Proverbs 1:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G3588   G1063 For G4228 their feet G1473   G1519 [2to G2549 3evil G5143 1run], G2532 and G5031 are quick G1510.2.6   G3588   G1632 to pour out G129 blood.
  17 G3756 [3 are not G1063 1For G95 5wrongfully G1614 4stretched out G1350 2nets] G4420.2 for feathered birds .
  18 G1473 For they, G1063   G3588 the ones G5408 [2in murder G3348 1partaking], G2343 treasure up G1438 for themselves G2556 evils.
  19 G3778 These G3588 [2the G3598 3ways G1510.2.6 1are] G3956 of all G3588 the ones G4931 completing G3588 the G459 lawless things . G3588 For by G1063   G763 impiety G3588   G1438 [2their own G5590 3life G851 1they remove].
ABP_GRK(i)
  16 G3588 οι G1063 γαρ G4228 πόδες αυτών G1473   G1519 εις G2549 κακίαν G5143 τρέχουσι G2532 και G5031 ταχινοί εισι G1510.2.6   G3588 του G1632 εκχέαι G129 αίμα
  17 G3756 ου G1063 γαρ G95 αδίκως G1614 εκτείνονται G1350 δίκτυα G4420.2 πτερωτοίς
  18 G1473 αυτοί γαρ G1063   G3588 οι G5408 φόνου G3348 μετέχοντες G2343 θησαυρίζουσιν G1438 εαυτοίς G2556 κακά
  19 G3778 αύται G3588 αι G3598 οδοί G1510.2.6 εισι G3956 πάντων G3588 των G4931 συντελούντων G3588 τα G459 άνομα G3588 τη γαρ G1063   G763 ασεβεία G3588 την G1438 εαυτών G5590 ψυχήν G851 αφαιρούνται
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-NPM οι G1063 PRT γαρ G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2549 N-ASF κακιαν G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G2532 CONJ και G5031 A-NPM ταχινοι G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα
    17 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G94 ADV αδικως G1614 V-PMI-3S εκτεινεται G1350 N-APN δικτυα   A-DPN πτερωτοις
    18 G846 D-NPM αυτοι G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G5408 N-GSM φονου G3348 V-PAPNP μετεχοντες G2343 V-PAI-3P θησαυριζουσιν G1438 D-DPM εαυτοις G2556 A-APN κακα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2692 N-NSF καταστροφη G435 N-GPM ανδρων   A-GPM παρανομων G2556 A-NSF κακη
    19 G1438 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4931 V-PAPGP συντελουντων G3588 T-APN τα G459 A-APN ανομα G3588 T-DSF τη G1063 PRT γαρ G763 N-DSF ασεβεια G3588 T-ASF την G1438 D-GPN εαυτων G5590 N-ASF ψυχην   V-PMI-3P αφαιρουνται
HOT(i) 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשׁפך דם׃ 17 כי חנם מזרה הרשׁת בעיני כל בעל כנף׃ 18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשׁתם׃ 19 כן ארחות כל בצע בצע את נפשׁ בעליו יקח׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H7272 רגליהם their feet H7451 לרע to evil, H7323 ירוצו run H4116 וימהרו and make haste H8210 לשׁפך to shed H1818 דם׃ blood.
  17 H3588 כי Surely H2600 חנם in vain H2219 מזרה is spread H7568 הרשׁת the net H5869 בעיני in the sight H3605 כל of any H1167 בעל bird. H3671 כנף׃ bird.
  18 H1992 והם And they H1818 לדמם for their blood; H693 יארבו lay wait H6845 יצפנו they lurk privily H5315 לנפשׁתם׃ for their lives.
  19 H3651 כן So H734 ארחות the ways H3605 כל of every one H1214 בצע that is greedy H1215 בצע of gain; H853 את   H5315 נפשׁ the life H1167 בעליו of the owners H3947 יקח׃ taketh away
new(i)
  16 H7272 For their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil, H4116 [H8762] and make haste H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
  17 H2600 Surely in vain H7568 the net H2219 [H8794] is spread H5869 in the eyes H1167 H3671 of any bird.
  18 H693 [H8799] And they lay wait H1818 for their own blood; H6845 [H8799] they lurk secretly H5315 for their own breaths.
  19 H734 So are the ways H1214 [H8802] of every one that is greedy H1215 of gain; H3947 [H8799] who taketh away H5315 the breath H1167 of its owners.
Vulgate(i) 16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem 17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum 18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas 19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Clementine_Vulgate(i) 16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. 17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum. 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas. 19 Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
Wycliffe(i) 16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood. 17 But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis. 18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis. 19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Coverdale(i) 16 For their fete rune to euell, & are haistie to shed bloude. 17 But in vayne is ye net layed forth before the byrdes eyes. 18 Yee they the selues laye wayte one for anothers bloude, and one of the wolde slaye another. 19 These are the wayes of all soch as be couetous, that one wolde rauysh anothers life.
