Proverbs 30:11-17

ABP_Strongs(i)
  11 G1549 [2progeny G2556 1A bad G3962 4a father G2672 3curses], G3588 [4the G1161 1and G3384 5mother G3756 2he does not G2127 3bless].
  12 G1549 [2progeny G2556 1A bad G1342 5as just G1438 4himself G2919 3judges], G3588   G1161 and G1841 [3his going out G1473   G3756 2not G633 1washes].
  13 G1549 [2progeny G2556 1A bad G5308 4lofty G3788 5eyes G2192 3has], G3588   G1161 and G991.1 with his eyelids G1473   G1869 he lifts himself up.
  14 G1549 [2progeny G2556 1A bad G3162 4swords G3599 5for teeth G2192 3has], G2532 and G3588 the G3456.2 molars G5113.3 as pruning knives, G5620 so as to G355 consume G3588 the G772 weak G575 from G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G3993 needy G1473 of them G1537 from among G444 men.
  15 G3588 [4to the G945.1 5leech G5140 2three G2364 3daughters G1510.7.6 1There were G26.1 7in affection G25 6being loved], G3588   G5140 these three G3778   G3756 did not G1705 fulfill G1473 her, G2532 and G3588 to the G5067 fourth G3756 it was not G714 sufficient G2036 to say, G2425 Enough --
  16 G86 Hades, G2532 and G2064.2 passion G1135 of a woman, G2532 and G1093 earth G3756 not G1705 filled G5204 with water; G2532 and G5204 water G2532 and G4442 fire G3766.2 in no way G2036 shall say, G714 It sufficies.
  17 G3788 The eye G2606 ridiculing G3962 a father, G2532 and G818 dishonoring G1094 the old age G3384 of a mother -- G1581 [5cut it out G1473   G2876 1let the crows G1537 2from G3588 3the G5327 4ravines], G2532 and G2719 may [3devour G1473 4it G3502 1 the young G105 2of the eagles].
ABP_GRK(i)
  11 G1549 έκγονον G2556 κακόν G3962 πατέρα G2672 καταράται G3588 της G1161 δε G3384 μητέρα G3756 ουκ G2127 ευλογεί
  12 G1549 έκγονον G2556 κακόν G1342 δίκαιον G1438 εαυτόν G2919 κρινεί G3588 την G1161 δε G1841 έξοδον αυτού G1473   G3756 ουκ G633 απένιψεν
  13 G1549 έκγονον G2556 κακόν G5308 υψηλούς G3788 οφθαλμούς G2192 έχει G3588 τοις G1161 δε G991.1 βλεφάροις αυτού G1473   G1869 επαίρεται
  14 G1549 έκγονον G2556 κακόν G3162 μαχαίρας G3599 οδόντας G2192 έχει G2532 και G3588 τας G3456.2 μύλας G5113.3 τομίδας G5620 ώστε G355 αναλίσκειν G3588 τους G772 ασθενείς G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τους G3993 πένητας G1473 αυτών G1537 εξ G444 ανθρώπων
  15 G3588 τη G945.1 βδέλλη G5140 τρεις G2364 θυγατέρες G1510.7.6 ήσαν G26.1 αγαπήσει G25 αγαπώμεναι G3588 αι G5140 τρεις αύται G3778   G3756 ουκ G1705 ενεπίμπλασαν G1473 αυτήν G2532 και G3588 η G5067 τετάρτη G3756 ουκ G714 ηρκέσθη G2036 ειπείν G2425 ικανόν
  16 G86 άδης G2532 και G2064.2 έρως G1135 γυναικός G2532 και G1093 γη G3756 ουκ G1705 εμπιπλαμένη G5204 ύδατος G2532 και G5204 ύδωρ G2532 και G4442 πυρ G3766.2 ου μη G2036 είπωσιν G714 αρκεί
  17 G3788 οφθαλμόν G2606 καταγελώντα G3962 πατρός G2532 και G818 ατιμάζοντα G1094 γήρας G3384 μητρός G1581 εκκόψαισαν αυτόν G1473   G2876 κόρακες G1537 εκ G3588 των G5327 φαράγγων G2532 και G2719 καταφάγοισαν G1473 αυτόν G3502 νεοσσοί G105 αετών
LXX_WH(i)
    11   A-ASM εκγονον G2556 A-ASM κακον G3962 N-ASM πατερα   V-PMI-3S καταραται G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G3384 N-ASF μητερα G3364 ADV ουκ G2127 V-PAI-3S ευλογει
    12   A-ASM εκγονον G2556 A-ASM κακον G1342 A-ASM δικαιον G1438 D-ASM εαυτον G2919 V-PAI-3S κρινει G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1841 N-ASF εξοδον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G633 V-AAI-3S απενιψεν
    13   A-ASM εκγονον G2556 A-ASM κακον G5308 A-APM υψηλους G3788 N-APM οφθαλμους G2192 V-PAI-3S εχει G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε   N-DPN βλεφαροις G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S επαιρεται
    14   A-ASM εκγονον G2556 A-ASM κακον G3162 N-APF μαχαιρας G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G2192 V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF μυλας   N-APF τομιδας G5620 CONJ ωστε G355 V-PAN αναλισκειν G2532 CONJ και G2719 V-PAN κατεσθιειν G3588 T-APM τους G5011 A-APM ταπεινους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3993 N-APM πενητας G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων
    15 G3588 T-DSF τη   N-DSF βδελλη G5140 A-NPF τρεις G2364 N-NPF θυγατερες G1510 V-IAI-3P ησαν G25 V-FAI-3S αγαπησει G25 V-PMPNP αγαπωμεναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5140 A-NPF τρεις G1438 D-NPF αυται G3364 ADV ουκ   V-IAI-3P ενεπιμπλασαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5067 A-NSF τεταρτη G3364 ADV ουκ G714 V-API-3S ηρκεσθη   V-AAN ειπειν G2425 A-NSN ικανον
    16 G86 N-NSM αδης G2532 CONJ και   N-NSM ερως G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και   N-NSM ταρταρος G2532 CONJ και G1065 N-NSF γη G3364 ADV ουκ   V-PMPNS εμπιπλαμενη G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3P ειπωσιν G714 V-PAI-3S αρκει
    17 G3788 N-ASM οφθαλμον G2606 V-PAPAS καταγελωντα G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G818 V-PAPAS ατιμαζοντα G1094 N-ASN γηρας G3384 N-GSF μητρος G1581 V-AAO-3P εκκοψαισαν G846 D-ASM αυτον G2876 N-NPM κορακες G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5327 N-GPF φαραγγων G2532 CONJ και G2719 V-AAO-3P καταφαγοισαν G846 D-ASM αυτον G3502 N-NPM νεοσσοι G105 N-GPM αετων
HOT(i) 11 דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃ 12 דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃ 13 דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשׂאו׃ 14 דור חרבות שׁניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃ 15 לעלוקה שׁתי בנות הב הב שׁלושׁ הנה לא תשׂבענה ארבע לא אמרו הון׃ 16 שׁאול ועצר רחם ארץ לא שׂבעה מים ואשׁ לא אמרה הון׃ 17 עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1755 דור a generation H1 אביו their father, H7043 יקלל curseth H853 ואת   H517 אמו their mother. H3808 לא and doth not H1288 יברך׃ bless
  12 H1755 דור a generation H2889 טהור pure H5869 בעיניו in their own eyes, H6675 ומצאתו from their filthiness. H3808 לא and is not H7364 רחץ׃ washed
  13 H1755 דור a generation, H4100 מה O how H7311 רמו lofty H5869 עיניו are their eyes! H6079 ועפעפיו and their eyelids H5375 ינשׂאו׃ are lifted up.
