, thou that dwellest in ye stroge holdes off stone, and hast made the an hye seate: Thou sayest in thyne herte: who shal cast me downe to the grounde? 4 But though thou wentest vp as hye as the Aegle, and maydest thy nest aboue amonge the starres: yet wolde I plucke the downe from thece.
MSTC(i) 3 The pride of thine heart hath lift thee up, thou that dwellest in the strongholds of stone, and hast made thee a high seat. Thou sayest in thine heart, "Who shall cast me down to the ground?" 4 But though thou wentest up as high as the Eagle, and madest thy nest above among the stars: yet would I pluck thee down from thence.
Matthew(i) 3 The pryde of thyne herte hath lyft the vp, thou that dwellest in the stronge holdes of stone, & haste made the an hye seate: Thou sayest in thyne hert: who shall cast me downe to the grounde? 4 But though thou wentest vp as hye as the Aegle, and maydest thy nest aboue amonge the starres: yet wylde I plucke the downe from thence.
Great(i) 3 The pryde of thyne herte hath lyft the vp thou that dwellest in the stronge holdes of stone, & hast made the an hye seate: Thou sayest in thyne hert: who shall cast me downe to the grounde? 4 But though thou wentest vp as hye as the Aegle, and madest thy nest aboue amonge the starres: yet wolde I plucke the downe from thence.
Geneva(i) 3 The pride of thine heart hath deceiued thee: thou that dwellest in the cleftes of the rockes, whose habitation is hie, that saith in his heart, Who shall bring me downe to the ground? 4 Though thou exalt thy selfe as the eagle, and make thy nest among the starres, thence will I bring thee downe, sayth the Lord.
Bishops(i) 3 The pride of thyne heart hath deceaued thee, thou that dwellest in the cleftes of the rockes, whose habitation [is] hie, that saith in his heart, Who shall bring me downe to the grounde 4 Yea though thou exalt thy selfe as the egle, and make they nest among the starres, thence wil I bring thee downe, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 3 The pride of thy heart hath lifted thee up, who dwellest in the clefts of the rocks, and settest up thy throne on high: who sayest in thy heart: Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou be exalted as an eagle, and though thou set thy nest among the stars: thence will I bring thee down, saith the Lord.
KJV(i) 3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  3 H2087 The pride H3820 of thine heart H5377 hath deceived [H8689]   H7931 thee, thou that dwellest [H8802]   H2288 in the clefts H5553 of the rock H3427 , whose habitation [H8800]   H4791 is high H559 ; that saith [H8802]   H3820 in his heart H3381 , Who shall bring me down [H8686]   H776 to the ground?
  4 H1361 Though thou exalt [H8686]   H5404 thyself as the eagle H7760 , and though thou set [H8800]   H7064 thy nest H3556 among the stars H3381 , thence will I bring thee down [H8686]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 3 Behold I have made thee very small among the nations: thou art dishonoured in a high degree. The pride of thy heart puffed thee up, dwelling in the clefts of rocks. [Having made his habitation high he said in his heart, Who can bring me down to the ground?] 4 Though thou shouldst soar aloft like an eagle, and make thy nest among the stars; thence I will pull thee down, saith the Lord.
Webster(i) 3 The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou shalt exalt thyself as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  3 H2087 The pride H3820 of thy heart H5377 [H8689] hath deceived H7931 [H8802] thee, thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock H3427 [H8800] , whose habitation H4791 is high H559 [H8802] ; that saith H3820 in his heart H3381 [H8686] , Who shall bring me down H776 to the ground?
  4 H1361 [H8686] Though thou shalt exalt H5404 thyself as the eagle H7760 [H8800] , and though thou shalt set H7064 thy nest H3556 among the stars H3381 [H8686] , from there will I bring thee down H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 3 Behold, I have made thee small among the Gentiles: thou art greatly dishonoured. The pride of thine heart has elated thee, dwelling as thou dost in the holes of the rocks, as one that exalts his habitation, saying in his heart, Who will bring me down to the ground? 4 If thou shouldest mount up as the eagle, and if thou shouldest make thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῇρέ σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν· ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ, λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, τίς κατάξει με ἐπὶ τὴν γῆν; 4 Ἐὰν μετεωρισθῇς, ὡς ἀετὸς, καὶ ἐὰν ἀναμέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου, ἐκεῖθεν κατάξω σε, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 3 The presumption of thy heart hath beguiled thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou wert to rise as high as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
YLT(i) 3 The pride of thy heart hath lifted thee up, O dweller in clifts of a rock, (A high place is his habitation, He is saying in his heart, `Who doth bring me down to earth?') 4 If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 3 The pride of thy heart deceived thee, dwelling in the refuges of the rock, the height his seat; he said in his heart, Who shall bring me down to the earth? 4 If thou shalt exalt as the eagle, and set thy nest between the stars, from thence will I bring thee down, says Jehovah.