MSTC(i) 16 For their feet run to evil, and are hasty to shed blood. 17 But in vain is the net laid forth before the bird's eyes. 18 Yea, they themselves lay wait one for another's blood, and one of them would slay another. 19 These are the ways of all such as be covetous, that one would ravish another's life.
Matthew(i) 16 For their fete runne to euel, & are hasty to shed bloud. 17 But in vayn is the net laied forth before the byrdes eyes. 18 Yea, they themselfes laye wayte one for anothers bloud, & one of them wolde sley another. 19 These are the ways of all suche as be couetous, that one wolde rauish anothers life.
Great(i) 16 For their fete runne to euell: & are hasty to shed bloud. 17 But in vayn is the net laied forth before the byrdes eyes: 18 yee they them selues laye wayte one for anothers bloud & one of them wold sleye another. 19 These are the wayes of all soch as be couetous, the one wold rauysh anothers lyfe.
Geneva(i) 16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood. 17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing: 18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues. 19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Bishops(i) 16 For their feete runne to euyll, and are hasty to shed blood 17 But [as] in vayne, the nette is layde foorth before the birdes eyes 18 So these lay wayte for the blood of them, and lye priuily for their liues 19 Such [are] the wayes of euery one that is greedie of gayne, who taketh away the life of the owner therof
DouayRheims(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings. 18 And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls. 19 So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors.
KJV(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
KJV_Cambridge(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
KJV_Strongs(i)
  16 H7272 For their feet H7323 run [H8799]   H7451 to evil H4116 , and make haste [H8762]   H8210 to shed [H8800]   H1818 blood.
  17 H2600 Surely in vain H7568 the net H2219 is spread [H8794]   H5869 in the sight H1167 of any bird H3671  .
  18 H693 And they lay wait [H8799]   H1818 for their own blood H6845 ; they lurk privily [H8799]   H5315 for their own lives.
  19 H734 So are the ways H1214 of every one that is greedy [H8802]   H1215 of gain H3947 ; which taketh away [H8799]   H5315 the life H1167 of the owners thereof.
Thomson(i) 16 [Omitted] 17 For nets are not spread for birds unjustly. 18 For they who are accomplices to murder, treasure up evils for themselves. And doleful is the destruction of wicked men. 19 Such are the ways of all who commit iniquitous deeds. For by wickedness they destroy their own soul.
Webster(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; who taketh away the life of its owners.
Webster_Strongs(i)
  16 H7272 For their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil H4116 [H8762] , and make haste H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
  17 H2600 Surely in vain H7568 the net H2219 [H8794] is spread H5869 in the sight H1167 H3671 of any bird.
  18 H693 [H8799] And they lay wait H1818 for their own blood H6845 [H8799] ; they lurk secretly H5315 for their own lives.
  19 H734 So are the ways H1214 [H8802] of every one that is greedy H1215 of gain H3947 [H8799] ; who taketh away H5315 the life H1167 of its owners.
Brenton(i) 16 (OMITTED TEXT) 17 for nets are not without cause spread for birds. 18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. 19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
Brenton_Greek(i) 16 Passage supplied from the Alexandrine text.{Οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσι καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα.} 17 Οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. 18 Αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες, θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά· ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή. 19 Αὗται αἱ ὁδοί εἰσι πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
Leeser(i) 16 For their feet run after evil, and they make haste to shed blood. 17 For uselessly is the net spread out before the eyes of every winged bird: 18 While they lie in wait for their own blood; they watch in concealment for their own lives. 19 So are the paths of every one that is greedy after unlawful gain; it taketh away the life of those that own it.
YLT(i) 16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood. 17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird. 18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives. 19 So are the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
JuliaSmith(i) 16 For their feet will run to evil, and they will hasten to pour out blood: 17 For gratuitously the net was spread in the eyes of all possessing a wing. 18 And they will lie in wait for their blood; they will hide for their souls. 19 So the ways of every one plundering plunder; he will take the soul of those possessing it.