  14 H1755 דור a generation, H2719 חרבות swords, H8127 שׁניו whose teeth H3979 ומאכלות knives, H4973 מתלעתיו and their jaw teeth H398 לאכל to devour H6041 עניים the poor H776 מארץ from off the earth, H34 ואביונים and the needy H120 מאדם׃ from men.
  15 H5936 לעלוקה The horseleach H8147 שׁתי hath two H1323 בנות daughters, H3051 הב Give, H3051 הב give. H7969 שׁלושׁ   H2007 הנה   H3808 לא are never H7646 תשׂבענה satisfied, H702 ארבע four H3808 לא not, H559 אמרו say H1952 הון׃ enough:
  16 H7585 שׁאול The grave; H6115 ועצר and the barren H7356 רחם womb; H776 ארץ the earth H3808 לא is not H7646 שׂבעה filled H4325 מים with water; H784 ואשׁ and the fire H3808 לא not, H559 אמרה saith H1952 הון׃ enough.
  17 H5869 עין The eye H3932 תלעג mocketh H1 לאב at father, H936 ותבוז and despiseth H3349 ליקהת to obey H517 אם mother, H5365 יקרוה shall pick it out, H6158 ערבי the ravens H5158 נחל of the valley H398 ויאכלוה shall eat H1121 בני and the young H5404 נשׁר׃ eagles
new(i)
  11 H1755 There is a generation H7043 [H8762] that curseth H1 their father, H1288 [H8762] and doth not bless H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes, H7364 [H8795] and yet are not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation, H7311 [H8804] O how lofty H5869 are their eyes! H6079 and their eyelids H5375 [H8735] are lifted up.
  14 H1755 There is a generation, H8127 whose teeth H2719 are as swords, H4973 and their jaw teeth H3979 as knives, H398 [H8800] to devour H6041 the poor H776 from off the earth, H34 and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horseleach H8147 hath two H1323 daughters, H3051 [H8798] crying, Give, H3051 [H8798] give. H7969 There are three H7646 [H8799] things that are never satisfied, H702 yea, four H559 [H8804] things say H1952 not, It is enough:
  16 H7585 The grave; H6115 and the barren H7356 womb; H776 the earth H7646 [H8804] that is not filled H4325 with water; H784 and the fire H559 [H8804] that saith H1952 not, It is enough.
  17 H5869 The eye H3932 [H8799] that mocketh H1 at its father, H936 [H8799] and despiseth H3349 to obey H517 its mother, H6158 the ravens H5158 of the valley H5365 [H8799] shall pick it out, H1121 and the young H5404 eagles H398 [H8799] shall eat it.
Vulgate(i) 11 generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae 12 generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis 13 generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae 14 generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus 15 sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit 16 infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit 17 oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae
Clementine_Vulgate(i) 11 [Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit; 12 generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis; 13 generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ; 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus. 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes: Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit: Sufficit. 16 Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit. 17 Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ!]
Wycliffe(i) 11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir. 12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis. 13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis. 14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men. 15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith; 16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. 17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
Coverdale(i) 11 He that bryngeth vp an euell reporte vpo the generacion of his father and mother, is not worthy to be commended. 12 The generacion that thynke them selues cleane, shal not be clensed from their fylthynesse. 13 There are people yt haue a proude loke, and cast vp their eye lyddes. 14 This peoples tethe are swerdes, and with their chaft bones they consume and deuoure the symple of the earth, and the poore from amonge me. 15 This generacion (which is like an horsleche) hath two doughters: ye one is called, fetch hither: the other, brynge hither. 16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the fourth saieth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earth hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer: hoo. 17 Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaudement at naught: the rauens pycke out his eyes in the valley, and deuoured be he of the yongle Aegles.
MSTC(i) 11 He that bringeth up an evil report upon the generation of his father and mother, is not worthy to be commended. 12 The generation that think themselves clean, shall not be cleansed from their filthiness. 13 There are people that have a proud look, and cast up their eyelids. 14 This peoples' teeth are swords, and with their jawbones they consume and devour the simple of the earth, and the poor from among men. 15 This generation which is like a horse-leech, hath two daughters; the one is called "fetch hither," and the other "bring hither." 16 There be three things that are never satisfied, and the fourth sayeth never, "Hoo." The hell, a woman's womb, and the earth hath never water enough. As for fire, it sayeth never, "Hoo." 17 Whoso laugheth his father to scorn, and setteth his mother's commandment at naught; the ravens pick out his eyes in the valley, and devoured be he of the young Eagles.
Matthew(i) 11 He that bringeth vp an euell reporte vpon the generacion of hys father and mother, is not worthy to be commended. 12 The generacion that thynke them selfes cleane, shall not be clensed from their filthynesse. 13 There are people that haue a proude loke, and cast vp their eye lyddes. 14 This peoples teth are swerdes, and with their chafte bones they consume and deuour the simple of the earth, and the poore from among men. 15 This generacion (whiche is lyke an horslech) hath two daughters: the one is called, fetch hither, and the other bring hyther. 16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the forth sayeth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earthe hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer, hoo. 17 Who so laugheth hys father to scorne, and setteth his mothers commaundement at naughte: the rauens pycke out hys eyes in the valley, and deuoured be he of the yonge Aegles.