Darby(i) 3 The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; -- he that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Jehovah.
ERV(i) 3 The pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
ASV(i) 3 The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The pride of thy heart hath beguiled thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, thy habitation on high; that sayest in thy heart: 'Who shall bring me down to the ground?' 4 Though thou make thy nest as high as the eagle, and though thou set it among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
Rotherham(i) 3 The insolence of thy heart, hath deceived thee, O thou that inhabitest the retreats of the crag, the height of his habitation,––that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou build high like an eagle, and though, among the stars, thou set thy nest, from thence, will I bring thee down, Declareth Yahweh.
CLV(i) 3 The arrogance of your heart lures you, O tabernacler in the holes of the crag. A height is his dwelling; he is saying in his heart, Who will bring me down to earth? 4 If you are elevated as the vulture, and if your nest is placed between the stars, thence will I bring you down (averring is Yahweh)."
BBE(i) 3 You have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth? 4 Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.
MKJV(i) 3 The pride of your heart has deceived you, dwelling in the clefts of the rock, his dwelling is lofty; saying in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though you rise high like the eagle, and though you set your nest between the stars, I will bring you down from there, says Jehovah.
LITV(i) 3 The pride of your heart has deceived you, dwelling in the clefts of the rock; his dwelling is lofty, saying in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though you rise high as the eagle, and though you set your nest between the stars, I will bring you down from there, declares Jehovah.
ECB(i) 3 the arrogance of your heart deceives you - you who tabernacle in the clefts of the rock; whose settlement is high; he says in his heart, Who descends me to the earth? 4 Though you heighten as the eagle and though you set your nest among the stars, I descend you from there - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 3 The pride of thy heart has deceived thee, O thou who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from there, says LORD.
WEB(i) 3 The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, ‘Who will bring me down to the ground?’ 4 Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there,” says Yahweh.
NHEB(i) 3 The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, 'Who will bring me down to the ground?' 4 Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says the LORD.
AKJV(i) 3 The pride of your heart has deceived you, you that dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; that said in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, there will I bring you down, said the LORD.
KJ2000(i) 3 The pride of your heart has deceived you, you that dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; that says in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, from there will I bring you down, says the LORD.
UKJV(i) 3 The pride of your heart has deceived you, you that dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; that says in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, thence will I bring you down, says the LORD.
TKJU(i) 3 The pride of your heart has deceived you, you that dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; that says in his heart, 'Who shall bring me down to the ground?' 4 Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, I will bring you down from there", says the LORD.
EJ2000(i) 3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou exalt thyself as the eagle and though thou set thy nest among the stars, from there I will bring thee down, said the LORD.
CAB(i) 3 Behold, I have made you small among the Gentiles: you are greatly dishonored. The pride of your heart has elated you, dwelling as you do in the holes of the rocks, as one that exalts his habitation, saying in his heart, Who will bring me down to the ground? 4 If you should mount up as the eagle, and if you should make your nest among the stars, from there will I bring you down, says the Lord.
LXX2012(i) 3 Behold, I have made you small among the Gentiles: you are greatly dishonored. The pride of your heart has elated you, dwelling [as you do] in the holes of the rocks, [as one that] exalts his habitation, saying in his heart, Who will bring me down to the ground? 4 If you should mount up as the eagle, and if you should make your nest among the stars, thence will I bring you down, says the Lord.
NSB(i) 3 »Your proud heart has deceived you. You reside in the refuge of the rock. Your habitation is high above others and you say in your heart: ‘Who will bring me down to the ground?’« 4 »Even though you place yourself as high as the eagle, and though you nest among the stars, I will bring you down from there,« said Jehovah!
ISV(i) 3 The arrogance in your heart has deceived you, who inhabit hidden places on rocky cliffs, whose dwelling is in the heights, who say continuously to yourself, ‘Who will bring me down to the ground?’ 4 Though you soar high like the eagle and make your nest among the stars, I will bring you down even from there,” declares the LORD.