Darby(i) 16 for their feet run to evil, and they make haste to shed blood. 17 For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings. 18 And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives. 19 So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
ERV(i) 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood. 17 For in vain is the net spread, in the eyes of any bird: 18 And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
ASV(i) 16 For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood. 17 For in vain is the net spread
In the sight of any bird: 18 And these lay wait for their own blood;
They lurk privily for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain;
It taketh away the life of the owners thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood. 17 For in vain the net is spread in the eyes of any bird; 18 And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
Rotherham(i) 16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood. 17 Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings! 18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life. 19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
CLV(i) 16 For their feet run to evil, And they hasten to shed blood." 17 For gratuitously is the net tossed Before the eyes of all the possessors of wings. 18 Yet they themselves wait in ambush for their own blood; They lurk for their own souls. 19 Such is the end of all who are greedy for gain; It takes away the soul of its possessors.
BBE(i) 16 For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life. 17 Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird: 18 And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves. 19 Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
MKJV(i) 16 for their feet run to evil and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird, 18 And they lie in wait for their own blood; they watch secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone who gains unjust gain; it takes away its owners' life.
LITV(i) 16 for their feet run to evil and they haste to shed blood. 17 For in vain the net is spread in the sight of every bird. 18 And they lie in wait for their own blood; they lurk secretly for their own souls. 19 So are the ways of everyone who gets unjust gain; it takes away its owner's soul.
ECB(i) 16 for their feet run to evil and hasten to pour blood. 17 Surely the net is winnowed gratuitously in the eye of any master of wing: 18 they lurk for their own blood; they hide out for their own souls: 19 thus are the ways of all the greedy of greed; who take away the soul of their masters.
ACV(i) 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood. 17 For in vain is the net spread in the sight of any bird, 18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
WEB(i) 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood. 17 For the net is spread in vain in the sight of any bird; 18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
NHEB(i) 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood. 17 For in vain is the net spread in the sight of any bird: 18 but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
AKJV(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
KJ2000(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lie in wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone that is greedy of gain; which takes away the life of its owners.
UKJV(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
TKJU(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay in wait for their own blood; they lurk privately for their own lives. 19 So are the ways of everyone that is greedy of gain; which takes away the life of its owners.
EJ2000(i) 16 For their feet shall run to evil and make haste to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 And they lay in wait for their own blood; they ambush their own souls. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain which takes away the life of those who possess it.
CAB(i) 16 (TEXT OMITTED) 17 for nets are not spread for the birds without cause. 18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. 19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
LXX2012(i) 16 [For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ] 17 for nets are not without cause spread for birds. 18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. 19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
NSB(i) 16 For their feet run to evil. They hurry to shed blood. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18 They lie in wait for their own blood (murder). They set an ambush for their own lives. 19 So are the ways of everyone who is greedy for unjust dishonest gain. Greed takes away the life of its owner.
ISV(i) 16 For they run toward evil; these enticers shed blood without hesitation. 17 Look, it is useless to spread a net in full view of all the birds, 18 but these people lie in wait for their own blood. They ambush only themselves. 19 Such is the way of all those who seek illicit gain— it takes away the lives of those who possess it.
LEB(i) 16 for their feet run to evil, and they hurry to shed blood, 17 for "in vain* is the net scattered, in the sight of any winged bird."* 18 They lie in wait for their own blood. They ambush their own lives. 19 Thus are the ways of all who are greedy for gain— it will take the life of its possessors.
BSB(i) 16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood. 17 How futile it is to spread the net where any bird can see it! 18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives. 19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
MSB(i) 16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood. 17 How futile it is to spread the net where any bird can see it! 18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives. 19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
MLV(i) 16 Because their feet run to evil and they make haste to shed blood. 17 Because the net is spread in vain in the sight of any bird, 18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
VIN(i) 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood. 17 Look, it is useless to spread a net in full view of all the birds, 18 but these people lie in wait for their own blood. They ambush only themselves. 19 Such is the way of all those who seek illicit gain it takes away the lives of those who possess it.
Luther1545(i) 16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. 17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel. 18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben. 19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Luther1912(i) 16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. 17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel. 18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben. 19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
ELB1871(i) 16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen. 17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten; 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach. 19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
ELB1905(i) 16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen. 17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten; 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach. 19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
DSV(i) 16 Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten. 17 Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte; 18 En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen. 19 Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.
DSV_Strongs(i)
  16 H7272 Want hun voeten H7323 H8799 lopen H7451 ten boze H4116 H8762 ; en zij haasten zich H1818 om bloed H8210 H8800 te storten.
  17 H7568 Zekerlijk, het net H2600 wordt tevergeefs H2219 H8794 gespreid H5869 voor de ogen H1167 H3671 van allerlei gevogelte;
  18 H693 H8799 En deze loeren H1818 op hun [eigen] bloed H6845 H8799 , en versteken zich H5315 tegen hun zielen.
  19 H734 Zo zijn de paden H1215 van een iegelijk, die gierigheid H1214 H8802 pleegt H5315 ; zij zal de ziel H1167 van haar meester H3947 H8799 vangen.