Great(i) 11 There is a generacyon that curseth theyr father, and doth not blesse theyr mother. 12 There is a generacion that thynke them selues cleane, and yet is not clensed from theyr fylthynesse. 13 There is a generacyon that hath a proude loke, & doth cast vp theyr eye lyddes. 14 There is a generacion whose teth are swerdes, & with theyr chaw bones they consume & deuoure the symple of the earth, and the poore from amonge men. 15 The horsleche hath two daughters cryeng: bryng hyther, bryng hyther. 16 There be thre thynges that are neuer satysfyed, yee, fowre thynges sayeth neuer hoo. The graue: a womans wombe closed: and the earth that hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer hoo. 17 Who so laugheth hys father to scorne, and setteth hys mothers commaundement at naught: the rauens pycke out hys eyes in the valleye, and deuoured be he of the yonge Aegles.
Geneva(i) 11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother. 12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse. 13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp. 14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men. 15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough. 16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. 17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
Bishops(i) 11 There is a generation that curseth their father, and doth not blesse their mother 12 There is a generation that thynke them selues cleane, and yet is not cleansed from their filthinesse 13 There is a generation that hath a proude loke, and doth cast vp their eye lyddes 14 There is a generation whose teeth are as swordes, and their chawes as knyues, to deuour the poore from of the earth, & the needy from among men 15 The horse leache hath two daughters crying: bryng hyther, bryng hyther. There be three thynges that are neuer satisfied, yea foure thynges sayth neuer hoe 16 The graue, the barren wombe, and the earth that hath neuer water enough: as for fire it sayth neuer hoe 17 Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaundement at naught, the rauens of the valley picke out his eyes, and deuoured be he of the young Egles
DouayRheims(i) 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high. 14 A generation that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men. 15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough. 16 Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. 17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
KJV(i) 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
KJV_Cambridge(i) 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
KJV_Strongs(i)
  11 H1755 There is a generation H7043 that curseth [H8762]   H1 their father H1288 , and doth not bless [H8762]   H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes H7364 , and yet is not washed [H8795]   H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation H7311 , O how lofty [H8804]   H5869 are their eyes H6079 ! and their eyelids H5375 are lifted up [H8735]  .
  14 H1755 There is a generation H8127 , whose teeth H2719 are as swords H4973 , and their jaw teeth H3979 as knives H398 , to devour [H8800]   H6041 the poor H776 from off the earth H34 , and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horseleach H8147 hath two H1323 daughters H3051 , crying, Give [H8798]   H3051 , give [H8798]   H7969 . There are three H7646 things that are never satisfied [H8799]   H702 , yea, four H559 things say [H8804]   H1952 not, It is enough:
  16 H7585 The grave H6115 ; and the barren H7356 womb H776 ; the earth H7646 that is not filled [H8804]   H4325 with water H784 ; and the fire H559 that saith [H8804]   H1952 not, It is enough.
  17 H5869 The eye H3932 that mocketh [H8799]   H1 at his father H936 , and despiseth [H8799]   H3349 to obey H517 his mother H6158 , the ravens H5158 of the valley H5365 shall pick it out [H8799]   H1121 , and the young H5404 eagles H398 shall eat [H8799]   it.
Thomson(i) 11 A wicked progeny curse their father and bless not their mother. 12 A wicked progeny judge themselves righteous, but have not purged their ways. 13 A wicked progeny have lofty eyes and uplifted eyebrows. 14 A wicked progeny have teeth like swords and grinders like cleavers, so as to consume and devour the poor from the earth, and the needy from among men. 15 The leech had three daughters greatly beloved, but these three did not satisfy her; nay even the fourth did not suffice for her to say, There is enough. 16 The grave, and lust for women, and land unsatiated with water: nay water and fire will never say, There is enough. 17 The eye which derideth a father and despiseth the old age of a mother, may the ravens of the valley pick it out, and the young eagles devour it.
Webster(i) 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw-teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horse-leech hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at its father, and despiseth to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Webster_Strongs(i)
  11 H1755 There is a generation H7043 [H8762] that curseth H1 their father H1288 [H8762] , and doth not bless H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes H7364 [H8795] , and yet are not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation H7311 [H8804] , O how lofty H5869 are their eyes H6079 ! and their eyelids H5375 [H8735] are lifted up.
  14 H1755 There is a generation H8127 , whose teeth H2719 are as swords H4973 , and their jaw teeth H3979 as knives H398 [H8800] , to devour H6041 the poor H776 from off the earth H34 , and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horseleach H8147 hath two H1323 daughters H3051 [H8798] , crying, Give H3051 [H8798] , give H7969 . There are three H7646 [H8799] things that are never satisfied H702 , yea, four H559 [H8804] things say H1952 not, It is enough:
  16 H7585 The grave H6115 ; and the barren H7356 womb H776 ; the earth H7646 [H8804] that is not filled H4325 with water H784 ; and the fire H559 [H8804] that saith H1952 not, It is enough.
  17 H5869 The eye H3932 [H8799] that mocketh H1 at its father H936 [H8799] , and despiseth H3349 to obey H517 its mother H6158 , the ravens H5158 of the valley H5365 [H8799] shall pick it out H1121 , and the young H5404 eagles H398 [H8799] shall eat it.
Brenton(i) 11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. 12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. 13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. 14 A wicked generation have swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. 15 The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. 17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Brenton_Greek(i) 11 Ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται, τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ. 12 Ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει, τὴν δʼ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν. 13 Ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει, τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται. 14 Ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει, καὶ τὰς μύλας, τομίδας, ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων.
15 Τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι, καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτὴν, καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν, ἱκανόν. 16 Ἅδης καὶ ἔρως γυναικὸς, καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος, καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν, ἀρκεῖ.
17 Ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς, καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρὸς, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων, καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν.
Leeser(i) 11 There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother. 12 There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed clean of its filthiness. 13 There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 Insatiability hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough: 16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
YLT(i) 11 A generation is, that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless. 12 A generation—pure in their own eyes, But from their own filth not washed. 13 A generation—how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up. 14 A generation—swords are their teeth, And knives—their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from among men.
