Proverbs 24:33-34

LXX_WH(i)
    33 G3641 A-ASM ολιγον G3573 V-PAI-1S νυσταζω G3641 A-ASM ολιγον G1161 PRT δε   V-PAI-1S καθυπνω G3641 A-ASM ολιγον G1161 PRT δε G1723 V-PMI-1S εναγκαλιζομαι G5495 N-DPF χερσιν G4738 N-APN στηθη
    34 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3778 D-ASN τουτο G4160 V-PAS-2S ποιης G1854 V-FAI-3S ηξει G4313 V-PMPNS προπορευομενη G3588 T-NSF η   N-NSF πενια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ενδεια G4771 P-GS σου G3746 ADV ωσπερ G18 A-NSM αγαθος   N-NSM δρομευς
HOT(i) 33 מעט שׁנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשׁכב׃ 34 ובא מתהלך רישׁך ומחסריך כאישׁ מגן׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H4592 מעט a little H8142 שׁנות sleep, H4592 מעט a little H8572 תנומות slumber, H4592 מעט a little H2264 חבק folding H3027 ידים of the hands H7901 לשׁכב׃ to sleep:
  34 H935 ובא come H1980 מתהלך one that traveleth; H7389 רישׁך So shall thy poverty H4270 ומחסריך and thy want H376 כאישׁ man. H4043 מגן׃ as an armed
Vulgate(i) 33 parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas 34 et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus
Clementine_Vulgate(i) 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis; pauxillum manus conseres ut quiescas: 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.]
Wycliffe(i) 33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste; 34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
Coverdale(i) 33 Yee slepe on still a litle, slobre a litle, folde thine hodes together yet a litle: 34 so shall pouerte come vnto the as one yt trauayleth by ye waye, & necessite like a wapened man.
MSTC(i) 33 Yea, sleep on still a little, slumber a little, fold thine hands together yet a little; 34 so shall poverty come unto thee as one that travaileth by the way, and necessity like a weaponed man.
Matthew(i) 33 Yea slepe on styl a lytle, slomber a lytle, fold thyne handes together yet a lytle, 34 so shal pouertye come vnto the as one that trauayleth by the way, and necessite like a weapened man.
Great(i) 33 Yee, slepe on styll a lytle, slombre a lytle, folde thy handes together yet a lytle: 34 so shall pouerte come vnto the as one that trauayleth by the waye, & necessite lyke a weapened man.
Geneva(i) 33 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe. 34 So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Bishops(i) 33 Yea sleepe on styll [I say] a litle, slumber a litle, folde thy handes together yet a litle 34 So shall pouertie come vnto thee as one that trauayleth by the way, and necessitie lyke a weaponed man
DouayRheims(i) 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest. 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.
KJV(i) 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
KJV_Cambridge(i) 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
Thomson(i) 33 I am dozing a little: just taking a short nap; just infolding my breast with my hands. 34 If such indeed be thy conduct; poverty will come upon thee like a traveller and want like a swift courier.
Webster(i) 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as one that traveleth; and thy want as an armed man.
Brenton(i) 33 The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. 34 But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier.
Brenton_Greek(i) 33 Ὀλίγον νυστάζω, ὀλίγον δὲ καθυπνῶ, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶ στήθη. 34 Ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς, ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου, καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς.
Leeser(i) 33 “A little more sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;” 34 But then will thy poverty come like a rover; and thy wants as a man armed with a shield.
YLT(i) 33 A little sleep—a little slumber—A little folding of the hands to lie down. 34 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man!
JuliaSmith(i) 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down: 34 And thy poverty came going about, and thy want as a man of shield.
Darby(i) 33 -- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! 34 So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
ERV(i) 33 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as a robber; and thy want as an armed man.
ASV(i) 33 [Yet] a little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep; 34 So shall thy poverty come as a robber,
And thy want as an armed man.
JPS_ASV_Byz(i) 33 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' - 34 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Rotherham(i) 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: 34 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
CLV(i) 33 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands, to lie at rest, 34 And your destitution will come like a wayfarer, And your lack like a man with a shield."
BBE(i) 33 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep: 34 So loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man.
MKJV(i) 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down; 34 then your poverty comes stalking, and your want like a man armed with a shield.
LITV(i) 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down, 34 so shall your poverty come stalking, and your want like a man with a shield.
ECB(i) 33 A little sleep; a little drowsiness; a little clasping of the hands to lie down: 34 and so be your poverty as one who travels; and your lack as a man with buckler.