Giguet(i) 16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. 17 car ce n’est pas vainement qu’on tend des filets aux oiseaux. 18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste. 19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d’iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
DarbyFR(i) 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. 17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; 18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes. 19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Martin(i) 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. 17 Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; 18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies. 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Segond(i) 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. 17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; 18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Segond_Strongs(i)
  16 H7272 Car leurs pieds H7323 courent H8799   H7451 au mal H4116 , Et ils ont hâte H8762   H8210 de répandre H8800   H1818 le sang.
  17 H2600 Mais en vain H2219 jette H8794   H7568 -t-on le filet H5869 Devant les yeux H1167 de tout ce qui a des ailes H3671   ;
  18 H1818 Et eux, c’est contre leur propre sang H693 qu’ils dressent des embûches H8799   H5315 , C’est à leur âme H6845 qu’ils tendent des pièges H8799  .
  19 H734 Ainsi arrive H1214 -t-il à tout homme avide H8802   H1215 de gain H3947  ; La cupidité cause la perte H8799   H5315   H1167 de ceux qui s’y livrent.
SE(i) 16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre. 17 Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave; 18 mas ellos a su propia sangre espían, y a sus almas ponen asechanza. 19 Tales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
ReinaValera(i) 16 Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre. 17 Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave; 18 Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo. 19 Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
JBS(i) 16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre. 17 Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave; 18 mas ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza. 19 Tales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.
Albanian(i) 16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak. 17 Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh; 18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre. 19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
RST(i) 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. 17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, 18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души. 19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Arabic(i) 16 لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم. 17 لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح. 18 اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم. 19 هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه
Bulgarian(i) 16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв. 17 Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица. 18 Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души. 19 Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
Croatian(i) 16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv. 17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama. 18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu. 19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
BKR(i) 16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve. 17 Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva, 18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým. 19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Danish(i) 16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod; 17 thi folgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne; 18 og de lure paa deres eget Blod de efterstræbe deres eget Liv. 19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
CUV(i) 16 因 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 , 17 好 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 。 18 這 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。 19 凡 貪 戀 財 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 這 貪 戀 之 心 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。
CUVS(i) 16 因 为 , 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 人 的 血 , 17 好 象 飞 鸟 , 网 罗 设 在 眼 前 仍 不 躲 避 。 18 这 些 人 埋 伏 , 是 为 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 为 自 害 己 命 。 19 凡 贪 恋 财 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 这 贪 恋 之 心 乃 夺 去 得 财 者 之 命 。
Esperanto(i) 16 CXar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por versxi sangon. 17 CXar vane estas metata reto Antaux la okuloj de cxiu birdo. 18 Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn. 19 Tiaj estas la vojoj de cxiu, kiu avidas rabakiron; GXi forprenas la vivon de sia posedanto.
Finnish(i) 16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan. 17 Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä. 18 Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään. 19 Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.
FinnishPR(i) 16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta. 17 Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. -Mutta turhaan: 18 omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä. 19 Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
Haitian(i) 16 Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò. 17 Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li? 18 Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri. 19 Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
Hungarian(i) 16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására. 17 Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei elõtt: 18 Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek; 19 Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
Indonesian(i) 16 Mereka tidak dapat tinggal diam kalau belum berbuat jahat. Mereka ingin cepat-cepat membunuh. 17 Sedangkan burung pun tidak akan masuk ke dalam jaring yang dibentangkan di depan matanya, 18 tetapi orang-orang jahat itu malah memasang jerat untuk dirinya sendiri--jerat yang akan mencelakakan mereka. 19 Memang, orang yang mencari nafkah dengan memakai kekerasan akan membayarnya dengan nyawanya sendiri.
Italian(i) 16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue. 17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello; 18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro. 19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova.
ItalianRiveduta(i) 16 poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. 17 Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; 18 ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. 19 Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Korean(i) 16 내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라 17 대저 그 발은 악으로 달려가며 피를 흘리는 데 빠름이니라 18 무릇 새가 그물 치는 것을 보면 헛 일이겠거늘 19 그들의 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니
Lithuanian(i) 16 Jų kojos bėga į pikta, jie skuba kraują pralieti. 17 Veltui tiesiamas tinklas paukščiams matant. 18 Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei. 19 Toks yra kelias kiekvieno, kuris godus turto, jis atima jo savininko gyvybę.
PBG(i) 16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi. 17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego: 18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję. 19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Portuguese(i) 16 porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue. 17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave. 18 Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam. 19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
Romanian(i) 16 Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge. 17 Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor; 18 căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri. 19 Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.
Ukrainian(i) 16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! 17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого: 18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою! 19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!