15 To the leech are two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;' 16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it is not satisfied with water, And fire—it hath not said, `Sufficiency,' 17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
JuliaSmith(i) 11 A generation will curse its father, and will not bless its mother. 12 A generation pure in its eyes, and not washed from its finding. 13 A generation, how its eyes were raised up and its eyelashes will be lifted up. 14 A generation, its teeth swords, and its biter's teeth, knives, to devour the poor from the land, and the needy from man. 15 To the leech two daughters: Give, give. Behold, three shall not satisfied; four shall not say, Wealth: 16 Hades; and the closed womb; the earth not filled with water; and fire said not, Wealth. 17 The eye shall mock to his father, and despise to obey the mother, the ravens of the valley shall bore it out and the sons of the eagle shall eat it
Darby(i) 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother; 12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness; 13 there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up! 14 -- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men. 15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough: 16 -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
ERV(i) 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes; and [yet] are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horseleach hath two daughters, [Crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [yea], four that say not, Enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
ASV(i) 11 There is a generation that curse their father,
And bless not their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes,
And yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, oh how lofty are their eyes!
And their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives,
To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give.
There are three things that are never satisfied,
Yea, four that say not, Enough: 16 Sheol; and the barren womb;
The earth that is not satisfied with water;
And the fire that saith not, Enough. 17 The eye that mocketh at his father,
And despiseth to obey his mother,
The ravens of the valley shall pick it out,
And the young eagles shall eat it.
ASV_Strongs(i)
  11 H1755 There is a generation H7043 that curse H1 their father, H1288 And bless H517 not their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes, H7364 And yet are not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation, H7311 oh how lofty H5869 are their eyes! H6079 And their eyelids H5375 are lifted up.
  14 H1755 There is a generation H8127 whose teeth H2719 are as swords, H4973 and their jaw teeth H3979 as knives, H398 To devour H6041 the poor H776 from off the earth, H34 and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horseleach H8147 hath two H1323 daughters, H3051 crying, Give, H3051 give. H7969 There are three H7646 things that are never satisfied, H702 Yea, four H559 that say H1952 not, Enough:
  16 H7585 Sheol; H6115 And the barren H7356 womb; H776 The earth H7646 that is not satisfied H4325 with water; H784 And the fire H559 that saith H1952 not, Enough.
  17 H5869 The eye H3932 that mocketh H1 at his father, H936 And despiseth H3349 to obey H517 his mother, H6158 The ravens H5158 of the valley H5365 shall pick it out, H1121 And the young H5404 eagles H398 shall eat it.
JPS_ASV_Byz(i) 11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough': 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
Rotherham(i) 11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless. 12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed, 13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted. 14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors,––to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are, will not be satisfied, four, have not said, Enough! 16 Hades, and barrenness,––A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! 17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
CLV(i) 11 There is a breed of men that maledict their father And do not bless even their mother; 12 A breed of men that are clean in their own eyes Yet are not washed from their filth; 13 A breed of men--how exalted are their eyes And lifted up are their eyelids! 14 A breed of men whose teeth are swords, And whose canines are knives, To devour the humble from the earth And the needy from mankind." 15 The leech has two daughters, crying:Grant to us, grant to us! They are three that are never satisfied, Four that never say, Enough wealth!:" 16 The unseen and the restrained womb, The earth when it is not satisfied with water, And fire that never says:Enough wealth!" 17 The eye that derides a father And despises the homage due a mother--The ravens of the watercourse shall pick it out, And the vultures shall eat it."
BBE(i) 11 There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother. 12 There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways. 13 There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up! 14 There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men. 15 The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough: 16 The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. 17 The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
MKJV(i) 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their own filth. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaw teeth like knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The leech has two daughters, crying, Give, give! Three things are never satisfied, yea, four things never say, Enough! 16 The grave; and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, have not said, Enough. 17 The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
LITV(i) 11 A generation curses its father, and does not bless its mother, 12 a generation pure in its own eyes, and yet not washed from its own filth. 13 There is a generation, Oh how lofty are its eyes! And its eyelids are lifted up, 14 a generation whose teeth are like swords, and its jaw teeth like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. 15 The leech has two daughters crying, Give! Give! Three things are not satisfied, four never have said, Enough! 16 Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough! 17 The eye that mocks its father, and despises to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, the sons of the eagle shall eat it.
ECB(i) 11 There is a generation who abases their father and blesses not their mother: 12 there is a generation - pure in their own eyes but not washed from their own dung: 13 there is a generation - how lofty their eyes! and their eyelids lifted: 14 there is a generation whose teeth are swords and their molars knives, to devour the humble from off the earth and the needy from humanity. 15 The horseleach has two daughters, Give! Give! These three are never satisfied; yes, four say not, Enough! 16 - sheol; the restrained womb; the earth not satiated with water; and the fire that says not, Enough! 17 The eye that derides father and disrespects to obey mother; the ravens of the wadi bore through and the sons of eagles eat.
ACV(i) 11 There is a generation who curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough: 16 Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. 17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
WEB(i) 11 There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother. 12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. 15 “The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’ 16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’ 17 “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
WEB_Strongs(i)
  11 H1755 There is a generation H7043 that curses H1 their father, H1288 and doesn't bless H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that is pure H5869 in their own eyes, H7364 yet are not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation, H7311 oh how lofty H5869 are their eyes! H6079 Their eyelids H5375 are lifted up.
  14 H1755 There is a generation H8127 whose teeth H2719 are like swords, H4973 and their jaws H3979 like knives, H398 to devour H6041 the poor H776 from the earth, H34 and the needy H120 from among men.
  15 H5936 "The leach H8147 has two H1323 daughters: H3051 ‘Give, H3051 give.' H7969 "There are three H7646 things that are never satisfied; H702 four H559 that H1952 don't say, ‘Enough:'
  16 H7585 Sheol, H6115 the barren H7356 womb; H776 the earth H7646 that is not satisfied H4325 with water; H784 and the fire H559 that doesn't say, H1952 ‘Enough.'
  17 H5869 "The eye H3932 that mocks H1 at his father, H936 and scorns H3349 obedience H517 to his mother: H6158 the ravens H5158 of the valley H5365 shall pick it out, H1121 the young H5404 eagles H398 shall eat it.