ACV(i) 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 34 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
WEB(i) 33 a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 34 so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
NHEB(i) 33 a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep; 34 so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
AKJV(i) 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall your poverty come as one that travels; and your want as an armed man.
KJ2000(i) 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall your poverty come like a robber; and your want like an armed man.
UKJV(i) 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall your poverty come as one that travels; and your lack as an armed man.
EJ2000(i) 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
CAB(i) 33 The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. 34 But if you do this, your poverty will come speedily; and your need like a swift courier.
LXX2012(i) 33 [The sluggard says, ]I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across [my] breast. 34 But if you do this, your poverty will come speedily; and your lack like a swift courier.
NSB(i) 33 »Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep.« 34 Your poverty will come like a robber and your want like an armed man.
ISV(i) 33 “A little sleep! A little slumber! A little folding of my hands to rest!” 34 Then your poverty will come upon you like a robber, your need like an armed bandit.
LEB(i) 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands for rest, 34 and your poverty will come running, and your lack like an armed warrior.
BSB(i) 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 34 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
MSB(i) 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 34 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
MLV(i) 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 34 so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.

VIN(i) 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: 34 So loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man.
Luther1545(i) 33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest; 34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
Luther1912(i) 33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest: 34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
ELB1871(i) 33 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen - 34 und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
ELB1905(i) 33 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen 34 und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not Eig. deine Nöte wie ein gewappneter Mann. W. ein Mann des Schildes
DSV(i) 33 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende; 34 Zo zal uw armoede u overkomen, als een wandelaar, en uw velerlei gebrek als een gewapend man.
Giguet(i) 33 Je sommeille un moment; un moment je m’endors, et je me tiens un moment les bras croisés. 34 Si tu fais cela, l’indigence t’arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
DarbyFR(i) 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., 34 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Martin(i) 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, 34 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Segond(i) 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
SE(i) 33 Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir; 34 así vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
ReinaValera(i) 33 Un poco de sueño, cabeceando otro poco, Poniendo mano sobre mano otro poco para dormir; 34 Así vendrá como caminante tu necesidad, Y tu pobreza como hombre de escudo.
JBS(i) 33 Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir; 34 así vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
Albanian(i) 33 të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish pak me duar në ije për të pushuar; 34 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
RST(i) 33 „немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, – 34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".
Arabic(i) 33 نوم قليل بعد نعاس قليل وطي اليدين قليلا للرقود 34 فيأتي فقرك كعدّاء وعوزك كغاز
Bulgarian(i) 33 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън — 34 и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Croatian(i) 33 "Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak, 34 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!"
BKR(i) 33 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel, 34 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Danish(i) 33 At sove lidt, at slumre lidt, at folde Hænderne lidt for at ligge -, 34 saa skal din Armod komme som en Vandringsmand og din Mangel som skjoldvæbnet Mand.
CUV(i) 33 再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 , 34 你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。
CUVS(i) 33 再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 , 34 你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 来 到 。
Esperanto(i) 33 Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado; 34 Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Finnish(i) 33 Sinä tahdot vielä vähä maata ja unelias olla, ja enempi käsiäs yhteen panna lepäämään; 34 Mutta köyhyytes pitää sinulle tuleman niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
FinnishPR(i) 33 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin, 34 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
Haitian(i) 33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon! 34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
Hungarian(i) 33 Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra, 34 És így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szükséged, mint a paizsos férfiú.
Indonesian(i) 33 Dengan mengantuk dan tidur sebentar, dengan duduk berpangku tangan dan beristirahat sejenak, 34 kekurangan dan kemiskinan datang menyerang seperti perampok bersenjata.
Italian(i) 33 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare; 34 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.
ItalianRiveduta(i) 33 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… 34 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Korean(i) 33 네가 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하니 네 빈궁이 강도 같이 오며 34 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
Lithuanian(i) 33 “Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi, sudėjęs rankas, 34 ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas”.
PBG(i) 33 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał; 34 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój jako mąż zbrojny.
Portuguese(i) 33 Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso; 34 assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.
Romanian(i) 33 ,,Să mai dorm puţin, să mai aţipesc puţin, să mai încrucişez mînile puţin ca să mă odihnesc!``... 34 Şi sărăcia vine peste tine pe neaşteptate, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
Ukrainian(i) 33 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати, 34 і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...