The Harvest from Edom’s Arrogance
LEB(i) 3 The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, you who say in your heart: 'Who can bring me down to the ground?' 4 Even if you soar like the eagle, even if your nest is set among the stars, from there I will bring you down!" declares* Yahweh:
BSB(i) 3 The pride of your heart has deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks whose habitation is the heights, who say in your heart, ‘Who can bring me down to the ground?’ 4 Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down,” declares the LORD.
MSB(i) 3 The pride of your heart has deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks whose habitation is the heights, who say in your heart, ‘Who can bring me down to the ground?’ 4 Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down,” declares the LORD.
MLV(i) 3 The pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, Who will bring me down to the ground? 4 Though you mount on high as the eagle and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there, says Jehovah.
VIN(i) 3 The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, you who say in your heart: 'Who can bring me down to the ground?' 4 Even if you soar like the eagle, even if your nest is set among the stars, from there I will bring you down!" declares the LORD:
Luther1545(i) 3 Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnest, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen: Wer will mich zu Boden stoßen? 4 Wenn du denn gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H2087 Der Hochmut H3820 deines Herzens H3427 hat dich H5377 betrogen H559 , weil du H5553 in der Felsen H2288 Klüften H7931 wohnest H776 , in deinen hohen Schlössern, und H3820 sprichst in deinem Herzen H4791 : Wer will mich H3381 zu Boden stoßen ?
  4 H1361 Wenn du denn gleich in die Höhe H5404 führest wie ein Adler H7760 und H7064 machtest dein Nest H3556 zwischen den Sternen H3381 , dennoch will ich dich H5002 von dannen herunterstürzen, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 3 Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnst, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen: Wer will mich zu Boden stoßen? 4 Wenn du gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.
ELB1871(i) 3 Der Übermut deines Herzens hat dich verführt, der du in Felsenklüften, auf hohem Sitze wohnst und in deinem Herzen sprichst: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen? 4 Wenn du dein Nest auch hoch baust wie der Adler, und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 3 Der Übermut deines Herzens hat dich verführt, der du in Felsenklüften, auf hohem Sitze wohnst und in deinem Herzen sprichst: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen? 4 Wenn du dein Nest auch hoch baust wie der Adler, und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jahwe.
DSV(i) 3 De trotsheid uws harten heeft u bedrogen; hij, die daar woont in de kloven der steenrotsen, in zijn hoge woning; die in zijn hart zegt: Wie zou mij ter aarde nederstoten? 4 Al verhieft gij u gelijk de arend, en al steldet gij uw nest tussen de sterren, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  3 H2087 De trotsheid H3820 uws harten H5377 H8689 heeft u bedrogen H7931 H8802 ; hij, die daar woont H2288 in de kloven H5553 der steenrotsen H4791 , [in] zijn hoge H3427 H8800 woning H3820 ; die in zijn hart H559 H8802 zegt H4310 : Wie H776 zou mij ter aarde H3381 H8686 nederstoten?
  4 H518 Al H1361 H8686 verhieft gij u H5404 gelijk de arend H518 , en al H7760 H8800 steldet gij H7064 uw nest H996 tussen H3556 de sterren H4480 , zo zal Ik u van H8033 daar H3381 H8686 nederstoten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 3 L’orgueil de ton cœur t’avait enivré, toi qui résides dans les trous des rochers; élevant ta demeure sur les hauts lieux, tu disais: Qui me fera descendre à terre? 4 Quand même tu te serais élevé autant que l’aigle, quand tu aurais placé ton nid au milieu des étoiles, Je t’en précipiterais, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 3 L'arrogance de ton coeur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation; toi qui dis dans ton coeur: Qui me fera descendre par terre? 4 Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.
Martin(i) 3 L'orgueil de ton coeur t'a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton coeur : Qui est-ce qui me renversera par terre ? 4 Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel.
Segond(i) 3 L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre? 4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  3 H2087 L’orgueil H3820 de ton cœur H5377 t’a égaré H8689   H7931 , Toi qui habites H8802   H2288 le creux H5553 des rochers H3427 , Qui t’assieds H8800   H4791 sur les hauteurs H559 , Et qui dis H8802   H3820 en toi-même H3381  : Qui me précipitera H8686   H776 jusqu’à terre ?
  4 H1361 Quand tu placerais H8686   H7064 ton nid H5404 aussi haut que celui de l’aigle H7760 , Quand tu le placerais H8800   H3556 parmi les étoiles H3381 , Je t’en précipiterai H8686   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 3 La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará a tierra? 4 Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará á tierra? 4 Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.