NHEB(i) 11 There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother. 12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. 15 "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:' 16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' 17 "The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
AKJV(i) 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horse leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that said not, It is enough. 17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1755 There is a generation H7043 that curses H1 their father, H1288 and does not bless H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes, H7364 and yet is not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation, H4100 O how H7311 lofty H5869 are their eyes! H6079 and their eyelids H5375 are lifted up.
  14 H1755 There is a generation, H8127 whose teeth H2719 are as swords, H4973 and their jaw H4973 teeth H3979 as knives, H398 to devour H6041 the poor H776 from off the earth, H34 and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horse leach H8147 has two H1323 daughters, H3051 crying, Give, H3051 give. H7969 There are three H3808 things that are never H7646 satisfied, H702 yes, four H559 things say H1952 not, It is enough:
  16 H7585 The grave; H6115 and the barren H7356 womb; H776 the earth H7646 that is not filled H4325 with water; H784 and the fire H559 that said H1952 not, It is enough.
  17 H5869 The eye H3932 that mocks H1 at his father, H936 and despises H3349 to obey H517 his mother, H6158 the ravens H5158 of the valley H5365 shall pick H1121 it out, and the young H5404 eagles H398 shall eat it.
KJ2000(i) 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. 17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
UKJV(i) 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. 17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
CKJV_Strongs(i)
  11 H1755 There is a generation H7043 that curses H1 their father, H1288 and does not bless H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes, H7364 and yet is not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation, H7311 O how lofty H5869 are their eyes! H6079 and their eyelids H5375 are lifted up.
  14 H1755 There is a generation, H8127 whose teeth H2719 are as swords, H4973 and their jaw teeth H3979 as knives, H398 to devour H6041 the poor H776 from off the earth, H34 and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horseleach H8147 has two H1323 daughters, H3051 crying, Give, H3051 give. H7969 There are three H7646 things that are never satisfied, H702 Yes, four H559 things say H1952 not, It is enough:
  16 H7585 The grave; H6115 and the childless H7356 womb; H776 the earth H7646 that is not filled H4325 with water; H784 and the fire H559 that says H1952 not, It is enough.
  17 H5869 The eye H3932 that mocks H1 at his father, H936 and despises H3349 to obey H517 his mother, H6158 the ravens H5158 of the valley H5365 shall pick it out, H1121 and the young H5404 eagles H398 shall eat it.
EJ2000(i) 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their molars as knives, to devour the poor from off the earth, and the destitute from among men. 15 ¶ The horseleach has two daughters, which are called, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 Sheol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough. 17 The eye that mocks at his father, and despises the teaching of his mother, the ravens shall pluck it out of the river, and the young eagles shall eat it.
CAB(i) 11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. 12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. 13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. 14 A wicked generation have swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. 15 The leech had three dearly beloved daughters, and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. 17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
LXX2012(i) 11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. 12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. 13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. 14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. 15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. 17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
NSB(i) 11 There is a generation that curses their father, and doe not bless their mother. 12 There is a generation pure in their own eyes, and yet not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are like swords, and their jaw teeth like knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The leach has two daughters. Each cry: »Give,« »Give!« There are three things that are never satisfied, yes; even four things never say: »It is enough!« 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that does not say: »It is enough.« 17 The eye that mocks his father, and rejects obedience to his mother, the ravens of the valley pick it out, and the young eagles eat it.
ISV(i) 11 Some people curse their fathers and won’t bless their mothers. 12 Some people view themselves as pure, but haven’t been cleansed from their own filth. 13 Some people—what an arrogant look they have!— raise their eyebrows haughtily. 14 Some people have swords for teeth and knives for fangs to devour the afflicted from the earth and the needy from among mankind. 15 The leech has two daughters: “Give” and “Give”. Three things will never be satisfied; four will never say “Enough”— 16 The afterlife, the barren womb, earth that still demands water, and fire—they never say, “Enough”. 17 The eye that mocks a father and looks with a disobedient attitude at a mother— the valley ravens will pluck it out; and vultures will eat it.
LEB(i) 11 There is a generation that will curse its father, and its mother it will not bless. 12 There is a generation that is pure in its own eyes, but from its filthiness it will not be cleansed. 13 There is a generation—how lofty are their eyes! And their eyelids they will lift. 14 There is a generation whose teeth are swords, and its jawbones, knives, in order to devour the poor from the earth* and the needy from humankind. 15 For the leech, there are two daughters; "Give, give!" they cry. As for three of these, they are not satisfied; as for four, they do not say enough. 16 Sheol* and barrenness of womb, the land is not satisfied with water, and fire does not say "enough!" 17 The eye that mocks a father and scorns the obedience of a mother— the ravens of the valley will peck it out, and the offspring of vultures will eat it.
BSB(i) 11 There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers. 12 There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth. 13 There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances— 14 there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men. 15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’: 16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ 17 As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
MSB(i) 11 There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers. 12 There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth. 13 There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances— 14 there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men. 15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’: 16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ 17 As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
MLV(i) 11 There is a generation who curses their father and does not praise their mother. 12 There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.
13 There is a generation, O how lofty are their eyes and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are swords and their jaw teeth, knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.
15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, Enough: 16 Sheol and the barren womb, the earth that is not satisfied with water and the fire that does not say, Enough.
17 The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley will pick it out and the young eagles will eat it.
VIN(i) 11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother. 12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high. 14 a generation whose teeth are like swords, and its jaw teeth like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. 15 The leach has two daughters: 'Give, give'. There are three things that are never satisfied; four that don't say, 'Enough:' 16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. 17 The eye that mocks his father, and rejects obedience to his mother, the ravens of the valley pick it out, and the young eagles eat it.
Luther1545(i) 11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet; 12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen; 13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält; 14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten. 15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug: 16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. 17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H1755 Es ist eine Art H1 , die ihrem Vater H7043 flucht H517 und ihre Mutter H1288 nicht segnet;
  12 H1755 eine Art H5869 , die sich H2889 rein dünkt und ist H6675 doch von ihrem Kot H7364 nicht gewaschen;
  13 H1755 eine Art H5869 , die ihre Augen H7311 hoch H5375 trägt H6079 und ihre Augenlider emporhält;
  14 H2719 eine Art, die Schwerter H1755 für H8127 Zähne H398 hat H34 , die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden H776 im Lande H6041 und die Armen H120 unter den Leuten .
  15 H1323 Die Igel hat zwo Töchter H3051 : Bring her H3051 , bring her H7969 ! Drei H7646 Dinge sind nicht zu sättigen H702 , und das vierte H559 spricht H8147 nicht: Es ist H1952 genug :
  16 H7585 die Hölle H7356 , der Frauen verschlossene Mutter H776 , die Erde H4325 wird nicht Wassers H7646 satt H784 , und das Feuer H559 spricht H1952 nicht: Es ist genug .
  17 H5869 Ein Auge H1 das den Vater H3932 verspottet H1121 und H936 verachtet H517 , der Mutter H3349 zu gehorchen H6158 , das müssen die Raben H5158 am Bach H5365 aushacken H5404 und die jungen Adler H398 fressen .
Luther1912(i) 11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet; 12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen; 13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält; 14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten. 15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug: 16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. 17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H1755 Es ist eine Art H1 , die ihrem Vater H7043 flucht H517 und ihre Mutter H1288 nicht segnet;
  12 H1755 eine Art H2889 , die sich rein H5869 dünkt H6675 , und ist doch von ihrem Kot H7364 nicht gewaschen;
  13 H1755 eine Art H5869 , die ihre Augen H7311 hoch H6079 trägt und ihre Augenlider H5375 emporhält;
  14 H1755 eine Art H2719 , die Schwerter H8127 für Zähne H3979 hat und Messer H4973 für Backenzähne H398 und verzehrt H6041 die Elenden H776 im Lande H34 und die Armen H120 unter den Leuten .
  15 H5936 Blutegel H8147 hat zwei H1323 Töchter H3051 : Bring H3051 her, bring H7969 her! Drei H7646 Dinge sind nicht zu sättigen H702 , und das vierte H559 spricht H1952 nicht: Es ist genug :
  16 H7585 die Hölle H6115 , der Frauen verschlossene H7356 Mutter H776 , die Erde H4325 wird nicht Wassers H7646 satt H784 , und das Feuer H559 spricht H1952 nicht: Es ist genug .
  17 H5869 Ein Auge H1 , das den Vater H3932 verspottet H936 , und verachtet H517 der Mutter H3349 zu gehorchen H6158 , das müssen die Raben H5158 am Bach H5365 aushacken H1121 und die jungen H5404 Adler H398 fressen .
ELB1871(i) 11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet; 12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat; 13 ein Geschlecht - wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! - 14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte! 15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug! 16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! 17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
ELB1905(i) 11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet; 12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat; 13 ein Geschlecht, wie stolz Eig. hoch sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! 14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, O. seine Hauer um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte! 15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug! 16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! 17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H1755 Ein Geschlecht H1 , das seinem Vater H7043 flucht H517 und seine Mutter H1288 nicht segnet;
  12 H1755 ein Geschlecht H2889 , das rein H5869 ist in seinen Augen H7364 und doch nicht gewaschen H6675 von seinem Unflat;
  13 H1755 ein Geschlecht H5869 -wie stolz sind seine Augen H5375 , und H6079 seine Wimpern H7311 erheben sich! -
  14 H1755 ein Geschlecht H8127 , dessen Zähne H2719 Schwerter H3979 sind, und Messer H398 sein H34 Gebiß, um wegzufressen die Elenden H776 von der Erde H6041 und die Dürftigen H120 aus der Menschen Mitte!
  15 H5936 Der Blutegel H8147 hat zwei H1323 Töchter H3051 : gib her H3051 ! gib her H7969 ! Drei H7646 sind es, die nicht satt werden H702 , vier H559 , die nicht sagen H1952 : Genug!
  16 H7356 Der Scheol und H776 der verschlossene Mutterleib, die Erde H4325 , welche des Wassers H7646 nicht satt H559 wird, und H784 das Feuer H1952 , das nicht sagt: Genug!
  17 H5869 Ein Auge H1 , das den Vater H3932 verspottet H5158 und H517 den Gehorsam gegen die Mutter H936 verachtet H6158 , das werden die Raben H5365 des Baches aushacken H1121 und die Jungen H5404 des Adlers H398 fressen .
DSV(i) 11 Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent; 12 Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is; 13 Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn; 14 Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren. 15 De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg! 16 Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg! 17 Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.
DSV_Strongs(i)
  11 H1755 Daar is een geslacht H1 , dat zijn vader H7043 H8762 vervloekt H517 , en zijn moeder H1288 H8762 niet zegent;
  12 H1755 Een geslacht H2889 , dat rein H5869 in zijn ogen H6675 is, en van zijn drek H7364 H8795 niet gewassen is;
  13 H1755 Een geslacht H5869 , welks ogen H7311 H8804 hoog zijn H6079 , en welks oogleden H5375 H8735 verheven zijn;
  14 H1755 Een geslacht H8127 , welks tanden H2719 zwaarden H4973 , en welks baktanden H3979 messen H6041 zijn, om de ellendigen H776 van de aarde H34 en de nooddruftigen H120 van onder de mensen H398 H8800 te verteren.
  15 H5936 De bloedzuiger H8147 heeft twee H1323 dochters H3051 H8798 : Geef H3051 H8798 , geef H7969 ! Deze drie H7646 H8799 dingen worden niet verzadigd H702 ; [ja], vier H559 H8804 zeggen H1952 niet: Het is genoeg!
  16 H7585 Het graf H6115 , de gesloten H7356 baarmoeder H776 , de aarde H4325 , [die] van water H7646 H8804 niet verzadigd wordt H784 , en het vuur H559 H8804 zegt H1952 niet: Het is genoeg!
  17 H5869 Het oog H1 , [dat] den vader H3932 H8799 bespot H3349 , of de gehoorzaamheid H517 der moeder H936 H8799 veracht H6158 , dat zullen de raven H5158 der beek H5365 H8799 uitpikken H5404 , en des arends H1121 jongen H398 H8799 zullen het eten.
Giguet(i) 11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère. 12 Une race pervertie s’estime juste, et qui pourtant n’a point lavé le devant de sa porte. 13 Une race pervertie a les yeux hautains; l’orgueil est sur ses paupières. 14 D’une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes. 15 ¶ La sangsue avait trois filles qu’elle aimait d’un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C’est assez. 16 L’enfer, l’amour d’une femme, une terre qui manque d’eau, l’eau et le feu ne diront jamais: C’est assez. 17 L’œil qui se moque d’un père et qui n’honore point la vieillesse d’une mère, que les corbeaux du vallon l’arrachent, et que les aiglons le dévorent.