JBS(i) 3 La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará a tierra? 4 Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 3 Krenaria e zemrës sate të ka mashtruar, o ti që banon në të çarat e shkëmbinjve, ku ke bërë banesën tënde të lartë, që thua në zemrën tënde: "Kush do të më zbresë për tokë?" 4 Edhe sikur ti të ngrihesh lart si një shqiponjë dhe ta vije folenë tënde midis yjeve, unë do të të zbres nga atje lart", thotë Zoti.
RST(i) 3 Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: „кто низринет меня на землю?" 4 Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.
Arabic(i) 3 تكبر قلبك قد خدعك ايها الساكن في محاجئ الصخر رفعة مقعده القائل في قلبه من يحدرني الى الارض. 4 ان كنت ترتفع كالنسر وان كان عشّك موضوعا بين النجوم فمن هناك احدرك يقول الرب.
Bulgarian(i) 3 Гордостта на сърцето ти те е измамила, теб, който живееш в цепките на канарите, чието жилище е нависоко, който казваш в сърцето си: Кой ще ме свали на земята? 4 И ако издигнеш гнездото си като орел и го поставиш между звездите, и оттам ще те сваля, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 3 Uznositost srca tvoga zavela te, tebe što živiš u pećinama kamenim, u visoku stanu svojemu, i u srcu svome zboriš: 'Tko li će me na zemlju skinuti?' 4 Da se vineš k'o orao, gnijezdo sviješ među zvijezdama, i odande skinut ću te" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 3 Pýcha srdce tvého zklamá tě, ó ty, kterýž bydlíš v rozsedlinách skalních, v převysokém obydlí svém, říkaje v srdci svém: Kdož by mne strhl na zem? 4 Bys pak vysoko udělal jako orlice, nýbrž bys mezi hvězdami položil hnízdo své, i odtud strhnu tě, praví Hospodin.
Danish(i) 3 Dit Hjertes Hovmod har bedraget dig, du, som bor i Klippekløfter; i din høje Bolig, du, som siger i dit Hjerte: Hvo vil kaste mig ned til Jorden? 4 Om du end farer saa højt op som Ørnen, og om end din Rede er sat iblandt Stjernerne, vil jeg dog kaste dig ned derfra, siger HERREN.
CUV(i) 3 住 在 山 穴 中 、 居 所 在 高 處 的 啊 , 你 因 狂 傲 自 欺 , 心 裡 說 : 誰 能 將 我 拉 下 地 去 呢 ? 4 你 雖 如 大 鷹 高 飛 , 在 星 宿 之 間 搭 窩 , 我 必 從 那 裡 拉 下 你 來 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 3 住 在 山 穴 中 、 居 所 在 高 处 的 啊 , 你 因 狂 傲 自 欺 , 心 里 说 : 谁 能 将 我 拉 下 地 去 呢 ? 4 你 虽 如 大 鹰 高 飞 , 在 星 宿 之 间 搭 窝 , 我 必 从 那 里 拉 下 你 来 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 3 La fiereco de via koro delogis vin; logxante en la fendegoj de rokoj, sur via alta sidejo, vi diras en via koro: Kiu depusxos min sur la teron? 4 Sed se vi ecx levigxus tiel alte, kiel aglo, aux se vi arangxus vian neston inter la steloj, ecx de tie Mi jxetos vin malsupren, diras la Eternulo.
Finnish(i) 3 Sinun sydämes ylpeys on sinun vietellyt, ettäs vuorten rotkoissa asut, sinun korkeissa linnoissas, ja sanot sydämessäs: kuka taitaa minun syöstä maahan? 4 Vaikkas ylös korkialle menisit niinkuin kotka, ja tekisit pesäs tähtien keskelle; niin minä kuitenkin syöksen sinun alas sieltä, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 3 Sinun sydämesi ylpeys on pettänyt sinut, joka asut kallionrotkoissa, istut korkealla ja sanot sydämessäsi: "Kuka voi syöstä minut maahan?" 4 Vaikka tekisit pesäsi korkealle niinkuin kotka ja vaikka sen sija olisi tähtien välissä, minä syöksen sinut sieltä alas, sanoo Herra.