DarbyFR(i) 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure, 13 une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées! 14 -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes. 15
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!... 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez! 17 L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
Martin(i) 11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. 12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure. 13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées. 14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes. 15 La sangsue a deux filles, qui disent : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez : 16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez. 17 L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
Segond(i) 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. 15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez! 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Segond_Strongs(i)
  11 H1755 Il est une race H7043 qui maudit H8762   H1 son père H1288 , Et qui ne bénit H8762   H517 point sa mère.
  12 H1755 Il est une race H5869 qui se croit H2889 pure H7364 , Et qui n’est pas lavée H8795   H6675 de sa souillure.
  13 H1755 Il est une race H5869 dont les yeux H7311 sont hautains H8804   H6079 , Et les paupières H5375 élevées H8735  .
  14 H1755 Il est une race H8127 dont les dents H2719 sont des glaives H4973 Et les mâchoires H3979 des couteaux H398 , Pour dévorer H8800   H6041 le malheureux H776 sur la terre H34 Et les indigents H120 parmi les hommes.
  15 H5936 ¶ La sangsue H8147 a deux H1323 filles H3051  : Donne H8798   H3051  ! donne H8798   H7969  ! Trois H7646 choses sont insatiables H8799   H702 , Quatre H559 ne disent H8804   H1952 jamais : Assez !
  16 H7585 Le séjour des morts H7356 , la femme H6115 stérile H776 , La terre H7646 , qui n’est pas rassasiée H8804   H4325 d’eau H784 , Et le feu H559 , qui ne dit H8804   H1952 jamais : Assez !
  17 H5869 L’œil H3932 qui se moque H8799   H1 d’un père H936 Et qui dédaigne H8799   H3349 l’obéissance H517 envers une mère H6158 , Les corbeaux H5158 du torrent H5365 le perceront H8799   H1121 , Et les petits H5404 de l’aigle H398 le mangeront H8799  .
SE(i) 11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice. 12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia. 13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados. 14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos. 15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta: 16 El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta. 17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila.
ReinaValera(i) 11 Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice. 12 Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia. 13 Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados. 14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos. 15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta: 16 El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta. 17 El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
JBS(i) 11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice. 12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia. 13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados. 14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos. 15 ¶ La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta: 16 El Seol, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta. 17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila.
Albanian(i) 11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre. 12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet. 13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare. 14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve. 15 Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!". 16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!". 17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t'i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
RST(i) 11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. 12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. 13 Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! 14 Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. 15 У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!" 16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!" 17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Arabic(i) 11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. 12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. 13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. 14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس 15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا 17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر
Bulgarian(i) 11 Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си. 12 Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си. 13 Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати! 14 Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората. 15 Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! — 16 Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига! 17 Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Croatian(i) 11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje! 12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran! 13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice! 14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima! 15 Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!" 16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!" 17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
BKR(i) 11 Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí. 12 Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto. 13 Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená. 14 Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě. 15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti: 16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. 17 Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
Danish(i) 11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder; 12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet; 13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret; 14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene. 15 Blodsugersken, har to Døtre, "giv hid! giv hid!" Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: "Nok!" 16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger Ikke: "Nok!" 17 Et Øje, som spotter Faderen, og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge; og Ørneunger skulle æde det.
CUV(i) 11 有 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 詛 父 親 , 不 給 母 親 祝 福 。 12 有 一 宗 人 , 自 以 為 清 潔 , 卻 沒 有 洗 去 自 己 的 污 穢 。 13 有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 舉 。 14 有 一 宗 人 , 牙 如 劍 , 齒 如 刀 , 要 吞 滅 地 上 的 困 苦 人 和 世 間 的 窮 乏 人 。 15 螞 蟥 有 兩 個 女 兒 , 常 說 : 給 呀 , 給 呀 ! 有 三 樣 不 知 足 的 , 連 不 說 夠 的 共 有 四 樣 : 16 就 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。 17 戲 笑 父 親 、 藐 視 而 不 聽 從 母 親 的 , 他 的 眼 睛 必 為 谷 中 的 烏 鴉 啄 出 來 , 為 鷹 雛 所 吃 。
CUV_Strongs(i)
  11 H1755 有一宗人(宗:原文是代 H7043 ;下同),咒詛 H1 父親 H517 ,不給母親 H1288 祝福。
  12 H1755 有一宗 H2889 人,自以為清潔 H7364 ,卻沒有洗去 H6675 自己的污穢。
  13 H1755 有一宗 H5869 人,眼目 H7311 何其高傲 H6079 ,眼皮 H5375 也是高舉。
  14 H1755 有一宗 H8127 人,牙 H2719 如劍 H4973 ,齒 H3979 如刀 H398 ,要吞滅 H776 地上 H6041 的困苦人 H120 和世間 H34 的窮乏人。
  15 H5936 螞蟥 H8147 有兩個 H1323 女兒 H3051 ,常說:給呀 H3051 ,給呀 H7969 !有三樣 H7646 不知足的 H559 ,連不說 H1952 夠的 H702 共有四樣:
  16 H7585 就是陰間 H6115 H7356 和石胎 H7646 ,浸 H4325 H1952 不足 H776 的地 H784 ,並火。
  17 H3932 戲笑 H1 父親 H936 、藐視 H3349 而不聽從 H517 母親 H5869 的,他的眼睛 H5158 必為谷中 H6158 的烏鴉 H5365 啄出來 H5404 ,為鷹 H1121 H398 所吃。
CUVS(i) 11 冇 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 诅 父 亲 , 不 给 母 亲 祝 福 。 12 冇 一 宗 人 , 自 以 为 清 洁 , 却 没 冇 洗 去 自 己 的 污 秽 。 13 冇 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 举 。 14 冇 一 宗 人 , 牙 如 剑 , 齿 如 刀 , 要 吞 灭 地 上 的 困 苦 人 和 世 间 的 穷 乏 人 。 15 蚂 蟥 冇 两 个 女 儿 , 常 说 : 给 呀 , 给 呀 ! 冇 叁 样 不 知 足 的 , 连 不 说 够 的 共 冇 四 样 : 16 就 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。 17 戏 笑 父 亲 、 藐 视 而 不 听 从 母 亲 的 , 他 的 眼 睛 必 为 谷 中 的 乌 鸦 啄 出 来 , 为 鹰 雏 所 吃 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H1755 有一宗人(宗:原文是代 H7043 ;下同),咒诅 H1 父亲 H517 ,不给母亲 H1288 祝福。
  12 H1755 有一宗 H2889 人,自以为清洁 H7364 ,却没有洗去 H6675 自己的污秽。
  13 H1755 有一宗 H5869 人,眼目 H7311 何其高傲 H6079 ,眼皮 H5375 也是高举。
  14 H1755 有一宗 H8127 人,牙 H2719 如剑 H4973 ,齿 H3979 如刀 H398 ,要吞灭 H776 地上 H6041 的困苦人 H120 和世间 H34 的穷乏人。
  15 H5936 蚂蟥 H8147 有两个 H1323 女儿 H3051 ,常说:给呀 H3051 ,给呀 H7969 !有叁样 H7646 不知足的 H559 ,连不说 H1952 够的 H702 共有四样:
  16 H7585 就是阴间 H6115 H7356 和石胎 H7646 ,浸 H4325 H1952 不足 H776 的地 H784 ,并火。
  17 H3932 戏笑 H1 父亲 H936 、藐视 H3349 而不听从 H517 母亲 H5869 的,他的眼睛 H5158 必为谷中 H6158 的乌鸦 H5365 啄出来 H5404 ,为鹰 H1121 H398 所吃。
Esperanto(i) 11 Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon; 12 Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne lavigxis de siaj malpurajxoj; 13 Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn; 14 Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas trancxiloj, Por formangxi la malricxulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj. 15 Hirudo havas du filinojn, kiuj krias:Donu, donu; Ili tri neniam satigxas. Kvar objektoj ne diras:Suficxe: 16 SXeol; senfrukta ventro; la tero ne satigxas de akvo; kaj la fajro ne diras:Suficxe. 17 Okulon, kiu mokas la patron Kaj malsxatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj cxe la rivero kaj formangxos aglidoj.
Finnish(i) 11 On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä. 12 On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt. 13 Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat; 14 Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta. 15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan: 16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on. 17 Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
FinnishPR(i) 11 Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä; 12 sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa! 13 Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti- 14 sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta! 15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää": 16 tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". 17 Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
Haitian(i) 11 Gen yon kalite moun k'ap bay papa yo madichon, ki pa gen konsiderasyon pou manman yo. 12 Gen yon lòt kalite moun ki konprann yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Men, pi mal pase yo nanpwen. 13 Gen yon lòt kalite moun ankò ki mete nan tèt yo yo pa kanmarad pesonn, wa pa kouzen yo. 14 Gen yon lòt kalite moun, se bèt nan bwa yo ye. Pou yo viv, y'ap devore malere yo, y'ap pwofite sou pòv yo. 15 Sansi gen de pitit fi: tou de gen menm non, yo rele: Ban mwen! Ban mwen! Gen twa bagay ki pa janm di ase. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki pa janm di se kont. 16 Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase. 17 Yon pitit ki pase papa l' nan betiz, ki pa respekte lòd manman l', chen gen pou devore kadav li nan raje, zwezo nan bwa va manje grenn je li.
Hungarian(i) 11 [Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja. 12 [Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott. 13 [Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak! 14 [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket. 15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég; 16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég! 17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Indonesian(i) 11 Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya. 12 Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali. 13 Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya! 14 Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah. 15 Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas: 16 dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana. 17 Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
Italian(i) 11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre. 12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura. 13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate. 14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini. 15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta! 16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta! 17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
ItalianRiveduta(i) 11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. 12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura. 13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe. 14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini. 15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!" 16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!" 17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Korean(i) 11 아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라 12 스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라 13 눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라 14 앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라 15 거머리에게는 두 딸이 있어 다고, 다고 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니 16 곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라 17 아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라
Lithuanian(i) 11 Yra karta, kuri keikia tėvą ir nelaimina motinos. 12 Karta, kuri laiko save švaria, bet nenusiplauna savo purvo. 13 Karta, kurios išdidus žvilgsnis ir pakeltos blakstienos. 14 Karta, kurių dantys yra kardai ir peiliai, kuriais ji suryja vargšus krašte ir beturčius tarp žmonių. 15 Siurbėlė turi dvi dukteris, kurios šaukia: ‘Duok, duok!’ Trys dalykai yra nepasotinami, o ketvirtas niekada nesako: ‘Užtenka’. 16 Tai mirusiųjų buveinė, nevaisingos įsčios, žemė, kuri sugeria vandenį, ir ugnis­ji nesako: ‘Užtenka!’ 17 Akis, kurios tyčiojasi iš tėvo ir niekina paklusnumą motinai, iškapos varnai slėnyje ir suės erelio jaunikliai.
PBG(i) 11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi. 12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty. 13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są. 14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi. 15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć. 16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. 17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
Portuguese(i) 11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe. 12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundície. 13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima. 14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. 15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta; 16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz: Basta. 17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Romanian(i) 11 Este un neam de oameni care blastămă pe tatăl său, şi nu binecuvintează pe mamă-sa. 12 Este un neam de oameni care se crede curat, şi totuş, nu este spălat de întinăciunea lui. 13 Este un neam de oameni ai căror ochi sînt trufaşi, şi cari îşi ţin pleoapele sus. 14 Este un neam de oameni, ai căror dinţi sînt nişte săbii, şi ale căror măsele sînt nişte cuţite, ca să mănînce pe cel nenorocit de pe pămînt, şi pe cei lipsiţi dintre oameni. - 15 Lipitoarea are două fete:,,Dă! dă!`` Trei lucruri sînt nesăţioase, patru lucruri nu zic niciodată:,,Destul!``, 16 şi anume: Locuinţa morţilor, femeia stearpă, pămîntul, care nu este sătul de apă, şi focul, care nu zice niciodată:,,Destul!`` - 17 Pe ochiul care îşi bate joc de tatăl său, şi nesocoteşte ascultarea de mamă, îl vor scobi corbii dela pîrîu, şi îl vor mînca puii de vultur. -
Ukrainian(i) 11 Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє, 12 покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите, 13 покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися! 14 Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі! 15 Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить: 16 шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь! 17 Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!