Haitian(i) 3 Se awogans nou ki fè nou pèdi tèt nou. Nou bati kapital nou sou tèt gwo wòch yo. Nou moute kay nou byen wo nan mòn yo. Epi n'ap di nan kè nou: Ki moun ki ka fè nou desann la a! 4 Nou te mèt bati kay nou byen wo tankou nich malfini, nou te mèt mete nich nou byen wo tankou si li te nan mitan zetwal yo, m'ap voye nou jete anba, m'ap fè nou desann. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 3 Szíved kevélysége csalt meg téged, ki szikla-hasadékokban lakozol, kinek lakóhelye magasan van, a ki mondja az õ szívében: Ki vonhatna le engem a síkra?! 4 Ha oly magasra szállnál is, mint a sas, és ha a csillagok közé raknád is fészkedet: onnan is levonnálak, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 3 Engkau tertipu oleh hatimu yang angkuh. Ibukotamu adalah gunung batu yang kuat; tempat tinggalmu di puncak gunung yang tinggi. Karena itu kamu berpikir, Siapa yang sanggup menjatuhkan Aku? 4 Meskipun kaubuat rumahmu setinggi sarang burung rajawali, dan setinggi bintang-bintang di langit, engkau pasti akan Kujatuhkan.
Italian(i) 3 La superbia del cuor tuo ti ha ingannato, o tu che abiti nelle fessure delle rocce, che son l’alta tua stanza; che dici nel cuor tuo: Chi mi trarrà giù in terra? 4 Avvegnachè tu avessi innalzato il tuo nido come l’aquila, e l’avessi posto fra le stelle; pur ti trarrò giù di là, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 3 L’orgoglio del tuo cuore t’ha ingannato, o tu che abiti fra le spaccature delle rocce, che son l’alta tua dimora, tu che dici in cuor tuo: "Chi mi trarrà giù a terra?" 4 Quand’anche tu facessi il tuo nido in alto come l’aquila, quand’anche tu lo ponessi fra le stelle, io ti trarrò giù di là, dice l’Eterno.
Korean(i) 3 바위 틈에 거하며 높은 곳에 사는 자여 네가 중심에 이르기를 누가 능히 나를 땅에 끌어내리겠느냐 ? 하니 너의 중심의 교만이 너를 속였도다 4 네가 독수리처럼 높이 오르며 별 사이에 깃들일지라도 내가 거기서 너를 끌어내리리라 나 여호와가 말하였느니라
Lithuanian(i) 3 Tavo širdies išdidumas apgavo tave, kuris gyveni uolose, kurio buveinė yra aukštai kalnuose. Tu galvoji: ‘Kas gali nustumti mane?’ 4 Nors pakiltum aukštai kaip erelis ir sukrautum sau lizdą tarp žvaigždžių, ir iš ten nustumsiu tave!­sako Viešpats.­
PBG(i) 3 Pycha serca twego zdradziła cię, o ty! który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, w wysokiem mieszkaniu twojem, który mówisz w sercu swojem: Któż mię na ziemię ściągnie? 4 Choćbyś się wywyższył jako orzeł, owszem, choćbyś między gwiazdami położył gniazdo twoje, i stamtąd cię stargnę, mówi Pan.
Portuguese(i) 3 A soberba do teu coração te enganou, ó tu que habitas nas fendas do penhasco, na tua alta morada, que dizes no teu coração: Quem me derrubará em terra? 4 Embora subas ao alto como águia, e embora se ponha o teu ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz o Senhor.
Norwegian(i) 3 Ditt hjertes overmot har dåret dig, du som bor i fjellkløfter, i din høie bolig, du som sier i ditt hjerte: Hvem vil styrte mig ned til jorden? 4 Om du bygger høit som ørnen og setter ditt rede blandt stjerner, vil jeg styrte dig ned derfra, sier Herren.
Romanian(i) 3 Căci mîndria inimii tale te -a dus în rătăcire, pe tine, care locuieşti în crăpăturile stîncilor, şi domneşti în înălţime; de aceea, tu zici în tine însuţi:,,Cine mă va arunca la pămînt?`` 4 Dar chiar dacă ai locui tot atît de sus ca vulturul, chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul între stele, tot te voi arunca jos şi de acolo, zice Domnul``.
Ukrainian(i) 3 Гордість серця твого обманила тебе, який перебуваєш по щілинах скельних, у високім сидінні своїм, що говориш у серці своєму: Хто скине на землю мене? 4 Якщо б ти піднісся, немов той орел, і якщо б ти кубло своє склав поміж зорями, то й звідти Я скину тебе, промовляє Господь!